1.0脳
馃攰 Wys艂uchaj ca艂ego rozdzia艂u po hebrajsku 馃攰
Wci艣nij klawisz F5, aby usun膮膰 wszystkie pod艣wietlenia wyraz贸w aby usun膮膰 wszystkie pod艣wietlenia wyraz贸w

Poka偶 lini臋 numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Rdz 25:1 Rdz 25 Rdz 25:1 1 Potem znowu <03254> (08686) Abraham <085> trwa艂o <03947> (08799) 偶ona <0802>, a jej nazwa <08034> by艂o Ketura <06989>.
L02 2 Rdz 25:1 Abraham po艣lubi艂 jeszcze drug膮 kobiet臋, imieniem Ketura.
L03 3 Rdz 25:1 讜址讬止旨支住侄祝 讗址讘职专指讛指譀诐 讜址讬执旨拽址旨芝讞 讗执砖指旨讈謻讛 讜旨砖职讈诪指芝讛旨 拽职讟讜旨专指纸讛變
L04 4 Rdz 25:1 讜址/讬旨止支住侄祝 讗址讘职专指讛指譀诐 讜址/讬旨执拽旨址芝讞 讗执砖讈旨指謻讛 讜旨/砖讈职诪指芝/讛旨 拽职讟讜旨专指纸讛變
L05 5 Rdz 25:1 wai路 (Jo) 路sef 'aw路ra路 (Ham) wai路jik路 (Kach) 'isz路 (Sza) u路sze路 (Ma) ke路tu路 (Ra) .
L06 6 Rdz 25:1 H3254 H3254 H0085 H0085 H3947 H3947 H0802 H0802 H8034 H8034 H6989 H6989
L07 7 Rdz 25:1 add Abraham accept ess base Keturah
L08 8 Rdz 25:1 doda膰 Abraham przyj膮膰 es podstawa Ketura
L09 9 Rdz 25:1 Then again Abraham took a wife and her name [was] Keturah
L10 10 Rdz 25:1 Potem znowu Abraham trwa艂o 偶ona i jej nazwa [By艂o] Ketura
L11 11 Rdz 25:1 vai路Yo路sef 'av路ra路Ham vai路yik路Kach 'ish路Shah u路she路Mah ke路tu路Rah.
L12 12 Rdz 25:1 waj jo sef aw ra ham waj jiq qaH isz sza u sze ma qe tu ra
L13 13 Rdz 25:1 wayy枚潞sep 麓abr盲h盲m wayyiqqaH 麓i拧拧芒 没拧眉m盲h q眉鈥犆籸芒
L14 14 Rdz 25:1 8/210 98/175 67/964 89/781 45/864 1/4
L15 15 Rdz 25:1 Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah.
L16 16 Rdz 25:1 1 Then again <03254> (08686) Abraham <085> took <03947> (08799) a wife <0802>, and her name <08034> was Keturah <06989>.
L01 1 Rdz 25:2 Rdz 25:2 2 I porodzi艂a <03205> (08799) go Zimran <02175> i Jokszan <03370> i Medan <04091> i Midian <04080> i Ishbak <03435> i Szuacha <07744>.
L02 2 Rdz 25:2 Ona to urodzi艂a mu Zimrana, Jokszana, Medana, Midiana, Jiszbaka i Szuacha.
L03 3 Rdz 25:2 讜址转值旨郑诇侄讚 诇謼讜止 讗侄转志 讝执诪职专指谉謾 讜职讗侄转志 讬指拽职砖指讈謹谉 讜职讗侄转志 诪职讚指謻谉 讜职讗侄转志 诪执讚职讬指謶谉 讜职讗侄转志 讬执砖职讈讘指旨謻拽 讜职讗侄转志 砖纸讈讜旨讞址變
L04 4 Rdz 25:2 讜址/转旨值郑诇侄讚 诇謼/讜止 讗侄转志 讝执诪职专指谉謾 讜职/讗侄转志 讬指拽职砖讈指謹谉 讜职/讗侄转志 诪职讚指謻谉 讜职/讗侄转志 诪执讚职讬指謶谉 讜职/讗侄转志 讬执砖讈职讘旨指謻拽 讜职/讗侄转志 砖讈纸讜旨讞址變
L05 5 Rdz 25:2 wat路 (Te) 路led lo, et- zim路 (Ran) we路' (Et) ja路ke路 (Szan) , we路' (Et) me路 (Dan) we路' (Et) mid路 (Jan) ; we路' (Et) jisz路 (Bak) we路' (Et) (Szu) 路ach.
L06 6 Rdz 25:2 H3205 H3205 H0000 H0853 H0853 H2175 H2175 H0853 H0853 H3370 H3370 H0853 H0853 H4091 H4091 H0853 H0853 H4080 H4080 H0853 H0853 H3435 H3435 H0853 H0853 H7744 H7744
L07 7 Rdz 25:2 bear Zimran Jokshan Medan Midian Ishbak Shuah
L08 8 Rdz 25:2 ponosi膰 Zimran Jokszan Medan Midian Ishbak Szuacha
L09 9 Rdz 25:2 And she bare him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah
L10 10 Rdz 25:2 I porodzi艂a go Zimran i Jokszan i Medan i Midian i Ishbak i Szuacha
L11 11 Rdz 25:2 vat路Te路led lo, et- zim路Ran ve路'Et ya路ke路Shan, ve路'Et me路Dan ve路'Et mid路Yan; ve路'Et yish路Bak ve路'Et Shu路ach.
L12 12 Rdz 25:2 waT Te led lo et - zim ran we et - joq szan we et - me dan we et - mid jan we et - jisz Baq we et - szu aH
L13 13 Rdz 25:2 waTT毛潞led l么 麓et-zimr盲n w眉麓et-yoq拧盲n w眉麓et-m眉d盲n w眉麓et-midy盲n w眉麓et-yi拧B盲q w眉麓et-拧没陋H
L14 14 Rdz 25:2 109/494 191/6522 446/11047 1/2 447/11047 1/4 448/11047 1/2 449/11047 1/59 450/11047 1/2 451/11047 1/2
L15 15 Rdz 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
L16 16 Rdz 25:2 2 And she bare <03205> (08799) him Zimran <02175>, and Jokshan <03370>, and Medan <04091>, and Midian <04080>, and Ishbak <03435>, and Shuah <07744>.
L01 1 Rdz 25:3 Rdz 25:3 3 I Jokszan <03370> sp艂odzi艂 <03205> (08804) Sheba <07614> i Dedan <01719>. I synowie <01121> z Dedana <01719> by艂y Asshurim <0805> i Letushim <03912> i Leummim <03817>.
L02 2 Rdz 25:3 Jokszan by艂 ojcem Saby i Dedana; synami za艣 Dedana byli: Aszszurim, Letuszim i Leummim.
L03 3 Rdz 25:3 讜职讬指拽职砖指讈郑谉 讬指诇址謹讚 讗侄转志 砖职讈讘指謻讗 讜职讗侄转志 讚职旨讚指謶谉 讜旨讘职谞值郑讬 讚职讚指謹谉 讛指讬譀讜旨 讗址砖旨讈讜旨专执芝诐 讜旨诇职讟讜旨砖执讈謻讬诐 讜旨诇职讗只诪执旨纸讬诐變
L04 4 Rdz 25:3 讜职/讬指拽职砖讈指郑谉 讬指诇址謹讚 讗侄转志 砖讈职讘指謻讗 讜职/讗侄转志 讚旨职讚指謶谉 讜旨/讘职谞值郑讬 讚职讚指謹谉 讛指讬譀讜旨 讗址砖讈旨讜旨专执芝诐 讜旨/诇职讟讜旨砖讈执謻讬诐 讜旨/诇职讗只诪旨执纸讬诐變
L05 5 Rdz 25:3 we路ja路ke路 (Szan) ja路 (Lad) , et- sze路 (Wa) we路' (Et) de路 (Dan) ; u路we路 (Ne) de路 (Dan) , ha路 (Ju) 'asz路szu路 (Rim) u路le路tu路 (Szim) u路le路'um路 (Mim) .
L06 6 Rdz 25:3 H3370 H3370 H3205 H3205 H0853 H0853 H7614 H7614 H0853 H0853 H1719 H1719 H1121 H1121 H1719 H1719 H1961 H1961 H0805 H0805 H3912 H3912 H3817 H3817
L07 7 Rdz 25:3 Jokshan bear Sheba Dedan afflicted Dedan become Asshurim Letushim Leummim
L08 8 Rdz 25:3 Jokszan ponosi膰 Sheba Dedan dotkni臋ty Dedan zosta膰 Asshurim Letushim Leummim
L09 9 Rdz 25:3 And Jokshan begat Sheba and Dedan And the sons of Dedan become were Asshurim and Letushim and Leummim
L10 10 Rdz 25:3 I Jokszan sp艂odzi艂 Sheba i Dedan I synowie z Dedana zosta膰 by艂y Asshurim i Letushim i Leummim
L11 11 Rdz 25:3 ve路ya路ke路Shan ya路Lad, et- she路Va ve路'Et de路Dan; u路ve路Nei de路Dan, ha路Yu 'ash路shu路Rim u路le路tu路Shim u路le路'um路Mim.
L12 12 Rdz 25:3 we joq szan ja lad et - sze wa we et - De dan u we ne de dan ha ju asz szu rim u le tu szim u le um mim
L13 13 Rdz 25:3 w眉yoq拧盲n y盲lad 麓et-拧眉b盲麓 w眉麓et-D眉d盲n 没b眉n锚 d眉d盲n h盲y没 麓a拧拧没r矛m 没l眉鈥犆慌∶甿 没l眉麓umm卯m
L14 14 Rdz 25:3 2/4 110/494 452/11047 3/24 453/11047 2/11 147/4921 3/11 155/3546 1/2 1/1 1/1
L15 15 Rdz 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
L16 16 Rdz 25:3 3 And Jokshan <03370> begat <03205> (08804) Sheba <07614>, and Dedan <01719>. And the sons <01121> of Dedan <01719> were Asshurim <0805>, and Letushim <03912>, and Leummim <03817>.
L01 1 Rdz 25:4 Rdz 25:4 4 A synowie <01121> Madianit贸w <04080>; Efa <05891> i Efer <06081>, a Henoch <02585> i Abida <028> i Eldaah <0420>. Wszystko to by艂y dzieci <01121> Ketury <06989>.
L02 2 Rdz 25:4 Synowie Midiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. - Ci wszyscy byli potomkami Ketury.
L03 3 Rdz 25:4 讜旨讘职谞值郑讬 诪执讚职讬指謼谉 注值讬驻指证讛 讜指注值謾驻侄专謾 讜址讞植谞止謹讱职 讜址讗植讘执讬讚指謻注 讜职讗侄诇职讚指旨注指謶讛 讻指旨诇志 讗值謻诇侄旨讛 讘职旨谞值芝讬 拽职讟讜旨专指纸讛變
L04 4 Rdz 25:4 讜旨/讘职谞值郑讬 诪执讚职讬指謼谉 注值讬驻指证讛 讜指/注值謾驻侄专謾 讜址/讞植谞止謹讱职 讜址/讗植讘执讬讚指謻注 讜职/讗侄诇职讚旨指注指謶讛 讻旨指诇志 讗值謻诇旨侄讛 讘旨职谞值芝讬 拽职讟讜旨专指纸讛變
L05 5 Rdz 25:4 u路we路 (Ne) mid路 (Jan) , 'e路 (Fa) wa路' (E) 路fer wa路cha路 (Noch) , wa路'a路wi路 (Da) ' we路'el路da路' (A); kol- ' (El) 路le be路 (Ne) ke路tu路 (Ra) .
L06 6 Rdz 25:4 H1121 H1121 H4080 H4080 H5891 H5891 H6081 H6081 H2585 H2585 H0028 H0028 H0420 H0420 H3605 H3605 H0428 H0428 H1121 H1121 H6989 H6989
L07 7 Rdz 25:4 afflicted Midian Ephah Epher Enoch Abida Eldaah all manner another afflicted Keturah
L08 8 Rdz 25:4 dotkni臋ty Midian Efa Efer Enoch Abida Eldaah wszelkiego rodzaju inny dotkni臋ty Ketura
L09 9 Rdz 25:4 And the sons of Midian Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah All these All these [were] the children of Keturah
L10 10 Rdz 25:4 I synowie Madianit贸w Efa i Efer i Henoch i Abida i Eldaah Wszystko te Wszystko to [by艂y] dzieci Ketury
L11 11 Rdz 25:4 u路ve路Nei mid路Yan, 'ei路Fah va路'E路fer va路cha路Noch, va路'a路vi路Da' ve路'el路da路'Ah; kol- 'El路leh be路Nei ke路tu路Rah.
L12 12 Rdz 25:4 u we ne mid jan e fa wa e fer wa Ha noch wa a wi da we el Da a Kol - el le Be ne qe tu ra
L13 13 Rdz 25:4 没b眉n锚 midy盲n `锚p芒 w盲`毛潞per waH谩n枚k wa麓谩b卯d盲` w眉麓elD盲`芒 Kol-麓毛潞ll猫 B眉n锚 q眉鈥犆籸芒
L14 14 Rdz 25:4 148/4921 2/59 1/5 1/4 10/16 1/2 1/2 192/5415 24/745 149/4921 2/4
L15 15 Rdz 25:4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah.
L16 16 Rdz 25:4 4 And the sons <01121> of Midian <04080>; Ephah <05891>, and Epher <06081>, and Hanoch <02585>, and Abida <028>, and Eldaah <0420>. All these were the children <01121> of Keturah <06989>.
L01 1 Rdz 25:5 Rdz 25:5 5 Abraham <085> <05414 da艂a> (08799) wszystko, co mia艂 Izaakowi <03327>.
L02 2 Rdz 25:5 Abraham ca艂膮 sw膮 maj臋tno艣膰 odda艂 Izaakowi,
L03 3 Rdz 25:5 讜址讬执旨转值旨支谉 讗址讘职专指讛指譀诐 讗侄转志 讻指旨诇志 讗植砖侄讈专志 诇謻讜止 诇职讬执爪职讞指纸拽變
L04 4 Rdz 25:5 讜址/讬旨执转旨值支谉 讗址讘职专指讛指譀诐 讗侄转志 讻旨指诇志 讗植砖讈侄专志 诇謻/讜止 诇职/讬执爪职讞指纸拽變
L05 5 Rdz 25:5 wai路jit路 (Ten) 'aw路ra路 (Ham) et- kol- a路(Szer)- lo le路jic路 (Chak) .
L06 6 Rdz 25:5 H5414 H5414 H0085 H0085 H0853 H0853 H3605 H3605 H0834 H0834 H0000 H3327 H3327
L07 7 Rdz 25:5 add Abraham all manner after Isaac
L08 8 Rdz 25:5 doda膰 Abraham wszelkiego rodzaju po Isaac
L09 9 Rdz 25:5 gave And Abraham all after all that he had unto Isaac
L10 10 Rdz 25:5 da艂 I Abraham wszystko po wszystko, co mia艂 Izaakowi
L11 11 Rdz 25:5 vai路yit路Ten 'av路ra路Ham et- kol- a路Sher- lo le路yitz路Chak.
L12 12 Rdz 25:5 waj jiT Ten aw ra ham et - Kol - a szer - lo le jic Haq
L13 13 Rdz 25:5 wayyiTT毛n 麓abr盲h盲m 麓et-Kol-麓谩拧er-l么 l眉yicH盲q
L14 14 Rdz 25:5 50/2007 99/175 454/11047 193/5415 174/5499 192/6522 22/108
L15 15 Rdz 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
L16 16 Rdz 25:5 5 And Abraham <085> gave <05414> (08799) all that he had unto Isaac <03327>.
L01 1 Rdz 25:6 Rdz 25:6 6 Ale synom <01121> z konkubin <06370>, kt贸ry Abraham <085> mia艂 Abraham <085> <05414 da艂a> (08804) prezenty <04979>, i odes艂a艂 ich <07971> (08762) z Izaaka <03327> syn <01121>, podczas gdy jeszcze 偶y艂 <02416>, na wsch贸d <06924>, a偶 do wschodu <06924> kraj <0776>.
