Poka偶 lini臋 numer: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
L01 | 1 | Rdz 25:1 | Rdz 25 | Rdz 25:1 | 1 Potem znowu <03254> (08686) Abraham <085> trwa艂o <03947> (08799) 偶ona <0802>, a jej nazwa <08034> by艂o Ketura <06989>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:1 | Abraham po艣lubi艂 jeszcze drug膮 kobiet臋, imieniem Ketura. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:1 | 讜址讬止旨支住侄祝 | 讗址讘职专指讛指譀诐 | 讜址讬执旨拽址旨芝讞 | 讗执砖指旨讈謻讛 | 讜旨砖职讈诪指芝讛旨 | 拽职讟讜旨专指纸讛變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:1 | 讜址/讬旨止支住侄祝 | 讗址讘职专指讛指譀诐 | 讜址/讬旨执拽旨址芝讞 | 讗执砖讈旨指謻讛 | 讜旨/砖讈职诪指芝/讛旨 | 拽职讟讜旨专指纸讛變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:1 | wai路 (Jo) 路sef | 'aw路ra路 (Ham) | wai路jik路 (Kach) | 'isz路 (Sza) | u路sze路 (Ma) | ke路tu路 (Ra) . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:1 | H3254 ![]() |
H0085 ![]() |
H3947 ![]() |
H0802 ![]() |
H8034 ![]() |
H6989 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:1 | add | Abraham | accept | ess | base | Keturah | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:1 | doda膰 | Abraham | przyj膮膰 | es | podstawa | Ketura | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:1 | Then again | Abraham | took | a wife | and her name | [was] Keturah | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:1 | Potem znowu | Abraham | trwa艂o | 偶ona | i jej nazwa | [By艂o] Ketura | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:1 | vai路Yo路sef | 'av路ra路Ham | vai路yik路Kach | 'ish路Shah | u路she路Mah | ke路tu路Rah. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:1 | waj jo sef | aw ra ham | waj jiq qaH | isz sza | u sze ma | qe tu ra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:1 | wayy枚潞sep | 麓abr盲h盲m | wayyiqqaH | 麓i拧拧芒 | 没拧眉m盲h | q眉鈥犆籸芒 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:1 | 8/210 | 98/175 | 67/964 | 89/781 | 45/864 | 1/4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:1 | Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:1 | 1 Then again <03254> (08686) Abraham <085> took <03947> (08799) a wife <0802>, and her name <08034> was Keturah <06989>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:2 | Rdz 25:2 | 2 I porodzi艂a <03205> (08799) go Zimran <02175> i Jokszan <03370> i Medan <04091> i Midian <04080> i Ishbak <03435> i Szuacha <07744>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:2 | Ona to urodzi艂a mu Zimrana, Jokszana, Medana, Midiana, Jiszbaka i Szuacha. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:2 | 讜址转值旨郑诇侄讚 | 诇謼讜止 | 讗侄转志 | 讝执诪职专指谉謾 | 讜职讗侄转志 | 讬指拽职砖指讈謹谉 | 讜职讗侄转志 | 诪职讚指謻谉 | 讜职讗侄转志 | 诪执讚职讬指謶谉 | 讜职讗侄转志 | 讬执砖职讈讘指旨謻拽 | 讜职讗侄转志 | 砖纸讈讜旨讞址變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:2 | 讜址/转旨值郑诇侄讚 | 诇謼/讜止 | 讗侄转志 | 讝执诪职专指谉謾 | 讜职/讗侄转志 | 讬指拽职砖讈指謹谉 | 讜职/讗侄转志 | 诪职讚指謻谉 | 讜职/讗侄转志 | 诪执讚职讬指謶谉 | 讜职/讗侄转志 | 讬执砖讈职讘旨指謻拽 | 讜职/讗侄转志 | 砖讈纸讜旨讞址變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:2 | wat路 (Te) 路led | lo, | et- | zim路 (Ran) | we路' (Et) | ja路ke路 (Szan) , | we路' (Et) | me路 (Dan) | we路' (Et) | mid路 (Jan) ; | we路' (Et) | jisz路 (Bak) | we路' (Et) | (Szu) 路ach. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:2 | H3205 ![]() |
H0000 | H0853 ![]() |
H2175 ![]() |
H0853 ![]() |
H3370 ![]() |
H0853 ![]() |
H4091 ![]() |
H0853 ![]() |
H4080 ![]() |
H0853 ![]() |
H3435 ![]() |
H0853 ![]() |
H7744 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:2 | bear | Zimran | Jokshan | Medan | Midian | Ishbak | Shuah | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:2 | ponosi膰 | Zimran | Jokszan | Medan | Midian | Ishbak | Szuacha | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:2 | And she bare | him Zimran | and Jokshan | and Medan | and Midian | and Ishbak | and Shuah | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:2 | I porodzi艂a | go Zimran | i Jokszan | i Medan | i Midian | i Ishbak | i Szuacha | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:2 | vat路Te路led | lo, | et- | zim路Ran | ve路'Et | ya路ke路Shan, | ve路'Et | me路Dan | ve路'Et | mid路Yan; | ve路'Et | yish路Bak | ve路'Et | Shu路ach. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:2 | waT Te led | lo | et - zim ran | we et - joq szan | we et - me dan | we et - mid jan | we et - jisz Baq | we et - szu aH | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:2 | waTT毛潞led | l么 | 麓et-zimr盲n | w眉麓et-yoq拧盲n | w眉麓et-m眉d盲n | w眉麓et-midy盲n | w眉麓et-yi拧B盲q | w眉麓et-拧没陋H | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:2 | 109/494 | 191/6522 | 446/11047 | 1/2 | 447/11047 | 1/4 | 448/11047 | 1/2 | 449/11047 | 1/59 | 450/11047 | 1/2 | 451/11047 | 1/2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:2 | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:2 | 2 And she bare <03205> (08799) him Zimran <02175>, and Jokshan <03370>, and Medan <04091>, and Midian <04080>, and Ishbak <03435>, and Shuah <07744>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:3 | Rdz 25:3 | 3 I Jokszan <03370> sp艂odzi艂 <03205> (08804) Sheba <07614> i Dedan <01719>. I synowie <01121> z Dedana <01719> by艂y Asshurim <0805> i Letushim <03912> i Leummim <03817>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:3 | Jokszan by艂 ojcem Saby i Dedana; synami za艣 Dedana byli: Aszszurim, Letuszim i Leummim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:3 | 讜职讬指拽职砖指讈郑谉 | 讬指诇址謹讚 | 讗侄转志 | 砖职讈讘指謻讗 | 讜职讗侄转志 | 讚职旨讚指謶谉 | 讜旨讘职谞值郑讬 | 讚职讚指謹谉 | 讛指讬譀讜旨 | 讗址砖旨讈讜旨专执芝诐 | 讜旨诇职讟讜旨砖执讈謻讬诐 | 讜旨诇职讗只诪执旨纸讬诐變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:3 | 讜职/讬指拽职砖讈指郑谉 | 讬指诇址謹讚 | 讗侄转志 | 砖讈职讘指謻讗 | 讜职/讗侄转志 | 讚旨职讚指謶谉 | 讜旨/讘职谞值郑讬 | 讚职讚指謹谉 | 讛指讬譀讜旨 | 讗址砖讈旨讜旨专执芝诐 | 讜旨/诇职讟讜旨砖讈执謻讬诐 | 讜旨/诇职讗只诪旨执纸讬诐變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:3 | we路ja路ke路 (Szan) | ja路 (Lad) , | et- | sze路 (Wa) | we路' (Et) | de路 (Dan) ; | u路we路 (Ne) | de路 (Dan) , | ha路 (Ju) | 'asz路szu路 (Rim) | u路le路tu路 (Szim) | u路le路'um路 (Mim) . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:3 | H3370 ![]() |
H3205 ![]() |
H0853 ![]() |
H7614 ![]() |
H0853 ![]() |
H1719 ![]() |
H1121 ![]() |
H1719 ![]() |
H1961 ![]() |
H0805 ![]() |
H3912 ![]() |
H3817 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:3 | Jokshan | bear | Sheba | Dedan | afflicted | Dedan | become | Asshurim | Letushim | Leummim | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:3 | Jokszan | ponosi膰 | Sheba | Dedan | dotkni臋ty | Dedan | zosta膰 | Asshurim | Letushim | Leummim | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:3 | And Jokshan | begat | Sheba | and Dedan | And the sons | of Dedan | become | were Asshurim | and Letushim | and Leummim | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:3 | I Jokszan | sp艂odzi艂 | Sheba | i Dedan | I synowie | z Dedana | zosta膰 | by艂y Asshurim | i Letushim | i Leummim | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:3 | ve路ya路ke路Shan | ya路Lad, | et- | she路Va | ve路'Et | de路Dan; | u路ve路Nei | de路Dan, | ha路Yu | 'ash路shu路Rim | u路le路tu路Shim | u路le路'um路Mim. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:3 | we joq szan | ja lad | et - sze wa | we et - De dan | u we ne | de dan | ha ju | asz szu rim | u le tu szim | u le um mim | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:3 | w眉yoq拧盲n | y盲lad | 麓et-拧眉b盲麓 | w眉麓et-D眉d盲n | 没b眉n锚 | d眉d盲n | h盲y没 | 麓a拧拧没r矛m | 没l眉鈥犆慌∶甿 | 没l眉麓umm卯m | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:3 | 2/4 | 110/494 | 452/11047 | 3/24 | 453/11047 | 2/11 | 147/4921 | 3/11 | 155/3546 | 1/2 | 1/1 | 1/1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:3 | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:3 | 3 And Jokshan <03370> begat <03205> (08804) Sheba <07614>, and Dedan <01719>. And the sons <01121> of Dedan <01719> were Asshurim <0805>, and Letushim <03912>, and Leummim <03817>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:4 | Rdz 25:4 | 4 A synowie <01121> Madianit贸w <04080>; Efa <05891> i Efer <06081>, a Henoch <02585> i Abida <028> i Eldaah <0420>. Wszystko to by艂y dzieci <01121> Ketury <06989>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:4 | Synowie Midiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. - Ci wszyscy byli potomkami Ketury. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:4 | 讜旨讘职谞值郑讬 | 诪执讚职讬指謼谉 | 注值讬驻指证讛 | 讜指注值謾驻侄专謾 | 讜址讞植谞止謹讱职 | 讜址讗植讘执讬讚指謻注 | 讜职讗侄诇职讚指旨注指謶讛 | 讻指旨诇志 | 讗值謻诇侄旨讛 | 讘职旨谞值芝讬 | 拽职讟讜旨专指纸讛變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:4 | 讜旨/讘职谞值郑讬 | 诪执讚职讬指謼谉 | 注值讬驻指证讛 | 讜指/注值謾驻侄专謾 | 讜址/讞植谞止謹讱职 | 讜址/讗植讘执讬讚指謻注 | 讜职/讗侄诇职讚旨指注指謶讛 | 讻旨指诇志 | 讗值謻诇旨侄讛 | 讘旨职谞值芝讬 | 拽职讟讜旨专指纸讛變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:4 | u路we路 (Ne) | mid路 (Jan) , | 'e路 (Fa) | wa路' (E) 路fer | wa路cha路 (Noch) , | wa路'a路wi路 (Da) ' | we路'el路da路' (A); | kol- | ' (El) 路le | be路 (Ne) | ke路tu路 (Ra) . | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:4 | H1121 ![]() |
H4080 ![]() |
H5891 ![]() |
H6081 ![]() |
H2585 ![]() |
H0028 ![]() |
H0420 ![]() |
H3605 ![]() |
H0428 ![]() |
H1121 ![]() |
H6989 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:4 | afflicted | Midian | Ephah | Epher | Enoch | Abida | Eldaah | all manner | another | afflicted | Keturah | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:4 | dotkni臋ty | Midian | Efa | Efer | Enoch | Abida | Eldaah | wszelkiego rodzaju | inny | dotkni臋ty | Ketura | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:4 | And the sons | of Midian | Ephah | and Epher | and Hanoch | and Abida | and Eldaah | All | these | All these [were] the children | of Keturah | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:4 | I synowie | Madianit贸w | Efa | i Efer | i Henoch | i Abida | i Eldaah | Wszystko | te | Wszystko to [by艂y] dzieci | Ketury | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:4 | u路ve路Nei | mid路Yan, | 'ei路Fah | va路'E路fer | va路cha路Noch, | va路'a路vi路Da' | ve路'el路da路'Ah; | kol- | 'El路leh | be路Nei | ke路tu路Rah. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:4 | u we ne | mid jan | e fa | wa e fer | wa Ha noch | wa a wi da | we el Da a | Kol - el le | Be ne | qe tu ra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:4 | 没b眉n锚 | midy盲n | `锚p芒 | w盲`毛潞per | waH谩n枚k | wa麓谩b卯d盲` | w眉麓elD盲`芒 | Kol-麓毛潞ll猫 | B眉n锚 | q眉鈥犆籸芒 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:4 | 148/4921 | 2/59 | 1/5 | 1/4 | 10/16 | 1/2 | 1/2 | 192/5415 | 24/745 | 149/4921 | 2/4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:4 | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:4 | 4 And the sons <01121> of Midian <04080>; Ephah <05891>, and Epher <06081>, and Hanoch <02585>, and Abida <028>, and Eldaah <0420>. All these were the children <01121> of Keturah <06989>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:5 | Rdz 25:5 | 5 Abraham <085> <05414 da艂a> (08799) wszystko, co mia艂 Izaakowi <03327>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:5 | Abraham ca艂膮 sw膮 maj臋tno艣膰 odda艂 Izaakowi, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:5 | 讜址讬执旨转值旨支谉 | 讗址讘职专指讛指譀诐 | 讗侄转志 | 讻指旨诇志 | 讗植砖侄讈专志 | 诇謻讜止 | 诇职讬执爪职讞指纸拽變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:5 | 讜址/讬旨执转旨值支谉 | 讗址讘职专指讛指譀诐 | 讗侄转志 | 讻旨指诇志 | 讗植砖讈侄专志 | 诇謻/讜止 | 诇职/讬执爪职讞指纸拽變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:5 | wai路jit路 (Ten) | 'aw路ra路 (Ham) | et- | kol- | a路(Szer)- | lo | le路jic路 (Chak) . | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:5 | H5414 ![]() |
H0085 ![]() |
H0853 ![]() |
H3605 ![]() |
H0834 ![]() |
H0000 | H3327 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:5 | add | Abraham | all manner | after | Isaac | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:5 | doda膰 | Abraham | wszelkiego rodzaju | po | Isaac | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:5 | gave | And Abraham | all | after | all that he had unto Isaac | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:5 | da艂 | I Abraham | wszystko | po | wszystko, co mia艂 Izaakowi | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:5 | vai路yit路Ten | 'av路ra路Ham | et- | kol- | a路Sher- | lo | le路yitz路Chak. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:5 | waj jiT Ten | aw ra ham | et - Kol - a szer - lo | le jic Haq | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:5 | wayyiTT毛n | 麓abr盲h盲m | 麓et-Kol-麓谩拧er-l么 | l眉yicH盲q | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:5 | 50/2007 | 99/175 | 454/11047 | 193/5415 | 174/5499 | 192/6522 | 22/108 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:5 | And Abraham gave all that he had unto Isaac. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:5 | 5 And Abraham <085> gave <05414> (08799) all that he had unto Isaac <03327>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:6 | Rdz 25:6 | 6 Ale synom <01121> z konkubin <06370>, kt贸ry Abraham <085> mia艂 Abraham <085> <05414 da艂a> (08804) prezenty <04979>, i odes艂a艂 ich <07971> (08762) z Izaaka <03327> syn <01121>, podczas gdy jeszcze 偶y艂 <02416>, na wsch贸d <06924>, a偶 do wschodu <06924> kraj <0776>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:6 | syn贸w za艣, kt贸rych mia艂 z 偶on drugorz臋dnych, obdarowa艂 i kaza艂 im jeszcze za swego 偶ycia odej艣膰 od Izaaka ku wschodowi, do kraju le偶膮cego na wsch贸d. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:6 | 讜职诇执讘职谞值证讬 | 讛址驻执旨纸讬诇址讙职砖执讈讬诐謾 | 讗植砖侄讈郑专 | 诇职讗址讘职专指讛指謹诐 | 谞指转址芝谉 | 讗址讘职专指讛指謻诐 | 诪址转指旨谞止謶转 | 讜址纸讬职砖址讈诇职旨讞值譃诐 | 诪值注址吱诇 | 讬执爪职讞指证拽 | 讘职旨谞讜止謾 | 讘职旨注讜止讚侄郑谞旨讜旨 | 讞址謹讬 | 拽值謻讚职诪指讛 | 讗侄诇志 | 讗侄芝专侄抓 | 拽侄纸讚侄诐變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:6 | 讜职/诇执/讘职谞值证讬 | 讛址/驻旨执纸讬诇址讙职砖讈执讬诐謾 | 讗植砖讈侄郑专 | 诇职/讗址讘职专指讛指謹诐 | 谞指转址芝谉 | 讗址讘职专指讛指謻诐 | 诪址转旨指谞止謶转 | 讜址纸/讬职砖讈址诇旨职讞值譃/诐 | 诪值/注址吱诇 | 讬执爪职讞指证拽 | 讘旨职谞/讜止謾 | 讘旨职/注讜止讚侄郑/谞旨讜旨 | 讞址謹讬 | 拽值謻讚职诪指/讛 | 讗侄诇志 | 讗侄芝专侄抓 | 拽侄纸讚侄诐變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:6 | we路liw路 (Ne) | hap路pi路lag路 (Szim) | 'a路 (Szer) | le路'aw路ra路 (Ham) , | na路 (Tan) | 'aw路ra路 (Ham) | mat路ta路 (Not) ; | waj路szal路le路 (Chem) | me路' (Al) | jic路 (Chak) | be路 (No) | be路'o路 (Den) 路nu | (Chai) , | (Ke) 路de路ma | el- | ' (E) 路rec | (Ke) 路dem. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:6 | H1121 ![]() |
