Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Rdz35

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz34 Rdz36

Filtruj wiersze:

L01 Rdz35_1 Rzekł H559 Bóg H430 do H413 Jakuba H3290 : Idź H6965 do Betel H1008 i tam H8033 zamieszkaj H3427 . Wznieś H6213 też tam H8033 ołtarz H4196 Bogu H410 , który H834 ci się ukazał H7200 , gdy uciekałeś H1272 przed H4480 H6440 twym bratem H251 Ezawem H6215 .
L02 Rdz35_1 Rzekł Bóg do Jakuba: Idź do Betel i tam zamieszkaj. Wznieś też tam ołtarz Bogu, który ci się ukazał, gdy uciekałeś przed twym bratem Ezawem.
L03 Rdz35_1 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־ אֵ֖ל וְשֶׁב־ שָׁ֑ם וַעֲשֵׂה־ שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָרְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ׃
L04 Rdz35_1 וַ/יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־ אֵ֖ל וְ/שֶׁב־ שָׁ֑ם וַ/עֲשֵׂה־ שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָ/אֵל֙ הַ/נִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔י/ךָ בְּ/בָרְחֲ/ךָ֔ מִ/פְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽי/ךָ׃
L05 Rdz35_1 wai·(Jo)·mer E·lo·<Him> el- ja·'a·(Ko), kum 'a·(Le) wet- 'el we·szew- (Szam); wa·'a·se- szam miz·(Be)·ach, la·'(El) han·nir·'(E) 'e·(Le)·cha, be·wa·re·cha·(Cha), mip·pe·(Ne) 'e·(Saw) 'a·(Chi)·cha.
L06Rdz35_1 H0559 H0430 H0413 H3290 H6965 H5927 H0000 H1008 H3427 H8033 H6213 H8033 H4196 H0410 H7200 H0413 H1272 H6440 H6215 H0251
L07 Rdz35_1 answer angels about Jacob abide arise Beth-el abide in it accomplish in it altar God advise self about drive away accept Esau another
L08 Rdz35_1 odpowiedź anioły o Jakub przestrzegać powstać Bet-el przestrzegać w tym zrealizować w tym ołtarz Bóg doradzać siebie o odpędzać przyjąć Ezaw inny
L09 Rdz35_1 said And God to unto Jacob Arise go up to Bethel and dwell there there and make there there an altar unto God that appeared to you unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother
L10 Rdz35_1 powiedział I Bóg do Jakubowi Powstać w górę do Betel i mieszkać tam tam i zrób tam tam ołtarz Bogu który pojawił się dla ciebie tobie kiedy ty fleddest z twarzy Ezawa brat twój
L11 Rdz35_1 vai·Yo·mer E·lo·Him el- ya·'a·Ko, kum 'a·Leh veit- 'el ve·shev- Sham; va·'a·seh- sham miz·Be·ach, la·'El han·nir·'Eh 'e·Lei·cha, be·va·re·cha·Cha, mip·pe·Nei 'e·Sav 'a·Chi·cha.
L12 Rdz35_1 waj jo mer e lo him el - ja a qow qum a le wet - el we szew - szam wa a se - szam miz Be aH la el han ni re e le cha Be wor Ha cha miP Pe ne e saw a Hi cha
L13 Rdz35_1 wayyöº´mer ´élöhîm ´e|l-ya`áqöb qûm `álË bê|t-´ël wüšeb-šäm wa`áSË-šäm mizBëªH lä´ël hannir´è ´ëlʺkä BüborHákä miPPünê `ëSäw ´äHîºkä
L14 Rdz35_1 400/5298 175/2597 283/5500 123/349 39/627 17/883 359/6522 7/72 50/1071 73/832 115/2617 74/832 11/399 12/248 88/1296 284/5500 8/65 97/2127 50/97 76/630
L15 Rdz35_1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
L16 Rdz35_1 1 And God <0430> said <0559> (08799) unto Jacob <03290>, Arise <06965> (08798), go up <05927> (08798) to Bethel <01008>, and dwell <03427> (08798) there: and make <06213> (08798) there an altar <04196> unto God <0410>, that appeared <07200> (08737) unto thee when thou fleddest <01272> (08800) from the face <06440> of Esau <06215> thy brother <0251>.