L02 2 Rdz 25:6 syn贸w za艣, kt贸rych mia艂 z 偶on drugorz臋dnych, obdarowa艂 i kaza艂 im jeszcze za swego 偶ycia odej艣膰 od Izaaka ku wschodowi, do kraju le偶膮cego na wsch贸d.
L03 3 Rdz 25:6 讜职诇执讘职谞值证讬 讛址驻执旨纸讬诇址讙职砖执讈讬诐謾 讗植砖侄讈郑专 诇职讗址讘职专指讛指謹诐 谞指转址芝谉 讗址讘职专指讛指謻诐 诪址转指旨谞止謶转 讜址纸讬职砖址讈诇职旨讞值譃诐 诪值注址吱诇 讬执爪职讞指证拽 讘职旨谞讜止謾 讘职旨注讜止讚侄郑谞旨讜旨 讞址謹讬 拽值謻讚职诪指讛 讗侄诇志 讗侄芝专侄抓 拽侄纸讚侄诐變
L04 4 Rdz 25:6 讜职/诇执/讘职谞值证讬 讛址/驻旨执纸讬诇址讙职砖讈执讬诐謾 讗植砖讈侄郑专 诇职/讗址讘职专指讛指謹诐 谞指转址芝谉 讗址讘职专指讛指謻诐 诪址转旨指谞止謶转 讜址纸/讬职砖讈址诇旨职讞值譃/诐 诪值/注址吱诇 讬执爪职讞指证拽 讘旨职谞/讜止謾 讘旨职/注讜止讚侄郑/谞旨讜旨 讞址謹讬 拽值謻讚职诪指/讛 讗侄诇志 讗侄芝专侄抓 拽侄纸讚侄诐變
L05 5 Rdz 25:6 we路liw路 (Ne) hap路pi路lag路 (Szim) 'a路 (Szer) le路'aw路ra路 (Ham) , na路 (Tan) 'aw路ra路 (Ham) mat路ta路 (Not) ; waj路szal路le路 (Chem) me路' (Al) jic路 (Chak) be路 (No) be路'o路 (Den) 路nu (Chai) , (Ke) 路de路ma el- ' (E) 路rec (Ke) 路dem.
L06 6 Rdz 25:6 H1121 H1121 H6370 H6370 H0834 H0834 H0085 H0085 H5414 H5414 H0085 H0085 H4979 H4979 H7971 H7971 H5921 H5921 H3327 H3327 H1121 H1121 H5750 H5750 H2416 H2416 H6924 H6924 H0413 H0413 H0776 H0776 H6924 H6924
L07 7 Rdz 25:6 afflicted concubine after Abraham add Abraham gift forsake above Isaac afflicted again age aforetime about common aforetime
L08 8 Rdz 25:6 dotkni臋ty na艂o偶nica po Abraham doda膰 Abraham prezent zapiera膰 si臋 powy偶ej Isaac dotkni臋ty ponownie wiek niegdy艣 o wsp贸lny niegdy艣
L09 9 Rdz 25:6 But unto the sons of the concubines after which Abraham gave had Abraham gifts and sent them away and from Isaac his son was still while he yet lived eastward to country unto the east
L10 10 Rdz 25:6 Ale synom z konkubin po kt贸rym Abraham da艂 mia艂 Abrahama prezenty i odes艂a艂 ich i od Izaaka jego syn jeszcze gdy on jeszcze 偶y艂 na wsch贸d do kraj a偶 do wschodu
L11 11 Rdz 25:6 ve路liv路Nei hap路pi路lag路Shim 'a路Sher le路'av路ra路Ham, na路Tan 'av路ra路Ham mat路ta路Not; vay路shal路le路Chem me路'Al yitz路Chak be路No be路'o路Den路nu Chai, Ke路de路mah el- 'E路retz Ke路dem.
L12 12 Rdz 25:6 we liw ne haP Pi lag szim a szer le aw ra ham na tan aw ra ham maT Ta not wa je szal le Hem me al jic Haq Be no Be o den nu Haj qed ma el - e rec qe dem
L13 13 Rdz 25:6 w眉libn锚 haPP卯|lag拧卯m 麓谩拧er l眉麓abr盲h盲m n盲tan 麓abr盲h盲m maTT盲n枚t wa|y眉拧all眉H毛m m毛`al yicH盲q B眉n么 B眉`么de潞nn没 Hay q毛潞dm芒 麓el-麓e潞rec qe潞dem
L14 14 Rdz 25:6 150/4921 2/37 175/5499 100/175 51/2007 101/175 1/17 22/847 135/5759 23/108 151/4921 17/486 47/499 9/87 179/5500 155/2502 10/87
L15 15 Rdz 25:6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
L16 16 Rdz 25:6 6 But unto the sons <01121> of the concubines <06370>, which Abraham <085> had, Abraham <085> gave <05414> (08804) gifts <04979>, and sent them away <07971> (08762) from Isaac <03327> his son <01121>, while he yet lived <02416>, eastward <06924>, unto the east <06924> country <0776>.
L01 1 Rdz 25:7 Rdz 25:7 7 A oto dni <03117> w latach <08141> z Abrahama <085> 偶ycie <02416>, kt贸ry 偶y艂 <02425> (08804), w sto <03967> <08141> sze艣膰dziesi膮t i pi臋tna艣cie <07657> <08141 > <02568> roku <08141>.
L02 2 Rdz 25:7 A gdy Abraham do偶y艂 lat stu siedemdziesi臋ciu pi臋ciu,
L03 3 Rdz 25:7 讜职讗值謼诇侄旨讛 讬职诪值譀讬 砖职讈谞值纸讬志 讞址讬值旨芝讬 讗址讘职专指讛指謻诐 讗植砖侄讈专志 讞指謶讬 诪职讗址芝转 砖指讈谞指譀讛 讜职砖执讈讘职注执芝讬诐 砖指讈谞指謻讛 讜职讞指诪值芝砖讈 砖指讈谞执纸讬诐變
L04 4 Rdz 25:7 讜职/讗值謼诇旨侄讛 讬职诪值譀讬 砖讈职谞值纸讬志 讞址讬旨值芝讬 讗址讘职专指讛指謻诐 讗植砖讈侄专志 讞指謶讬 诪职讗址芝转 砖讈指谞指譀讛 讜职/砖讈执讘职注执芝讬诐 砖讈指谞指謻讛 讜职/讞指诪值芝砖讈 砖讈指谞执纸讬诐變
L05 5 Rdz 25:7 we路' (El) 路le, je路 (Me) sze路ne- chai路 (Je) 'aw路ra路 (Ham) a路(Szer)- (Chai) ; me路' (At) sza路 (Na) we路sziw路' (Im) sza路 (Na) we路cha路 (Mesz) sza路 (Nim) .
L06 6 Rdz 25:7 H0428 H0428 H3117 H3117 H8141 H8141 H2416 H2416 H0085 H0085 H0834 H0834 H2416 H2416 H3967 H3967 H8141 H8141 H7657 H7657 H8141 H8141 H2568 H2568 H8141 H8141
L07 7 Rdz 25:7 another age whole age age Abraham after age hundredfold whole age seventy whole age fif whole age
L08 8 Rdz 25:7 inny wiek Ca艂y wiek wiek Abraham po wiek stokrotny Ca艂y wiek siedemdziesi膮t Ca艂y wiek FIF Ca艂y wiek
L09 9 Rdz 25:7 These And these [are] the days of the years life of Abraham's after age hundred years and seventy-five years fif years
L10 10 Rdz 25:7 Te A to [jest] dzie艅 w latach 偶ycie z Abrahama po wiek sto roku i siedemdziesi膮t pi臋膰 roku FIF roku
L11 11 Rdz 25:7 ve路'El路leh, ye路Mei she路nei- chai路Yei 'av路ra路Ham a路Sher- Chai; me路'At sha路Nah ve路shiv路'Im sha路Nah ve路cha路Mesh sha路Nim.
L12 12 Rdz 25:7 we el le je me sze ne - Haj je aw ra ham a szer - Haj me at sza na we szi wim sza na we Ha mesz sza nim
L13 13 Rdz 25:7 w眉麓毛潞ll猫 y眉m锚 拧眉n锚|-Hayy锚 麓abr盲h盲m 麓谩拧er-H盲y m眉麓at 拧盲n芒 w眉拧ib`卯m 拧盲n芒 w眉H盲m毛拧 拧盲n卯m
L14 14 Rdz 25:7 25/745 77/2302 106/873 48/499 102/175 176/5499 49/499 51/574 107/873 6/91 108/873 20/342 109/873
L15 15 Rdz 25:7 And these [are] the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
L16 16 Rdz 25:7 7 And these are the days <03117> of the years <08141> of Abraham's <085> life <02416> which he lived <02425> (08804), an hundred <03967> <08141> threescore and fifteen <07657> <08141> <02568> years <08141>.
L01 1 Rdz 25:8 Rdz 25:8 8 Wtedy Abraham <085> odda艂 ducha <01478> (08799), a zmar艂 <04191> (08799) w dobrym <02896> staro艣ci <07872>, cz艂owiek stary <02205> i pe艂ne <07649> z roku, a zosta艂y zebrane <0622> (08735) do swego ludu <05971>.
L02 2 Rdz 25:8 zbli偶y艂 si臋 kres jego 偶ycia i zmar艂 w p贸藕nej, lecz szcz臋艣liwej staro艣ci, syt 偶ycia, i po艂膮czy艂 si臋 ze swoimi przodkami.
L03 3 Rdz 25:8 讜址讬执旨讙职讜址吱注 讜址讬指旨支诪指转 讗址讘职专指讛指譀诐 讘职旨砖值讉讬讘指芝讛 讟讜止讘指謻讛 讝指拽值郑谉 讜职砖指讉讘值謶注址 讜址讬值旨讗指謻住侄祝 讗侄诇志 注址诪指旨纸讬讜變
L04 4 Rdz 25:8 讜址/讬旨执讙职讜址吱注 讜址/讬旨指支诪指转 讗址讘职专指讛指譀诐 讘旨职/砖讉值讬讘指芝讛 讟讜止讘指謻讛 讝指拽值郑谉 讜职/砖讉指讘值謶注址 讜址/讬旨值讗指謻住侄祝 讗侄诇志 注址诪旨指纸讬/讜變
L05 5 Rdz 25:8 wai路jig路 (Wa) ' wai路 (Ja) 路mot 'aw路ra路 (Ham) be路se路 (Wa) to路 (Wa) za路 (Ken) we路sa路 (We) 路a'; wai路je路' (A) 路sef el- 'am路 (Maw) .
L06 6 Rdz 25:8 H1478 H1478 H4191 H4191 H0085 H0085 H7872 H7872 H2896 H2896 H2205 H2205 H7649 H7649 H0622 H0622 H0413 H0413 H5971 H5971
L07 7 Rdz 25:8 die crying Abraham gray grey hoar beautiful aged full assemble about folk
L08 8 Rdz 25:8 umiera膰 p艂acz Abraham szary siwy pi臋kny w wieku pe艂ny montowa膰 o ludowy
L09 9 Rdz 25:8 gave up the ghost and died Then Abraham old age in a good an old man and full [of years] and was gathered to his to his people
L10 10 Rdz 25:8 odda艂 ducha i zmar艂 Wtedy Abraham podesz艂y wiek w dobrym Starzec i pe艂ne [Lat] i zosta艂 przy艂膮czony do jego do swego ludu
L11 11 Rdz 25:8 vai路yig路Va' vai路Ya路mot 'av路ra路Ham be路sei路Vah to路Vah za路Ken ve路sa路Ve路a'; vai路ye路'A路sef el- 'am路Mav.
L12 12 Rdz 25:8 waj jig wa waj ja mot aw ra ham Be se wa to wa za qen we sa we a waj je a sef el - am maw
L13 13 Rdz 25:8 wayyigwa` wayy盲潞mot 麓abr盲h盲m B眉S锚b芒 鈥犆碽芒 z盲q毛n w眉S盲b毛陋` wayy毛麓盲潞sep 麓el-`amm盲yw
L14 14 Rdz 25:8 3/24 32/836 103/175 2/19 24/561 4/178 1/8 2/202 180/5500 10/1866
L15 15 Rdz 25:8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.
L16 16 Rdz 25:8 8 Then Abraham <085> gave up the ghost <01478> (08799), and died <04191> (08799) in a good <02896> old age <07872>, an old man <02205>, and full <07649> of years; and was gathered <0622> (08735) to his people <05971>.
L01 1 Rdz 25:9 Rdz 25:9 9 i jego synowie <01121> Isaac <03327> i Izmael <03458> pochowany <06912> (08799) go w jaskini <04631> Machpela <04375> w polu <07704> Efrona <06085> syn < 01121> Zohar <06714> Hittite <02850>, kt贸ry jest przed <06440> Mamre <04471>;
L02 2 Rdz 25:9 Izaak i Izmael, synowie Abrahama, pochowali go w pieczarze Makpela na polu Efrona, syna Sochara Chetyty, w pobli偶u Mamre.
L03 3 Rdz 25:9 讜址讬执旨拽职讘职旨专吱讜旨 讗止转譁讜止 讬执爪职讞指证拽 讜职讬执砖职讈诪指注值讗诇謾 讘指旨谞指謹讬讜 讗侄诇志 诪职注指专址謻转 讛址诪址旨讻职驻值旨诇指謶讛 讗侄诇志 砖职讉讚值譃讛 注侄驻职专止证谉 讘侄旨谉志 爪止謾讞址专謾 讛址纸讞执转执旨謹讬 讗植砖侄讈謻专 注址诇志 驻职旨谞值芝讬 诪址诪职专值纸讗變
L04 4 Rdz 25:9 讜址/讬旨执拽职讘旨职专吱讜旨 讗止转譁/讜止 讬执爪职讞指证拽 讜职/讬执砖讈职诪指注值讗诇謾 讘旨指谞指謹讬/讜 讗侄诇志 诪职注指专址謻转 讛址/诪旨址讻职驻旨值诇指謶讛 讗侄诇志 砖讉职讚值譃讛 注侄驻职专止证谉 讘旨侄谉志 爪止謾讞址专謾 讛址纸/讞执转旨执謹讬 讗植砖讈侄謻专 注址诇志 驻旨职谞值芝讬 诪址诪职专值纸讗變
L05 5 Rdz 25:9 wai路jik路be路 (Ru) o路 (To) jic路 (Chak) we路jisz路ma路'eL ba路 (Naw) , el- me路'a路 (Rat) ham路mach路pe路 (La) ; el- se路 (De) 'ef路 (Ron) ben- co路char ha路chit路 (Ti) , 'a路 (Szer) al- pe路 (Ne) mam路 (Re) .
L06 6 Rdz 25:9 H6912 H6912 H0853 H0853 H3327 H3327 H3458 H3458 H1121 H1121 H0413 H0413 H4631 H4631 H4375 H4375 H0413 H0413 H7704 H7704 H6085 H6085 H1121 H1121 H6714 H6714 H2850 H2850 H0834 H0834 H5921 H5921 H6440 H6440 H4471 H4471
L07 7 Rdz 25:9 in any wise Isaac Ishmael afflicted about cave Machpelah about country Ephron afflicted Zohar Hittite after above accept Mamre
L08 8 Rdz 25:9 w ka偶dym m膮drym Isaac Izmael dotkni臋ty o jaskinia Machpela o kraj Ephron dotkni臋ty Zohar Hetycki po powy偶ej przyj膮膰 Mamre
L09 9 Rdz 25:9 buried Isaac and Ishmael And his sons in him in the cave of Machpelah in in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite which is which [is] before Mamre
L10 10 Rdz 25:9 pochowany Isaac i Izmael I jego synowie w go w jaskini Machpela w w dziedzinie z Efrona syn Zohar Hittite kt贸ry jest co [jest] przed Mamre
L11 11 Rdz 25:9 vai路yik路be路Ru o路To yitz路Chak ve路yish路ma路'eL ba路Nav, el- me路'a路Rat ham路mach路pe路Lah; el- se路Deh 'ef路Ron ben- tzo路char ha路chit路Ti, 'a路Sher al- pe路Nei mam路Re.