H6370 ![]() |
H0834 ![]() |
H0085 ![]() |
H5414 ![]() |
H0085 ![]() |
H4979 ![]() |
H7971 ![]() |
H5921 ![]() |
H3327 ![]() |
H1121 ![]() |
H5750 ![]() |
H2416 ![]() |
H6924 ![]() |
H0413 ![]() |
H0776 ![]() |
H6924 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:6 | afflicted | concubine | after | Abraham | add | Abraham | gift | forsake | above | Isaac | afflicted | again | age | aforetime | about | common | aforetime | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:6 | dotkni臋ty | na艂o偶nica | po | Abraham | doda膰 | Abraham | prezent | zapiera膰 si臋 | powy偶ej | Isaac | dotkni臋ty | ponownie | wiek | niegdy艣 | o | wsp贸lny | niegdy艣 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:6 | But unto the sons | of the concubines | after | which Abraham | gave | had Abraham | gifts | and sent them away | and | from Isaac | his son | was still | while he yet lived | eastward | to | country | unto the east | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:6 | Ale synom | z konkubin | po | kt贸rym Abraham | da艂 | mia艂 Abrahama | prezenty | i odes艂a艂 ich | i | od Izaaka | jego syn | jeszcze | gdy on jeszcze 偶y艂 | na wsch贸d | do | kraj | a偶 do wschodu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:6 | ve路liv路Nei | hap路pi路lag路Shim | 'a路Sher | le路'av路ra路Ham, | na路Tan | 'av路ra路Ham | mat路ta路Not; | vay路shal路le路Chem | me路'Al | yitz路Chak | be路No | be路'o路Den路nu | Chai, | Ke路de路mah | el- | 'E路retz | Ke路dem. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:6 | we liw ne | haP Pi lag szim | a szer | le aw ra ham | na tan | aw ra ham | maT Ta not | wa je szal le Hem | me al | jic Haq | Be no | Be o den nu | Haj | qed ma | el - e rec | qe dem | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:6 | w眉libn锚 | haPP卯|lag拧卯m | 麓谩拧er | l眉麓abr盲h盲m | n盲tan | 麓abr盲h盲m | maTT盲n枚t | wa|y眉拧all眉H毛m | m毛`al | yicH盲q | B眉n么 | B眉`么de潞nn没 | Hay | q毛潞dm芒 | 麓el-麓e潞rec | qe潞dem | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:6 | 150/4921 | 2/37 | 175/5499 | 100/175 | 51/2007 | 101/175 | 1/17 | 22/847 | 135/5759 | 23/108 | 151/4921 | 17/486 | 47/499 | 9/87 | 179/5500 | 155/2502 | 10/87 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:6 | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:6 | 6 But unto the sons <01121> of the concubines <06370>, which Abraham <085> had, Abraham <085> gave <05414> (08804) gifts <04979>, and sent them away <07971> (08762) from Isaac <03327> his son <01121>, while he yet lived <02416>, eastward <06924>, unto the east <06924> country <0776>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:7 | Rdz 25:7 | 7 A oto dni <03117> w latach <08141> z Abrahama <085> 偶ycie <02416>, kt贸ry 偶y艂 <02425> (08804), w sto <03967> <08141> sze艣膰dziesi膮t i pi臋tna艣cie <07657> <08141 > <02568> roku <08141>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:7 | A gdy Abraham do偶y艂 lat stu siedemdziesi臋ciu pi臋ciu, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:7 | 讜职讗值謼诇侄旨讛 | 讬职诪值譀讬 | 砖职讈谞值纸讬志 | 讞址讬值旨芝讬 | 讗址讘职专指讛指謻诐 | 讗植砖侄讈专志 | 讞指謶讬 | 诪职讗址芝转 | 砖指讈谞指譀讛 | 讜职砖执讈讘职注执芝讬诐 | 砖指讈谞指謻讛 | 讜职讞指诪值芝砖讈 | 砖指讈谞执纸讬诐變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:7 | 讜职/讗值謼诇旨侄讛 | 讬职诪值譀讬 | 砖讈职谞值纸讬志 | 讞址讬旨值芝讬 | 讗址讘职专指讛指謻诐 | 讗植砖讈侄专志 | 讞指謶讬 | 诪职讗址芝转 | 砖讈指谞指譀讛 | 讜职/砖讈执讘职注执芝讬诐 | 砖讈指谞指謻讛 | 讜职/讞指诪值芝砖讈 | 砖讈指谞执纸讬诐變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:7 | we路' (El) 路le, | je路 (Me) | sze路ne- | chai路 (Je) | 'aw路ra路 (Ham) | a路(Szer)- | (Chai) ; | me路' (At) | sza路 (Na) | we路sziw路' (Im) | sza路 (Na) | we路cha路 (Mesz) | sza路 (Nim) . | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:7 | H0428 ![]() |
H3117 ![]() |
H8141 ![]() |
H2416 ![]() |
H0085 ![]() |
H0834 ![]() |
H2416 ![]() |
H3967 ![]() |
H8141 ![]() |
H7657 ![]() |
H8141 ![]() |
H2568 ![]() |
H8141 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:7 | another | age | whole age | age | Abraham | after | age | hundredfold | whole age | seventy | whole age | fif | whole age | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:7 | inny | wiek | Ca艂y wiek | wiek | Abraham | po | wiek | stokrotny | Ca艂y wiek | siedemdziesi膮t | Ca艂y wiek | FIF | Ca艂y wiek | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:7 | These | And these [are] the days | of the years | life | of Abraham's | after | age | hundred | years | and seventy-five | years | fif | years | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:7 | Te | A to [jest] dzie艅 | w latach | 偶ycie | z Abrahama | po | wiek | sto | roku | i siedemdziesi膮t pi臋膰 | roku | FIF | roku | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:7 | ve路'El路leh, | ye路Mei | she路nei- | chai路Yei | 'av路ra路Ham | a路Sher- | Chai; | me路'At | sha路Nah | ve路shiv路'Im | sha路Nah | ve路cha路Mesh | sha路Nim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:7 | we el le | je me | sze ne - Haj je | aw ra ham | a szer - Haj | me at | sza na | we szi wim | sza na | we Ha mesz | sza nim | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:7 | w眉麓毛潞ll猫 | y眉m锚 | 拧眉n锚|-Hayy锚 | 麓abr盲h盲m | 麓谩拧er-H盲y | m眉麓at | 拧盲n芒 | w眉拧ib`卯m | 拧盲n芒 | w眉H盲m毛拧 | 拧盲n卯m | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:7 | 25/745 | 77/2302 | 106/873 | 48/499 | 102/175 | 176/5499 | 49/499 | 51/574 | 107/873 | 6/91 | 108/873 | 20/342 | 109/873 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:7 | And these [are] the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:7 | 7 And these are the days <03117> of the years <08141> of Abraham's <085> life <02416> which he lived <02425> (08804), an hundred <03967> <08141> threescore and fifteen <07657> <08141> <02568> years <08141>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:8 | Rdz 25:8 | 8 Wtedy Abraham <085> odda艂 ducha <01478> (08799), a zmar艂 <04191> (08799) w dobrym <02896> staro艣ci <07872>, cz艂owiek stary <02205> i pe艂ne <07649> z roku, a zosta艂y zebrane <0622> (08735) do swego ludu <05971>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:8 | zbli偶y艂 si臋 kres jego 偶ycia i zmar艂 w p贸藕nej, lecz szcz臋艣liwej staro艣ci, syt 偶ycia, i po艂膮czy艂 si臋 ze swoimi przodkami. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:8 | 讜址讬执旨讙职讜址吱注 | 讜址讬指旨支诪指转 | 讗址讘职专指讛指譀诐 | 讘职旨砖值讉讬讘指芝讛 | 讟讜止讘指謻讛 | 讝指拽值郑谉 | 讜职砖指讉讘值謶注址 | 讜址讬值旨讗指謻住侄祝 | 讗侄诇志 | 注址诪指旨纸讬讜變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:8 | 讜址/讬旨执讙职讜址吱注 | 讜址/讬旨指支诪指转 | 讗址讘职专指讛指譀诐 | 讘旨职/砖讉值讬讘指芝讛 | 讟讜止讘指謻讛 | 讝指拽值郑谉 | 讜职/砖讉指讘值謶注址 | 讜址/讬旨值讗指謻住侄祝 | 讗侄诇志 | 注址诪旨指纸讬/讜變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:8 | wai路jig路 (Wa) ' | wai路 (Ja) 路mot | 'aw路ra路 (Ham) | be路se路 (Wa) | to路 (Wa) | za路 (Ken) | we路sa路 (We) 路a'; | wai路je路' (A) 路sef | el- | 'am路 (Maw) . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:8 | H1478 ![]() |
H4191 ![]() |
H0085 ![]() |
H7872 ![]() |
H2896 ![]() |
H2205 ![]() |
H7649 ![]() |
H0622 ![]() |
H0413 ![]() |
H5971 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:8 | die | crying | Abraham | gray grey hoar | beautiful | aged | full | assemble | about | folk | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:8 | umiera膰 | p艂acz | Abraham | szary siwy | pi臋kny | w wieku | pe艂ny | montowa膰 | o | ludowy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:8 | gave up the ghost | and died | Then Abraham | old age | in a good | an old man | and full | [of years] and was gathered | to his | to his people | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:8 | odda艂 ducha | i zmar艂 | Wtedy Abraham | podesz艂y wiek | w dobrym | Starzec | i pe艂ne | [Lat] i zosta艂 przy艂膮czony | do jego | do swego ludu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:8 | vai路yig路Va' | vai路Ya路mot | 'av路ra路Ham | be路sei路Vah | to路Vah | za路Ken | ve路sa路Ve路a'; | vai路ye路'A路sef | el- | 'am路Mav. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:8 | waj jig wa | waj ja mot | aw ra ham | Be se wa | to wa | za qen | we sa we a | waj je a sef | el - am maw | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:8 | wayyigwa` | wayy盲潞mot | 麓abr盲h盲m | B眉S锚b芒 | 鈥犆碽芒 | z盲q毛n | w眉S盲b毛陋` | wayy毛麓盲潞sep | 麓el-`amm盲yw | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:8 | 3/24 | 32/836 | 103/175 | 2/19 | 24/561 | 4/178 | 1/8 | 2/202 | 180/5500 | 10/1866 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:8 | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:8 | 8 Then Abraham <085> gave up the ghost <01478> (08799), and died <04191> (08799) in a good <02896> old age <07872>, an old man <02205>, and full <07649> of years; and was gathered <0622> (08735) to his people <05971>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:9 | Rdz 25:9 | 9 i jego synowie <01121> Isaac <03327> i Izmael <03458> pochowany <06912> (08799) go w jaskini <04631> Machpela <04375> w polu <07704> Efrona <06085> syn < 01121> Zohar <06714> Hittite <02850>, kt贸ry jest przed <06440> Mamre <04471>; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:9 | Izaak i Izmael, synowie Abrahama, pochowali go w pieczarze Makpela na polu Efrona, syna Sochara Chetyty, w pobli偶u Mamre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:9 | 讜址讬执旨拽职讘职旨专吱讜旨 | 讗止转譁讜止 | 讬执爪职讞指证拽 | 讜职讬执砖职讈诪指注值讗诇謾 | 讘指旨谞指謹讬讜 | 讗侄诇志 | 诪职注指专址謻转 | 讛址诪址旨讻职驻值旨诇指謶讛 | 讗侄诇志 | 砖职讉讚值譃讛 | 注侄驻职专止证谉 | 讘侄旨谉志 | 爪止謾讞址专謾 | 讛址纸讞执转执旨謹讬 | 讗植砖侄讈謻专 | 注址诇志 | 驻职旨谞值芝讬 | 诪址诪职专值纸讗變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:9 | 讜址/讬旨执拽职讘旨职专吱讜旨 | 讗止转譁/讜止 | 讬执爪职讞指证拽 | 讜职/讬执砖讈职诪指注值讗诇謾 | 讘旨指谞指謹讬/讜 | 讗侄诇志 | 诪职注指专址謻转 | 讛址/诪旨址讻职驻旨值诇指謶讛 | 讗侄诇志 | 砖讉职讚值譃讛 | 注侄驻职专止证谉 | 讘旨侄谉志 | 爪止謾讞址专謾 | 讛址纸/讞执转旨执謹讬 | 讗植砖讈侄謻专 | 注址诇志 | 驻旨职谞值芝讬 | 诪址诪职专值纸讗變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:9 | wai路jik路be路 (Ru) | o路 (To) | jic路 (Chak) | we路jisz路ma路'eL | ba路 (Naw) , | el- | me路'a路 (Rat) | ham路mach路pe路 (La) ; | el- | se路 (De) | 'ef路 (Ron) | ben- | co路char | ha路chit路 (Ti) , | 'a路 (Szer) | al- | pe路 (Ne) | mam路 (Re) . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:9 | H6912 ![]() |
H0853 ![]() |
H3327 ![]() |
H3458 ![]() |
H1121 ![]() |
H0413 ![]() |
H4631 ![]() |
H4375 ![]() |
H0413 ![]() |
H7704 ![]() |
H6085 ![]() |
H1121 ![]() |
H6714 ![]() |
H2850 ![]() |
H0834 ![]() |
H5921 ![]() |
H6440 ![]() |