L17
L01 Rdz35_2 Rzekł H559 więc Jakub H3290 do H413 swych domowników H1004 i do wszystkich H3605 , którzy H834 z nim H5973 byli: Usuńcie H5493 spośród H4480 H8432 was [wizerunki] obcych H5236 bogów H430 , jakie H834 macie H8432 ; oczyśćcie się H2891 i zmieńcie H2498 szaty H8071 .
L02 Rdz35_2 Rzekł więc Jakub do swych domowników i do wszystkich, którzy z nim byli: Usuńcie spośród was [wizerunki] obcych bogów, jakie macie; oczyśćcie się i zmieńcie szaty.
L03 Rdz35_2 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ בֵּית֔וֹ וְאֶ֖ל כָּל־ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־ אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹכְכֶ֔ם וְהִֽטַּהֲר֔וּ וְהַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃
L04 Rdz35_2 וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ בֵּית֔/וֹ וְ/אֶ֖ל כָּל־ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑/וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־ אֱלֹהֵ֤י הַ/נֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/תֹכְ/כֶ֔ם וְ/הִֽטַּהֲר֔וּ וְ/הַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵי/כֶֽם׃
L05 Rdz35_2 wai·(Jo)·mer ja·'a·(Ko) el- be·(To), we·'(El) kol- 'a·(Szer) im·(Mo); ha·(Si)·ru et- 'e·lo·(He) han·ne·(Char) 'a·(Szer) be·to·che·(Chem), we·hit·ta·ha·(Ru), we·ha·cha·(Li)·fu sim·lo·te·(Chem).
L06Rdz35_2 H0559 H3290 H0413 H1004 H0413 H3605 H0834 H5973 H5493 H0853 H0430 H5236 H0834 H8432 H2891 H2498 H8071
L07 Rdz35_2 answer Jacob about court about all manner after accompanying behead angels alien after hope be make abolish apparel
L08 Rdz35_2 odpowiedź Jakub o sąd o wszelkiego rodzaju po towarzyszący ściąć głowę anioły obcy po nadzieję należy uczynić znieść strój
L09 Rdz35_2 said Then Jacob to his unto his household and to all who with and to all that [were] with him Put away gods the strange which that [are] among you and be clean and change your garments
L10 Rdz35_2 powiedział Wtedy Jakub do jego do swego domu oraz wszystko kto z i do wszystkich, że [było] z nim Odłożyć bogowie dziwne który że [to] między wami i być czyste i zmiany Twoje ubrania
L11 Rdz35_2 vai·Yo·mer ya·'a·Ko el- bei·To, ve·'El kol- 'a·Sher im·Mo; ha·Si·ru et- 'e·lo·Hei han·ne·Char 'a·Sher be·to·che·Chem, ve·hit·ta·ha·Ru, ve·ha·cha·Li·fu sim·lo·tei·Chem.
L12 Rdz35_2 waj jo mer ja a qow el - Be to we el Kol - a szer im mo ha si ru et - e lo he han ne char a szer Be to che chem we hit ta ha ru we ha Ha li fu sim lo te chem
L13 Rdz35_2 wayyöº´mer ya`áqöb ´el-Bêtô wü´el Kol-´ášer `immô häsiºrû ´et-´élöhê hannëkär ´ášer Bütökükem wühi|††ahárû wühaHálîºpû Simlötêkem
L14 Rdz35_2 401/5298 124/349 285/5500 48/2052 286/5500 252/5415 273/5499 65/1043 6/300 679/11047 176/2597 3/36 274/5499 13/416 1/95 3/28 2/27
L15 Rdz35_2 Then Jacob said unto his household, and to all that [were] with him, Put away the strange gods that [are] among you, and be clean, and change your garments:
L16 Rdz35_2 2 Then Jacob <03290> said <0559> (08799) unto his household <01004>, and to all that were with him, Put away <05493> (08685) the strange <05236> gods <0430> that are among you <08432>, and be clean <02891> (08690), and change <02498> (08685) your garments <08071>:
L17
L01 Rdz35_3 Pójdziemy H6965 bowiem do Betel H1008 i tam H8033 zbuduję H6213 ołtarz H4196 Bogu H410 , który H834 wysłuchał H6030 mnie w czasie H3117 mej niedoli H6869 i wspomagał H1961 mnie, gdziekolwiek H1870 byłem H1980 .