L12 12 Rdz 25:9 waj jiq Be ru o to jic Haq we jisz ma el Ba naw el - me a rat ham mach Pe la el - se de ef ron Ben - co Har ha HiT Ti a szer al - Pe ne mam re
L13 13 Rdz 25:9 wayyiqB眉r没 麓枚t么 yicH盲q w眉yi拧m盲`毛麓l B盲n盲yw 麓el-m眉`盲rat hammakP毛l芒 麓el-S眉d脣 `epr枚n Ben-c枚潞Har ha|HiTT卯 麓谩拧er `al-P眉n锚 mamr毛麓
L14 14 Rdz 25:9 10/132 455/11047 24/108 9/48 152/4921 181/5500 7/38 4/6 182/5500 20/332 9/13 153/4921 2/4 3/48 177/5499 136/5759 62/2127 7/10
L15 15 Rdz 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre;
L16 16 Rdz 25:9 9 And his sons <01121> Isaac <03327> and Ishmael <03458> buried <06912> (08799) him in the cave <04631> of Machpelah <04375>, in the field <07704> of Ephron <06085> the son <01121> of Zohar <06714> the Hittite <02850>, which is before <06440> Mamre <04471>;
L01 1 Rdz 25:10 Rdz 25:10 10 pole <07704>, kt贸re Abraham <085> zakupione <07069> (08804) z synami <01121> z Heth <02845>: tam by艂 Abraham <085> pochowany <06912> (08795) i Sarah <08283> jego 偶ona <0802>.
L02 2 Rdz 25:10 Na tym polu, kt贸re naby艂 Abraham od Chetyt贸w, zosta艂 on pochowany obok swej 偶ony, Sary.
L03 3 Rdz 25:10 讛址砖指旨讉讚侄譀讛 讗植砖侄讈专志 拽指谞指芝讛 讗址讘职专指讛指謻诐 诪值讗值郑转 讘职旨谞值讬志 讞值謶转 砖指讈譀诪指旨讛 拽只讘址旨芝专 讗址讘职专指讛指謻诐 讜职砖指讉专指芝讛 讗执砖职讈转旨纸讜止變
L04 4 Rdz 25:10 讛址/砖讉旨指讚侄譀讛 讗植砖讈侄专志 拽指谞指芝讛 讗址讘职专指讛指謻诐 诪值/讗值郑转 讘旨职谞值讬志 讞值謶转 砖讈指譀诪旨指/讛 拽只讘旨址芝专 讗址讘职专指讛指謻诐 讜职/砖讉指专指芝讛 讗执砖讈职转旨纸/讜止變
L05 5 Rdz 25:10 has路sa路 (De) a路(Szer)- ka路 (Na) 'aw路ra路 (Ham) me路' (Et) be路ne- (Chet) ; (Szam) 路ma kub路 (Bar) 'aw路ra路 (Ham) we路sa路 (Ra) isz路 (To) .
L06 6 Rdz 25:10 H7704 H7704 H0834 H0834 H7069 H7069 H0085 H0085 H0853 H0853 H1121 H1121 H2845 H2845 H8033 H8033 H6912 H6912 H0085 H0085 H8283 H8283 H0802 H0802
L07 7 Rdz 25:10 country after attain Abraham afflicted Heth in it in any wise Abraham Sarah ess
L08 8 Rdz 25:10 kraj po osi膮gn膮膰 Abraham dotkni臋ty Heth w tym w ka偶dym m膮drym Abraham Sarah es
L09 9 Rdz 25:10 The field which purchased which Abraham of the sons of Heth there buried there was Abraham and Sarah his wife
L10 10 Rdz 25:10 Pole kt贸ry zakupiono kt贸rym Abraham z syn贸w z Heth tam pochowany by艂 Abraham i Sara jego 偶ona
L11 11 Rdz 25:10 has路sa路Deh a路Sher- ka路Nah 'av路ra路Ham me路'Et be路nei- Chet; Sham路mah kub路Bar 'av路ra路Ham ve路sa路Rah ish路To.
L12 12 Rdz 25:10 has sa de a szer - qa na aw ra ham me et Be ne - Het szam ma quB Bar aw ra ham we sa ra isz To
L13 13 Rdz 25:10 haSS盲d猫 麓谩拧er-q盲n芒 麓abr盲h盲m m毛麓毛t B眉n锚-H毛t 拧盲潞mm芒 quBBar 麓abr盲h盲m w眉S盲r芒 麓i拧T么
L14 14 Rdz 25:10 21/332 178/5499 4/84 104/175 456/11047 154/4921 10/14 48/832 11/132 105/175 35/38 90/781
L15 15 Rdz 25:10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
L16 16 Rdz 25:10 10 The field <07704> which Abraham <085> purchased <07069> (08804) of the sons <01121> of Heth <02845>: there was Abraham <085> buried <06912> (08795), and Sarah <08283> his wife <0802>.
L01 1 Rdz 25:11 Rdz 25:11 11 I sta艂o si臋 po <0310> 艢mier膰 <04194> Abrahama <085>, 偶e B贸g <0430> b艂ogos艂awiony <01288> (08762) jego syn <01121> Isaac <03327>, a Isaac <03327> zamieszka艂o < 03427> (08799) przez <05973> dobrze Lahairoi <0883>.
L02 2 Rdz 25:11 Po 艣mierci Abrahama B贸g b艂ogos艂awi艂 jego synowi Izaakowi. Izaak zamieszka艂 w pobli偶u studni Lachaj-Roj.
L03 3 Rdz 25:11 讜址讬职讛执謼讬 讗址讞植专值讬謾 诪郑讜止转 讗址讘职专指讛指謹诐 讜址讬职讘指芝专侄讱职 讗直诇止讛执謻讬诐 讗侄转志 讬执爪职讞指郑拽 讘职旨谞謶讜止 讜址讬值旨郑砖侄讈讘 讬执爪职讞指謹拽 注执诐志 讘职旨讗值芝专 诇址讞址謻讬 专止讗执纸讬變
L04 4 Rdz 25:11 讜址/讬职讛执謼讬 讗址讞植专值讬謾 诪郑讜止转 讗址讘职专指讛指謹诐 讜址/讬职讘指芝专侄讱职 讗直诇止讛执謻讬诐 讗侄转志 讬执爪职讞指郑拽 讘旨职谞謶/讜止 讜址/讬旨值郑砖讈侄讘 讬执爪职讞指謹拽 注执诐志 讘旨职讗值芝专 诇址讞址謻讬 专止讗执纸讬變
L05 5 Rdz 25:11 wa路je路 (Hi) 'a路cha路 (Re) (Mot) 'aw路ra路 (Ham) , waj路 (Wa) 路rech E路lo路 <Him> et- jic路 (Chak) be路 (No) ; wai路 (Je) 路szew jic路 (Chak) , im- be路' (Er) la路 (Chai) ro路' (I) . sa路 (Mek)
L06 6 Rdz 25:11 H1961 H1961 H0310 H0310 H4194 H4194 H0085 H0085 H1288 H1288 H0430 H0430 H0853 H0853 H3327 H3327 H1121 H1121 H3427 H3427 H3327 H3327 H5973 H5973 H0000 H0000 H0883 H0883
L07 7 Rdz 25:11 become after that dead Abraham abundantly angels Isaac afflicted abide Isaac accompanying Beer-lahai-roi
L08 8 Rdz 25:11 zosta膰 po tym martwy Abraham obfito艣ci anio艂y Isaac dotkni臋ty przestrzega膰 Isaac towarzysz膮cy Beer-lahai-Roi
L09 9 Rdz 25:11 came And it came to pass after the death of Abraham blessed that God Isaac his son dwelt and Isaac by the well Lahairoi
L10 10 Rdz 25:11 przyszed艂 I sta艂o si臋 po 艣mier膰 Abrahama b艂ogos艂awiony 偶e B贸g Isaac jego syn zamieszka艂o i Izaak przez dobrze Lahairoi
L11 11 Rdz 25:11 vay路Hi, 'a路cha路Rei Mot 'av路ra路Ham, vay路Va路rech E路lo路Him et- yitz路Chak be路No; vai路Ye路shev yitz路Chak, im- be路'Er la路Chai ro路'I. sa路Mek
L12 12 Rdz 25:11 wa je hi a Ha re mot aw ra ham wa je wa rech e lo him et - jic Haq Be no waj je szew jic Haq im - Be er la Haj ro i s
L13 13 Rdz 25:11 way眉h卯 麓aH谩r锚 m么t 麓abr盲h盲m way眉b盲潞rek 麓茅l枚h卯m 麓et-yicH盲q B眉n么 wayy毛潞拧eb yicH盲q `im-B眉麓毛r laHay r枚麓卯 s
L14 14 Rdz 25:11 156/3546 54/712 2/155 106/175 28/330 127/2597 457/11047 25/108 155/4921 34/1071 26/108 25/1043 193/6522 194/6522 3/3
L15 15 Rdz 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
L16 16 Rdz 25:11 11 And it came to pass after <0310> the death <04194> of Abraham <085>, that God <0430> blessed <01288> (08762) his son <01121> Isaac <03327>; and Isaac <03327> dwelt <03427> (08799) by <05973> the well Lahairoi <0883>.
L01 1 Rdz 25:12 Rdz 25:12 12 Teraz to s膮 pokolenia <08435> Izmaela <03458>, Abrahama <085> syn <01121>, kt贸rego Hagar <01904> Egipska <04713>, Sary <08283> s艂u偶ebnica <08198>, nagie <03205> (08804 ) rzek艂 do Abrahama: <085>:
L02 2 Rdz 25:12 Oto potomkowie Izmaela, syna Abrahama, kt贸rego Abrahamowi urodzi艂a Egipcjanka Hagar, niewolnica Sary.
L03 3 Rdz 25:12 讜职讗值譀诇侄旨讛 转止旨诇职讚止芝转 讬执砖职讈诪指注值謻讗诇 讘侄旨谉志 讗址讘职专指讛指謶诐 讗植砖侄讈吱专 讬指诇职讚指譁讛 讛指讙指支专 讛址诪执旨爪职专执譀讬转 砖执讈驻职讞址芝转 砖指讉专指謻讛 诇职讗址讘职专指讛指纸诐變
L04 4 Rdz 25:12 讜职/讗值譀诇旨侄讛 转旨止诇职讚止芝转 讬执砖讈职诪指注值謻讗诇 讘旨侄谉志 讗址讘职专指讛指謶诐 讗植砖讈侄吱专 讬指诇职讚指譁讛 讛指讙指支专 讛址/诪旨执爪职专执譀讬转 砖讈执驻职讞址芝转 砖讉指专指謻讛 诇职/讗址讘职专指讛指纸诐變
L05 5 Rdz 25:12 we路' (El) 路le to路le路 (Dot) jisz路ma路' (El) ben- 'aw路ra路 (Ham) ; 'a路 (Szer) jal路 (Da) ha路 (Gar) ham路mic路 (Rit) szif路 (Chat) sa路 (Ra) le路'aw路ra路 (Ham) .
L06 6 Rdz 25:12 H0428 H0428 H8435 H8435 H3458 H3458 H1121 H1121 H0085 H0085 H0834 H0834 H3205 H3205 H1904 H1904 H4713 H4713 H8198 H8198 H8283 H8283 H0085 H0085
L07 7 Rdz 25:12 another Tolad Ishmael afflicted Abraham after bear Hagar Egyptian bondwoman Sarah Abraham
L08 8 Rdz 25:12 inny Tolad Izmael dotkni臋ty Abraham po ponosi膰 Hagar Egipcjanin niewolnicy Sarah Abraham
L09 9 Rdz 25:12 now these Now these [are] the generations of Ishmael son Abraham's whom bare whom Hagar the Egyptian handmaid Sarah's unto Abraham
L10 10 Rdz 25:12 teraz te Teraz te [jest] pokolenia Izmaela syn Abrahama kogo go艂y kogo Hagar Egipska s艂u偶ebnica Sary rzek艂 do Abrahama:
L11 11 Rdz 25:12 ve路'El路leh to路le路Dot yish路ma路'El ben- 'av路ra路Ham; 'a路Sher yal路Dah ha路Gar ham路mitz路Rit shif路Chat sa路Rah le路'av路ra路Ham.
L12 12 Rdz 25:12 we el le Tol dot jisz ma el Ben - aw ra ham a szer jal da ha gar ham mic rit szif Hat sa ra le aw ra ham
L13 13 Rdz 25:12 w眉麓毛潞ll猫 T枚ld枚t yi拧m盲`毛麓l Ben-麓abr盲h盲m 麓谩拧er y盲ld芒 h盲g盲r hammicr卯t 拧ipHat S盲r芒 l眉麓abr盲h盲m
L14 14 Rdz 25:12 26/745 8/39 10/48 156/4921 107/175 179/5499 111/494 12/12 6/97 10/63 36/38 108/175
L15 15 Rdz 25:12 Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
L16 16 Rdz 25:12 12 Now these are the generations <08435> of Ishmael <03458>, Abraham's <085> son <01121>, whom Hagar <01904> the Egyptian <04713>, Sarah's <08283> handmaid <08198>, bare <03205> (08804) unto Abraham <085>:
L01 1 Rdz 25:13 Rdz 25:13 13 A oto imiona <08034> z syn贸w <01121> Izmaela <03458>, ich nazwy <08034>, zgodnie z ich pokolenia <08435>: pierworodny <01060> Izmaela <03458>, Nebajoth <05032 >; i Kedar <06938> i Adbeel <0110> i Mibsam <04017>
L02 2 Rdz 25:13 Oto imiona syn贸w Izmaela, imiona pochodz膮cych od nich potomk贸w: Nebajot, pierworodny syn Izmaela, Kedar, Adbeel, Mibsam,
L03 3 Rdz 25:13 讜职讗值謼诇侄旨讛 砖职讈诪讜止转謾 讘职旨谞值郑讬 讬执砖职讈诪指注值謹讗诇 讘执旨砖职讈诪止转指謻诐 诇职转讜止诇职讚止转指謶诐 讘职旨讻止证专 讬执砖职讈诪指注值讗诇謾 谞职讘指讬止謹转 讜职拽值讚指芝专 讜职讗址讚职讘职旨讗值謻诇 讜旨诪执讘职砖指纸讉诐變
L04 4 Rdz 25:13 讜职/讗值謼诇旨侄讛 砖讈职诪讜止转謾 讘旨职谞值郑讬 讬执砖讈职诪指注值謹讗诇 讘旨执/砖讈职诪止转指謻/诐 诇职/转讜止诇职讚止转指謶/诐 讘旨职讻止证专 讬执砖讈职诪指注值讗诇謾 谞职讘指讬止謹转 讜职/拽值讚指芝专 讜职/讗址讚职讘旨职讗值謻诇 讜旨/诪执讘职砖讉指纸诐變
L05 5 Rdz 25:13 we路' (El) 路le, sze路moT be路 (Ne) jisz路ma路' (El) , bisz路mo路 (Tam) le路tol路do路 (Tam) ; be路 (Chor) jisz路ma路'eL ne路wa路 (Jot) , we路ke路 (Dar) we路'ad路be路' (El) u路miw路 (Sam) .
L06 6 Rdz 25:13 H0428 H0428 H8034 H8034 H1121 H1121 H3458 H3458 H8034 H8034 H8435 H8435 H1060 H1060 H3458 H3458 H5032 H5032 H6938 H6938 H0110 H0110 H4017 H4017
L07 7 Rdz 25:13 another base afflicted Ishmael base Tolad eldest Ishmael Nebaioth Kedar Adbeel Mibsam
L08 8 Rdz 25:13 inny podstawa dotkni臋ty Izmael podstawa Tolad najstarszy Izmael Nebajot Kedar Adbeel Mibsam
L09 9 Rdz 25:13 and these And these [are] the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations the firstborn of Ishmael Nebajoth and Kedar and Adbeel and Mibsam
L10 10 Rdz 25:13 a te A to [jest] nazwy z syn贸w Izmaela ich nazwy wed艂ug ich pokole艅 Pierworodny Izmaela Nebajoth i Kedar i Adbeel i Mibsam
L11 11 Rdz 25:13 ve路'El路leh, she路moT be路Nei yish路ma路'El, bish路mo路Tam le路tol路do路Tam; be路Chor yish路ma路'eL ne路va路Yot, ve路ke路Dar ve路'ad路be路'El u路miv路Sam.