H4471 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:9 | in any wise | Isaac | Ishmael | afflicted | about | cave | Machpelah | about | country | Ephron | afflicted | Zohar | Hittite | after | above | accept | Mamre | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:9 | w ka偶dym m膮drym | Isaac | Izmael | dotkni臋ty | o | jaskinia | Machpela | o | kraj | Ephron | dotkni臋ty | Zohar | Hetycki | po | powy偶ej | przyj膮膰 | Mamre | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:9 | buried | Isaac | and Ishmael | And his sons | in | him in the cave | of Machpelah | in | in the field | of Ephron | the son | of Zohar | the Hittite | which | is | which [is] before | Mamre | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:9 | pochowany | Isaac | i Izmael | I jego synowie | w | go w jaskini | Machpela | w | w dziedzinie | z Efrona | syn | Zohar | Hittite | kt贸ry | jest | co [jest] przed | Mamre | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:9 | vai路yik路be路Ru | o路To | yitz路Chak | ve路yish路ma路'eL | ba路Nav, | el- | me路'a路Rat | ham路mach路pe路Lah; | el- | se路Deh | 'ef路Ron | ben- | tzo路char | ha路chit路Ti, | 'a路Sher | al- | pe路Nei | mam路Re. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:9 | waj jiq Be ru | o to | jic Haq | we jisz ma el | Ba naw | el - me a rat | ham mach Pe la | el - se de | ef ron | Ben - co Har | ha HiT Ti | a szer | al - Pe ne | mam re | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:9 | wayyiqB眉r没 | 麓枚t么 | yicH盲q | w眉yi拧m盲`毛麓l | B盲n盲yw | 麓el-m眉`盲rat | hammakP毛l芒 | 麓el-S眉d脣 | `epr枚n | Ben-c枚潞Har | ha|HiTT卯 | 麓谩拧er | `al-P眉n锚 | mamr毛麓 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:9 | 10/132 | 455/11047 | 24/108 | 9/48 | 152/4921 | 181/5500 | 7/38 | 4/6 | 182/5500 | 20/332 | 9/13 | 153/4921 | 2/4 | 3/48 | 177/5499 | 136/5759 | 62/2127 | 7/10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:9 | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:9 | 9 And his sons <01121> Isaac <03327> and Ishmael <03458> buried <06912> (08799) him in the cave <04631> of Machpelah <04375>, in the field <07704> of Ephron <06085> the son <01121> of Zohar <06714> the Hittite <02850>, which is before <06440> Mamre <04471>; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:10 | Rdz 25:10 | 10 pole <07704>, kt贸re Abraham <085> zakupione <07069> (08804) z synami <01121> z Heth <02845>: tam by艂 Abraham <085> pochowany <06912> (08795) i Sarah <08283> jego 偶ona <0802>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:10 | Na tym polu, kt贸re naby艂 Abraham od Chetyt贸w, zosta艂 on pochowany obok swej 偶ony, Sary. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:10 | 讛址砖指旨讉讚侄譀讛 | 讗植砖侄讈专志 | 拽指谞指芝讛 | 讗址讘职专指讛指謻诐 | 诪值讗值郑转 | 讘职旨谞值讬志 | 讞值謶转 | 砖指讈譀诪指旨讛 | 拽只讘址旨芝专 | 讗址讘职专指讛指謻诐 | 讜职砖指讉专指芝讛 | 讗执砖职讈转旨纸讜止變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:10 | 讛址/砖讉旨指讚侄譀讛 | 讗植砖讈侄专志 | 拽指谞指芝讛 | 讗址讘职专指讛指謻诐 | 诪值/讗值郑转 | 讘旨职谞值讬志 | 讞值謶转 | 砖讈指譀诪旨指/讛 | 拽只讘旨址芝专 | 讗址讘职专指讛指謻诐 | 讜职/砖讉指专指芝讛 | 讗执砖讈职转旨纸/讜止變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:10 | has路sa路 (De) | a路(Szer)- | ka路 (Na) | 'aw路ra路 (Ham) | me路' (Et) | be路ne- | (Chet) ; | (Szam) 路ma | kub路 (Bar) | 'aw路ra路 (Ham) | we路sa路 (Ra) | isz路 (To) . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:10 | H7704 ![]() |
H0834 ![]() |
H7069 ![]() |
H0085 ![]() |
H0853 ![]() |
H1121 ![]() |
H2845 ![]() |
H8033 ![]() |
H6912 ![]() |
H0085 ![]() |
H8283 ![]() |
H0802 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:10 | country | after | attain | Abraham | afflicted | Heth | in it | in any wise | Abraham | Sarah | ess | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:10 | kraj | po | osi膮gn膮膰 | Abraham | dotkni臋ty | Heth | w tym | w ka偶dym m膮drym | Abraham | Sarah | es | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:10 | The field | which | purchased | which Abraham | of the sons | of Heth | there | buried | there was Abraham | and Sarah | his wife | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:10 | Pole | kt贸ry | zakupiono | kt贸rym Abraham | z syn贸w | z Heth | tam | pochowany | by艂 Abraham | i Sara | jego 偶ona | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:10 | has路sa路Deh | a路Sher- | ka路Nah | 'av路ra路Ham | me路'Et | be路nei- | Chet; | Sham路mah | kub路Bar | 'av路ra路Ham | ve路sa路Rah | ish路To. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:10 | has sa de | a szer - qa na | aw ra ham | me et | Be ne - Het | szam ma | quB Bar | aw ra ham | we sa ra | isz To | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:10 | haSS盲d猫 | 麓谩拧er-q盲n芒 | 麓abr盲h盲m | m毛麓毛t | B眉n锚-H毛t | 拧盲潞mm芒 | quBBar | 麓abr盲h盲m | w眉S盲r芒 | 麓i拧T么 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:10 | 21/332 | 178/5499 | 4/84 | 104/175 | 456/11047 | 154/4921 | 10/14 | 48/832 | 11/132 | 105/175 | 35/38 | 90/781 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:10 | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:10 | 10 The field <07704> which Abraham <085> purchased <07069> (08804) of the sons <01121> of Heth <02845>: there was Abraham <085> buried <06912> (08795), and Sarah <08283> his wife <0802>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:11 | Rdz 25:11 | 11 I sta艂o si臋 po <0310> 艢mier膰 <04194> Abrahama <085>, 偶e B贸g <0430> b艂ogos艂awiony <01288> (08762) jego syn <01121> Isaac <03327>, a Isaac <03327> zamieszka艂o < 03427> (08799) przez <05973> dobrze Lahairoi <0883>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:11 | Po 艣mierci Abrahama B贸g b艂ogos艂awi艂 jego synowi Izaakowi. Izaak zamieszka艂 w pobli偶u studni Lachaj-Roj. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:11 | 讜址讬职讛执謼讬 | 讗址讞植专值讬謾 | 诪郑讜止转 | 讗址讘职专指讛指謹诐 | 讜址讬职讘指芝专侄讱职 | 讗直诇止讛执謻讬诐 | 讗侄转志 | 讬执爪职讞指郑拽 | 讘职旨谞謶讜止 | 讜址讬值旨郑砖侄讈讘 | 讬执爪职讞指謹拽 | 注执诐志 | 讘职旨讗值芝专 | 诇址讞址謻讬 | 专止讗执纸讬變 | 住 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:11 | 讜址/讬职讛执謼讬 | 讗址讞植专值讬謾 | 诪郑讜止转 | 讗址讘职专指讛指謹诐 | 讜址/讬职讘指芝专侄讱职 | 讗直诇止讛执謻讬诐 | 讗侄转志 | 讬执爪职讞指郑拽 | 讘旨职谞謶/讜止 | 讜址/讬旨值郑砖讈侄讘 | 讬执爪职讞指謹拽 | 注执诐志 | 讘旨职讗值芝专 | 诇址讞址謻讬 | 专止讗执纸讬變 | 住 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:11 | wa路je路 (Hi) | 'a路cha路 (Re) | (Mot) | 'aw路ra路 (Ham) , | waj路 (Wa) 路rech | E路lo路 <Him> | et- | jic路 (Chak) | be路 (No) ; | wai路 (Je) 路szew | jic路 (Chak) , | im- | be路' (Er) | la路 (Chai) | ro路' (I) . | sa路 (Mek) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:11 | H1961 ![]() |
H0310 ![]() |
H4194 ![]() |
H0085 ![]() |
H1288 ![]() |
H0430 ![]() |
H0853 ![]() |
H3327 ![]() |
H1121 ![]() |
H3427 ![]() |
H3327 ![]() |
H5973 ![]() |
H0000 | H0000 | H0883 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:11 | become | after that | dead | Abraham | abundantly | angels | Isaac | afflicted | abide | Isaac | accompanying | Beer-lahai-roi | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:11 | zosta膰 | po tym | martwy | Abraham | obfito艣ci | anio艂y | Isaac | dotkni臋ty | przestrzega膰 | Isaac | towarzysz膮cy | Beer-lahai-Roi | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:11 | came | And it came to pass after | the death | of Abraham | blessed | that God | Isaac | his son | dwelt | and Isaac | by | the well Lahairoi | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:11 | przyszed艂 | I sta艂o si臋 po | 艣mier膰 | Abrahama | b艂ogos艂awiony | 偶e B贸g | Isaac | jego syn | zamieszka艂o | i Izaak | przez | dobrze Lahairoi | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:11 | vay路Hi, | 'a路cha路Rei | Mot | 'av路ra路Ham, | vay路Va路rech | E路lo路Him | et- | yitz路Chak | be路No; | vai路Ye路shev | yitz路Chak, | im- | be路'Er | la路Chai | ro路'I. | sa路Mek | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:11 | wa je hi | a Ha re | mot | aw ra ham | wa je wa rech | e lo him | et - jic Haq | Be no | waj je szew | jic Haq | im - Be er | la Haj | ro i | s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:11 | way眉h卯 | 麓aH谩r锚 | m么t | 麓abr盲h盲m | way眉b盲潞rek | 麓茅l枚h卯m | 麓et-yicH盲q | B眉n么 | wayy毛潞拧eb | yicH盲q | `im-B眉麓毛r | laHay | r枚麓卯 | s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:11 | 156/3546 | 54/712 | 2/155 | 106/175 | 28/330 | 127/2597 | 457/11047 | 25/108 | 155/4921 | 34/1071 | 26/108 | 25/1043 | 193/6522 | 194/6522 | 3/3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:11 | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:11 | 11 And it came to pass after <0310> the death <04194> of Abraham <085>, that God <0430> blessed <01288> (08762) his son <01121> Isaac <03327>; and Isaac <03327> dwelt <03427> (08799) by <05973> the well Lahairoi <0883>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:12 | Rdz 25:12 | 12 Teraz to s膮 pokolenia <08435> Izmaela <03458>, Abrahama <085> syn <01121>, kt贸rego Hagar <01904> Egipska <04713>, Sary <08283> s艂u偶ebnica <08198>, nagie <03205> (08804 ) rzek艂 do Abrahama: <085>: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:12 | Oto potomkowie Izmaela, syna Abrahama, kt贸rego Abrahamowi urodzi艂a Egipcjanka Hagar, niewolnica Sary. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:12 | 讜职讗值譀诇侄旨讛 | 转止旨诇职讚止芝转 | 讬执砖职讈诪指注值謻讗诇 | 讘侄旨谉志 | 讗址讘职专指讛指謶诐 | 讗植砖侄讈吱专 | 讬指诇职讚指譁讛 | 讛指讙指支专 | 讛址诪执旨爪职专执譀讬转 | 砖执讈驻职讞址芝转 | 砖指讉专指謻讛 | 诇职讗址讘职专指讛指纸诐變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:12 | 讜职/讗值譀诇旨侄讛 | 转旨止诇职讚止芝转 | 讬执砖讈职诪指注值謻讗诇 | 讘旨侄谉志 | 讗址讘职专指讛指謶诐 | 讗植砖讈侄吱专 | 讬指诇职讚指譁讛 | 讛指讙指支专 | 讛址/诪旨执爪职专执譀讬转 | 砖讈执驻职讞址芝转 | 砖讉指专指謻讛 | 诇职/讗址讘职专指讛指纸诐變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:12 | we路' (El) 路le | to路le路 (Dot) | jisz路ma路' (El) | ben- | 'aw路ra路 (Ham) ; | 'a路 (Szer) | jal路 (Da) | ha路 (Gar) | ham路mic路 (Rit) | szif路 (Chat) | sa路 (Ra) | le路'aw路ra路 (Ham) . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:12 | H0428 ![]() |
H8435 ![]() |
H3458 ![]() |
H1121 ![]() |
H0085 ![]() |
H0834 ![]() |
H3205 ![]() |
H1904 ![]() |
H4713 ![]() |
H8198 ![]() |
H8283 ![]() |
H0085 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:12 | another | Tolad | Ishmael | afflicted | Abraham | after | bear | Hagar | Egyptian | bondwoman | Sarah | Abraham | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:12 | inny | Tolad | Izmael | dotkni臋ty | Abraham | po | ponosi膰 | Hagar | Egipcjanin | niewolnicy | Sarah | Abraham | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:12 | now these | Now these [are] the generations | of Ishmael | son | Abraham's | whom | bare | whom Hagar | the Egyptian | handmaid | Sarah's | unto Abraham | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:12 | teraz te | Teraz te [jest] pokolenia | Izmaela | syn | Abrahama | kogo | go艂y | kogo Hagar | Egipska | s艂u偶ebnica | Sary | rzek艂 do Abrahama: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:12 | ve路'El路leh | to路le路Dot | yish路ma路'El | ben- | 'av路ra路Ham; | 'a路Sher | yal路Dah | ha路Gar | ham路mitz路Rit | shif路Chat | sa路Rah | le路'av路ra路Ham. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:12 | we el le | Tol dot | jisz ma el | Ben - aw ra ham | a szer | jal da | ha gar | ham mic rit | szif Hat | sa ra | le aw ra ham | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:12 | w眉麓毛潞ll猫 | T枚ld枚t | yi拧m盲`毛麓l | Ben-麓abr盲h盲m | 麓谩拧er | y盲ld芒 | h盲g盲r | hammicr卯t | 拧ipHat | S盲r芒 | l眉麓abr盲h盲m | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:12 | 26/745 | 8/39 | 10/48 | 156/4921 | 107/175 | 179/5499 | 111/494 | 12/12 | 6/97 | 10/63 | 36/38 | 108/175 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:12 | Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:12 | 12 Now these are the generations <08435> of Ishmael <03458>, Abraham's <085> son <01121>, whom Hagar <01904> the Egyptian <04713>, Sarah's <08283> handmaid <08198>, bare <03205> (08804) unto Abraham <085>: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:13 | Rdz 25:13 | 13 A oto imiona <08034> z syn贸w <01121> Izmaela <03458>, ich nazwy <08034>, zgodnie z ich pokolenia <08435>: pierworodny <01060> Izmaela <03458>, Nebajoth <05032 >; i Kedar <06938> i Adbeel <0110> i Mibsam <04017> | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:13 | Oto imiona syn贸w Izmaela, imiona pochodz膮cych od nich potomk贸w: Nebajot, pierworodny syn Izmaela, Kedar, Adbeel, Mibsam, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:13 | 讜职讗值謼诇侄旨讛 | 砖职讈诪讜止转謾 | 讘职旨谞值郑讬 | 讬执砖职讈诪指注值謹讗诇 | 讘执旨砖职讈诪止转指謻诐 | 诇职转讜止诇职讚止转指謶诐 | 讘职旨讻止证专 | 讬执砖职讈诪指注值讗诇謾 | 谞职讘指讬止謹转 | 讜职拽值讚指芝专 | 讜职讗址讚职讘职旨讗值謻诇 | 讜旨诪执讘职砖指纸讉诐變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:13 | 讜职/讗值謼诇旨侄讛 | 砖讈职诪讜止转謾 | 讘旨职谞值郑讬 | 讬执砖讈职诪指注值謹讗诇 | 讘旨执/砖讈职诪止转指謻/诐 | 诇职/转讜止诇职讚止转指謶/诐 | 讘旨职讻止证专 | 讬执砖讈职诪指注值讗诇謾 | 谞职讘指讬止謹转 | 讜职/拽值讚指芝专 | 讜职/讗址讚职讘旨职讗值謻诇 | 讜旨/诪执讘职砖讉指纸诐變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:13 | we路' (El) 路le, | sze路moT | be路 (Ne) | jisz路ma路' (El) , | bisz路mo路 (Tam) | le路tol路do路 (Tam) ; | be路 (Chor) | jisz路ma路'eL | ne路wa路 (Jot) , | we路ke路 (Dar) | we路'ad路be路' (El) | u路miw路 (Sam) . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:13 | H0428 ![]() |
H8034 ![]() |
H1121 ![]() |
H3458 ![]() |
H8034 ![]() |
H8435 ![]() |
H1060 ![]() |
H3458 ![]() |
H5032 ![]() |
H6938 ![]() |
H0110 ![]() |