L02 Rdz35_3 Pójdziemy bowiem do Betel i tam zbuduję ołtarz Bogu, który wysłuchał mnie w czasie mej niedoli i wspomagał mnie, gdziekolwiek byłem.
L03 Rdz35_3 וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־ אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־ שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי׃
L04 Rdz35_3 וְ/נָק֥וּמָה וְ/נַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־ אֵ֑ל וְ/אֶֽעֱשֶׂה־ שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָ/אֵ֞ל הָ/עֹנֶ֤ה אֹתִ/י֙ בְּ/י֣וֹם צָֽרָתִ֔/י וַ/יְהִי֙ עִמָּדִ֔/י בַּ/דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי׃
L05 Rdz35_3 we·na·(Ku)·ma we·na·'a·(Le) bet- '(El); we·'e·'e·se- szam miz·(Be)·ach, la·'(El) ha·'o·(Ne) 'o·(Ti) be·(Jom) ca·ra·(Ti), wa·je·(Hi) 'im·ma·(Di), bad·(De)·rech 'a·(Szer) ha·(La)·che·ti.
L06Rdz35_3 H6965 H5927 H0000 H1008 H6213 H8033 H4196 H0410 H6030 H0853 H3117 H6869 H1961 H5978 H1870 H0834 H1980
L07 Rdz35_3 abide arise Beth-el accomplish in it altar God testify age adversary become against along after along
L08 Rdz35_3 przestrzegać powstać Bet-el zrealizować w tym ołtarz Bóg świadczyć wiek przeciwnik zostać przed wzdłuż po wzdłuż
L09 Rdz35_3 And let us arise and go up to Bethel and I will make there there an altar unto God who answered me in the day of my distress been against and was with me in the way I which I went
L10 Rdz35_3 I pozwól nam powstać i iść w górę do Betel i uczynię tam tam ołtarz Bogu którzy odpowiedzieli mnie w dzień z moim utrapieniu było przed i był ze mną w sposób Ja który poszedłem
L11 Rdz35_3 ve·na·Ku·mah ve·na·'a·Leh beit- 'El; ve·'e·'e·seh- sham miz·Be·ach, la·'El ha·'o·Neh 'o·Ti be·Yom tza·ra·Ti, vay·Hi 'im·ma·Di, bad·De·rech 'a·Sher ha·La·che·ti.
L12 Rdz35_3 we na qu ma we na a le Bet - el we e e se - szszam miz Be aH la el ha o ne o ti Be jom ca ra ti wa je hi im ma di BaD De rech a szer ha lach Ti
L13 Rdz35_3 wünäqûºmâ wüna`álè Bê|t-´ël wü´e|`éSè-ššäm mizBëªH lä´ël hä`önè ´ötî Büyôm cä|rätî wayühî `immädî BaDDeºrek ´ášer häläºkTî
L14 Rdz35_3 40/627 18/883 360/6522 8/72 116/2617 75/832 12/399 13/248 14/329 680/11047 110/2302 1/73 215/3546 12/44 19/700 275/5499 98/1542
L15 Rdz35_3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
L16 Rdz35_3 3 And let us arise <06965> (08799), and go up <05927> (08799) to Bethel <01008>; and I will make <06213> (08799) there an altar <04196> unto God <0410>, who answered <06030> (08802) me in the day <03117> of my distress <06869>, and was with me in the way <01870> which I went <01980> (08804).
L17
L01 Rdz35_4 Oddali H5414 więc Jakubowi H3290 wszystkie H3605 [wizerunki] obcych H5236 bogów H430 , jakie H834 posiadali H3027 , oraz kolczyki H5141 , które H834 nosili H241 w uszach H241 , i Jakub H3290 zakopał H2934 je pod H8478 terebintem H424 w pobliżu H5973 Sychem H7927 .
L02 Rdz35_4 Oddali więc Jakubowi wszystkie [wizerunki] obcych bogów, jakie posiadali, oraz kolczyki, które nosili w uszach, i Jakub zakopał je pod terebintem w pobliżu Sychem.