L12 12 Rdz 25:13 we el le sze mot Be ne jisz ma el Bisz mo tam le tol do tam Be chor jisz ma el ne wa jot we qe dar we ad Be el u miw sam
L13 13 Rdz 25:13 w眉麓毛潞ll猫 拧眉m么t B眉n锚 yi拧m盲`毛麓l Bi拧m枚t盲m l眉t么ld枚t盲m B眉k枚r yi拧m盲`毛麓l n眉b盲y枚t w眉q毛d盲r w眉麓adB眉麓毛l 没mibS盲m
L14 14 Rdz 25:13 27/745 46/864 157/4921 11/48 47/864 9/39 3/119 12/48 1/5 1/12 1/2 1/3
L15 15 Rdz 25:13 And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
L16 16 Rdz 25:13 13 And these are the names <08034> of the sons <01121> of Ishmael <03458>, by their names <08034>, according to their generations <08435>: the firstborn <01060> of Ishmael <03458>, Nebajoth <05032>; and Kedar <06938>, and Adbeel <0110>, and Mibsam <04017>,
L01 1 Rdz 25:14 Rdz 25:14 14 I Miszma <04927>, a Duma <01746>, a Massa <04854>
L02 2 Rdz 25:14 Miszma, Duma, Massa.
L03 3 Rdz 25:14 讜旨诪执砖职讈诪指芝注 讜职讚讜旨诪指謻讛 讜旨诪址砖指旨纸讉讗變
L04 4 Rdz 25:14 讜旨/诪执砖讈职诪指芝注 讜职/讚讜旨诪指謻讛 讜旨/诪址砖讉旨指纸讗變
L05 5 Rdz 25:14 u路misz路 (Ma) ' we路du路 (Ma) u路mas路 (Sa) .
L06 6 Rdz 25:14 H4927 H4927 H1746 H1746 H4854 H4854
L07 7 Rdz 25:14 Mishma Dumah Massa
L08 8 Rdz 25:14 Miszma Duma Massa
L09 9 Rdz 25:14 And Mishma and Dumah and Massa
L10 10 Rdz 25:14 I Miszma i Duma i Massa
L11 11 Rdz 25:14 u路mish路Ma' ve路du路Mah u路mas路Sa.
L12 12 Rdz 25:14 u misz ma we du ma u mas sa
L13 13 Rdz 25:14 没mi拧m盲` w眉d没m芒 没maSS盲麓
L14 14 Rdz 25:14 1/4 1/4 1/2
L15 15 Rdz 25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa,
L16 16 Rdz 25:14 14 And Mishma <04927>, and Dumah <01746>, and Massa <04854>,
L01 1 Rdz 25:15 Rdz 25:15 15 Hadar <02316> i Tema <08485>, Jetur <03195>, Nafisz <05305> i Kedemah <06929>:
L02 2 Rdz 25:15 Chadad, Tema, Jetur, Nafisz i Kedma.
L03 3 Rdz 25:15 讞植讚址郑讚 讜职转值讬诪指謹讗 讬职讟芝讜旨专 谞指驻执謻讬砖讈 讜指拽值纸讚职诪指讛變
L04 4 Rdz 25:15 讞植讚址郑讚 讜职/转值讬诪指謹讗 讬职讟芝讜旨专 谞指驻执謻讬砖讈 讜指/拽值纸讚职诪指讛變
L05 5 Rdz 25:15 cha路 (Dad) we路te路 (Ma) , je路 (Tur) na路 (Fisz) wa路 (Ke) 路de路ma.
L06 6 Rdz 25:15 H2301 H2301 H8485 H8485 H3195 H3195 H5305 H5305 H6929 H6929
L07 7 Rdz 25:15 Hadad Tema Jetur Naphish Kedemah
L08 8 Rdz 25:15 Hadad Tema Jetur Nafisz Kedemah
L09 9 Rdz 25:15 Hadad and Tema Jetur Naphish and Kedemah
L10 10 Rdz 25:15 Hadad i Tema Jetur Nafisz i Kedemah
L11 11 Rdz 25:15 cha路Dad ve路tei路Ma, ye路Tur na路Fish va路Ke路de路mah.
L12 12 Rdz 25:15 Ha dad we te ma je tur na fisz wa qed ma
L13 13 Rdz 25:15 H谩dad w眉t锚m盲麓 y眉鈥犆籸 n盲p卯拧 w盲q毛潞dm芒
L14 14 Rdz 25:15 1/2 1/5 1/3 1/3 1/2
L15 15 Rdz 25:15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
L16 16 Rdz 25:15 15 Hadar <02316>, and Tema <08485>, Jetur <03195>, Naphish <05305>, and Kedemah <06929>:
L01 1 Rdz 25:16 Rdz 25:16 16 S膮 to potomkowie <01121> Izmaela <03458>, a te s膮 ich imiona <08034>, poprzez ich miastach <02691>, a przez ich zamk贸w <02918>; dwana艣cie <08147> <06240> ksi膮偶臋ta <05387> w zale偶no艣ci ich narod贸w <0523>.
L02 2 Rdz 25:16 Oto synowie Izmaela i takie s膮 zarazem nazwy miejscowo艣ci, w kt贸rych oni przebywali lub si臋 osiedlili - dwunastu naczelnik贸w ich szczep贸w.
L03 3 Rdz 25:16 讗值郑诇侄旨讛 讛值譃诐 讘职旨谞值证讬 讬执砖职讈诪指注值讗诇謾 讜职讗值郑诇侄旨讛 砖职讈诪止转指謹诐 讘职旨讞址爪职专值讬讛侄謻诐 讜旨讘职讟执纸讬专止转指謶诐 砖职讈谞值讬诐志 注指砖指讉芝专 谞职砖执讉讬讗执謻诐 诇职讗只诪止旨转指纸诐變
L04 4 Rdz 25:16 讗值郑诇旨侄讛 讛值譃诐 讘旨职谞值证讬 讬执砖讈职诪指注值讗诇謾 讜职/讗值郑诇旨侄讛 砖讈职诪止转指謹/诐 讘旨职/讞址爪职专值讬/讛侄謻诐 讜旨/讘职/讟执纸讬专止转指謶/诐 砖讈职谞值讬诐志 注指砖讉指芝专 谞职砖讉执讬讗执謻诐 诇职/讗只诪旨止转指纸/诐變
L05 5 Rdz 25:16 ' (El) 路le hem be路 (Ne) jisz路ma路'eL we路' (El) 路le sze路mo路 (Tam) , be路chac路re路 (Hem) u路we路ti路ro路 (Tam) ; sze路nem- 'a路 (Sar) ne路si路' (Im) le路'um路mo路 (Tam) .
L06 6 Rdz 25:16 H0428 H0428 H1992 H1992 H1121 H1121 H3458 H3458 H0428 H0428 H8034 H8034 H2691 H2691 H2918 H2918 H8147 H8147 H6240 H6240 H5387 H5387 H0523 H0523
L07 7 Rdz 25:16 another like afflicted Ishmael another base court castle both eigh- captain nation
L08 8 Rdz 25:16 inny jak dotkni臋ty Izmael inny podstawa s膮d zamek zar贸wno eigh- kapitan nar贸d
L09 9 Rdz 25:16 These like These [are] the sons of Ishmael and these and these [are] their names by their towns and by their castles both ten princes according to their nations
L10 10 Rdz 25:16 Te jak Te [s膮] synowie Izmaela a te a te [s膮] ich nazwy przez swoich miast i ich zamk贸w zar贸wno dziesi臋膰 Ksi膮偶臋ta wed艂ug ich narod贸w
L11 11 Rdz 25:16 'El路leh hem be路Nei yish路ma路'eL ve路'El路leh she路mo路Tam, be路chatz路rei路Hem u路ve路ti路ro路Tam; she路neim- 'a路Sar ne路si路'Im le路'um路mo路Tam.
L12 12 Rdz 25:16 el le hem Be ne jisz ma el we el le sze mo tam Be Hac re hem u we ti ro tam sze nem - a sar ne si im le um mo tam
L13 13 Rdz 25:16 麓毛潞ll猫 h毛m B眉n锚 yi拧m盲`毛麓l w眉麓毛潞ll猫 拧眉m枚t盲m B眉Hacr锚hem 没b眉鈥犆畖r枚t盲m 拧眉n锚m-`盲S盲r n眉S卯麓矛m l眉麓umm枚t盲m
L14 14 Rdz 25:16 28/745 9/820 158/4921 13/48 29/745 48/864 1/189 1/7 36/768 13/337 3/134 1/3
L15 15 Rdz 25:16 These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
L16 16 Rdz 25:16 16 These are the sons <01121> of Ishmael <03458>, and these are their names <08034>, by their towns <02691>, and by their castles <02918>; twelve <08147> <06240> princes <05387> according to their nations <0523>.
L01 1 Rdz 25:17 Rdz 25:17 17 A oto lata <08141> w 偶yciu <02416> Izmaela <03458>, sto <03967> <08141> i trzydzie艣ci <07970> <08141> i siedem <07651> roku <08141>: i da艂 si臋 duch <01478> (08799) i zmar艂 <04191> (08799) i zosta艂 przy艂膮czony <0622> (08735) do swego ludu <05971>.
L02 2 Rdz 25:17 A Izmael, maj膮c sto trzydzie艣ci siedem lat, doszed艂 do kresu swego 偶ycia; umar艂 i po艂膮czy艂 si臋 ze swoimi przodkami.
L03 3 Rdz 25:17 讜职讗值謼诇侄旨讛 砖职讈谞值讬謾 讞址讬值旨郑讬 讬执砖职讈诪指注值謹讗诇 诪职讗址芝转 砖指讈谞指譀讛 讜旨砖职讈诇止砖执讈芝讬诐 砖指讈谞指謻讛 讜职砖侄讈郑讘址注 砖指讈谞执謶讬诐 讜址讬执旨讙职讜址郑注 讜址讬指旨謹诪指转 讜址讬值旨讗指謻住侄祝 讗侄诇志 注址诪指旨纸讬讜變
L04 4 Rdz 25:17 讜职/讗值謼诇旨侄讛 砖讈职谞值讬謾 讞址讬旨值郑讬 讬执砖讈职诪指注值謹讗诇 诪职讗址芝转 砖讈指谞指譀讛 讜旨/砖讈职诇止砖讈执芝讬诐 砖讈指谞指謻讛 讜职/砖讈侄郑讘址注 砖讈指谞执謶讬诐 讜址/讬旨执讙职讜址郑注 讜址/讬旨指謹诪指转 讜址/讬旨值讗指謻住侄祝 讗侄诇志 注址诪旨指纸讬/讜變
L05 5 Rdz 25:17 we路' (El) 路le, sze路 (Ne) chai路 (Je) jisz路ma路' (El) , me路' (At) sza路 (Na) u路sze路lo路 (Szim) sza路 (Na) we路 (Sze) 路wa' sza路 (Nim) ; wai路jig路 (Wa) ' wai路 (Ja) 路mot, wai路je路' (A) 路sef el- 'am路 (Maw) .
L06 6 Rdz 25:17 H0428 H0428 H8141 H8141 H2416 H2416 H3458 H3458 H3967 H3967 H8141 H8141 H7970 H7970 H8141 H8141 H7651 H7651 H8141 H8141 H1478 H1478 H4191 H4191 H0622 H0622 H0413 H0413 H5971 H5971
L07 7 Rdz 25:17 another whole age age Ishmael hundredfold whole age thirty whole age seven whole age die crying assemble about folk
L08 8 Rdz 25:17 inny Ca艂y wiek wiek Izmael stokrotny Ca艂y wiek trzydzie艣ci Ca艂y wiek siedem Ca艂y wiek umiera膰 p艂acz montowa膰 o ludowy
L09 9 Rdz 25:17 These And these [are] the years of the life of Ishmael hundred years thirty years and seven years and he gave up the ghost and died and was gathered to his unto his people
L10 10 Rdz 25:17 Te A to [jest] roku z 偶ycia Izmaela sto roku trzydzie艣ci roku i siedem roku a on odda艂 ducha i zmar艂 i zosta艂 przy艂膮czony do jego ludowi swemu
L11 11 Rdz 25:17 ve路'El路leh, she路Nei chai路Yei yish路ma路'El, me路'At sha路Nah u路she路lo路Shim sha路Nah ve路She路va' sha路Nim; vai路yig路Va' vai路Ya路mot, vai路ye路'A路sef el- 'am路Mav.
L12 12 Rdz 25:17 we el le sze ne Haj je jisz ma el me at sza na u sze lo szim sza na we sze wa sza nim waj jig wa waj ja mot waj je a sef el - am maw
L13 13 Rdz 25:17 w眉麓毛潞ll猫 拧眉n锚 Hayy锚 yi拧m盲`毛麓l m眉麓at 拧盲n芒 没拧眉l枚拧卯m 拧盲n芒 w眉拧e潞ba` 拧盲n卯m wayyigwa` wayy盲潞mot wayy毛麓盲潞sep 麓el-`amm盲yw
L14 14 Rdz 25:17 30/745 110/873 50/499 14/48 52/574 111/873 14/171 112/873 23/393 113/873 4/24 33/836 3/202 183/5500 11/1866
L15 15 Rdz 25:17 And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
L16 16 Rdz 25:17 17 And these are the years <08141> of the life <02416> of Ishmael <03458>, an hundred <03967> <08141> and thirty <07970> <08141> and seven <07651> years <08141>: and he gave up the ghost <01478> (08799) and died <04191> (08799); and was gathered <0622> (08735) unto his people <05971>.
L01 1 Rdz 25:18 Rdz 25:18 18 I mieszka艂 <07931> (08799) z Chawila <02341> a偶 do Szur <07793>, czyli przed <06440> Egipt <04714>, jak idziesz <0935> (08800) w kierunku Asyrii <0804>: i umar艂 <05307> (08804) w obecno艣ci <06440> wszystkich braci <0251>.
L02 2 Rdz 25:18 [Jego za艣 potomkowie] mieszkali od Chawila a偶 do Szur, le偶膮cego naprzeciw Egiptu, na drodze do Aszszuru. Osiedlili si臋 tam, mimo sprzeciwu ze strony spokrewnionych z nimi szczep贸w.
L03 3 Rdz 25:18 讜址讬执旨砖职讈讻职旨谞吱讜旨 诪值纸讞植讜执讬诇指譁讛 注址讚志 砖讈謼讜旨专 讗植砖侄讈专謾 注址诇志 驻职旨谞值郑讬 诪执爪职专址謹讬执诐 讘止旨讗植讻指謻讛 讗址砖旨讈謶讜旨专指讛 注址诇志 驻职旨谞值芝讬 讻指诇志 讗侄讞指謻讬讜 谞指驻指纸诇變
L04 4 Rdz 25:18 讜址/讬旨执砖讈职讻旨职谞吱讜旨 诪纸值/讞植讜执讬诇指譁讛 注址讚志 砖讈謼讜旨专 讗植砖讈侄专謾 注址诇志 驻旨职谞值郑讬 诪执爪职专址謹讬执诐 讘旨止讗植/讻指謻讛 讗址砖讈旨謶讜旨专指/讛 注址诇志 驻旨职谞值芝讬 讻指诇志 讗侄讞指謻讬/讜 谞指驻指纸诇變
L05 5 Rdz 25:18 wai路jisz路ke路 (Nu) me路cha路wi路 (La) ad- (Szur) , 'a路 (Szer) al- pe路 (Ne) mic路 (Ra) 路jim, bo路'a路 (Cha) 'asz路 (Szu) 路ra; al- pe路 (Ne) chol 'e路 (Chaw) na路 (Fal) . (Pe)
L06 6 Rdz 25:18 H7931 H7931 H2341 H2341 H5704 H5704 H7793 H7793 H0834 H0834 H5921 H5921 H6440 H6440 H4714 H4714 H0935 H0935 H0804 H0804 H5921 H5921 H6440 H6440 H3605 H3605 H0251 H0251 H5307 H5307
L07 7 Rdz 25:18 abide Havilah against Shur after above accept Egypt abide Asshur above accept all manner another cast down
L08 8 Rdz 25:18 przestrzega膰 Chawili przed Shur po powy偶ej przyj膮膰 Egipt przestrzega膰 Aszszur powy偶ej przyj膮膰 wszelkiego rodzaju inny zrzucony
L09 9 Rdz 25:18 And they dwelt from Havilah against unto Shur which that that [is] before Egypt as thou goest toward Assyria in in the presence of all of all his brethren [and] he died
L10 10 Rdz 25:18 I zamieszka艂o z Havilah przed a偶 do Szur kt贸ry 偶e 偶e [jest] przed Egipt jak idziesz ku Asyrii w w obecno艣ci ze wszystkich wszystkich braci [I] zmar艂
L11 11 Rdz 25:18 vai路yish路ke路Nu me路cha路vi路Lah ad- Shur, 'a路Sher al- pe路Nei mitz路Ra路yim, bo路'a路Chah 'ash路Shu路rah; al- pe路Nei chol 'e路Chav na路Fal. Peh
L12 12 Rdz 25:18 waj jisz Ke nu me Ha wi la ad - szur a szer al - Pe ne mic ra jim Bo a cha asz szu ra al - Pe ne chol - e Haw na fal P
L13 13 Rdz 25:18 wayyi拧K眉n没 m毛|H谩w卯l芒 `ad-拧没r 麓谩拧er `al-P眉n锚 micra潞yim B枚麓谩k芒 麓a拧拧没潞r芒 `al-P眉n锚 kol-麓eH盲yw n盲p盲l P
L14 14 Rdz 25:18 5/127 4/7 33/1259 3/6 180/5499 137/5759 63/2127 10/614 69/2550 4/151 138/5759 64/2127 194/5415 36/630 10/434
L15 15 Rdz 25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren.