H4017 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:13 | another | base | afflicted | Ishmael | base | Tolad | eldest | Ishmael | Nebaioth | Kedar | Adbeel | Mibsam | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:13 | inny | podstawa | dotkni臋ty | Izmael | podstawa | Tolad | najstarszy | Izmael | Nebajot | Kedar | Adbeel | Mibsam | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:13 | and these | And these [are] the names | of the sons | of Ishmael | by their names | according to their generations | the firstborn | of Ishmael | Nebajoth | and Kedar | and Adbeel | and Mibsam | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:13 | a te | A to [jest] nazwy | z syn贸w | Izmaela | ich nazwy | wed艂ug ich pokole艅 | Pierworodny | Izmaela | Nebajoth | i Kedar | i Adbeel | i Mibsam | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:13 | ve路'El路leh, | she路moT | be路Nei | yish路ma路'El, | bish路mo路Tam | le路tol路do路Tam; | be路Chor | yish路ma路'eL | ne路va路Yot, | ve路ke路Dar | ve路'ad路be路'El | u路miv路Sam. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:13 | we el le | sze mot | Be ne | jisz ma el | Bisz mo tam | le tol do tam | Be chor | jisz ma el | ne wa jot | we qe dar | we ad Be el | u miw sam | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:13 | w眉麓毛潞ll猫 | 拧眉m么t | B眉n锚 | yi拧m盲`毛麓l | Bi拧m枚t盲m | l眉t么ld枚t盲m | B眉k枚r | yi拧m盲`毛麓l | n眉b盲y枚t | w眉q毛d盲r | w眉麓adB眉麓毛l | 没mibS盲m | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:13 | 27/745 | 46/864 | 157/4921 | 11/48 | 47/864 | 9/39 | 3/119 | 12/48 | 1/5 | 1/12 | 1/2 | 1/3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:13 | And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:13 | 13 And these are the names <08034> of the sons <01121> of Ishmael <03458>, by their names <08034>, according to their generations <08435>: the firstborn <01060> of Ishmael <03458>, Nebajoth <05032>; and Kedar <06938>, and Adbeel <0110>, and Mibsam <04017>, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:14 | Rdz 25:14 | 14 I Miszma <04927>, a Duma <01746>, a Massa <04854> | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:14 | Miszma, Duma, Massa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:14 | 讜旨诪执砖职讈诪指芝注 | 讜职讚讜旨诪指謻讛 | 讜旨诪址砖指旨纸讉讗變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:14 | 讜旨/诪执砖讈职诪指芝注 | 讜职/讚讜旨诪指謻讛 | 讜旨/诪址砖讉旨指纸讗變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:14 | u路misz路 (Ma) ' | we路du路 (Ma) | u路mas路 (Sa) . | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:14 | H4927 ![]() |
H1746 ![]() |
H4854 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:14 | Mishma | Dumah | Massa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:14 | Miszma | Duma | Massa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:14 | And Mishma | and Dumah | and Massa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:14 | I Miszma | i Duma | i Massa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:14 | u路mish路Ma' | ve路du路Mah | u路mas路Sa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:14 | u misz ma | we du ma | u mas sa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:14 | 没mi拧m盲` | w眉d没m芒 | 没maSS盲麓 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:14 | 1/4 | 1/4 | 1/2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:14 | And Mishma, and Dumah, and Massa, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:14 | 14 And Mishma <04927>, and Dumah <01746>, and Massa <04854>, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:15 | Rdz 25:15 | 15 Hadar <02316> i Tema <08485>, Jetur <03195>, Nafisz <05305> i Kedemah <06929>: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:15 | Chadad, Tema, Jetur, Nafisz i Kedma. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:15 | 讞植讚址郑讚 | 讜职转值讬诪指謹讗 | 讬职讟芝讜旨专 | 谞指驻执謻讬砖讈 | 讜指拽值纸讚职诪指讛變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:15 | 讞植讚址郑讚 | 讜职/转值讬诪指謹讗 | 讬职讟芝讜旨专 | 谞指驻执謻讬砖讈 | 讜指/拽值纸讚职诪指讛變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:15 | cha路 (Dad) | we路te路 (Ma) , | je路 (Tur) | na路 (Fisz) | wa路 (Ke) 路de路ma. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:15 | H2301 ![]() |
H8485 ![]() |
H3195 ![]() |
H5305 ![]() |
H6929 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:15 | Hadad | Tema | Jetur | Naphish | Kedemah | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:15 | Hadad | Tema | Jetur | Nafisz | Kedemah | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:15 | Hadad | and Tema | Jetur | Naphish | and Kedemah | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:15 | Hadad | i Tema | Jetur | Nafisz | i Kedemah | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:15 | cha路Dad | ve路tei路Ma, | ye路Tur | na路Fish | va路Ke路de路mah. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:15 | Ha dad | we te ma | je tur | na fisz | wa qed ma | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:15 | H谩dad | w眉t锚m盲麓 | y眉鈥犆籸 | n盲p卯拧 | w盲q毛潞dm芒 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:15 | 1/2 | 1/5 | 1/3 | 1/3 | 1/2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:15 | Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:15 | 15 Hadar <02316>, and Tema <08485>, Jetur <03195>, Naphish <05305>, and Kedemah <06929>: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:16 | Rdz 25:16 | 16 S膮 to potomkowie <01121> Izmaela <03458>, a te s膮 ich imiona <08034>, poprzez ich miastach <02691>, a przez ich zamk贸w <02918>; dwana艣cie <08147> <06240> ksi膮偶臋ta <05387> w zale偶no艣ci ich narod贸w <0523>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:16 | Oto synowie Izmaela i takie s膮 zarazem nazwy miejscowo艣ci, w kt贸rych oni przebywali lub si臋 osiedlili - dwunastu naczelnik贸w ich szczep贸w. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:16 | 讗值郑诇侄旨讛 | 讛值譃诐 | 讘职旨谞值证讬 | 讬执砖职讈诪指注值讗诇謾 | 讜职讗值郑诇侄旨讛 | 砖职讈诪止转指謹诐 | 讘职旨讞址爪职专值讬讛侄謻诐 | 讜旨讘职讟执纸讬专止转指謶诐 | 砖职讈谞值讬诐志 | 注指砖指讉芝专 | 谞职砖执讉讬讗执謻诐 | 诇职讗只诪止旨转指纸诐變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:16 | 讗值郑诇旨侄讛 | 讛值譃诐 | 讘旨职谞值证讬 | 讬执砖讈职诪指注值讗诇謾 | 讜职/讗值郑诇旨侄讛 | 砖讈职诪止转指謹/诐 | 讘旨职/讞址爪职专值讬/讛侄謻诐 | 讜旨/讘职/讟执纸讬专止转指謶/诐 | 砖讈职谞值讬诐志 | 注指砖讉指芝专 | 谞职砖讉执讬讗执謻诐 | 诇职/讗只诪旨止转指纸/诐變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:16 | ' (El) 路le | hem | be路 (Ne) | jisz路ma路'eL | we路' (El) 路le | sze路mo路 (Tam) , | be路chac路re路 (Hem) | u路we路ti路ro路 (Tam) ; | sze路nem- | 'a路 (Sar) | ne路si路' (Im) | le路'um路mo路 (Tam) . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:16 | H0428 ![]() |
H1992 ![]() |
H1121 ![]() |
H3458 ![]() |
H0428 ![]() |
H8034 ![]() |
H2691 ![]() |
H2918 ![]() |
H8147 ![]() |
H6240 ![]() |
H5387 ![]() |
H0523 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:16 | another | like | afflicted | Ishmael | another | base | court | castle | both | eigh- | captain | nation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:16 | inny | jak | dotkni臋ty | Izmael | inny | podstawa | s膮d | zamek | zar贸wno | eigh- | kapitan | nar贸d | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:16 | These | like | These [are] the sons | of Ishmael | and these | and these [are] their names | by their towns | and by their castles | both | ten | princes | according to their nations | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:16 | Te | jak | Te [s膮] synowie | Izmaela | a te | a te [s膮] ich nazwy | przez swoich miast | i ich zamk贸w | zar贸wno | dziesi臋膰 | Ksi膮偶臋ta | wed艂ug ich narod贸w | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:16 | 'El路leh | hem | be路Nei | yish路ma路'eL | ve路'El路leh | she路mo路Tam, | be路chatz路rei路Hem | u路ve路ti路ro路Tam; | she路neim- | 'a路Sar | ne路si路'Im | le路'um路mo路Tam. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:16 | el le | hem | Be ne | jisz ma el | we el le | sze mo tam | Be Hac re hem | u we ti ro tam | sze nem - a sar | ne si im | le um mo tam | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:16 | 麓毛潞ll猫 | h毛m | B眉n锚 | yi拧m盲`毛麓l | w眉麓毛潞ll猫 | 拧眉m枚t盲m | B眉Hacr锚hem | 没b眉鈥犆畖r枚t盲m | 拧眉n锚m-`盲S盲r | n眉S卯麓矛m | l眉麓umm枚t盲m | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:16 | 28/745 | 9/820 | 158/4921 | 13/48 | 29/745 | 48/864 | 1/189 | 1/7 | 36/768 | 13/337 | 3/134 | 1/3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:16 | These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:16 | 16 These are the sons <01121> of Ishmael <03458>, and these are their names <08034>, by their towns <02691>, and by their castles <02918>; twelve <08147> <06240> princes <05387> according to their nations <0523>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:17 | Rdz 25:17 | 17 A oto lata <08141> w 偶yciu <02416> Izmaela <03458>, sto <03967> <08141> i trzydzie艣ci <07970> <08141> i siedem <07651> roku <08141>: i da艂 si臋 duch <01478> (08799) i zmar艂 <04191> (08799) i zosta艂 przy艂膮czony <0622> (08735) do swego ludu <05971>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:17 | A Izmael, maj膮c sto trzydzie艣ci siedem lat, doszed艂 do kresu swego 偶ycia; umar艂 i po艂膮czy艂 si臋 ze swoimi przodkami. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:17 | 讜职讗值謼诇侄旨讛 | 砖职讈谞值讬謾 | 讞址讬值旨郑讬 | 讬执砖职讈诪指注值謹讗诇 | 诪职讗址芝转 | 砖指讈谞指譀讛 | 讜旨砖职讈诇止砖执讈芝讬诐 | 砖指讈谞指謻讛 | 讜职砖侄讈郑讘址注 | 砖指讈谞执謶讬诐 | 讜址讬执旨讙职讜址郑注 | 讜址讬指旨謹诪指转 | 讜址讬值旨讗指謻住侄祝 | 讗侄诇志 | 注址诪指旨纸讬讜變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:17 | 讜职/讗值謼诇旨侄讛 | 砖讈职谞值讬謾 | 讞址讬旨值郑讬 | 讬执砖讈职诪指注值謹讗诇 | 诪职讗址芝转 | 砖讈指谞指譀讛 | 讜旨/砖讈职诇止砖讈执芝讬诐 | 砖讈指谞指謻讛 | 讜职/砖讈侄郑讘址注 | 砖讈指谞执謶讬诐 | 讜址/讬旨执讙职讜址郑注 | 讜址/讬旨指謹诪指转 | 讜址/讬旨值讗指謻住侄祝 | 讗侄诇志 | 注址诪旨指纸讬/讜變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:17 | we路' (El) 路le, | sze路 (Ne) | chai路 (Je) | jisz路ma路' (El) , | me路' (At) | sza路 (Na) | u路sze路lo路 (Szim) | sza路 (Na) | we路 (Sze) 路wa' | sza路 (Nim) ; | wai路jig路 (Wa) ' | wai路 (Ja) 路mot, | wai路je路' (A) 路sef | el- | 'am路 (Maw) . | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:17 | H0428 ![]() |
H8141 ![]() |
H2416 ![]() |
H3458 ![]() |
H3967 ![]() |
H8141 ![]() |
H7970 ![]() |
H8141 ![]() |
H7651 ![]() |
H8141 ![]() |
H1478 ![]() |
H4191 ![]() |
H0622 ![]() |
H0413 ![]() |
H5971 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:17 | another | whole age | age | Ishmael | hundredfold | whole age | thirty | whole age | seven | whole age | die | crying | assemble | about | folk | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:17 | inny | Ca艂y wiek | wiek | Izmael | stokrotny | Ca艂y wiek | trzydzie艣ci | Ca艂y wiek | siedem | Ca艂y wiek | umiera膰 | p艂acz | montowa膰 | o | ludowy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:17 | These | And these [are] the years | of the life | of Ishmael | hundred | years | thirty | years | and seven | years | and he gave up the ghost | and died | and was gathered | to his | unto his people | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:17 | Te | A to [jest] roku | z 偶ycia | Izmaela | sto | roku | trzydzie艣ci | roku | i siedem | roku | a on odda艂 ducha | i zmar艂 | i zosta艂 przy艂膮czony | do jego | ludowi swemu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:17 | ve路'El路leh, | she路Nei | chai路Yei | yish路ma路'El, | me路'At | sha路Nah | u路she路lo路Shim | sha路Nah | ve路She路va' | sha路Nim; | vai路yig路Va' | vai路Ya路mot, | vai路ye路'A路sef | el- | 'am路Mav. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:17 | we el le | sze ne | Haj je | jisz ma el | me at | sza na | u sze lo szim | sza na | we sze wa | sza nim | waj jig wa | waj ja mot | waj je a sef | el - am maw | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:17 | w眉麓毛潞ll猫 | 拧眉n锚 | Hayy锚 | yi拧m盲`毛麓l | m眉麓at | 拧盲n芒 | 没拧眉l枚拧卯m | 拧盲n芒 | w眉拧e潞ba` | 拧盲n卯m | wayyigwa` | wayy盲潞mot | wayy毛麓盲潞sep | 麓el-`amm盲yw | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:17 | 30/745 | 110/873 | 50/499 | 14/48 | 52/574 | 111/873 | 14/171 | 112/873 | 23/393 | 113/873 | 4/24 | 33/836 | 3/202 | 183/5500 | 11/1866 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:17 | And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:17 | 17 And these are the years <08141> of the life <02416> of Ishmael <03458>, an hundred <03967> <08141> and thirty <07970> <08141> and seven <07651> years <08141>: and he gave up the ghost <01478> (08799) and died <04191> (08799); and was gathered <0622> (08735) unto his people <05971>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:18 | Rdz 25:18 | 18 I mieszka艂 <07931> (08799) z Chawila <02341> a偶 do Szur <07793>, czyli przed <06440> Egipt <04714>, jak idziesz <0935> (08800) w kierunku Asyrii <0804>: i umar艂 <05307> (08804) w obecno艣ci <06440> wszystkich braci <0251>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:18 | [Jego za艣 potomkowie] mieszkali od Chawila a偶 do Szur, le偶膮cego naprzeciw Egiptu, na drodze do Aszszuru. Osiedlili si臋 tam, mimo sprzeciwu ze strony spokrewnionych z nimi szczep贸w. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:18 | 讜址讬执旨砖职讈讻职旨谞吱讜旨 | 诪值纸讞植讜执讬诇指譁讛 | 注址讚志 | 砖讈謼讜旨专 | 讗植砖侄讈专謾 | 注址诇志 | 驻职旨谞值郑讬 | 诪执爪职专址謹讬执诐 | 讘止旨讗植讻指謻讛 | 讗址砖旨讈謶讜旨专指讛 | 注址诇志 | 驻职旨谞值芝讬 | 讻指诇志 | 讗侄讞指謻讬讜 | 谞指驻指纸诇變 | 驻 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:18 | 讜址/讬旨执砖讈职讻旨职谞吱讜旨 | 诪纸值/讞植讜执讬诇指譁讛 | 注址讚志 | 砖讈謼讜旨专 | 讗植砖讈侄专謾 | 注址诇志 | 驻旨职谞值郑讬 | 诪执爪职专址謹讬执诐 | 讘旨止讗植/讻指謻讛 | 讗址砖讈旨謶讜旨专指/讛 | 注址诇志 | 驻旨职谞值芝讬 | 讻指诇志 | 讗侄讞指謻讬/讜 | 谞指驻指纸诇變 | 驻 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:18 | wai路jisz路ke路 (Nu) | me路cha路wi路 (La) | ad- | (Szur) , | 'a路 (Szer) | al- | pe路 (Ne) | mic路 (Ra) 路jim, | bo路'a路 (Cha) | 'asz路 (Szu) 路ra; | al- | pe路 (Ne) | chol | 'e路 (Chaw) | na路 (Fal) . | (Pe) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:18 | H7931 ![]() |
H2341 ![]() |
H5704 ![]() |
H7793 ![]() |
H0834 ![]() |
H5921 ![]() |
H6440 ![]() |
H4714 ![]() |
H0935 ![]() |
H0804 ![]() |
H5921 ![]() |
H6440 ![]() |
H3605 ![]() |
H0251 ![]() |