L03 Rdz35_4 וַיִּתְּנ֣וּ אֶֽל־ יַעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־ אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־ הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־ שְׁכֶֽם׃
L04 Rdz35_4 וַ/יִּתְּנ֣וּ אֶֽל־ יַעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־ אֱלֹהֵ֤י הַ/נֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/יָדָ֔/ם וְ/אֶת־ הַ/נְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּ/אָזְנֵי/הֶ֑ם וַ/יִּטְמֹ֤ן אֹתָ/ם֙ יַעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָ/אֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־ שְׁכֶֽם׃
L05 Rdz35_4 wai·jit·te·(Nu) el- ja·'a·(Ko), 'et kol- 'e·lo·(He) han·ne·(Char) 'a·(Szer) be·ja·(Dam), we·'(Et) han·ne·za·(Mim) 'a·(Szer) be·'a·ze·ne·(Hem); wai·jit·(Mon) 'o·(Tam) ja·'a·(Ko), (Ta)·chat ha·'e·(La) 'a·(Szer) im- sze·(Chem).
L06Rdz35_4 H5414 H0413 H3290 H0853 H3605 H0430 H5236 H0834 H3027 H0853 H5141 H0834 H0241 H2934 H0853 H3290 H8478 H0424 H0834 H5973 H7927
L07 Rdz35_4 add about Jacob all manner angels alien after able earring after hearing hide Jacob Thahash elm after accompanying Shechem
L08 Rdz35_4 dodać o Jakub wszelkiego rodzaju anioły obcy po w stanie kolczyk po przesłuchanie schować Jakub Thahash wiąz po towarzyszący Sychem
L09 Rdz35_4 And they gave to unto Jacob all gods all the strange which which [were] in their hand and [all their] earrings which which [were] in their ears hid and Jacob under them under the oak which was near which [was] by Shechem
L10 Rdz35_4 I dali do Jakubowi wszystko bogowie wszystko dziwne który które [były] w ręce i [wszystkie ich] kolczyki który które [były] w uszach HID i Jakuba pod je pod dębem który było blisko co [jest] przez Sychem
L11 Rdz35_4 vai·yit·te·Nu el- ya·'a·Ko, 'et kol- 'e·lo·Hei han·ne·Char 'a·Sher be·ya·Dam, ve·'Et han·ne·za·Mim 'a·Sher be·'a·ze·nei·Hem; vai·yit·Mon 'o·Tam ya·'a·Ko, Ta·chat ha·'e·Lah 'a·Sher im- she·Chem.
L12 Rdz35_4 waj jiT Te nu el - ja a qow et Kol - e lo he han ne char a szer Be ja dam we et - han ne za mim a szer Be oz ne hem waj jit mon o tam ja a qow Ta Hat ha e la a szer im - sze chem
L13 Rdz35_4 wayyiTTünû ´e|l-ya`áqöb ´ët Kol-´élöhê hannëkär ´ášer Büyädäm wü´et-hannüzämîm ´ášer Bü´oznêhem wayyi†mön ´ötäm ya`áqöb TaºHat hä´ëlâ ´ášer `im-šükem
L14 Rdz35_4 94/2007 287/5500 125/349 681/11047 253/5415 177/2597 4/36 276/5499 48/1608 682/11047 4/17 277/5499 5/186 1/31 683/11047 126/349 16/498 1/13 278/5499 66/1043 15/63
L15 Rdz35_4 And they gave unto Jacob all the strange gods which [were] in their hand, and [all their] earrings which [were] in their ears; and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem.
L16 Rdz35_4 4 And they gave <05414> (08799) unto Jacob <03290> all the strange <05236> gods <0430> which were in their hand <03027>, and all their] earrings <05141> which were in their ears <0241>; and Jacob <03290> hid <02934> (08799) them under the oak <0424> which was by Shechem <07927>.
L17
L01 Rdz35_5 A gdy wyruszyli H5265 w drogę H1980 , padł H1961 wielki H2847 strach H4172 na okoliczne H5439 miasta H5892 , tak H3808 że nikt H3808 nie ścigał H7291 synów H1121 Jakuba H3290 .
L02 Rdz35_5 A gdy wyruszyli w drogę, padł wielki strach na okoliczne miasta, tak że nikt nie ścigał synów Jakuba.