L16 16 Rdz 25:18 18 And they dwelt <07931> (08799) from Havilah <02341> unto Shur <07793>, that is before <06440> Egypt <04714>, as thou goest <0935> (08800) toward Assyria <0804>: and he died <05307> (08804) in the presence <06440> of all his brethren <0251>.
L01 1 Rdz 25:19 Rdz 25:19 19 A oto pokolenia <08435> Izaaka <03327>, Abrahama <085> syn <01121>: Abraham <085> sp艂odzi艂 <03205> (08689) Isaac <03327>:
L02 2 Rdz 25:19 Oto dzieje potomk贸w Izaaka, syna Abrahama. Abraham by艂 ojcem Izaaka.
L03 3 Rdz 25:19 讜职讗值譀诇侄旨讛 转旨讜止诇职讚止芝转 讬执爪职讞指謻拽 讘侄旨谉志 讗址讘职专指讛指謶诐 讗址讘职专指讛指謻诐 讛讜止诇执芝讬讚 讗侄转志 讬执爪职讞指纸拽變
L04 4 Rdz 25:19 讜职/讗值譀诇旨侄讛 转旨讜止诇职讚止芝转 讬执爪职讞指謻拽 讘旨侄谉志 讗址讘职专指讛指謶诐 讗址讘职专指讛指謻诐 讛讜止诇执芝讬讚 讗侄转志 讬执爪职讞指纸拽變
L05 5 Rdz 25:19 we路' (El) 路le tol路 (Dot) jic路 (Chak) ben- 'aw路ra路 (Ham) ; 'aw路ra路 (Ham) ho路 (Lid) et- jic路 (Chak) .
L06 6 Rdz 25:19 H0428 H0428 H8435 H8435 H3327 H3327 H1121 H1121 H0085 H0085 H0085 H0085 H3205 H3205 H0853 H0853 H3327 H3327
L07 7 Rdz 25:19 another Tolad Isaac afflicted Abraham Abraham bear Isaac
L08 8 Rdz 25:19 inny Tolad Isaac dotkni臋ty Abraham Abraham ponosi膰 Isaac
L09 9 Rdz 25:19 now these And these [are] the generations of Isaac son Abraham's Abraham begat Isaac
L10 10 Rdz 25:19 teraz te A to [jest] pokolenia Izaaka syn Abrahama Abraham sp艂odzi艂 Isaac
L11 11 Rdz 25:19 ve路'El路leh tol路Dot yitz路Chak ben- 'av路ra路Ham; 'av路ra路Ham ho路Lid et- yitz路Chak.
L12 12 Rdz 25:19 we el le Tol dot jic Haq Ben - aw ra ham aw ra ham ho lid et - jic Haq
L13 13 Rdz 25:19 w眉麓毛潞ll猫 T么ld枚t yicH盲q Ben-麓abr盲h盲m 麓abr盲h盲m h么l卯d 麓et-yicH盲q
L14 14 Rdz 25:19 31/745 10/39 27/108 159/4921 109/175 110/175 112/494 458/11047 28/108
L15 15 Rdz 25:19 And these [are] the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
L16 16 Rdz 25:19 19 And these are the generations <08435> of Isaac <03327>, Abraham's <085> son <01121>: Abraham <085> begat <03205> (08689) Isaac <03327>:
L01 1 Rdz 25:20 Rdz 25:20 20 Izaak <03327> by艂o czterdzie艣ci <0705> roku <08141> stary <01121> kiedy wzi膮艂 <03947> (08800) Rebeka <07259> do 偶ony <0802>, c贸rka <01323> Betuela <01328> syryjski <0761> z Paddan-Aram <06307>, siostra <0269> do Laban <03837> Syryjczyk <0761>.
L02 2 Rdz 25:20 Izaak mia艂 czterdzie艣ci lat, gdy wzi膮艂 sobie za 偶on臋 Rebek臋, c贸rk臋 Betuela, Aramejczyka z Paddan-Aram, siostr臋 Labana Aramejczyka.
L03 3 Rdz 25:20 讜址讬职讛执证讬 讬执爪职讞指拽謾 讘侄旨谉志 讗址专职讘指旨注执郑讬诐 砖指讈谞指謹讛 讘职旨拽址讞职转旨郑讜止 讗侄转志 专执讘职拽指謼讛 讘址旨转志 讘职旨转讜旨讗值诇謾 讛指纸讗植专址诪执旨謹讬 诪执驻址旨讚址旨謻谉 讗植专指謶诐 讗植讞譀讜止转 诇指讘指芝谉 讛指讗植专址诪执旨謻讬 诇芝讜止 诇职讗执砖指旨纸讈讛變
L04 4 Rdz 25:20 讜址/讬职讛执证讬 讬执爪职讞指拽謾 讘旨侄谉志 讗址专职讘旨指注执郑讬诐 砖讈指谞指謹讛 讘旨职/拽址讞职转旨郑/讜止 讗侄转志 专执讘职拽指謼讛 讘旨址转志 讘旨职转讜旨讗值诇謾 讛纸指/讗植专址诪旨执謹讬 诪执/驻旨址讚旨址謻谉 讗植专指謶诐 讗植讞譀讜止转 诇指讘指芝谉 讛指/讗植专址诪旨执謻讬 诇芝/讜止 诇职/讗执砖讈旨指纸讛變
L05 5 Rdz 25:20 wa路je路 (Hi) jic路 (Chak) ben- 'ar路ba路' (Im) sza路 (Na) , be路kach路 (To) et- riw路 (Ka) , bat- be路tu路' (El) ha路'a路ram路 (Mi) , mip路pad路 (Dan) 'a路 (Ram) ; a路 (Chot) la路 (Wan) ha路'a路ram路 (Mi) lo le路'isz路 (Sza) .
L06 6 Rdz 25:20 H1961 H1961 H3327 H3327 H1121 H1121 H0705 H0705 H8141 H8141 H3947 H3947 H0853 H0853 H7259 H7259 H1323 H1323 H1328 H1328 H0761 H0761 H0000 H6307 H6307 H0269 H0269 H3837 H3837 H0761 H0761 H0000 H0802 H0802
L07 7 Rdz 25:20 become Isaac afflicted forty whole age accept Rebekah apple Bethuel Syrian Padan other Laban Syrian ess
L08 8 Rdz 25:20 zosta膰 Isaac dotkni臋ty czterdzie艣ci Ca艂y wiek przyj膮膰 Rebeka jab艂ko Betuel Syryjski Padan inny Laban Syryjski es
L09 9 Rdz 25:20 become And Isaac old was forty years when he took Rebekah the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram the sister to Laban the Syrian to wife
L10 10 Rdz 25:20 zosta膰 Izaak stary by艂o czterdzie艣ci roku kiedy wzi膮艂 Rebeka c贸rka Betuela syryjski z Paddan-Aram siostra do Labana syryjski do 偶ony
L11 11 Rdz 25:20 vay路Hi yitz路Chak ben- 'ar路ba路'Im sha路Nah, be路kach路To et- riv路Kah, bat- be路tu路'El ha路'a路ram路Mi, mip路pad路Dan 'a路Ram; a路Chot la路Van ha路'a路ram路Mi lo le路'ish路Shah.
L12 12 Rdz 25:20 wa je hi jic Haq Ben - ar Ba im sza na Be qaH To et - riw qa Bat - Be tu el ha a ram mi miP PaD Dan a ram a Hot la wan ha a ram mi lo le isz sza
L13 13 Rdz 25:20 way眉h卯 yicH盲q Ben-麓arB盲`卯m 拧盲n芒 B眉qaHT么 麓et-ribq芒 Bat-B眉t没麓毛l h盲|麓谩ramm卯 miPPaDDan 麓谩r盲m 麓谩H么t l盲b盲n h盲麓谩ramm卯 l么 l眉麓i拧拧芒
L14 14 Rdz 25:20 157/3546 29/108 160/4921 11/135 114/873 68/964 459/11047 15/30 41/588 7/10 1/11 195/6522 1/11 11/109 4/55 2/11 196/6522 91/781
L15 15 Rdz 25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
L16 16 Rdz 25:20 20 And Isaac <03327> was forty <0705> years <08141> old <01121> when he took <03947> (08800) Rebekah <07259> to wife <0802>, the daughter <01323> of Bethuel <01328> the Syrian <0761> of Padanaram <06307>, the sister <0269> to Laban <03837> the Syrian <0761>.
L01 1 Rdz 25:21 Rdz 25:21 21 Izaak <03327> wys艂ucha艂 <06279> (08799) Pan <03068> <05227 na> jego 偶ona <0802>, gdy偶 by艂a ona niep艂odna <06135>: i Pan <03068> wys艂ucha艂 <06279> (08735) z niego, i Rebeka <07259> jego 偶ona <0802> pocz臋te <02029> (08799).
L02 2 Rdz 25:21 Izaak modli艂 si臋 do Pana za sw膮 偶on臋, gdy偶 by艂a ona niep艂odna. Pan wys艂ucha艂 go, i Rebeka, 偶ona Izaaka, sta艂a si臋 brzemienna.
L03 3 Rdz 25:21 讜址讬侄旨注职转址旨吱专 讬执爪职讞指证拽 诇址纸讬讛讜指讛謾 诇职谞止郑讻址讞 讗执砖职讈转旨謹讜止 讻执旨芝讬 注植拽指专指謻讛 讛执謶讜讗 讜址讬值旨注指证转侄专 诇讜止謾 讬职讛讜指謹讛 讜址转址旨謻讛址专 专执讘职拽指芝讛 讗执砖职讈转旨纸讜止變
L04 4 Rdz 25:21 讜址/讬旨侄注职转旨址吱专 讬执爪职讞指证拽 诇纸址/讬讛讜指讛謾 诇职/谞止郑讻址讞 讗执砖讈职转旨謹/讜止 讻旨执芝讬 注植拽指专指謻讛 讛执謶讜讗 讜址/讬旨值注指证转侄专 诇/讜止謾 讬职讛讜指謹讛 讜址/转旨址謻讛址专 专执讘职拽指芝讛 讗执砖讈职转旨纸/讜止變
L05 5 Rdz 25:21 wai路je'路 (Tar) jic路 (Chak) (Jah) 路we le路 (No) 路chach isz路 (To) , ki 'a路ka路 (Ra) hi wai路je路' (A) 路ter lo (Jah) 路we, wat路 (Ta) 路har riw路 (Ka) isz路 (To) .
L06 6 Rdz 25:21 H6279 H6279 H3327 H3327 H3068 H3068 H5227 H5227 H0802 H0802 H3588 H3588 H6135 H6135 H1931 H1931 H6279 H6279 H0000 H3068 H3068 H2029 H2029 H7259 H7259 H0802 H0802
L07 7 Rdz 25:21 intreat Isaac Jehovah against ess inasmuch barren he intreat Jehovah been Rebekah ess
L08 8 Rdz 25:21 intreat Isaac Jahwe przed es poniewa偶 ja艂owy on intreat Jahwe by艂o Rebeka es
L09 9 Rdz 25:21 intreated And Isaac the LORD for his wife because because she [was] barren he was intreated and the LORD conceived of him and Rebekah his wife
L10 10 Rdz 25:21 wys艂ucha艂 Izaak Pan dla jego 偶ona bo bo [by艂a] ja艂owa on wys艂ucha艂 a Pan pocz臋ty go i Rebeka jego 偶ona
L11 11 Rdz 25:21 vai路ye'路Tar yitz路Chak Yah路weh le路No路chach ish路To, ki 'a路ka路Rah hi vai路ye路'A路ter lo Yah路weh, vat路Ta路har riv路Kah ish路To.
L12 12 Rdz 25:21 waj je Tar jic Haq ljhwh(la do naj) le no chaH isz To Ki a qa ra hiw waj je a ter lo jhwh(a do naj) waT Ta har riw qa isz To
L13 13 Rdz 25:21 wayye`Tar yicH盲q lyhwh(la|麓d枚n盲y) l眉n枚潞kaH 麓i拧T么 K卯 `谩q盲r芒 hiw麓 wayy毛`盲潞ter l么 yhwh(麓盲d枚n盲y) waTTa潞har ribq芒 麓i拧T么
L14 14 Rdz 25:21 1/20 30/108 125/6220 1/23 92/781 104/4478 2/12 83/1867 2/20 197/6522 126/6220 8/43 16/30 93/781
L15 15 Rdz 25:21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
L16 16 Rdz 25:21 21 And Isaac <03327> intreated <06279> (08799) the LORD <03068> for <05227> his wife <0802>, because she was barren <06135>: and the LORD <03068> was intreated <06279> (08735) of him, and Rebekah <07259> his wife <0802> conceived <02029> (08799).
L01 1 Rdz 25:22 Rdz 25:22 22 A dzieci <01121> walczyli razem <07533> (08704) w jej <07130>, a ona powiedzia艂a <0559> (08799) Je艣li tak b臋dzie, dlaczego jestem tak <02088>? I posz艂a <03212> (08799) z zapytaniem <01875> (08800) Pana <03068>.
L02 2 Rdz 25:22 A gdy walczy艂y z sob膮 dzieci w jej 艂onie, pomy艣la艂a: Je艣li tak bywa, to czemu mnie si臋 to przytrafia? Posz艂a wi臋c zapyta膰 o to Pana,
L03 3 Rdz 25:22 讜址讬执旨转职专止纸爪植爪证讜旨 讛址讘指旨谞执讬诐謾 讘职旨拽执专职讘指旨謹讛旨 讜址转止旨郑讗诪侄专 讗执诐志 讻值旨謹谉 诇指芝诪指旨讛 讝侄旨謻讛 讗指谞止謶讻执讬 讜址转值旨謻诇侄讱职 诇执讚职专止芝砖讈 讗侄转志 讬职讛讜指纸讛變
L04 4 Rdz 25:22 讜址/讬旨执转职专止纸爪植爪证讜旨 讛址/讘旨指谞执讬诐謾 讘旨职/拽执专职讘旨指謹/讛旨 讜址/转旨止郑讗诪侄专 讗执诐志 讻旨值謹谉 诇指芝/诪旨指讛 讝旨侄謻讛 讗指谞止謶讻执讬 讜址/转旨值謻诇侄讱职 诇执/讚职专止芝砖讈 讗侄转志 讬职讛讜指纸讛變
L05 5 Rdz 25:22 wai路jit路ro路ca路 (Cu) hab路ba路 (Nim) be路kir路 (Ba) , wat路 (To) 路mer im- (Ken) , (Lam) 路ma ze 'a路 (No) 路chi; wat路 (Te) 路lech lid路 (Rosz) et- (Jah) 路we.