H5307 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:18 | abide | Havilah | against | Shur | after | above | accept | Egypt | abide | Asshur | above | accept | all manner | another | cast down | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:18 | przestrzega膰 | Chawili | przed | Shur | po | powy偶ej | przyj膮膰 | Egipt | przestrzega膰 | Aszszur | powy偶ej | przyj膮膰 | wszelkiego rodzaju | inny | zrzucony | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:18 | And they dwelt | from Havilah | against | unto Shur | which | that | that [is] before | Egypt | as thou goest | toward Assyria | in | in the presence | of all | of all his brethren | [and] he died | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:18 | I zamieszka艂o | z Havilah | przed | a偶 do Szur | kt贸ry | 偶e | 偶e [jest] przed | Egipt | jak idziesz | ku Asyrii | w | w obecno艣ci | ze wszystkich | wszystkich braci | [I] zmar艂 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:18 | vai路yish路ke路Nu | me路cha路vi路Lah | ad- | Shur, | 'a路Sher | al- | pe路Nei | mitz路Ra路yim, | bo路'a路Chah | 'ash路Shu路rah; | al- | pe路Nei | chol | 'e路Chav | na路Fal. | Peh | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:18 | waj jisz Ke nu | me Ha wi la | ad - szur | a szer | al - Pe ne | mic ra jim | Bo a cha | asz szu ra | al - Pe ne | chol - e Haw | na fal | P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:18 | wayyi拧K眉n没 | m毛|H谩w卯l芒 | `ad-拧没r | 麓谩拧er | `al-P眉n锚 | micra潞yim | B枚麓谩k芒 | 麓a拧拧没潞r芒 | `al-P眉n锚 | kol-麓eH盲yw | n盲p盲l | P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:18 | 5/127 | 4/7 | 33/1259 | 3/6 | 180/5499 | 137/5759 | 63/2127 | 10/614 | 69/2550 | 4/151 | 138/5759 | 64/2127 | 194/5415 | 36/630 | 10/434 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:18 | And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:18 | 18 And they dwelt <07931> (08799) from Havilah <02341> unto Shur <07793>, that is before <06440> Egypt <04714>, as thou goest <0935> (08800) toward Assyria <0804>: and he died <05307> (08804) in the presence <06440> of all his brethren <0251>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:19 | Rdz 25:19 | 19 A oto pokolenia <08435> Izaaka <03327>, Abrahama <085> syn <01121>: Abraham <085> sp艂odzi艂 <03205> (08689) Isaac <03327>: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:19 | Oto dzieje potomk贸w Izaaka, syna Abrahama. Abraham by艂 ojcem Izaaka. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:19 | 讜职讗值譀诇侄旨讛 | 转旨讜止诇职讚止芝转 | 讬执爪职讞指謻拽 | 讘侄旨谉志 | 讗址讘职专指讛指謶诐 | 讗址讘职专指讛指謻诐 | 讛讜止诇执芝讬讚 | 讗侄转志 | 讬执爪职讞指纸拽變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:19 | 讜职/讗值譀诇旨侄讛 | 转旨讜止诇职讚止芝转 | 讬执爪职讞指謻拽 | 讘旨侄谉志 | 讗址讘职专指讛指謶诐 | 讗址讘职专指讛指謻诐 | 讛讜止诇执芝讬讚 | 讗侄转志 | 讬执爪职讞指纸拽變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:19 | we路' (El) 路le | tol路 (Dot) | jic路 (Chak) | ben- | 'aw路ra路 (Ham) ; | 'aw路ra路 (Ham) | ho路 (Lid) | et- | jic路 (Chak) . | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:19 | H0428 ![]() |
H8435 ![]() |
H3327 ![]() |
H1121 ![]() |
H0085 ![]() |
H0085 ![]() |
H3205 ![]() |
H0853 ![]() |
H3327 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:19 | another | Tolad | Isaac | afflicted | Abraham | Abraham | bear | Isaac | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:19 | inny | Tolad | Isaac | dotkni臋ty | Abraham | Abraham | ponosi膰 | Isaac | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:19 | now these | And these [are] the generations | of Isaac | son | Abraham's | Abraham | begat | Isaac | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:19 | teraz te | A to [jest] pokolenia | Izaaka | syn | Abrahama | Abraham | sp艂odzi艂 | Isaac | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:19 | ve路'El路leh | tol路Dot | yitz路Chak | ben- | 'av路ra路Ham; | 'av路ra路Ham | ho路Lid | et- | yitz路Chak. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:19 | we el le | Tol dot | jic Haq | Ben - aw ra ham | aw ra ham | ho lid | et - jic Haq | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:19 | w眉麓毛潞ll猫 | T么ld枚t | yicH盲q | Ben-麓abr盲h盲m | 麓abr盲h盲m | h么l卯d | 麓et-yicH盲q | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:19 | 31/745 | 10/39 | 27/108 | 159/4921 | 109/175 | 110/175 | 112/494 | 458/11047 | 28/108 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:19 | And these [are] the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:19 | 19 And these are the generations <08435> of Isaac <03327>, Abraham's <085> son <01121>: Abraham <085> begat <03205> (08689) Isaac <03327>: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:20 | Rdz 25:20 | 20 Izaak <03327> by艂o czterdzie艣ci <0705> roku <08141> stary <01121> kiedy wzi膮艂 <03947> (08800) Rebeka <07259> do 偶ony <0802>, c贸rka <01323> Betuela <01328> syryjski <0761> z Paddan-Aram <06307>, siostra <0269> do Laban <03837> Syryjczyk <0761>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:20 | Izaak mia艂 czterdzie艣ci lat, gdy wzi膮艂 sobie za 偶on臋 Rebek臋, c贸rk臋 Betuela, Aramejczyka z Paddan-Aram, siostr臋 Labana Aramejczyka. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:20 | 讜址讬职讛执证讬 | 讬执爪职讞指拽謾 | 讘侄旨谉志 | 讗址专职讘指旨注执郑讬诐 | 砖指讈谞指謹讛 | 讘职旨拽址讞职转旨郑讜止 | 讗侄转志 | 专执讘职拽指謼讛 | 讘址旨转志 | 讘职旨转讜旨讗值诇謾 | 讛指纸讗植专址诪执旨謹讬 | 诪执驻址旨讚址旨謻谉 | 讗植专指謶诐 | 讗植讞譀讜止转 | 诇指讘指芝谉 | 讛指讗植专址诪执旨謻讬 | 诇芝讜止 | 诇职讗执砖指旨纸讈讛變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:20 | 讜址/讬职讛执证讬 | 讬执爪职讞指拽謾 | 讘旨侄谉志 | 讗址专职讘旨指注执郑讬诐 | 砖讈指谞指謹讛 | 讘旨职/拽址讞职转旨郑/讜止 | 讗侄转志 | 专执讘职拽指謼讛 | 讘旨址转志 | 讘旨职转讜旨讗值诇謾 | 讛纸指/讗植专址诪旨执謹讬 | 诪执/驻旨址讚旨址謻谉 | 讗植专指謶诐 | 讗植讞譀讜止转 | 诇指讘指芝谉 | 讛指/讗植专址诪旨执謻讬 | 诇芝/讜止 | 诇职/讗执砖讈旨指纸讛變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:20 | wa路je路 (Hi) | jic路 (Chak) | ben- | 'ar路ba路' (Im) | sza路 (Na) , | be路kach路 (To) | et- | riw路 (Ka) , | bat- | be路tu路' (El) | ha路'a路ram路 (Mi) , | mip路pad路 (Dan) | 'a路 (Ram) ; | a路 (Chot) | la路 (Wan) | ha路'a路ram路 (Mi) | lo | le路'isz路 (Sza) . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:20 | H1961 ![]() |
H3327 ![]() |
H1121 ![]() |
H0705 ![]() |
H8141 ![]() |
H3947 ![]() |
H0853 ![]() |
H7259 ![]() |
H1323 ![]() |
H1328 ![]() |
H0761 ![]() |
H0000 | H6307 ![]() |
H0269 ![]() |
H3837 ![]() |
H0761 ![]() |
H0000 | H0802 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:20 | become | Isaac | afflicted | forty | whole age | accept | Rebekah | apple | Bethuel | Syrian | Padan | other | Laban | Syrian | ess | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:20 | zosta膰 | Isaac | dotkni臋ty | czterdzie艣ci | Ca艂y wiek | przyj膮膰 | Rebeka | jab艂ko | Betuel | Syryjski | Padan | inny | Laban | Syryjski | es | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:20 | become | And Isaac | old | was forty | years | when he took | Rebekah | the daughter | of Bethuel | the Syrian | of Padanaram | the sister | to Laban | the Syrian | to wife | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:20 | zosta膰 | Izaak | stary | by艂o czterdzie艣ci | roku | kiedy wzi膮艂 | Rebeka | c贸rka | Betuela | syryjski | z Paddan-Aram | siostra | do Labana | syryjski | do 偶ony | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:20 | vay路Hi | yitz路Chak | ben- | 'ar路ba路'Im | sha路Nah, | be路kach路To | et- | riv路Kah, | bat- | be路tu路'El | ha路'a路ram路Mi, | mip路pad路Dan | 'a路Ram; | a路Chot | la路Van | ha路'a路ram路Mi | lo | le路'ish路Shah. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:20 | wa je hi | jic Haq | Ben - ar Ba im | sza na | Be qaH To | et - riw qa | Bat - Be tu el | ha a ram mi | miP PaD Dan | a ram | a Hot | la wan | ha a ram mi | lo | le isz sza | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:20 | way眉h卯 | yicH盲q | Ben-麓arB盲`卯m | 拧盲n芒 | B眉qaHT么 | 麓et-ribq芒 | Bat-B眉t没麓毛l | h盲|麓谩ramm卯 | miPPaDDan | 麓谩r盲m | 麓谩H么t | l盲b盲n | h盲麓谩ramm卯 | l么 | l眉麓i拧拧芒 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:20 | 157/3546 | 29/108 | 160/4921 | 11/135 | 114/873 | 68/964 | 459/11047 | 15/30 | 41/588 | 7/10 | 1/11 | 195/6522 | 1/11 | 11/109 | 4/55 | 2/11 | 196/6522 | 91/781 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:20 | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:20 | 20 And Isaac <03327> was forty <0705> years <08141> old <01121> when he took <03947> (08800) Rebekah <07259> to wife <0802>, the daughter <01323> of Bethuel <01328> the Syrian <0761> of Padanaram <06307>, the sister <0269> to Laban <03837> the Syrian <0761>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:21 | Rdz 25:21 | 21 Izaak <03327> wys艂ucha艂 <06279> (08799) Pan <03068> <05227 na> jego 偶ona <0802>, gdy偶 by艂a ona niep艂odna <06135>: i Pan <03068> wys艂ucha艂 <06279> (08735) z niego, i Rebeka <07259> jego 偶ona <0802> pocz臋te <02029> (08799). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:21 | Izaak modli艂 si臋 do Pana za sw膮 偶on臋, gdy偶 by艂a ona niep艂odna. Pan wys艂ucha艂 go, i Rebeka, 偶ona Izaaka, sta艂a si臋 brzemienna. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:21 | 讜址讬侄旨注职转址旨吱专 | 讬执爪职讞指证拽 | 诇址纸讬讛讜指讛謾 | 诇职谞止郑讻址讞 | 讗执砖职讈转旨謹讜止 | 讻执旨芝讬 | 注植拽指专指謻讛 | 讛执謶讜讗 | 讜址讬值旨注指证转侄专 | 诇讜止謾 | 讬职讛讜指謹讛 | 讜址转址旨謻讛址专 | 专执讘职拽指芝讛 | 讗执砖职讈转旨纸讜止變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:21 | 讜址/讬旨侄注职转旨址吱专 | 讬执爪职讞指证拽 | 诇纸址/讬讛讜指讛謾 | 诇职/谞止郑讻址讞 | 讗执砖讈职转旨謹/讜止 | 讻旨执芝讬 | 注植拽指专指謻讛 | 讛执謶讜讗 | 讜址/讬旨值注指证转侄专 | 诇/讜止謾 | 讬职讛讜指謹讛 | 讜址/转旨址謻讛址专 | 专执讘职拽指芝讛 | 讗执砖讈职转旨纸/讜止變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:21 | wai路je'路 (Tar) | jic路 (Chak) | (Jah) 路we | le路 (No) 路chach | isz路 (To) , | ki | 'a路ka路 (Ra) | hi | wai路je路' (A) 路ter | lo | (Jah) 路we, | wat路 (Ta) 路har | riw路 (Ka) | isz路 (To) . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:21 | H6279 ![]() |
H3327 ![]() |
H3068 ![]() |
H5227 ![]() |
H0802 ![]() |
H3588 ![]() |
H6135 ![]() |
H1931 ![]() |
H6279 ![]() |
H0000 | H3068 ![]() |
H2029 ![]() |
H7259 ![]() |
H0802 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:21 | intreat | Isaac | Jehovah | against | ess | inasmuch | barren | he | intreat | Jehovah | been | Rebekah | ess | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:21 | intreat | Isaac | Jahwe | przed | es | poniewa偶 | ja艂owy | on | intreat | Jahwe | by艂o | Rebeka | es | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:21 | intreated | And Isaac | the LORD | for | his wife | because | because she [was] barren | he | was intreated | and the LORD | conceived | of him and Rebekah | his wife | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:21 | wys艂ucha艂 | Izaak | Pan | dla | jego 偶ona | bo | bo [by艂a] ja艂owa | on | wys艂ucha艂 | a Pan | pocz臋ty | go i Rebeka | jego 偶ona | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:21 | vai路ye'路Tar | yitz路Chak | Yah路weh | le路No路chach | ish路To, | ki | 'a路ka路Rah | hi | vai路ye路'A路ter | lo | Yah路weh, | vat路Ta路har | riv路Kah | ish路To. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:21 | waj je Tar | jic Haq | ljhwh(la do naj) | le no chaH | isz To | Ki | a qa ra | hiw | waj je a ter | lo | jhwh(a do naj) | waT Ta har | riw qa | isz To | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:21 | wayye`Tar | yicH盲q | lyhwh(la|麓d枚n盲y) | l眉n枚潞kaH | 麓i拧T么 | K卯 | `谩q盲r芒 | hiw麓 | wayy毛`盲潞ter | l么 | yhwh(麓盲d枚n盲y) | waTTa潞har | ribq芒 | 麓i拧T么 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:21 | 1/20 | 30/108 | 125/6220 | 1/23 | 92/781 | 104/4478 | 2/12 | 83/1867 | 2/20 | 197/6522 | 126/6220 | 8/43 | 16/30 | 93/781 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:21 | And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:21 | 21 And Isaac <03327> intreated <06279> (08799) the LORD <03068> for <05227> his wife <0802>, because she was barren <06135>: and the LORD <03068> was intreated <06279> (08735) of him, and Rebekah <07259> his wife <0802> conceived <02029> (08799). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:22 | Rdz 25:22 | 22 A dzieci <01121> walczyli razem <07533> (08704) w jej <07130>, a ona powiedzia艂a <0559> (08799) Je艣li tak b臋dzie, dlaczego jestem tak <02088>? I posz艂a <03212> (08799) z zapytaniem <01875> (08800) Pana <03068>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:22 | A gdy walczy艂y z sob膮 dzieci w jej 艂onie, pomy艣la艂a: Je艣li tak bywa, to czemu mnie si臋 to przytrafia? Posz艂a wi臋c zapyta膰 o to Pana, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:22 | 讜址讬执旨转职专止纸爪植爪证讜旨 | 讛址讘指旨谞执讬诐謾 | 讘职旨拽执专职讘指旨謹讛旨 | 讜址转止旨郑讗诪侄专 | 讗执诐志 | 讻值旨謹谉 | 诇指芝诪指旨讛 | 讝侄旨謻讛 | 讗指谞止謶讻执讬 | 讜址转值旨謻诇侄讱职 | 诇执讚职专止芝砖讈 | 讗侄转志 | 讬职讛讜指纸讛變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:22 | 讜址/讬旨执转职专止纸爪植爪证讜旨 | 讛址/讘旨指谞执讬诐謾 | 讘旨职/拽执专职讘旨指謹/讛旨 | 讜址/转旨止郑讗诪侄专 | 讗执诐志 | 讻旨值謹谉 | 诇指芝/诪旨指讛 | 讝旨侄謻讛 | 讗指谞止謶讻执讬 | 讜址/转旨值謻诇侄讱职 | 诇执/讚职专止芝砖讈 | 讗侄转志 | 讬职讛讜指纸讛變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:22 | wai路jit路ro路ca路 (Cu) | hab路ba路 (Nim) | be路kir路 (Ba) , | wat路 (To) 路mer | im- | (Ken) , | (Lam) 路ma | ze | 'a路 (No) 路chi; | wat路 (Te) 路lech | lid路 (Rosz) | et- | (Jah) 路we. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:22 | H7533 ![]() |
H1121 ![]() |
H7130 ![]() |
H0559 ![]() |
H0518 ![]() |
H3651 ![]() |
H4100 ![]() |
H2088 ![]() |
H0595 ![]() |
H1980 ![]() |
H1875 ![]() |
H0853 ![]() |