L03 Rdz35_5 וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י ׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־ הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
L04 Rdz35_5 וַ/יִּסָּ֑עוּ וַ/יְהִ֣י ׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־ הֶֽ/עָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵי/הֶ֔ם וְ/לֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
L05 Rdz35_5 wai·jis·(Sa)·'u; wa·je·(Hi) chit·(Tat) E·lo·<Him>, al- he·'a·(Rim) 'a·(Szer) se·wi·(Wo)·te·(Hem), we·(Lo) ra·de·(Fu), 'a·cha·(Re) be·(Ne) ja·'a·(Ko).
L06Rdz35_5 H5265 H1961 H2847 H0430 H5921 H5892 H0834 H5439 H3808 H7291 H0310 H1121 H3290
L07 Rdz35_5 cause to blow become terror angels above Ai after place before chase after that afflicted Jacob
L08 Rdz35_5 spowodować cios zostać terror anioły powyżej Ai po miejsce przed pościg po tym dotknięty Jakub
L09 Rdz35_5 And they journeyed become and the terror of God upon was upon the cities which that [were] round about did not them and they did not pursue after the sons of Jacob
L10 Rdz35_5 A ruszywszy zostać i przerażenie Boga na było po miastach który że [były] dokoła Czy nie nich, a oni nie realizowali po Synowie Jakuba
L11 Rdz35_5 vai·yis·Sa·'u; vay·Hi chit·Tat E·lo·Him, al- he·'a·Rim 'a·Sher se·vi·Vo·tei·Hem, ve·Lo ra·de·Fu, 'a·cha·Rei be·Nei ya·'a·Ko.
L12 Rdz35_5 waj jis sa u wa je hi HiT Tat e lo him al - he a rim a szer se wi wo te hem we lo rad fu a Ha re Be ne ja a qow
L13 Rdz35_5 wayyissäº`û wayühî HiTTat ´élöhîm `al-he|`ärîm ´ášer sübîböºtêheºm wülö´ rä|dpû ´aHárê Bünê ya`áqöb
L14 Rdz35_5 8/146 216/3546 1/1 178/2597 199/5759 40/1093 279/5499 2/333 134/5164 4/143 65/712 239/4921 127/349
L15 Rdz35_5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that [were] round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
L16 Rdz35_5 5 And they journeyed <05265> (08799): and the terror <02847> of God <0430> was upon the cities <05892> that were round about <05439> them, and they did not pursue <07291> (08804) after <0310> the sons <01121> of Jacob <03290>.
L17
L01 Rdz35_6 Jakub H3290 , przybywszy H935 wraz H5973 ze wszystkimi H3605 swymi ludźmi H5971 do Luz H3870 w Kanaanie H3667 , czyli H1931 do Betel H1008 ,
L02 Rdz35_6 Jakub, przybywszy wraz ze wszystkimi swymi ludźmi do Luz w Kanaanie, czyli do Betel,
L03 Rdz35_6 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־ אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ עִמּֽוֹ׃
L04 Rdz35_6 וַ/יָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָ/ה אֲשֶׁר֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־ אֵ֑ל ה֖וּא וְ/כָל־ הָ/עָ֥ם אֲשֶׁר־ עִמּֽ/וֹ׃
L05 Rdz35_6 wai·ja·(Wo) ja·'a·(Ko) (Lu)·za, 'a·(Szer) be·'(E)·rec ke·(Na)·'an, hi bet- '(El); hu we·chol ha·'(Am) a·(Szer)- im·(Mo).
L06Rdz35_6 H0935 H3290 H3870 H0834 H0776 H3667 H1931 H0000 H1008 H1931 H3605 H5971 H0834 H5973
L07 Rdz35_6 abide Jacob Luz after common Canaan he Beth-el he all manner folk after accompanying
L08 Rdz35_6 przestrzegać Jakub Luz po wspólny Canaan on Bet-el on wszelkiego rodzaju ludowy po towarzyszący
L09 Rdz35_6 came So Jacob to Luz who which [is] in the land of Canaan he that [is] Bethel he and all he and all the people who with
L10 Rdz35_6 przyszedł Jakub do Luz kto co [jest] na ziemi Kanaan on że [jest] Bethel on i wszystko on i wszyscy ludzie kto z
L11 Rdz35_6 vai·ya·Vo ya·'a·Ko Lu·zah, 'a·Sher be·'E·retz ke·Na·'an, hi beit- 'El; hu ve·chol ha·'Am a·Sher- im·Mo.