L06 6 Rdz 25:22 H7533 H7533 H1121 H1121 H7130 H7130 H0559 H0559 H0518 H0518 H3651 H3651 H4100 H4100 H2088 H2088 H0595 H0595 H1980 H1980 H1875 H1875 H0853 H0853 H3068 H3068
L07 7 Rdz 25:22 break afflicted among answer lo after that how long he I along ask Jehovah
L08 8 Rdz 25:22 z艂ama膰 dotkni臋ty w艣r贸d odpowied藕 lo po tym jak d艂ugo on Ja wzd艂u偶 zapyta膰 Jahwe
L09 9 Rdz 25:22 struggled together And the children within her and she said If is so why he am I went to enquire of the LORD
L10 10 Rdz 25:22 walczyli razem I dzieci w niej i powiedzia艂a: Je艣li jest tak dlaczego on jestem uda艂 si臋 z zapytaniem Pana
L11 11 Rdz 25:22 vai路yit路ro路tza路Tzu hab路ba路Nim be路kir路Bah, vat路To路mer im- Ken, Lam路mah zeh 'a路No路chi; vat路Te路lech lid路Rosh et- Yah路weh.
L12 12 Rdz 25:22 waj jit ro ca cu haB Ba nim Be qir Ba waT To mer im - Ken lam ma zze a no chi waT Te lech lid rosz et - jhwh(a do naj)
L13 13 Rdz 25:22 wayyitr枚|c谩c没 haBB盲n卯m B眉qirB盲h waTT枚潞麓mer 麓im-K毛n l盲潞mm芒 zz猫 麓盲n枚潞k卯 waTT毛潞lek lidr枚拧 麓et-yhwh(麓盲d枚n盲y)
L14 14 Rdz 25:22 1/19 161/4921 4/227 228/5298 29/1068 22/767 19/744 25/1176 25/359 59/1542 4/163 460/11047 127/6220
L15 15 Rdz 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD.
L16 16 Rdz 25:22 22 And the children <01121> struggled together <07533> (08704) within her <07130>; and she said <0559> (08799), If it be so, why am I thus <02088>? And she went <03212> (08799) to enquire <01875> (08800) of the LORD <03068>.
L01 1 Rdz 25:23 Rdz 25:23 23 A Pan <03068> powiedzia艂 <0559> (08799) do niej dwa <08147> narody <01471> s膮 w twym 艂onie <0990> i dwie spos贸b <08147> ludzi <03816> powinny by膰 oddzielone <06504> (08735) z twoich wn臋trzno艣ci <04578>, a jeden lud <03816> jest silniejszy <0553> (08799) ni偶 innych ludzi <03816>, a starszy <07227> <05647 ma s艂u偶y膰> (08799) m艂odszego <06810>.
L02 2 Rdz 25:23 a Pan jej powiedzia艂: Dwa narody s膮 w twym 艂onie, dwa odr臋bne ludy wyjd膮 z twych wn臋trzno艣ci; jeden b臋dzie silniejszy od drugiego, starszy b臋dzie s艂ug膮 m艂odszego.
L03 3 Rdz 25:23 讜址讬止旨吱讗诪侄专 讬职讛讜指譁讛 诇指謼讛旨 砖职讈谞值证讬 [讙止讬执讬诐 讻] (讙止讜讬执诐謾 拽) 讘职旨讘执讟职谞值謹讱职 讜旨砖职讈谞值郑讬 诇职讗只诪执旨謹讬诐 诪执诪值旨注址謻讬执讱职 讬执驻指旨专值謶讚讜旨 讜旨诇职讗止诐謾 诪执诇职讗止郑诐 讬侄纸讗直诪指謹抓 讜职专址謻讘 讬址注植讘止芝讚 爪指注执纸讬专變
L04 4 Rdz 25:23 讜址/讬旨止吱讗诪侄专 讬职讛讜指譁讛 诇指謼/讛旨 砖讈职谞值证讬 讙讬讬诐 讙讜止讬执诐謾 讘旨职/讘执讟职谞值謹/讱职 讜旨/砖讈职谞值郑讬 诇职讗只诪旨执謹讬诐 诪执/诪旨值注址謻讬执/讱职 讬执驻旨指专值謶讚讜旨 讜旨/诇职讗止诐謾 诪执/诇职讗止郑诐 讬侄纸讗直诪指謹抓 讜职/专址謻讘 讬址注植讘止芝讚 爪指注执纸讬专變
L05 5 Rdz 25:23 wai路 (Jo) 路mer (Jah) 路we (La) , sze路 (Ne) [go路jim ch] (go路 (Jim) k) be路wit路 (Nech) , u路sze路 (Ne) le路'um路 (Mim) , mi路me路' (A) 路jich jip路pa路 (Re) 路du; u路le路' (Om) mil路' (Om) je路'e路 (Mac) , we路 (Raw) ja路'a路 (Wod) ca路' (Ir) .
L06 6 Rdz 25:23 H0559 H0559 H3068 H3068 H0000 H8147 H8147 H0990 H0990 H8147 H8147 H3816 H3816 H4578 H4578 H6504 H6504 H3816 H3816 H3816 H3816 H0553 H0553 H7227 H7227 H5647 H5647 H6810 H6810
L07 7 Rdz 25:23 answer Jehovah both Gentile belly both nation belly disperse nation nation confirm in abundance keep in bondage least
L08 8 Rdz 25:23 odpowied藕 Jahwe zar贸wno Gentile brzuch zar贸wno nar贸d brzuch rozprasza膰 nar贸d nar贸d potwierdzi膰 w obfito艣ci trzyma膰 w niewoli najmniej
L09 9 Rdz 25:23 said And the LORD unto her Two Gentile [are] in thy womb and two manner of people from thy bowels shall be separated and [the one] people than [the other] people shall be stronger and the elder shall serve the younger
L10 10 Rdz 25:23 powiedzia艂 A Pan do niej dwa Gentile [S膮] w twoim 艂onie i dwie spos贸b ludzi z twoich wn臋trzno艣ci powinny by膰 oddzielone i [jeden] ludzie ni偶 [inne] ludzie b臋dzie silniejszy i starszego dor臋cza m艂odszy
L11 11 Rdz 25:23 vai路Yo路mer Yah路weh Lah, she路Nei [go路yim ch] (go路Yim k) be路vit路Nech, u路she路Nei le路'um路Mim, mi路me路'A路yich yip路pa路Re路du; u路le路'Om mil路'Om ye路'e路Matz, ve路Rav ya路'a路Vod tza路'Ir.
L12 12 Rdz 25:23 waj jo mer jhwh(a do naj) la sze ne (go jim) [go jim] Be wit nech u sze ne le um mim mim me a jich jiP Pa re du u le om mi le om je e mac we raw ja a wod ca ir
L13 13 Rdz 25:23 wayy枚潞麓mer yhwh(麓盲d枚n盲y) l盲h 拧眉n锚 (g枚y卯m) [g么y矛m] B眉bi鈥爊毛k 没拧眉n锚 l眉麓umm卯m mimm毛`a潞yik yiPP盲r毛潞d没 没l眉麓枚m mil眉麓枚m ye|麓茅m盲c w眉rab ya`谩b枚d c盲`卯r
L14 14 Rdz 25:23 229/5298 128/6220 198/6522 37/768 1/6 1/72 38/768 1/36 2/32 7/26 2/36 3/36 1/41 7/462 9/288 5/20
L15 15 Rdz 25:23 And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.
L16 16 Rdz 25:23 23 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto her, Two <08147> nations <01471> are in thy womb <0990>, and two manner <08147> of people <03816> shall be separated <06504> (08735) from thy bowels <04578>; and the one people <03816> shall be stronger <0553> (08799) than the other people <03816>; and the elder <07227> shall serve <05647> (08799) the younger <06810>.
L01 1 Rdz 25:24 Rdz 25:24 24 A gdy jej dzie艅 <03117> by膰 dostarczone <03205> (08800) zosta艂y spe艂nione <04390> (08799) oto by艂y bli藕ni臋ta <08380> w swoim 艂onie <0990>.
L02 2 Rdz 25:24 Kiedy nadszed艂 czas porodu, okaza艂o si臋, 偶e w 艂onie jej by艂y bli藕ni臋ta.
L03 3 Rdz 25:24 讜址讬执旨诪职诇职讗芝讜旨 讬指诪侄謻讬讛指 诇指诇侄謶讚侄转 讜职讛执谞值旨芝讛 转讜止诪执謻诐 讘职旨讘执讟职谞指纸讛旨變
L04 4 Rdz 25:24 讜址/讬旨执诪职诇职讗芝讜旨 讬指诪侄謻讬/讛指 诇指/诇侄謶讚侄转 讜职/讛执谞旨值芝讛 转讜止诪执謻诐 讘旨职/讘执讟职谞指纸/讛旨變
L05 5 Rdz 25:24 wai路jim路le路' (U) ja路 (Me) 路ha la路 (Le) 路det; we路hin路 (Ne) to路 (Mim) be路wit路 (Na) .
L06 6 Rdz 25:24 H4390 H4390 H3117 H3117 H3205 H3205 H2009 H2009 H8380 H8380 H0990 H0990
L07 7 Rdz 25:24 accomplish age bear behold twins belly
L08 8 Rdz 25:24 zrealizowa膰 wiek ponosi膰 ujrze膰 bli藕ni臋ta brzuch
L09 9 Rdz 25:24 were fulfilled And when her days to be delivered behold behold [there were] twins in her womb
L10 10 Rdz 25:24 zosta艂y spe艂nione A gdy jej dzie艅 kt贸re maj膮 by膰 dostarczone ujrze膰 oto [by艂o] bli藕ni臋ta w swoim 艂onie
L11 11 Rdz 25:24 vai路yim路le路'U ya路Mei路ha la路Le路det; ve路hin路Neh to路Mim be路vit路Nah.
L12 12 Rdz 25:24 waj jim le u ja me ha la le det we hin ne to mim Be wit na
L13 13 Rdz 25:24 wayyiml眉麓没 y盲m脢潞h盲 l盲le潞det w眉hinn脣 t么m矛m B眉bi鈥爊盲h
L14 14 Rdz 25:24 8/253 78/2302 113/494 46/840 1/4 2/72
L15 15 Rdz 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.
L16 16 Rdz 25:24 24 And when her days <03117> to be delivered <03205> (08800) were fulfilled <04390> (08799), behold, there were twins <08380> in her womb <0990>.
L01 1 Rdz 25:25 Rdz 25:25 25 I pierwsza <07223> wyszed艂 <03318> (08799) czerwony <0132>, na ca艂ym jak ow艂osionej <08181> odzie偶 <0155>; i nazwali <07121> (08799) Jego imi臋 <08034> Ezaw <06215 >.
L02 2 Rdz 25:25 I wyszed艂 pierwszy syn czerwony, ca艂y pokryty ow艂osieniem, jakby p艂aszczem; nazwano go wi臋c Ezaw.
L03 3 Rdz 25:25 讜址讬值旨爪值证讗 讛指专执讗砖讈讜止谉謾 讗址讚职诪讜止谞执謹讬 讻只旨诇旨謻讜止 讻职旨讗址讚侄旨郑专侄转 砖值讉注指謶专 讜址讬执旨拽职专职讗芝讜旨 砖职讈诪謻讜止 注值砖指纸讉讜變
L04 4 Rdz 25:25 讜址/讬旨值爪值证讗 讛指/专执讗砖讈讜止谉謾 讗址讚职诪讜止谞执謹讬 讻旨只诇旨謻/讜止 讻旨职/讗址讚旨侄郑专侄转 砖讉值注指謶专 讜址/讬旨执拽职专职讗芝讜旨 砖讈职诪謻/讜止 注值砖讉指纸讜變
L05 5 Rdz 25:25 wai路je路 (Ce) ha路ri路szOn ad路mo路 (Ni) , kul路 (Lo) ke路'ad路 (De) 路ret se路' (Ar) ; wai路jik路re路' (U) sze路 (Mo) 'e路 (Saw) .
L06 6 Rdz 25:25 H3318 H3318 H7223 H7223 H0132 H0132 H3605 H3605 H0155 H0155 H8181 H8181 H7121 H7121 H8034 H8034 H6215 H6215
L07 7 Rdz 25:25 after ancestor red all manner garment hair bewray base Esau
L08 8 Rdz 25:25 po przodek czerwony wszelkiego rodzaju Ubi贸r w艂osy bewray podstawa Ezaw
L09 9 Rdz 25:25 came out And the first red all garment all over like an hairy and they called his name Esau
L10 10 Rdz 25:25 wyszed艂 I pierwszy czerwony wszystko Ubi贸r ca艂ego jak ow艂osiony i nazwali Jego nazwa Ezaw
L11 11 Rdz 25:25 vai路ye路Tze ha路ri路shOn ad路mo路Ni, kul路Lo ke路'ad路De路ret se路'Ar; vai路yik路re路'U she路Mo 'e路Sav.
L12 12 Rdz 25:25 waj je ce ha ri szon ad mo ni Kul lo Ke aD De ret se ar waj jiq re u sze mo e saw
L13 13 Rdz 25:25 wayy毛c毛麓 h盲ri麓拧么n 麓adm么n卯 Kull么 K眉麓aDDe潞ret S毛`盲r wayyiqr眉麓没 拧眉m么 `毛S盲w
L14 14 Rdz 25:25 43/1060 3/182 1/3 195/5415 1/12 1/28 46/731 49/864 1/97
L15 15 Rdz 25:25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
L16 16 Rdz 25:25 25 And the first <07223> came out <03318> (08799) red <0132>, all over like an hairy <08181> garment <0155>; and they called <07121> (08799) his name <08034> Esau <06215>.
L01 1 Rdz 25:26 Rdz 25:26 26 A po <0310>, kt贸ry przyszed艂 <03318> <00> jego brat <0251> out <03318> (08804), a jego r臋ka <03027> chwyci艂 <0270> (08802) na Ezawa <06215> pi臋ta <06119> , a jego nazwa <08034> zosta艂 nazwany <07121> (08799) Jakub <03290>: Izaak <03327> by艂o sze艣膰dziesi膮t <08346> roku <08141> stary <01121>, kiedy nagi <03205> (08800) im.
L02 2 Rdz 25:26 Zaraz potem ukaza艂 si臋 brat jego, trzymaj膮cy Ezawa za pi臋t臋; dano mu przeto imi臋 Jakub. - Izaak mia艂 lat sze艣膰dziesi膮t, gdy mu si臋 oni urodzili.
L03 3 Rdz 25:26 讜职讗址纸讞植专值讬志 讻值譃谉 讬指爪指郑讗 讗指讞执謼讬讜 讜职讬指讚证讜止 讗止讞侄謾讝侄转謾 讘址旨注植拽值郑讘 注值砖指讉謹讜 讜址讬执旨拽职专指芝讗 砖职讈诪謻讜止 讬址注植拽止謶讘 讜职讬执爪职讞指譀拽 讘侄旨谉志 砖执讈砖执旨讈芝讬诐 砖指讈谞指謻讛 讘职旨诇侄芝讚侄转 讗止转指纸诐變
L04 4 Rdz 25:26 讜职/讗址纸讞植专值讬志 讻值譃谉 讬指爪指郑讗 讗指讞执謼讬/讜 讜职/讬指讚证/讜止 讗止讞侄謾讝侄转謾 讘旨址/注植拽值郑讘 注值砖讉指謹讜 讜址/讬旨执拽职专指芝讗 砖讈职诪謻/讜止 讬址注植拽止謶讘 讜职/讬执爪职讞指譀拽 讘旨侄谉志 砖讈执砖讈旨执芝讬诐 砖讈指谞指謻讛 讘旨职/诇侄芝讚侄转 讗止转指纸/诐變
L05 5 Rdz 25:26 we路'a路cha路re- chen ja路 (Ca) 'a路 (Chiw) , we路ja路 (Do) 'o路 (Che) 路zet ba路'a路 (Kew) 'e路 (Saw) , wai路jik路 (Ra) sze路 (Mo) ja路'a路 (Ko) ; we路jic路 (Chak) ben- szisz路 (Szim) sza路 (Na) be路 (Le) 路det 'o路 (Tam) .