H3068 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:22 | break | afflicted | among | answer | lo | after that | how long | he | I | along | ask | Jehovah | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:22 | z艂ama膰 | dotkni臋ty | w艣r贸d | odpowied藕 | lo | po tym | jak d艂ugo | on | Ja | wzd艂u偶 | zapyta膰 | Jahwe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:22 | struggled together | And the children | within her | and she said | If | is so | why | he | am I | went | to enquire | of the LORD | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:22 | walczyli razem | I dzieci | w niej | i powiedzia艂a: | Je艣li | jest tak | dlaczego | on | jestem | uda艂 si臋 | z zapytaniem | Pana | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:22 | vai路yit路ro路tza路Tzu | hab路ba路Nim | be路kir路Bah, | vat路To路mer | im- | Ken, | Lam路mah | zeh | 'a路No路chi; | vat路Te路lech | lid路Rosh | et- | Yah路weh. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:22 | waj jit ro ca cu | haB Ba nim | Be qir Ba | waT To mer | im - Ken | lam ma | zze | a no chi | waT Te lech | lid rosz | et - jhwh(a do naj) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:22 | wayyitr枚|c谩c没 | haBB盲n卯m | B眉qirB盲h | waTT枚潞麓mer | 麓im-K毛n | l盲潞mm芒 | zz猫 | 麓盲n枚潞k卯 | waTT毛潞lek | lidr枚拧 | 麓et-yhwh(麓盲d枚n盲y) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:22 | 1/19 | 161/4921 | 4/227 | 228/5298 | 29/1068 | 22/767 | 19/744 | 25/1176 | 25/359 | 59/1542 | 4/163 | 460/11047 | 127/6220 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:22 | And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:22 | 22 And the children <01121> struggled together <07533> (08704) within her <07130>; and she said <0559> (08799), If it be so, why am I thus <02088>? And she went <03212> (08799) to enquire <01875> (08800) of the LORD <03068>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:23 | Rdz 25:23 | 23 A Pan <03068> powiedzia艂 <0559> (08799) do niej dwa <08147> narody <01471> s膮 w twym 艂onie <0990> i dwie spos贸b <08147> ludzi <03816> powinny by膰 oddzielone <06504> (08735) z twoich wn臋trzno艣ci <04578>, a jeden lud <03816> jest silniejszy <0553> (08799) ni偶 innych ludzi <03816>, a starszy <07227> <05647 ma s艂u偶y膰> (08799) m艂odszego <06810>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:23 | a Pan jej powiedzia艂: Dwa narody s膮 w twym 艂onie, dwa odr臋bne ludy wyjd膮 z twych wn臋trzno艣ci; jeden b臋dzie silniejszy od drugiego, starszy b臋dzie s艂ug膮 m艂odszego. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:23 | 讜址讬止旨吱讗诪侄专 | 讬职讛讜指譁讛 | 诇指謼讛旨 | 砖职讈谞值证讬 | [讙止讬执讬诐 | 讻] | (讙止讜讬执诐謾 | 拽) | 讘职旨讘执讟职谞值謹讱职 | 讜旨砖职讈谞值郑讬 | 诇职讗只诪执旨謹讬诐 | 诪执诪值旨注址謻讬执讱职 | 讬执驻指旨专值謶讚讜旨 | 讜旨诇职讗止诐謾 | 诪执诇职讗止郑诐 | 讬侄纸讗直诪指謹抓 | 讜职专址謻讘 | 讬址注植讘止芝讚 | 爪指注执纸讬专變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:23 | 讜址/讬旨止吱讗诪侄专 | 讬职讛讜指譁讛 | 诇指謼/讛旨 | 砖讈职谞值证讬 | 讙讬讬诐 | 讙讜止讬执诐謾 | 讘旨职/讘执讟职谞值謹/讱职 | 讜旨/砖讈职谞值郑讬 | 诇职讗只诪旨执謹讬诐 | 诪执/诪旨值注址謻讬执/讱职 | 讬执驻旨指专值謶讚讜旨 | 讜旨/诇职讗止诐謾 | 诪执/诇职讗止郑诐 | 讬侄纸讗直诪指謹抓 | 讜职/专址謻讘 | 讬址注植讘止芝讚 | 爪指注执纸讬专變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:23 | wai路 (Jo) 路mer | (Jah) 路we | (La) , | sze路 (Ne) | [go路jim | ch] | (go路 (Jim) | k) | be路wit路 (Nech) , | u路sze路 (Ne) | le路'um路 (Mim) , | mi路me路' (A) 路jich | jip路pa路 (Re) 路du; | u路le路' (Om) | mil路' (Om) | je路'e路 (Mac) , | we路 (Raw) | ja路'a路 (Wod) | ca路' (Ir) . | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:23 | H0559 ![]() |
H3068 ![]() |
H0000 | H8147 ![]() |
H0990 ![]() |
H8147 ![]() |
H3816 ![]() |
H4578 ![]() |
H6504 ![]() |
H3816 ![]() |
H3816 ![]() |
H0553 ![]() |
H7227 ![]() |
H5647 ![]() |
H6810 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:23 | answer | Jehovah | both | Gentile | belly | both | nation | belly | disperse | nation | nation | confirm | in abundance | keep in bondage | least | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:23 | odpowied藕 | Jahwe | zar贸wno | Gentile | brzuch | zar贸wno | nar贸d | brzuch | rozprasza膰 | nar贸d | nar贸d | potwierdzi膰 | w obfito艣ci | trzyma膰 w niewoli | najmniej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:23 | said | And the LORD | unto her Two | Gentile | [are] in thy womb | and two manner | of people | from thy bowels | shall be separated | and [the one] people | than [the other] people | shall be stronger | and the elder | shall serve | the younger | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:23 | powiedzia艂 | A Pan | do niej dwa | Gentile | [S膮] w twoim 艂onie | i dwie spos贸b | ludzi | z twoich wn臋trzno艣ci | powinny by膰 oddzielone | i [jeden] ludzie | ni偶 [inne] ludzie | b臋dzie silniejszy | i starszego | dor臋cza | m艂odszy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:23 | vai路Yo路mer | Yah路weh | Lah, | she路Nei | [go路yim | ch] | (go路Yim | k) | be路vit路Nech, | u路she路Nei | le路'um路Mim, | mi路me路'A路yich | yip路pa路Re路du; | u路le路'Om | mil路'Om | ye路'e路Matz, | ve路Rav | ya路'a路Vod | tza路'Ir. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:23 | waj jo mer | jhwh(a do naj) | la | sze ne | (go jim) | [go jim] | Be wit nech | u sze ne | le um mim | mim me a jich | jiP Pa re du | u le om | mi le om | je e mac | we raw | ja a wod | ca ir | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:23 | wayy枚潞麓mer | yhwh(麓盲d枚n盲y) | l盲h | 拧眉n锚 | (g枚y卯m) | [g么y矛m] | B眉bi鈥爊毛k | 没拧眉n锚 | l眉麓umm卯m | mimm毛`a潞yik | yiPP盲r毛潞d没 | 没l眉麓枚m | mil眉麓枚m | ye|麓茅m盲c | w眉rab | ya`谩b枚d | c盲`卯r | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:23 | 229/5298 | 128/6220 | 198/6522 | 37/768 | 1/6 | 1/72 | 38/768 | 1/36 | 2/32 | 7/26 | 2/36 | 3/36 | 1/41 | 7/462 | 9/288 | 5/20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:23 | And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:23 | 23 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto her, Two <08147> nations <01471> are in thy womb <0990>, and two manner <08147> of people <03816> shall be separated <06504> (08735) from thy bowels <04578>; and the one people <03816> shall be stronger <0553> (08799) than the other people <03816>; and the elder <07227> shall serve <05647> (08799) the younger <06810>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:24 | Rdz 25:24 | 24 A gdy jej dzie艅 <03117> by膰 dostarczone <03205> (08800) zosta艂y spe艂nione <04390> (08799) oto by艂y bli藕ni臋ta <08380> w swoim 艂onie <0990>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:24 | Kiedy nadszed艂 czas porodu, okaza艂o si臋, 偶e w 艂onie jej by艂y bli藕ni臋ta. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:24 | 讜址讬执旨诪职诇职讗芝讜旨 | 讬指诪侄謻讬讛指 | 诇指诇侄謶讚侄转 | 讜职讛执谞值旨芝讛 | 转讜止诪执謻诐 | 讘职旨讘执讟职谞指纸讛旨變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:24 | 讜址/讬旨执诪职诇职讗芝讜旨 | 讬指诪侄謻讬/讛指 | 诇指/诇侄謶讚侄转 | 讜职/讛执谞旨值芝讛 | 转讜止诪执謻诐 | 讘旨职/讘执讟职谞指纸/讛旨變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:24 | wai路jim路le路' (U) | ja路 (Me) 路ha | la路 (Le) 路det; | we路hin路 (Ne) | to路 (Mim) | be路wit路 (Na) . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:24 | H4390 ![]() |
H3117 ![]() |
H3205 ![]() |
H2009 ![]() |
H8380 ![]() |
H0990 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:24 | accomplish | age | bear | behold | twins | belly | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:24 | zrealizowa膰 | wiek | ponosi膰 | ujrze膰 | bli藕ni臋ta | brzuch | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:24 | were fulfilled | And when her days | to be delivered | behold | behold [there were] twins | in her womb | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:24 | zosta艂y spe艂nione | A gdy jej dzie艅 | kt贸re maj膮 by膰 dostarczone | ujrze膰 | oto [by艂o] bli藕ni臋ta | w swoim 艂onie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:24 | vai路yim路le路'U | ya路Mei路ha | la路Le路det; | ve路hin路Neh | to路Mim | be路vit路Nah. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:24 | waj jim le u | ja me ha | la le det | we hin ne | to mim | Be wit na | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:24 | wayyiml眉麓没 | y盲m脢潞h盲 | l盲le潞det | w眉hinn脣 | t么m矛m | B眉bi鈥爊盲h | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:24 | 8/253 | 78/2302 | 113/494 | 46/840 | 1/4 | 2/72 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:24 | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:24 | 24 And when her days <03117> to be delivered <03205> (08800) were fulfilled <04390> (08799), behold, there were twins <08380> in her womb <0990>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:25 | Rdz 25:25 | 25 I pierwsza <07223> wyszed艂 <03318> (08799) czerwony <0132>, na ca艂ym jak ow艂osionej <08181> odzie偶 <0155>; i nazwali <07121> (08799) Jego imi臋 <08034> Ezaw <06215 >. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:25 | I wyszed艂 pierwszy syn czerwony, ca艂y pokryty ow艂osieniem, jakby p艂aszczem; nazwano go wi臋c Ezaw. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:25 | 讜址讬值旨爪值证讗 | 讛指专执讗砖讈讜止谉謾 | 讗址讚职诪讜止谞执謹讬 | 讻只旨诇旨謻讜止 | 讻职旨讗址讚侄旨郑专侄转 | 砖值讉注指謶专 | 讜址讬执旨拽职专职讗芝讜旨 | 砖职讈诪謻讜止 | 注值砖指纸讉讜變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:25 | 讜址/讬旨值爪值证讗 | 讛指/专执讗砖讈讜止谉謾 | 讗址讚职诪讜止谞执謹讬 | 讻旨只诇旨謻/讜止 | 讻旨职/讗址讚旨侄郑专侄转 | 砖讉值注指謶专 | 讜址/讬旨执拽职专职讗芝讜旨 | 砖讈职诪謻/讜止 | 注值砖讉指纸讜變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:25 | wai路je路 (Ce) | ha路ri路szOn | ad路mo路 (Ni) , | kul路 (Lo) | ke路'ad路 (De) 路ret | se路' (Ar) ; | wai路jik路re路' (U) | sze路 (Mo) | 'e路 (Saw) . | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:25 | H3318 ![]() |
H7223 ![]() |
H0132 ![]() |
H3605 ![]() |
H0155 ![]() |
H8181 ![]() |
H7121 ![]() |
H8034 ![]() |
H6215 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:25 | after | ancestor | red | all manner | garment | hair | bewray | base | Esau | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:25 | po | przodek | czerwony | wszelkiego rodzaju | Ubi贸r | w艂osy | bewray | podstawa | Ezaw | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:25 | came out | And the first | red | all | garment | all over like an hairy | and they called | his name | Esau | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:25 | wyszed艂 | I pierwszy | czerwony | wszystko | Ubi贸r | ca艂ego jak ow艂osiony | i nazwali | Jego nazwa | Ezaw | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:25 | vai路ye路Tze | ha路ri路shOn | ad路mo路Ni, | kul路Lo | ke路'ad路De路ret | se路'Ar; | vai路yik路re路'U | she路Mo | 'e路Sav. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:25 | waj je ce | ha ri szon | ad mo ni | Kul lo | Ke aD De ret | se ar | waj jiq re u | sze mo | e saw | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:25 | wayy毛c毛麓 | h盲ri麓拧么n | 麓adm么n卯 | Kull么 | K眉麓aDDe潞ret | S毛`盲r | wayyiqr眉麓没 | 拧眉m么 | `毛S盲w | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:25 | 43/1060 | 3/182 | 1/3 | 195/5415 | 1/12 | 1/28 | 46/731 | 49/864 | 1/97 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:25 | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:25 | 25 And the first <07223> came out <03318> (08799) red <0132>, all over like an hairy <08181> garment <0155>; and they called <07121> (08799) his name <08034> Esau <06215>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:26 | Rdz 25:26 | 26 A po <0310>, kt贸ry przyszed艂 <03318> <00> jego brat <0251> out <03318> (08804), a jego r臋ka <03027> chwyci艂 <0270> (08802) na Ezawa <06215> pi臋ta <06119> , a jego nazwa <08034> zosta艂 nazwany <07121> (08799) Jakub <03290>: Izaak <03327> by艂o sze艣膰dziesi膮t <08346> roku <08141> stary <01121>, kiedy nagi <03205> (08800) im. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:26 | Zaraz potem ukaza艂 si臋 brat jego, trzymaj膮cy Ezawa za pi臋t臋; dano mu przeto imi臋 Jakub. - Izaak mia艂 lat sze艣膰dziesi膮t, gdy mu si臋 oni urodzili. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:26 | 讜职讗址纸讞植专值讬志 | 讻值譃谉 | 讬指爪指郑讗 | 讗指讞执謼讬讜 | 讜职讬指讚证讜止 | 讗止讞侄謾讝侄转謾 | 讘址旨注植拽值郑讘 | 注值砖指讉謹讜 | 讜址讬执旨拽职专指芝讗 | 砖职讈诪謻讜止 | 讬址注植拽止謶讘 | 讜职讬执爪职讞指譀拽 | 讘侄旨谉志 | 砖执讈砖执旨讈芝讬诐 | 砖指讈谞指謻讛 | 讘职旨诇侄芝讚侄转 | 讗止转指纸诐變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:26 | 讜职/讗址纸讞植专值讬志 | 讻值譃谉 | 讬指爪指郑讗 | 讗指讞执謼讬/讜 | 讜职/讬指讚证/讜止 | 讗止讞侄謾讝侄转謾 | 讘旨址/注植拽值郑讘 | 注值砖讉指謹讜 | 讜址/讬旨执拽职专指芝讗 | 砖讈职诪謻/讜止 | 讬址注植拽止謶讘 | 讜职/讬执爪职讞指譀拽 | 讘旨侄谉志 | 砖讈执砖讈旨执芝讬诐 | 砖讈指谞指謻讛 | 讘旨职/诇侄芝讚侄转 | 讗止转指纸/诐變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:26 | we路'a路cha路re- | chen | ja路 (Ca) | 'a路 (Chiw) , | we路ja路 (Do) | 'o路 (Che) 路zet | ba路'a路 (Kew) | 'e路 (Saw) , | wai路jik路 (Ra) | sze路 (Mo) | ja路'a路 (Ko) ; | we路jic路 (Chak) | ben- | szisz路 (Szim) | sza路 (Na) | be路 (Le) 路det | 'o路 (Tam) . | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:26 | H0310 ![]() |
H3651 ![]() |
H3318 ![]() |
H0251 ![]() |
H3027 ![]() |
H0270 ![]() |
H6119 ![]() |
H6215 ![]() |
H7121 ![]() |
H8034 ![]() |
H3290 ![]() |
H3327 ![]() |
H1121 ![]() |
H8346 ![]() |
H8141 ![]() |
H3205 ![]() |