L12 Rdz35_6 waj ja wo ja a qow lu za a szer Be e rec Ke na an hiw Bet - el hu we chol - ha am a szer - im mo
L13 Rdz35_6 wayyäbö´ ya`áqöb lûºzâ ´ášer Bü´eºrec Künaº`an hiw´ Bê|t-´ël hû´ wükol-hä`äm ´ášer-`immô
L14 Rdz35_6 122/2550 128/349 2/8 280/5499 187/2502 21/93 122/1867 361/6522 9/72 123/1867 254/5415 20/1866 281/5499 67/1043
L15 Rdz35_6 So Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan, that [is], Bethel, he and all the people that [were] with him.
L16 Rdz35_6 6 So Jacob <03290> came <0935> (08799) to Luz <03870>, which is in the land <0776> of Canaan <03667>, that is, Bethel <01008>, he and all the people <05971> that were with him.
L17
L01 Rdz35_7 zbudował H1129 tam H8033 ołtarz H4196 i nazwał H7121 to H8034 miejsce H4725 El-Betel H1008 . - Tu H8033 bowiem ukazał H1540 mu się Bóg H430 , kiedy H834 uciekał H1272 przed H4480 H6440 swym bratem H251 .
L02 Rdz35_7 zbudował tam ołtarz i nazwał to miejsce El-Betel. - Tu bowiem ukazał mu się Bóg, kiedy uciekał przed swym bratem. -
L03 Rdz35_7 וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־ אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃
L04 Rdz35_7 וַ/יִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַ/יִּקְרָא֙ לַ/מָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־ אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָי/ו֙ הָֽ/אֱלֹהִ֔ים בְּ/בָרְח֖/וֹ מִ/פְּנֵ֥י אָחִֽי/ו׃
L05 Rdz35_7 wai·(Ji)·wen szam miz·(Be)·ach, wai·jik·(Ra) lam·ma·(Kom), 'el bet- '(El); ki (Szam), nig·(Lu) 'e·(Law) ha·'(E)·lo·(Him), be·wa·re·(Cho) mip·pe·(Ne) 'a·(Chiw).
L06Rdz35_7 H1129 H8033 H4196 H7121 H4725 H0410 H0000 H1008 H3588 H8033 H1540 H0413 H0430 H1272 H6440 H0251
L07 Rdz35_7 build in it altar bewray country God Beth-el inasmuch in it advertise about angels drive away accept another
L08 Rdz35_7 budować w tym ołtarz bewray kraj Bóg Bet-el ponieważ w tym reklamować o anioły odpędzać przyjąć inny
L09 Rdz35_7 And he built there there an altar and called the place God Beth-el because there appeared about because there God unto him when he fled from the face of his brother
L10 Rdz35_7 Budował tam tam ołtarz i wezwał miejsce Bóg Bet-el bo tam pojawił się o bo Bóg mu, gdy uciekł z twarzy z bratem
L11 Rdz35_7 vai·Yi·ven sham miz·Be·ach, vai·yik·Ra lam·ma·Kom, 'el beit- 'El; ki Sham, nig·Lu 'e·Lav ha·'E·lo·Him, be·va·re·Cho mip·pe·Nei 'a·Chiv.
L12 Rdz35_7 waj ji wen szam miz Be aH waj jiq ra lam ma qom el Bet - el Ki szam nig lu e law ha e lo him Be wor Ho miP Pe ne a Hiw
L13 Rdz35_7 wayyìºben šäm mizBëªH wayyiqrä´ lammäqôm ´ël Bê|t-´ël šäm niglû ´ëläyw hä|´élöhîm BüborHô miPPünê ´äHîw
L14 Rdz35_7 16/374 76/832 13/399 83/731 39/401 14/248 362/6522 10/72 184/4478 77/832 2/185 288/5500 179/2597 9/65 98/2127 77/630
L15 Rdz35_7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
L16 Rdz35_7 7 And he built <01129> (08799) there an altar <04196>, and called <07121> (08799) the place <04725> Elbethel <0416>: because there God <0430> appeared <01540> (08738) unto him, when he fled <01272> (08800) from the face <06440> of his brother <0251>.