L06 6 Rdz 25:26 H0310 H0310 H3651 H3651 H3318 H3318 H0251 H0251 H3027 H3027 H0270 H0270 H6119 H6119 H6215 H6215 H7121 H7121 H8034 H8034 H3290 H3290 H3327 H3327 H1121 H1121 H8346 H8346 H8141 H8141 H3205 H3205 H0853 H0853
L07 7 Rdz 25:26 after that after that after another able seize heel Esau bewray base Jacob Isaac afflicted sixty whole age bear
L08 8 Rdz 25:26 po tym po tym po inny w stanie zaj臋cia pi臋ta Ezaw bewray podstawa Jakub Isaac dotkni臋ty sze艣膰dziesi膮t Ca艂y wiek ponosi膰
L09 9 Rdz 25:26 And after after that out his brother and his hand took hold heel on Esau's was called and his name Jacob and Isaac old [was] threescore years when she bare
L10 10 Rdz 25:26 I po po tym si臋 jego brat i jego r臋ka chwyci艂 pi臋ta na Ezawa zosta艂 powo艂any i jego nazwa Jakub i Izaak stary [By艂o] sze艣膰dziesi膮t roku gdy porodzi艂a
L11 11 Rdz 25:26 ve路'a路cha路rei- chen ya路Tza 'a路Chiv, ve路ya路Do 'o路Che路zet ba路'a路Kev 'e路Sav, vai路yik路Ra she路Mo ya路'a路Ko; ve路yitz路Chak ben- shish路Shim sha路Nah be路Le路det 'o路Tam.
L12 12 Rdz 25:26 we a Ha re - chen ja ca a Hiw we ja do o He zet Ba a qew e saw waj jiq ra sze mo ja a qow we jic Haq Ben - szisz szim sza na Be le det o tam
L13 13 Rdz 25:26 w眉麓a|H谩r锚-k毛n y盲c盲麓 麓盲H卯w w眉y盲d么 麓枚He潞zet Ba`谩q毛b `毛S盲w wayyiqr盲麓 拧眉m么 ya`谩q枚b w眉yicH盲q Ben-拧i拧拧卯m 拧盲n芒 B眉le潞det 麓枚t盲m
L14 14 Rdz 25:26 55/712 23/767 44/1060 37/630 31/1608 2/68 2/13 2/97 47/731 50/864 1/349 31/108 162/4921 7/59 115/873 114/494 461/11047
L15 15 Rdz 25:26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them.
L16 16 Rdz 25:26 26 And after <0310> that came <03318> <00> his brother <0251> out <03318> (08804), and his hand <03027> took hold <0270> (08802) on Esau's <06215> heel <06119>; and his name <08034> was called <07121> (08799) Jacob <03290>: and Isaac <03327> was threescore <08346> years <08141> old <01121> when she bare <03205> (08800) them.
L01 1 Rdz 25:27 Rdz 25:27 27 I ch艂opcy <05288> wzr贸s艂 <01431> (08799) i Ezaw <06215> by艂 przebieg艂y <03045> (08802) hunter <06718>, cz艂owiek <0376> w polu <07704>, a Jakub <03290 > by艂 zwyk艂y <08535> m臋偶czyzna <0376>, mieszkania <03427> (08802) w namiotach <0168>.
L02 2 Rdz 25:27 A gdy ch艂opcy uro艣li, Ezaw sta艂 si臋 zr臋cznym my艣liwym, 偶yj膮cym w polu. Jakub za艣 by艂 cz艂owiekiem spokojnym, mieszkaj膮cym w namiocie.
L03 3 Rdz 25:27 讜址纸讬执旨讙职讚职旨诇讜旨謾 讛址谞职旨注指专执謹讬诐 讜址讬职讛执郑讬 注值砖指讉謼讜 讗执譀讬砖讈 讬止讚值芝注址 爪址謻讬执讚 讗执郑讬砖讈 砖指讉讚侄謶讛 讜职讬址注植拽止讘謾 讗执郑讬砖讈 转指旨謹诐 讬止砖值讈謻讘 讗止讛指诇执纸讬诐變
L04 4 Rdz 25:27 讜纸址/讬旨执讙职讚旨职诇讜旨謾 讛址/谞旨职注指专执謹讬诐 讜址/讬职讛执郑讬 注值砖讉指謼讜 讗执譀讬砖讈 讬止讚值芝注址 爪址謻讬执讚 讗执郑讬砖讈 砖讉指讚侄謶讛 讜职/讬址注植拽止讘謾 讗执郑讬砖讈 转旨指謹诐 讬止砖讈值謻讘 讗止讛指诇执纸讬诐變
L05 5 Rdz 25:27 wai路jig路de路 (Lu) han路ne路'a路 (Rim) , wa路je路 (Hi) 'e路 (Saw) , 'isz jo路 (De) 路a' (Ca) 路jid 'isz sa路 (De) ; we路ja路'a路 (Ko) 'isz (Tam) , jo路 (Szew) 'o路ha路 (Lim) .
L06 6 Rdz 25:27 H1431 H1431 H5288 H5288 H1961 H1961 H6215 H6215 H0376 H0376 H3045 H3045 H6718 H6718 H0376 H0376 H7704 H7704 H3290 H3290 H0376 H0376 H8535 H8535 H3427 H3427 H0168 H0168
L07 7 Rdz 25:27 advance babe become Esau great acknowledge catch great country Jacob great coupled together abide covering
L08 8 Rdz 25:27 awansowa膰 dziecko zosta膰 Ezaw wielki przyzna膰 z艂apa膰 wielki kraj Jakub wielki po艂膮czone ze sob膮 przestrzega膰 pokrycie
L09 9 Rdz 25:27 grew And the boys became and Esau a man was a cunning hunter man of the field and Jacob man [was] a plain dwelling in tents
L10 10 Rdz 25:27 wzros艂a I ch艂opcy sta艂 si臋 i Ezaw m臋偶czyzna by艂 przebieg艂y hunter m臋偶czyzna na polu i Jakuba m臋偶czyzna [By艂o] zwyk艂y mieszkanie w namiotach
L11 11 Rdz 25:27 vai路yig路de路Lu han路ne路'a路Rim, vay路Hi 'e路Sav, 'ish yo路De路a' Tza路yid 'ish sa路Deh; ve路ya路'a路Ko 'ish Tam, yo路Shev 'o路ha路Lim.
L12 12 Rdz 25:27 waj jig De lu han ne a rim wa je hi e saw isz jo de a ca jid isz sa de we ja a qow isz Tam jo szew o ha lim
L13 13 Rdz 25:27 wa|yyigD眉l没 hann眉`盲r卯m way眉h卯 `毛S盲w 麓卯拧 y枚d毛陋` ca潞yid 麓卯拧 S盲d猫 w眉ya`谩q枚b 麓卯拧 T盲m y枚拧毛b 麓枚h盲l卯m
L14 14 Rdz 25:27 7/114 15/240 158/3546 3/97 45/2004 28/934 3/17 46/2004 22/332 2/349 47/2004 1/14 35/1071 12/342
L15 15 Rdz 25:27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents.
L16 16 Rdz 25:27 27 And the boys <05288> grew <01431> (08799): and Esau <06215> was a cunning <03045> (08802) hunter <06718>, a man <0376> of the field <07704>; and Jacob <03290> was a plain <08535> man <0376>, dwelling <03427> (08802) in tents <0168>.
L01 1 Rdz 25:28 Rdz 25:28 28 Izaak <03327> kochany <0157> (08799) Ezaw <06215>, bo jedli <06310> jego dziczyzny <06718>: ale Rebeka <07259> kochany <0157> (08802) Jakub <03290>.
L02 2 Rdz 25:28 Izaak mi艂owa艂 Ezawa, bo ten przyrz膮dza艂 mu ulubione potrawy z upolowanej zwierzyny; Rebeka natomiast kocha艂a Jakuba.
L03 3 Rdz 25:28 讜址讬侄旨讗直讛址芝讘 讬执爪职讞指譀拽 讗侄转志 注值砖指讉謻讜 讻执旨讬志 爪址郑讬执讚 讘职旨驻执謶讬讜 讜职专执讘职拽指謻讛 讗止讛侄芝讘侄转 讗侄纸转志 讬址注植拽止纸讘變
L04 4 Rdz 25:28 讜址/讬旨侄讗直讛址芝讘 讬执爪职讞指譀拽 讗侄转志 注值砖讉指謻讜 讻旨执讬志 爪址郑讬执讚 讘旨职/驻执謶讬/讜 讜职/专执讘职拽指謻讛 讗止讛侄芝讘侄转 讗侄纸转志 讬址注植拽止纸讘變
L05 5 Rdz 25:28 wai路je路'e路 (Haw) jic路 (Chak) et- 'e路 (Saw) ki- (Ca) 路jid be路 (Fiw) ; we路riw路 (Ka) 'o路 (He) 路wet et- ja路'a路 (Ko) .
L06 6 Rdz 25:28 H0157 H0157 H3327 H3327 H0853 H0853 H6215 H6215 H3588 H3588 H6718 H6718 H6310 H6310 H7259 H7259 H0157 H0157 H0853 H0853 H3290 H3290
L07 7 Rdz 25:28 loved Isaac Esau inasmuch catch according Rebekah loved Jacob
L08 8 Rdz 25:28 kochany Isaac Ezaw poniewa偶 z艂apa膰 zgodnie Rebeka kochany Jakub
L09 9 Rdz 25:28 loved And Isaac Esau because of [his] venison because he did eat but Rebekah loved Jacob
L10 10 Rdz 25:28 kochany Izaak Ezaw bo z [jego] dziczyzny bo jedli ale Rebeka kochany Jakub
L11 11 Rdz 25:28 vai路ye路'e路Hav yitz路Chak et- 'e路Sav ki- Tza路yid be路Fiv; ve路riv路Kah 'o路He路vet et- ya路'a路Ko.
L12 12 Rdz 25:28 waj je e haw jic Haq et - e saw Ki - ca jid Be fiw we riw qa o he wet et - ja a qow
L13 13 Rdz 25:28 wayye麓茅hab yicH盲q 麓et-`毛S盲w K卯-ca潞yid B眉p卯w w眉ribq芒 麓枚he潞bet 麓e|t-ya`谩q枚b
L14 14 Rdz 25:28 3/207 32/108 462/11047 4/97 105/4478 4/17 4/497 17/30 4/207 463/11047 3/349
L15 15 Rdz 25:28 And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob.
L16 16 Rdz 25:28 28 And Isaac <03327> loved <0157> (08799) Esau <06215>, because he did eat <06310> of his venison <06718>: but Rebekah <07259> loved <0157> (08802) Jacob <03290>.
L01 1 Rdz 25:29 Rdz 25:29 29 A Jakub <03290> SOD <02102> (08686) polewka <05138>: Ezaw <06215> przyszed艂 <0935> (08799) z zakresu <07704>, a on by艂 s艂aby <05889>:
L02 2 Rdz 25:29 Gdy pewnego razu Jakub gotowa艂 jak膮艣 potraw臋, nadszed艂 z pola Ezaw bardzo znu偶ony
L03 3 Rdz 25:29 讜址讬指旨芝讝侄讚 讬址注植拽止謻讘 谞指讝执謶讬讚 讜址讬指旨讘止芝讗 注值砖指讉譀讜 诪执谉志 讛址砖指旨讉讚侄謻讛 讜职讛芝讜旨讗 注指讬值纸祝變
L04 4 Rdz 25:29 讜址/讬旨指芝讝侄讚 讬址注植拽止謻讘 谞指讝执謶讬讚 讜址/讬旨指讘止芝讗 注值砖讉指譀讜 诪执谉志 讛址/砖讉旨指讚侄謻讛 讜职/讛芝讜旨讗 注指讬值纸祝變
L05 5 Rdz 25:29 wai路 (Ja) 路zed ja路'a路 (Ko) na路 (Zid) ; wai路ja路 (Wo) 'e路 (Saw) min- has路sa路 (De) we路 (Hu) 'a路 (Jef) .
L06 6 Rdz 25:29 H2102 H2102 H3290 H3290 H5138 H5138 H0935 H0935 H6215 H6215 H4480 H4480 H7704 H7704 H1931 H1931 H5889 H5889
L07 7 Rdz 25:29 be proud Jacob pottage abide Esau above country he faint
L08 8 Rdz 25:29 by膰 dumnym Jakub polewka przestrzega膰 Ezaw powy偶ej kraj on s艂aby
L09 9 Rdz 25:29 sod And Jacob pottage came and Esau from from the field and he and he [was] faint
L10 10 Rdz 25:29 dar艅 I Jakuba polewka przyszed艂 i Ezaw z z pola a on a on [by艂o] s艂aby
L11 11 Rdz 25:29 vai路Ya路zed ya路'a路Ko na路Zid; vai路ya路Vo 'e路Sav min- has路sa路Deh ve路Hu 'a路Yef.
L12 12 Rdz 25:29 waj ja zed ja a qow na zid waj ja wo e saw min - has sa de we hu a jef
L13 13 Rdz 25:29 wayy盲潞zed ya`谩q枚b n盲z卯d wayy盲b枚麓 `毛S盲w min-haSS盲d猫 w眉h没麓 `盲y毛p
L14 14 Rdz 25:29 1/10 4/349 1/6 70/2550 5/97 49/1215 23/332 84/1867 1/17
L15 15 Rdz 25:29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
L16 16 Rdz 25:29 29 And Jacob <03290> sod <02102> (08686) pottage <05138>: and Esau <06215> came <0935> (08799) from the field <07704>, and he was faint <05889>:
L01 1 Rdz 25:30 Rdz 25:30 30 Ezaw <06215> powiedzia艂 <0559> (08799) do Jacob <03290> RSS <03938> (08685) ja, prosz臋, z <04480> w tym samym <0122> czerwony <0122> polewka, bo jestem s艂aby <05889>: dlatego mia艂 na imi臋 <08034> nazywany <07121> (08804) Edom <0123>.
L02 2 Rdz 25:30 i rzek艂 do Jakuba: Daj mi cho膰 troch臋 tej czerwonej potrawy, jestem bowiem znu偶ony. - Dlatego nazwano go Edom.
L03 3 Rdz 25:30 讜址讬止旨吱讗诪侄专 注值砖指讉譁讜 讗侄纸诇志 讬址注植拽止謼讘 讛址诇职注执讬讟值证谞执讬 谞指讗謾 诪执谉志 讛指讗指讚止证诐 讛指讗指讚止诐謾 讛址讝侄旨謹讛 讻执旨芝讬 注指讬值謻祝 讗指谞止謶讻执讬 注址诇志 讻值旨芝谉 拽指专指纸讗志 砖职讈诪謻讜止 讗直讚纸讜止诐變
L04 4 Rdz 25:30 讜址/讬旨止吱讗诪侄专 注值砖讉指譁讜 讗侄纸诇志 讬址注植拽止謼讘 讛址诇职注执讬讟值证/谞执讬 谞指讗謾 诪执谉志 讛指/讗指讚止证诐 讛指/讗指讚止诐謾 讛址/讝旨侄謹讛 讻旨执芝讬 注指讬值謻祝 讗指谞止謶讻执讬 注址诇志 讻旨值芝谉 拽指专指纸讗志 砖讈职诪謻/讜止 讗直讚纸讜止诐變
L05 5 Rdz 25:30 wai路 (Jo) 路mer 'e路 (Saw) el- ja路'a路 (Ko) , hal路'i路 (Te) 路ni na min- ha路'a路 (Dom) ha路'a路 (Dom) haz路 (Ze) , ki 'a路 (Jef) 'a路 (No) 路chi; al- ken ka路ra- sze路 (Mo) e路 (Dom) .