H0853 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:26 | after that | after that | after | another | able | seize | heel | Esau | bewray | base | Jacob | Isaac | afflicted | sixty | whole age | bear | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:26 | po tym | po tym | po | inny | w stanie | zaj臋cia | pi臋ta | Ezaw | bewray | podstawa | Jakub | Isaac | dotkni臋ty | sze艣膰dziesi膮t | Ca艂y wiek | ponosi膰 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:26 | And after | after that | out | his brother | and his hand | took hold | heel | on Esau's | was called | and his name | Jacob | and Isaac | old | [was] threescore | years | when she bare | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:26 | I po | po tym | si臋 | jego brat | i jego r臋ka | chwyci艂 | pi臋ta | na Ezawa | zosta艂 powo艂any | i jego nazwa | Jakub | i Izaak | stary | [By艂o] sze艣膰dziesi膮t | roku | gdy porodzi艂a | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:26 | ve路'a路cha路rei- | chen | ya路Tza | 'a路Chiv, | ve路ya路Do | 'o路Che路zet | ba路'a路Kev | 'e路Sav, | vai路yik路Ra | she路Mo | ya路'a路Ko; | ve路yitz路Chak | ben- | shish路Shim | sha路Nah | be路Le路det | 'o路Tam. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:26 | we a Ha re - chen | ja ca | a Hiw | we ja do | o He zet | Ba a qew | e saw | waj jiq ra | sze mo | ja a qow | we jic Haq | Ben - szisz szim | sza na | Be le det | o tam | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:26 | w眉麓a|H谩r锚-k毛n | y盲c盲麓 | 麓盲H卯w | w眉y盲d么 | 麓枚He潞zet | Ba`谩q毛b | `毛S盲w | wayyiqr盲麓 | 拧眉m么 | ya`谩q枚b | w眉yicH盲q | Ben-拧i拧拧卯m | 拧盲n芒 | B眉le潞det | 麓枚t盲m | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:26 | 55/712 | 23/767 | 44/1060 | 37/630 | 31/1608 | 2/68 | 2/13 | 2/97 | 47/731 | 50/864 | 1/349 | 31/108 | 162/4921 | 7/59 | 115/873 | 114/494 | 461/11047 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:26 | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:26 | 26 And after <0310> that came <03318> <00> his brother <0251> out <03318> (08804), and his hand <03027> took hold <0270> (08802) on Esau's <06215> heel <06119>; and his name <08034> was called <07121> (08799) Jacob <03290>: and Isaac <03327> was threescore <08346> years <08141> old <01121> when she bare <03205> (08800) them. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:27 | Rdz 25:27 | 27 I ch艂opcy <05288> wzr贸s艂 <01431> (08799) i Ezaw <06215> by艂 przebieg艂y <03045> (08802) hunter <06718>, cz艂owiek <0376> w polu <07704>, a Jakub <03290 > by艂 zwyk艂y <08535> m臋偶czyzna <0376>, mieszkania <03427> (08802) w namiotach <0168>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:27 | A gdy ch艂opcy uro艣li, Ezaw sta艂 si臋 zr臋cznym my艣liwym, 偶yj膮cym w polu. Jakub za艣 by艂 cz艂owiekiem spokojnym, mieszkaj膮cym w namiocie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:27 | 讜址纸讬执旨讙职讚职旨诇讜旨謾 | 讛址谞职旨注指专执謹讬诐 | 讜址讬职讛执郑讬 | 注值砖指讉謼讜 | 讗执譀讬砖讈 | 讬止讚值芝注址 | 爪址謻讬执讚 | 讗执郑讬砖讈 | 砖指讉讚侄謶讛 | 讜职讬址注植拽止讘謾 | 讗执郑讬砖讈 | 转指旨謹诐 | 讬止砖值讈謻讘 | 讗止讛指诇执纸讬诐變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:27 | 讜纸址/讬旨执讙职讚旨职诇讜旨謾 | 讛址/谞旨职注指专执謹讬诐 | 讜址/讬职讛执郑讬 | 注值砖讉指謼讜 | 讗执譀讬砖讈 | 讬止讚值芝注址 | 爪址謻讬执讚 | 讗执郑讬砖讈 | 砖讉指讚侄謶讛 | 讜职/讬址注植拽止讘謾 | 讗执郑讬砖讈 | 转旨指謹诐 | 讬止砖讈值謻讘 | 讗止讛指诇执纸讬诐變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:27 | wai路jig路de路 (Lu) | han路ne路'a路 (Rim) , | wa路je路 (Hi) | 'e路 (Saw) , | 'isz | jo路 (De) 路a' | (Ca) 路jid | 'isz | sa路 (De) ; | we路ja路'a路 (Ko) | 'isz | (Tam) , | jo路 (Szew) | 'o路ha路 (Lim) . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:27 | H1431 ![]() |
H5288 ![]() |
H1961 ![]() |
H6215 ![]() |
H0376 ![]() |
H3045 ![]() |
H6718 ![]() |
H0376 ![]() |
H7704 ![]() |
H3290 ![]() |
H0376 ![]() |
H8535 ![]() |
H3427 ![]() |
H0168 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:27 | advance | babe | become | Esau | great | acknowledge | catch | great | country | Jacob | great | coupled together | abide | covering | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:27 | awansowa膰 | dziecko | zosta膰 | Ezaw | wielki | przyzna膰 | z艂apa膰 | wielki | kraj | Jakub | wielki | po艂膮czone ze sob膮 | przestrzega膰 | pokrycie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:27 | grew | And the boys | became | and Esau | a man | was a cunning | hunter | man | of the field | and Jacob | man | [was] a plain | dwelling | in tents | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:27 | wzros艂a | I ch艂opcy | sta艂 si臋 | i Ezaw | m臋偶czyzna | by艂 przebieg艂y | hunter | m臋偶czyzna | na polu | i Jakuba | m臋偶czyzna | [By艂o] zwyk艂y | mieszkanie | w namiotach | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:27 | vai路yig路de路Lu | han路ne路'a路Rim, | vay路Hi | 'e路Sav, | 'ish | yo路De路a' | Tza路yid | 'ish | sa路Deh; | ve路ya路'a路Ko | 'ish | Tam, | yo路Shev | 'o路ha路Lim. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:27 | waj jig De lu | han ne a rim | wa je hi | e saw | isz | jo de a | ca jid | isz | sa de | we ja a qow | isz | Tam | jo szew | o ha lim | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:27 | wa|yyigD眉l没 | hann眉`盲r卯m | way眉h卯 | `毛S盲w | 麓卯拧 | y枚d毛陋` | ca潞yid | 麓卯拧 | S盲d猫 | w眉ya`谩q枚b | 麓卯拧 | T盲m | y枚拧毛b | 麓枚h盲l卯m | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:27 | 7/114 | 15/240 | 158/3546 | 3/97 | 45/2004 | 28/934 | 3/17 | 46/2004 | 22/332 | 2/349 | 47/2004 | 1/14 | 35/1071 | 12/342 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:27 | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:27 | 27 And the boys <05288> grew <01431> (08799): and Esau <06215> was a cunning <03045> (08802) hunter <06718>, a man <0376> of the field <07704>; and Jacob <03290> was a plain <08535> man <0376>, dwelling <03427> (08802) in tents <0168>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:28 | Rdz 25:28 | 28 Izaak <03327> kochany <0157> (08799) Ezaw <06215>, bo jedli <06310> jego dziczyzny <06718>: ale Rebeka <07259> kochany <0157> (08802) Jakub <03290>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:28 | Izaak mi艂owa艂 Ezawa, bo ten przyrz膮dza艂 mu ulubione potrawy z upolowanej zwierzyny; Rebeka natomiast kocha艂a Jakuba. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:28 | 讜址讬侄旨讗直讛址芝讘 | 讬执爪职讞指譀拽 | 讗侄转志 | 注值砖指讉謻讜 | 讻执旨讬志 | 爪址郑讬执讚 | 讘职旨驻执謶讬讜 | 讜职专执讘职拽指謻讛 | 讗止讛侄芝讘侄转 | 讗侄纸转志 | 讬址注植拽止纸讘變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:28 | 讜址/讬旨侄讗直讛址芝讘 | 讬执爪职讞指譀拽 | 讗侄转志 | 注值砖讉指謻讜 | 讻旨执讬志 | 爪址郑讬执讚 | 讘旨职/驻执謶讬/讜 | 讜职/专执讘职拽指謻讛 | 讗止讛侄芝讘侄转 | 讗侄纸转志 | 讬址注植拽止纸讘變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:28 | wai路je路'e路 (Haw) | jic路 (Chak) | et- | 'e路 (Saw) | ki- | (Ca) 路jid | be路 (Fiw) ; | we路riw路 (Ka) | 'o路 (He) 路wet | et- | ja路'a路 (Ko) . | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:28 | H0157 ![]() |
H3327 ![]() |
H0853 ![]() |
H6215 ![]() |
H3588 ![]() |
H6718 ![]() |
H6310 ![]() |
H7259 ![]() |
H0157 ![]() |
H0853 ![]() |
H3290 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:28 | loved | Isaac | Esau | inasmuch | catch | according | Rebekah | loved | Jacob | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:28 | kochany | Isaac | Ezaw | poniewa偶 | z艂apa膰 | zgodnie | Rebeka | kochany | Jakub | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:28 | loved | And Isaac | Esau | because | of [his] venison | because he did eat | but Rebekah | loved | Jacob | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:28 | kochany | Izaak | Ezaw | bo | z [jego] dziczyzny | bo jedli | ale Rebeka | kochany | Jakub | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:28 | vai路ye路'e路Hav | yitz路Chak | et- | 'e路Sav | ki- | Tza路yid | be路Fiv; | ve路riv路Kah | 'o路He路vet | et- | ya路'a路Ko. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:28 | waj je e haw | jic Haq | et - e saw | Ki - ca jid | Be fiw | we riw qa | o he wet | et - ja a qow | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:28 | wayye麓茅hab | yicH盲q | 麓et-`毛S盲w | K卯-ca潞yid | B眉p卯w | w眉ribq芒 | 麓枚he潞bet | 麓e|t-ya`谩q枚b | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:28 | 3/207 | 32/108 | 462/11047 | 4/97 | 105/4478 | 4/17 | 4/497 | 17/30 | 4/207 | 463/11047 | 3/349 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:28 | And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:28 | 28 And Isaac <03327> loved <0157> (08799) Esau <06215>, because he did eat <06310> of his venison <06718>: but Rebekah <07259> loved <0157> (08802) Jacob <03290>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:29 | Rdz 25:29 | 29 A Jakub <03290> SOD <02102> (08686) polewka <05138>: Ezaw <06215> przyszed艂 <0935> (08799) z zakresu <07704>, a on by艂 s艂aby <05889>: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:29 | Gdy pewnego razu Jakub gotowa艂 jak膮艣 potraw臋, nadszed艂 z pola Ezaw bardzo znu偶ony | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:29 | 讜址讬指旨芝讝侄讚 | 讬址注植拽止謻讘 | 谞指讝执謶讬讚 | 讜址讬指旨讘止芝讗 | 注值砖指讉譀讜 | 诪执谉志 | 讛址砖指旨讉讚侄謻讛 | 讜职讛芝讜旨讗 | 注指讬值纸祝變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:29 | 讜址/讬旨指芝讝侄讚 | 讬址注植拽止謻讘 | 谞指讝执謶讬讚 | 讜址/讬旨指讘止芝讗 | 注值砖讉指譀讜 | 诪执谉志 | 讛址/砖讉旨指讚侄謻讛 | 讜职/讛芝讜旨讗 | 注指讬值纸祝變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:29 | wai路 (Ja) 路zed | ja路'a路 (Ko) | na路 (Zid) ; | wai路ja路 (Wo) | 'e路 (Saw) | min- | has路sa路 (De) | we路 (Hu) | 'a路 (Jef) . | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:29 | H2102 ![]() |
H3290 ![]() |
H5138 ![]() |
H0935 ![]() |
H6215 ![]() |
H4480 ![]() |
H7704 ![]() |
H1931 ![]() |
H5889 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:29 | be proud | Jacob | pottage | abide | Esau | above | country | he | faint | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:29 | by膰 dumnym | Jakub | polewka | przestrzega膰 | Ezaw | powy偶ej | kraj | on | s艂aby | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:29 | sod | And Jacob | pottage | came | and Esau | from | from the field | and he | and he [was] faint | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:29 | dar艅 | I Jakuba | polewka | przyszed艂 | i Ezaw | z | z pola | a on | a on [by艂o] s艂aby | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:29 | vai路Ya路zed | ya路'a路Ko | na路Zid; | vai路ya路Vo | 'e路Sav | min- | has路sa路Deh | ve路Hu | 'a路Yef. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:29 | waj ja zed | ja a qow | na zid | waj ja wo | e saw | min - has sa de | we hu | a jef | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:29 | wayy盲潞zed | ya`谩q枚b | n盲z卯d | wayy盲b枚麓 | `毛S盲w | min-haSS盲d猫 | w眉h没麓 | `盲y毛p | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:29 | 1/10 | 4/349 | 1/6 | 70/2550 | 5/97 | 49/1215 | 23/332 | 84/1867 | 1/17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:29 | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:29 | 29 And Jacob <03290> sod <02102> (08686) pottage <05138>: and Esau <06215> came <0935> (08799) from the field <07704>, and he was faint <05889>: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:30 | Rdz 25:30 | 30 Ezaw <06215> powiedzia艂 <0559> (08799) do Jacob <03290> RSS <03938> (08685) ja, prosz臋, z <04480> w tym samym <0122> czerwony <0122> polewka, bo jestem s艂aby <05889>: dlatego mia艂 na imi臋 <08034> nazywany <07121> (08804) Edom <0123>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:30 | i rzek艂 do Jakuba: Daj mi cho膰 troch臋 tej czerwonej potrawy, jestem bowiem znu偶ony. - Dlatego nazwano go Edom. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:30 | 讜址讬止旨吱讗诪侄专 | 注值砖指讉譁讜 | 讗侄纸诇志 | 讬址注植拽止謼讘 | 讛址诇职注执讬讟值证谞执讬 | 谞指讗謾 | 诪执谉志 | 讛指讗指讚止证诐 | 讛指讗指讚止诐謾 | 讛址讝侄旨謹讛 | 讻执旨芝讬 | 注指讬值謻祝 | 讗指谞止謶讻执讬 | 注址诇志 | 讻值旨芝谉 | 拽指专指纸讗志 | 砖职讈诪謻讜止 | 讗直讚纸讜止诐變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:30 | 讜址/讬旨止吱讗诪侄专 | 注值砖讉指譁讜 | 讗侄纸诇志 | 讬址注植拽止謼讘 | 讛址诇职注执讬讟值证/谞执讬 | 谞指讗謾 | 诪执谉志 | 讛指/讗指讚止证诐 | 讛指/讗指讚止诐謾 | 讛址/讝旨侄謹讛 | 讻旨执芝讬 | 注指讬值謻祝 | 讗指谞止謶讻执讬 | 注址诇志 | 讻旨值芝谉 | 拽指专指纸讗志 | 砖讈职诪謻/讜止 | 讗直讚纸讜止诐變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:30 | wai路 (Jo) 路mer | 'e路 (Saw) | el- | ja路'a路 (Ko) , | hal路'i路 (Te) 路ni | na | min- | ha路'a路 (Dom) | ha路'a路 (Dom) | haz路 (Ze) , | ki | 'a路 (Jef) | 'a路 (No) 路chi; | al- | ken | ka路ra- | sze路 (Mo) | e路 (Dom) . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:30 | H0559 ![]() |
H6215 ![]() |
H0413 ![]() |
H3290 ![]() |
H3938 ![]() |
H4994 ![]() |
H4480 ![]() |
H0122 ![]() |
H0122 ![]() |
H2088 ![]() |
H3588 ![]() |
H5889 ![]() |
H0595 ![]() |
H5921 ![]() |
H3651 ![]() |
H7121 ![]() |
H8034 ![]() |