L17
L01 Rdz35_8 Wtedy H4191 to zmarła H4191 Debora H1683 , piastunka H3243 Rebeki H7259 , i pochowano H6912 ją w pobliżu H4480 H8478 Betel H1008 pod H8478 terebintem H424 , który H834 dlatego H5921 otrzymał nazwę H7121 H8034 Terebint Płaczu H437 .
L02 Rdz35_8 Wtedy to zmarła Debora, piastunka Rebeki, i pochowano ją w pobliżu Betel pod terebintem, który dlatego otrzymał nazwę Terebint Płaczu.
L03 Rdz35_8 וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־ אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃ פ
L04 Rdz35_8 וַ/תָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַ/תִּקָּבֵ֛ר מִ/תַּ֥חַת לְ/בֵֽית־ אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽ/אַלּ֑וֹן וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃ פ
L05 Rdz35_8 wat·(Ta)·mot de·wo·(Ra) me·(Ne)·ket riw·(Ka), wat·tik·ka·(Wer) mit·(Ta)·chat le·wet- 'el (Ta)·chat ha·'al·(Lon); wai·jik·(Ra) sze·(Mo) al·(Lon) ba·(Chut). (Pe)
L06Rdz35_8 H4191 H1683 H3243 H7259 H6912 H8478 H0000 H1008 H8478 H0437 H7121 H8034 H0000 H0439
L07 Rdz35_8 crying Deborah give milk Rebekah in any wise Thahash Beth-el Thahash oak bewray base Allon-bachuth
L08 Rdz35_8 płacz Deborah dają mleko Rebeka w każdym mądrym Thahash Bet-el Thahash dąb bewray podstawa Allon-bachuth
L09 Rdz35_8 died But Deborah nurse Rebekah's and she was buried under beneath Bethel under under an oak of it was called and the name Allonbachuth
L10 Rdz35_8 zmarł Ale Deborah pielęgniarka Rebeki i została pochowana pod pod Betel pod pod dąb z nazywano i nazwa Allonbachuth
L11 Rdz35_8 vat·Ta·mot de·vo·Rah mei·Ne·ket riv·Kah, vat·tik·ka·Ver mit·Ta·chat le·veit- 'el Ta·chat ha·'al·Lon; vai·yik·Ra she·Mo al·Lon ba·Chut. Peh
L12 Rdz35_8 waT Ta mot De wo ra me ne qet riw qa waT Tiq qa wer miT Ta Hat le wet - el Ta Hat ha al lon waj jiq ra sze mo al lon Ba chut P
L13 Rdz35_8 waTTäºmot Dübörâ mêneºqet ribqâ waTTiqqäbër miTTaºHat lübê|t-´ël TaºHat hä|´allôn wayyiqrä´ šümô ´allôn Bäkût P
L14 Rdz35_8 41/836 1/10 4/32 29/30 12/132 17/498 363/6522 11/72 18/498 1/8 84/731 84/864 364/6522 1/1
L15 Rdz35_8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
L16 Rdz35_8 8 But Deborah <01683> Rebekah's <07259> nurse <03243> (08688) died <04191> (08799), and she was buried <06912> (08735) beneath Bethel <01008> under an oak <0437>: and the name <08034> of it was called <07121> (08799) Allonbachuth <0439>.
L17
L01 Rdz35_9 Bóg H430 ukazał H7200 się jeszcze H5750 Jakubowi H3290 po jego powrocie H935 z Paddan-Aram H6307 i błogosławiąc H1288 mu H854 ,
L02 Rdz35_9 Bóg ukazał się jeszcze Jakubowi po jego powrocie z Paddan-Aram i błogosławiąc mu
L03 Rdz35_9 וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־ יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ׃
L04 Rdz35_9 וַ/יֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־ יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּ/בֹא֖/וֹ מִ/פַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַ/יְבָ֖רֶךְ אֹתֽ/וֹ׃
L05 Rdz35_9 wai·je·(Ra) E·lo·<Him> el- ja·'a·(Ko) od, be·wo·'(O) mip·pad·(Dan) 'a·(Ram); waj·(Wa)·rech o·(To).