L06 6 Rdz 25:30 H0559 H0559 H6215 H6215 H0413 H0413 H3290 H3290 H3938 H3938 H4994 H4994 H4480 H4480 H0122 H0122 H0122 H0122 H2088 H2088 H3588 H3588 H5889 H5889 H0595 H0595 H5921 H5921 H3651 H3651 H7121 H7121 H8034 H8034 H0123 H0123
L07 7 Rdz 25:30 answer Esau about Jacob feed I beseech thee above red red he inasmuch faint I above after that bewray base Edom
L08 8 Rdz 25:30 odpowied藕 Ezaw o Jakub karmi膰 B艂agam Ci臋 powy偶ej czerwony czerwony on poniewa偶 s艂aby Ja powy偶ej po tym bewray podstawa Edom
L09 9 Rdz 25:30 said And Esau to to Jacob Feed Please me I pray thee with that same red he for [pottage] for I [am] faint I and after that called therefore was his name Edom
L10 10 Rdz 25:30 powiedzia艂 I Ezaw do Jakubowi Karmi膰 Prosz臋 ja prosz臋 ci臋 z W tym samym czerwony on dla [Polewka] dla I [am] s艂aby Ja i po tym nazywane Dlatego te偶 mia艂 na imi臋 Edom
L11 11 Rdz 25:30 vai路Yo路mer 'e路Sav el- ya路'a路Ko, hal路'i路Te路ni na min- ha路'a路Dom ha路'a路Dom haz路Zeh, ki 'a路Yef 'a路No路chi; al- ken ka路ra- she路Mo e路Dom.
L12 12 Rdz 25:30 waj jo mer e saw el - ja a qow ha li te ni na min - ha a dom ha a dom haz ze Ki a jef a no chi al - Ken qa ra - sze mo e dom
L13 13 Rdz 25:30 wayy枚潞麓mer `毛S盲w 麓e|l-ya`谩q枚b hal`卯鈥犆簄卯 n盲麓 min-h盲麓盲d枚m h盲麓盲d枚m hazz猫 K卯 `盲y毛p 麓盲n枚潞k卯 `al-K毛n q盲r盲|麓-拧眉m么 麓茅d么m
L14 14 Rdz 25:30 230/5298 6/97 184/5500 5/349 1/1 35/402 50/1215 1/9 2/9 26/1176 106/4478 2/17 26/359 139/5759 24/767 48/731 51/864 1/100
L15 15 Rdz 25:30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name called Edom.
L16 16 Rdz 25:30 30 And Esau <06215> said <0559> (08799) to Jacob <03290>, Feed <03938> (08685) me, I pray thee, with <04480> that same <0122> red <0122> pottage; for I am faint <05889>: therefore was his name <08034> called <07121> (08804) Edom <0123>.
L01 1 Rdz 25:31 Rdz 25:31 31 A Jakub <03290> powiedzia艂 <0559> (08799) Sprzeda偶 <04376> (08798) ja ten dzie艅 <03117> tw贸j pierworodztwo <01062>.
L02 2 Rdz 25:31 Jakub odpowiedzia艂: Odst膮p mi najprz贸d tw贸j przywilej pierworodztwa!.
L03 3 Rdz 25:31 讜址讬止旨謻讗诪侄专 讬址注植拽止謶讘 诪执讻职专指芝讛 讻址讬旨譀讜止诐 讗侄转志 讘职旨讻止纸专指转职讱指謻 诇执纸讬變
L04 4 Rdz 25:31 讜址/讬旨止謻讗诪侄专 讬址注植拽止謶讘 诪执讻职专指芝/讛 讻址/讬旨譀讜止诐 讗侄转志 讘旨职讻止纸专指转职/讱指謻 诇执纸/讬變
L05 5 Rdz 25:31 wai路 (Jo) 路mer ja路'a路 (Ko) ; mich路 (Ra) chai路 (Jom) et- be路cho路ra路te路 (Cha) (Li) .
L06 6 Rdz 25:31 H0559 H0559 H3290 H3290 H4376 H4376 H3117 H3117 H0853 H0853 H1062 H1062 H0000
L07 7 Rdz 25:31 answer Jacob sell away age birthright
L08 8 Rdz 25:31 odpowied藕 Jakub sprzeda膰 z dala wiek pierwor贸dztwo
L09 9 Rdz 25:31 said And Jacob Sell me this day thy birthright
L10 10 Rdz 25:31 powiedzia艂 I Jakuba Sprzeda膰 mnie ten dzie艅 tw贸j pierworodztwo
L11 11 Rdz 25:31 vai路Yo路mer ya路'a路Ko; mich路Rah chai路Yom et- be路cho路ra路te路Cha Li.
L12 12 Rdz 25:31 waj jo mer ja a qow mich ra chaj jom et - Be cho rat cha li
L13 13 Rdz 25:31 wayy枚潞麓mer ya`谩q枚b mikr芒 kayy么m 麓et-B眉k枚|r盲tk盲 l卯
L14 14 Rdz 25:31 231/5298 6/349 1/80 79/2302 464/11047 2/14 199/6522
L15 15 Rdz 25:31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
L16 16 Rdz 25:31 31 And Jacob <03290> said <0559> (08799), Sell <04376> (08798) me this day <03117> thy birthright <01062>.
L01 1 Rdz 25:32 Rdz 25:32 32 Ezaw <06215> powiedzia艂 <0559> (08799) Oto Ja w punkcie <01980> (08802) na 艣mier膰 <04191> (08800): a co zysk to przyrodzone <01062> zrobi膰 dla mnie?
L02 2 Rdz 25:32 Rzek艂 Ezaw: Skoro niemal umieram [z g艂odu], c贸偶 mi po pierworodztwie?
L03 3 Rdz 25:32 讜址讬止旨郑讗诪侄专 注值砖指讉謹讜 讛执谞值旨譀讛 讗指谞止讻执芝讬 讛讜止诇值謻讱职 诇指诪謶讜旨转 讜职诇指诪指旨讛志 讝侄旨芝讛 诇执謻讬 讘职旨讻止专指纸讛變
L04 4 Rdz 25:32 讜址/讬旨止郑讗诪侄专 注值砖讉指謹讜 讛执谞旨值譀讛 讗指谞止讻执芝讬 讛讜止诇值謻讱职 诇指/诪謶讜旨转 讜职/诇指/诪旨指讛志 讝旨侄芝讛 诇执謻/讬 讘旨职讻止专指纸讛變
L05 5 Rdz 25:32 wai路 (Jo) 路mer 'e路 (Saw) , hin路 (Ne) 'a路no路 (Chi) ho路 (Lech) la路 (Mut) ; we路lam路ma- ze li be路cho路 (Ra) .
L06 6 Rdz 25:32 H0559 H0559 H6215 H6215 H2009 H2009 H0595 H0595 H1980 H1980 H4191 H4191 H4100 H4100 H2088 H2088 H0000 H1062 H1062
L07 7 Rdz 25:32 answer Esau behold I along crying how long he birthright
L08 8 Rdz 25:32 odpowied藕 Ezaw ujrze膰 Ja wzd艂u偶 p艂acz jak d艂ugo on pierwor贸dztwo
L09 9 Rdz 25:32 said And Esau Behold I Behold I [am] at the point to die of what he and what profit shall this birthright
L10 10 Rdz 25:32 powiedzia艂 I Ezaw Ujrze膰 Ja Oto ja [am] w punkcie umrze膰 z czego on a co zysk to przyrodzone
L11 11 Rdz 25:32 vai路Yo路mer 'e路Sav, hin路Neh 'a路no路Chi ho路Lech la路Mut; ve路lam路mah- zeh li be路cho路Rah.
L12 12 Rdz 25:32 waj jo mer e saw hin ne a no chi ho lech la mut we lom ma - zze li Be cho ra
L13 13 Rdz 25:32 wayy枚潞麓mer `毛S盲w hinn脣 麓盲n枚k卯 h么l毛k l盲m没t w眉lomm芒-zz猫 l卯 B眉k枚r芒
L14 14 Rdz 25:32 232/5298 7/97 47/840 27/359 60/1542 34/836 20/744 27/1176 200/6522 3/14
L15 15 Rdz 25:32 And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
L16 16 Rdz 25:32 32 And Esau <06215> said <0559> (08799), Behold, I am at the point <01980> (08802) to die <04191> (08800): and what profit shall this birthright <01062> do to me?
L01 1 Rdz 25:33 Rdz 25:33 33 A Jakub <03290> powiedzia艂 <0559> (08799) Przeklnij <07650> (08734) dla mnie to dzie艅 <03117>, a on przysi膮g艂 <07650> (08735) do Niego, a on sprzeda艂 <04376> (08799) jego przyrodzone <01062> Jakubowi <03290>.
L02 2 Rdz 25:33 Na to Jakub: Zaraz mi przysi臋gnij! Ezaw mu przysi膮g艂 i tak odst膮pi艂 swe pierworodztwo Jakubowi.
L03 3 Rdz 25:33 讜址讬止旨郑讗诪侄专 讬址注植拽止謼讘 讛执砖指旨讈证讘职注指讛 诇执旨讬謾 讻址旨讬旨謹讜止诐 讜址讬执旨砖指旨讈讘址謻注 诇謶讜止 讜址讬执旨诪职讻止旨芝专 讗侄转志 讘职旨讻止专指转謻讜止 诇职讬址注植拽止纸讘變
L04 4 Rdz 25:33 讜址/讬旨止郑讗诪侄专 讬址注植拽止謼讘 讛执砖讈旨指证讘职注指/讛 诇旨执/讬謾 讻旨址/讬旨謹讜止诐 讜址/讬旨执砖讈旨指讘址謻注 诇謶/讜止 讜址/讬旨执诪职讻旨止芝专 讗侄转志 讘旨职讻止专指转謻/讜止 诇职/讬址注植拽止纸讘變
L05 5 Rdz 25:33 wai路 (Jo) 路mer ja路'a路 (Ko) , hisz路 (Sza) 路we路'a li kai路 (Jom) , wai路jisz路sza路 (Wa) ' lo; wai路jim路 (Kor) et- be路cho路ra路 (To) le路ja路'a路 (Ko) .
L06 6 Rdz 25:33 H0559 H0559 H3290 H3290 H7650 H7650 H0000 H3117 H3117 H7650 H7650 H0000 H4376 H4376 H0853 H0853 H1062 H1062 H3290 H3290
L07 7 Rdz 25:33 answer Jacob adjure age adjure sell away birthright Jacob
L08 8 Rdz 25:33 odpowied藕 Jakub zakl膮膰 wiek zakl膮膰 sprzeda膰 z dala pierwor贸dztwo Jakub
L09 9 Rdz 25:33 said And Jacob Swear to me this day and he sware unto him and he sold his birthright unto Jacob
L10 10 Rdz 25:33 powiedzia艂 I Jakuba Przysi臋ga膰 dla mnie ten dzie艅 a on przysi膮g艂 mu, a on sprzeda艂 jego przyrodzone Jakubowi
L11 11 Rdz 25:33 vai路Yo路mer ya路'a路Ko, hish路Sha路ve路'ah li kai路Yom, vai路yish路sha路Va' lo; vai路yim路Kor et- be路cho路ra路To le路ya路'a路Ko.
L12 12 Rdz 25:33 waj jo mer ja a qow hisz sza wa lli Kaj jom waj jisz sza wa lo waj jim Kor et - Be cho ra to le ja a qow
L13 13 Rdz 25:33 wayy枚潞麓mer ya`谩q枚b hi拧拧盲潞b`芒 ll卯 Kayy么m wayyi拧拧盲ba` l么 wayyimK枚r 麓et-B眉k枚r盲t么 l眉ya`谩q枚b
L14 14 Rdz 25:33 233/5298 7/349 9/187 201/6522 80/2302 10/187 202/6522 2/80 465/11047 4/14 8/349
L15 15 Rdz 25:33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
L16 16 Rdz 25:33 33 And Jacob <03290> said <0559> (08799), Swear <07650> (08734) to me this day <03117>; and he sware <07650> (08735) unto him: and he sold <04376> (08799) his birthright <01062> unto Jacob <03290>.
L01 1 Rdz 25:34 Rdz 25:34 34 Wtedy Jakub <03290> <05414 da艂a> (08804) Ezaw <06215> chleb <03899> i polewka <05138> z lentiles <05742>, a on jad艂 <0398> (08799) i picie <08354> (08799) , i wstali <06965> (08799), i odszed艂 <03212> (08799): wi臋c Ezaw <06215> pogardzany <0959> (08799) jego przyrodzone <01062>.
L02 2 Rdz 25:34 Wtedy Jakub poda艂 Ezawowi chleb i gotowan膮 soczewic臋. Ezaw najad艂 si臋 i napi艂, a potem wsta艂 i oddali艂 si臋. Tak to Ezaw zlekcewa偶y艂 przywilej pierworodztwa.
L03 3 Rdz 25:34 讜职讬址注植拽止譃讘 谞指转址郑谉 诇职注值砖指讉謼讜 诇侄謿讞侄诐 讜旨谞职讝执郑讬讚 注植讚指砖执讈謹讬诐 讜址讬止旨郑讗讻址诇 讜址讬值旨謹砖职讈转职旨 讜址讬指旨謻拽指诐 讜址讬值旨诇址謶讱职 讜址讬执旨芝讘侄讝 注值砖指讉謻讜 讗侄转志 讛址讘职旨讻止专指纸讛變
L04 4 Rdz 25:34 讜职/讬址注植拽止譃讘 谞指转址郑谉 诇职/注值砖讉指謼讜 诇侄謿讞侄诐 讜旨/谞职讝执郑讬讚 注植讚指砖讈执謹讬诐 讜址/讬旨止郑讗讻址诇 讜址/讬旨值謹砖讈职转旨职 讜址/讬旨指謻拽指诐 讜址/讬旨值诇址謶讱职 讜址/讬旨执芝讘侄讝 注值砖讉指謻讜 讗侄转志 讛址/讘旨职讻止专指纸讛變
L05 5 Rdz 25:34 we路ja路'a路 (Ko) na路 (Tan) le路'e路 (Saw) , (Le) 路chem u路ne路 (Zid) 'a路da路 (Szim) , wai路 (Jo) 路chal wai路 (Je) 路szet, wai路 (Ja) 路kom wai路je路 (Lach) ; wai路 (Ji) 路wez 'e路 (Saw) et- hab路be路cho路 (Ra) . sa路 (Mek)
L06 6 Rdz 25:34 H3290 H3290 H5414 H5414 H6215 H6215 H3899 H3899 H5138 H5138 H5742 H5742 H0398 H0398 H8354 H8354 H6965 H6965 H1980 H1980 H0959 H0959 H6215 H6215 H0853 H0853 H1062 H1062
L07 7 Rdz 25:34 Jacob add Esau bread pottage lentile burn up assuredly abide along despise Esau birthright
L08 8 Rdz 25:34 Jakub doda膰 Ezaw chleb polewka lentile spali膰 zapewne przestrzega膰 wzd艂u偶 gardzi膰 Ezaw pierwor贸dztwo
L09 9 Rdz 25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles and he did eat and drink and rose up and went despised thus Esau [his] birthright
L10 10 Rdz 25:34 Wtedy Jakub da艂 Ezaw chleb i polewka z lentiles i zrobi艂 je艣膰 i napoj贸w i wsta艂 i poszed艂 wzgardzony wi臋c Ezaw [Jego] pierworodztwo
L11 11 Rdz 25:34 ve路ya路'a路Ko na路Tan le路'e路Sav, Le路chem u路ne路Zid 'a路da路Shim, vai路Yo路chal vai路Ye路shet, vai路Ya路kom vai路ye路Lach; vai路Yi路vez 'e路Sav et- hab路be路cho路Rah. sa路Mek
L12 12 Rdz 25:34 we ja a qow na tan le e saw le Hem u ne zid a da szim waj jo chal waj jeszT waj ja qom waj je lach waj ji wez e saw et - haB Be cho ra s
L13 13 Rdz 25:34 w眉ya`谩q枚b n盲tan l眉`毛S盲w le潞Hem 没n眉z卯d `谩d盲拧卯m wayy枚潞麓kal wayy毛拧T wayy盲潞qom wayy毛lak wayy矛潞bez `毛S盲w 麓et-haBB眉k枚r芒 s
L14 14 Rdz 25:34 9/349 52/2007 8/97 5/295 2/6 1/4 30/806 11/217 28/627 61/1542 1/44 9/97 466/11047 5/14
L15 15 Rdz 25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright.
L16 16 Rdz 25:34 34 Then Jacob <03290> gave <05414> (08804) Esau <06215> bread <03899> and pottage <05138> of lentiles <05742>; and he did eat <0398> (08799) and drink <08354> (08799), and rose up <06965> (08799), and went his way <03212> (08799): thus Esau <06215> despised <0959> (08799) his birthright <01062>.

© Cezary Podolski