H0123 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:30 | answer | Esau | about | Jacob | feed | I beseech thee | above | red | red | he | inasmuch | faint | I | above | after that | bewray | base | Edom | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:30 | odpowied藕 | Ezaw | o | Jakub | karmi膰 | B艂agam Ci臋 | powy偶ej | czerwony | czerwony | on | poniewa偶 | s艂aby | Ja | powy偶ej | po tym | bewray | podstawa | Edom | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:30 | said | And Esau | to | to Jacob | Feed | Please | me I pray thee with | that same | red | he | for | [pottage] for I [am] faint | I | and | after that | called | therefore was his name | Edom | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:30 | powiedzia艂 | I Ezaw | do | Jakubowi | Karmi膰 | Prosz臋 | ja prosz臋 ci臋 z | W tym samym | czerwony | on | dla | [Polewka] dla I [am] s艂aby | Ja | i | po tym | nazywane | Dlatego te偶 mia艂 na imi臋 | Edom | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:30 | vai路Yo路mer | 'e路Sav | el- | ya路'a路Ko, | hal路'i路Te路ni | na | min- | ha路'a路Dom | ha路'a路Dom | haz路Zeh, | ki | 'a路Yef | 'a路No路chi; | al- | ken | ka路ra- | she路Mo | e路Dom. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:30 | waj jo mer | e saw | el - ja a qow | ha li te ni | na | min - ha a dom | ha a dom | haz ze | Ki | a jef | a no chi | al - Ken | qa ra - sze mo | e dom | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:30 | wayy枚潞麓mer | `毛S盲w | 麓e|l-ya`谩q枚b | hal`卯鈥犆簄卯 | n盲麓 | min-h盲麓盲d枚m | h盲麓盲d枚m | hazz猫 | K卯 | `盲y毛p | 麓盲n枚潞k卯 | `al-K毛n | q盲r盲|麓-拧眉m么 | 麓茅d么m | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:30 | 230/5298 | 6/97 | 184/5500 | 5/349 | 1/1 | 35/402 | 50/1215 | 1/9 | 2/9 | 26/1176 | 106/4478 | 2/17 | 26/359 | 139/5759 | 24/767 | 48/731 | 51/864 | 1/100 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:30 | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name called Edom. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:30 | 30 And Esau <06215> said <0559> (08799) to Jacob <03290>, Feed <03938> (08685) me, I pray thee, with <04480> that same <0122> red <0122> pottage; for I am faint <05889>: therefore was his name <08034> called <07121> (08804) Edom <0123>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:31 | Rdz 25:31 | 31 A Jakub <03290> powiedzia艂 <0559> (08799) Sprzeda偶 <04376> (08798) ja ten dzie艅 <03117> tw贸j pierworodztwo <01062>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:31 | Jakub odpowiedzia艂: Odst膮p mi najprz贸d tw贸j przywilej pierworodztwa!. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:31 | 讜址讬止旨謻讗诪侄专 | 讬址注植拽止謶讘 | 诪执讻职专指芝讛 | 讻址讬旨譀讜止诐 | 讗侄转志 | 讘职旨讻止纸专指转职讱指謻 | 诇执纸讬變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:31 | 讜址/讬旨止謻讗诪侄专 | 讬址注植拽止謶讘 | 诪执讻职专指芝/讛 | 讻址/讬旨譀讜止诐 | 讗侄转志 | 讘旨职讻止纸专指转职/讱指謻 | 诇执纸/讬變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:31 | wai路 (Jo) 路mer | ja路'a路 (Ko) ; | mich路 (Ra) | chai路 (Jom) | et- | be路cho路ra路te路 (Cha) | (Li) . | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:31 | H0559 ![]() |
H3290 ![]() |
H4376 ![]() |
H3117 ![]() |
H0853 ![]() |
H1062 ![]() |
H0000 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:31 | answer | Jacob | sell away | age | birthright | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:31 | odpowied藕 | Jakub | sprzeda膰 z dala | wiek | pierwor贸dztwo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:31 | said | And Jacob | Sell | me this day | thy birthright | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:31 | powiedzia艂 | I Jakuba | Sprzeda膰 | mnie ten dzie艅 | tw贸j pierworodztwo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:31 | vai路Yo路mer | ya路'a路Ko; | mich路Rah | chai路Yom | et- | be路cho路ra路te路Cha | Li. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:31 | waj jo mer | ja a qow | mich ra | chaj jom | et - Be cho rat cha | li | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:31 | wayy枚潞麓mer | ya`谩q枚b | mikr芒 | kayy么m | 麓et-B眉k枚|r盲tk盲 | l卯 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:31 | 231/5298 | 6/349 | 1/80 | 79/2302 | 464/11047 | 2/14 | 199/6522 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:31 | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:31 | 31 And Jacob <03290> said <0559> (08799), Sell <04376> (08798) me this day <03117> thy birthright <01062>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:32 | Rdz 25:32 | 32 Ezaw <06215> powiedzia艂 <0559> (08799) Oto Ja w punkcie <01980> (08802) na 艣mier膰 <04191> (08800): a co zysk to przyrodzone <01062> zrobi膰 dla mnie? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:32 | Rzek艂 Ezaw: Skoro niemal umieram [z g艂odu], c贸偶 mi po pierworodztwie? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:32 | 讜址讬止旨郑讗诪侄专 | 注值砖指讉謹讜 | 讛执谞值旨譀讛 | 讗指谞止讻执芝讬 | 讛讜止诇值謻讱职 | 诇指诪謶讜旨转 | 讜职诇指诪指旨讛志 | 讝侄旨芝讛 | 诇执謻讬 | 讘职旨讻止专指纸讛變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:32 | 讜址/讬旨止郑讗诪侄专 | 注值砖讉指謹讜 | 讛执谞旨值譀讛 | 讗指谞止讻执芝讬 | 讛讜止诇值謻讱职 | 诇指/诪謶讜旨转 | 讜职/诇指/诪旨指讛志 | 讝旨侄芝讛 | 诇执謻/讬 | 讘旨职讻止专指纸讛變 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:32 | wai路 (Jo) 路mer | 'e路 (Saw) , | hin路 (Ne) | 'a路no路 (Chi) | ho路 (Lech) | la路 (Mut) ; | we路lam路ma- | ze | li | be路cho路 (Ra) . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:32 | H0559 ![]() |
H6215 ![]() |
H2009 ![]() |
H0595 ![]() |
H1980 ![]() |
H4191 ![]() |
H4100 ![]() |
H2088 ![]() |
H0000 | H1062 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:32 | answer | Esau | behold | I | along | crying | how long | he | birthright | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:32 | odpowied藕 | Ezaw | ujrze膰 | Ja | wzd艂u偶 | p艂acz | jak d艂ugo | on | pierwor贸dztwo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:32 | said | And Esau | Behold | I | Behold I [am] at the point | to die | of what | he | and what profit shall this birthright | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:32 | powiedzia艂 | I Ezaw | Ujrze膰 | Ja | Oto ja [am] w punkcie | umrze膰 | z czego | on | a co zysk to przyrodzone | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:32 | vai路Yo路mer | 'e路Sav, | hin路Neh | 'a路no路Chi | ho路Lech | la路Mut; | ve路lam路mah- | zeh | li | be路cho路Rah. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:32 | waj jo mer | e saw | hin ne | a no chi | ho lech | la mut | we lom ma - zze | li | Be cho ra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:32 | wayy枚潞麓mer | `毛S盲w | hinn脣 | 麓盲n枚k卯 | h么l毛k | l盲m没t | w眉lomm芒-zz猫 | l卯 | B眉k枚r芒 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:32 | 232/5298 | 7/97 | 47/840 | 27/359 | 60/1542 | 34/836 | 20/744 | 27/1176 | 200/6522 | 3/14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:32 | And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:32 | 32 And Esau <06215> said <0559> (08799), Behold, I am at the point <01980> (08802) to die <04191> (08800): and what profit shall this birthright <01062> do to me? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:33 | Rdz 25:33 | 33 A Jakub <03290> powiedzia艂 <0559> (08799) Przeklnij <07650> (08734) dla mnie to dzie艅 <03117>, a on przysi膮g艂 <07650> (08735) do Niego, a on sprzeda艂 <04376> (08799) jego przyrodzone <01062> Jakubowi <03290>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:33 | Na to Jakub: Zaraz mi przysi臋gnij! Ezaw mu przysi膮g艂 i tak odst膮pi艂 swe pierworodztwo Jakubowi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:33 | 讜址讬止旨郑讗诪侄专 | 讬址注植拽止謼讘 | 讛执砖指旨讈证讘职注指讛 | 诇执旨讬謾 | 讻址旨讬旨謹讜止诐 | 讜址讬执旨砖指旨讈讘址謻注 | 诇謶讜止 | 讜址讬执旨诪职讻止旨芝专 | 讗侄转志 | 讘职旨讻止专指转謻讜止 | 诇职讬址注植拽止纸讘變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:33 | 讜址/讬旨止郑讗诪侄专 | 讬址注植拽止謼讘 | 讛执砖讈旨指证讘职注指/讛 | 诇旨执/讬謾 | 讻旨址/讬旨謹讜止诐 | 讜址/讬旨执砖讈旨指讘址謻注 | 诇謶/讜止 | 讜址/讬旨执诪职讻旨止芝专 | 讗侄转志 | 讘旨职讻止专指转謻/讜止 | 诇职/讬址注植拽止纸讘變 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:33 | wai路 (Jo) 路mer | ja路'a路 (Ko) , | hisz路 (Sza) 路we路'a | li | kai路 (Jom) , | wai路jisz路sza路 (Wa) ' | lo; | wai路jim路 (Kor) | et- | be路cho路ra路 (To) | le路ja路'a路 (Ko) . | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:33 | H0559 ![]() |
H3290 ![]() |
H7650 ![]() |
H0000 | H3117 ![]() |
H7650 ![]() |
H0000 | H4376 ![]() |
H0853 ![]() |
H1062 ![]() |
H3290 ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:33 | answer | Jacob | adjure | age | adjure | sell away | birthright | Jacob | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:33 | odpowied藕 | Jakub | zakl膮膰 | wiek | zakl膮膰 | sprzeda膰 z dala | pierwor贸dztwo | Jakub | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:33 | said | And Jacob | Swear | to me this day | and he sware | unto him and he sold | his birthright | unto Jacob | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:33 | powiedzia艂 | I Jakuba | Przysi臋ga膰 | dla mnie ten dzie艅 | a on przysi膮g艂 | mu, a on sprzeda艂 | jego przyrodzone | Jakubowi | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:33 | vai路Yo路mer | ya路'a路Ko, | hish路Sha路ve路'ah | li | kai路Yom, | vai路yish路sha路Va' | lo; | vai路yim路Kor | et- | be路cho路ra路To | le路ya路'a路Ko. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:33 | waj jo mer | ja a qow | hisz sza wa | lli | Kaj jom | waj jisz sza wa | lo | waj jim Kor | et - Be cho ra to | le ja a qow | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:33 | wayy枚潞麓mer | ya`谩q枚b | hi拧拧盲潞b`芒 | ll卯 | Kayy么m | wayyi拧拧盲ba` | l么 | wayyimK枚r | 麓et-B眉k枚r盲t么 | l眉ya`谩q枚b | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:33 | 233/5298 | 7/349 | 9/187 | 201/6522 | 80/2302 | 10/187 | 202/6522 | 2/80 | 465/11047 | 4/14 | 8/349 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:33 | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:33 | 33 And Jacob <03290> said <0559> (08799), Swear <07650> (08734) to me this day <03117>; and he sware <07650> (08735) unto him: and he sold <04376> (08799) his birthright <01062> unto Jacob <03290>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 25:34 | Rdz 25:34 | 34 Wtedy Jakub <03290> <05414 da艂a> (08804) Ezaw <06215> chleb <03899> i polewka <05138> z lentiles <05742>, a on jad艂 <0398> (08799) i picie <08354> (08799) , i wstali <06965> (08799), i odszed艂 <03212> (08799): wi臋c Ezaw <06215> pogardzany <0959> (08799) jego przyrodzone <01062>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 25:34 | Wtedy Jakub poda艂 Ezawowi chleb i gotowan膮 soczewic臋. Ezaw najad艂 si臋 i napi艂, a potem wsta艂 i oddali艂 si臋. Tak to Ezaw zlekcewa偶y艂 przywilej pierworodztwa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 25:34 | 讜职讬址注植拽止譃讘 | 谞指转址郑谉 | 诇职注值砖指讉謼讜 | 诇侄謿讞侄诐 | 讜旨谞职讝执郑讬讚 | 注植讚指砖执讈謹讬诐 | 讜址讬止旨郑讗讻址诇 | 讜址讬值旨謹砖职讈转职旨 | 讜址讬指旨謻拽指诐 | 讜址讬值旨诇址謶讱职 | 讜址讬执旨芝讘侄讝 | 注值砖指讉謻讜 | 讗侄转志 | 讛址讘职旨讻止专指纸讛變 | 住 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 25:34 | 讜职/讬址注植拽止譃讘 | 谞指转址郑谉 | 诇职/注值砖讉指謼讜 | 诇侄謿讞侄诐 | 讜旨/谞职讝执郑讬讚 | 注植讚指砖讈执謹讬诐 | 讜址/讬旨止郑讗讻址诇 | 讜址/讬旨值謹砖讈职转旨职 | 讜址/讬旨指謻拽指诐 | 讜址/讬旨值诇址謶讱职 | 讜址/讬旨执芝讘侄讝 | 注值砖讉指謻讜 | 讗侄转志 | 讛址/讘旨职讻止专指纸讛變 | 住 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 25:34 | we路ja路'a路 (Ko) | na路 (Tan) | le路'e路 (Saw) , | (Le) 路chem | u路ne路 (Zid) | 'a路da路 (Szim) , | wai路 (Jo) 路chal | wai路 (Je) 路szet, | wai路 (Ja) 路kom | wai路je路 (Lach) ; | wai路 (Ji) 路wez | 'e路 (Saw) | et- | hab路be路cho路 (Ra) . | sa路 (Mek) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 25:34 | H3290 ![]() |
H5414 ![]() |
H6215 ![]() |
H3899 ![]() |
H5138 ![]() |
H5742 ![]() |
H0398 ![]() |
H8354 ![]() |
H6965 ![]() |
H1980 ![]() |
H0959 ![]() |
H6215 ![]() |
H0853 ![]() |
H1062 ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 25:34 | Jacob | add | Esau | bread | pottage | lentile | burn up | assuredly | abide | along | despise | Esau | birthright | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 25:34 | Jakub | doda膰 | Ezaw | chleb | polewka | lentile | spali膰 | zapewne | przestrzega膰 | wzd艂u偶 | gardzi膰 | Ezaw | pierwor贸dztwo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 25:34 | Then Jacob | gave | Esau | bread | and pottage | of lentiles | and he did eat | and drink | and rose up | and went | despised | thus Esau | [his] birthright | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 25:34 | Wtedy Jakub | da艂 | Ezaw | chleb | i polewka | z lentiles | i zrobi艂 je艣膰 | i napoj贸w | i wsta艂 | i poszed艂 | wzgardzony | wi臋c Ezaw | [Jego] pierworodztwo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 25:34 | ve路ya路'a路Ko | na路Tan | le路'e路Sav, | Le路chem | u路ne路Zid | 'a路da路Shim, | vai路Yo路chal | vai路Ye路shet, | vai路Ya路kom | vai路ye路Lach; | vai路Yi路vez | 'e路Sav | et- | hab路be路cho路Rah. | sa路Mek | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 25:34 | we ja a qow | na tan | le e saw | le Hem | u ne zid | a da szim | waj jo chal | waj jeszT | waj ja qom | waj je lach | waj ji wez | e saw | et - haB Be cho ra | s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 25:34 | w眉ya`谩q枚b | n盲tan | l眉`毛S盲w | le潞Hem | 没n眉z卯d | `谩d盲拧卯m | wayy枚潞麓kal | wayy毛拧T | wayy盲潞qom | wayy毛lak | wayy矛潞bez | `毛S盲w | 麓et-haBB眉k枚r芒 | s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 25:34 | 9/349 | 52/2007 | 8/97 | 5/295 | 2/6 | 1/4 | 30/806 | 11/217 | 28/627 | 61/1542 | 1/44 | 9/97 | 466/11047 | 5/14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 25:34 | Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 25:34 | 34 Then Jacob <03290> gave <05414> (08804) Esau <06215> bread <03899> and pottage <05138> of lentiles <05742>; and he did eat <0398> (08799) and drink <08354> (08799), and rose up <06965> (08799), and went his way <03212> (08799): thus Esau <06215> despised <0959> (08799) his birthright <01062>. |
© Cezary Podolski