L06Rdz35_9 H7200 H0430 H0413 H3290 H5750 H0935 H0000 H6307 H1288 H0853
L07 Rdz35_9 advise self angels about Jacob again abide Padan abundantly
L08 Rdz35_9 doradzać siebie anioły o Jakub ponownie przestrzegać Padan obfitości
L09 Rdz35_9 appeared And God to unto Jacob again again when he came out of Padanaram and blessed
L10 Rdz35_9 pojawił się I Bóg do Jakubowi ponownie ponownie, kiedy przyszedł z Paddan-Aram i błogosławiony
L11 Rdz35_9 vai·ye·Ra E·lo·Him el- ya·'a·Ko od, be·vo·'O mip·pad·Dan 'a·Ram; vay·Va·rech o·To.
L12 Rdz35_9 waj je ra e lo him el - ja a qow od Be wo o miP PaD Dan a ram wa je wa rech o to
L13 Rdz35_9 wayyërä´ ´élöhîm ´e|l-ya`áqöb `ôd Bübö´ô miPPaDDan ´áräm wayübäºrek ´ötô
L14 Rdz35_9 89/1296 180/2597 289/5500 129/349 29/486 123/2550 365/6522 8/11 61/330 684/11047
L15 Rdz35_9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
L16 Rdz35_9 9 And God <0430> appeared <07200> (08735) unto Jacob <03290> again, when he came <0935> (08800) out of Padanaram <06307>, and blessed <01288> (08762) him.
L17
L01 Rdz35_10 powiedział H559 do niego: Imię H8034 twe jest Jakub H3290 , ale odtąd H5750 nie H3808 będą H1961 cię zwać H7121 Jakubem H3290 , lecz H3588 będziesz miał H1961 imię H8034 Izrael H3478 . I tak H3651 otrzymał H7121 imię H8034 Izrael H3478 .
L02 Rdz35_10 powiedział do niego: Imię twe jest Jakub, ale odtąd nie będą cię zwać Jakubem, lecz będziesz miał imię Izrael. I tak otrzymał imię Izrael.
L03 Rdz35_10 וַיֹּֽאמֶר־ ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־ יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־ יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 Rdz35_10 וַ/יֹּֽאמֶר־ ל֥/וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְ/ךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־ יִקָּרֵא֩ שִׁמְ/ךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־ יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔/ךָ וַ/יִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖/וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 Rdz35_10 wai·jo·mer- lo E·lo·<Him> szim·(Cha) ja·'a·(Ko); lo- jik·ka·(Re) szim·(Cha) od ja·'a·(Ko), ki im- Jis·ra·'<El> jih·(Je) sze·(Me)·cha, wai·jik·(Ra) et- sze·(Mo) Jis·ra·'<El>.
L06Rdz35_10 H0559 H0000 H0430 H8034 H3290 H3808 H7121 H8034 H5750 H3290 H3588 H0518 H3478 H1961 H8034 H7121 H0853 H8034 H3478
L07 Rdz35_10 answer angels base Jacob before bewray base again Jacob inasmuch lo Israel become base bewray base Israel
L08 Rdz35_10 odpowiedź anioły podstawa Jakub przed bewray podstawa ponownie Jakub ponieważ lo Izrael zostać podstawa bewray podstawa Izrael
L09 Rdz35_10 said And God unto him Thy name [is] Jacob shall no shall not be called thy name longer any more Jacob for but but Israel to him shall be thy name and he called his name Israel
L10 Rdz35_10 powiedział I Bóg mu Twoje imię [Jest] Jacob nie będą nie jest wymagany Twoje imię już już Jakub dla ale ale Izrael dla niego jest twoje imię i nazwał Jego nazwa Izrael
L11 Rdz35_10 vai·yo·mer- lo E·lo·Him shim·Cha ya·'a·Ko; lo- yik·ka·Re shim·Cha od ya·'a·Ko, ki im- Yis·ra·'El yih·Yeh she·Me·cha, vai·yik·Ra et- she·Mo Yis·ra·'El.
L12 Rdz35_10 waj jo mer - lo e lo him szim cha ja a qow lo - jiq qa re szim cha od ja a qow Ki im - jis ra el jih je sze me cha waj jiq ra et - sze mo jis ra el
L13 Rdz35_10 wayyö|´mer-lô ´élöhîm šimkä ya`áqöb lö|´-yiqqärë´ šimkä `ôd ya`áqöb ´im-yiSrä´ël yihyè šümeºkä wayyiqrä´ ´et-šümô yiSrä´ël
L14 Rdz35_10 402/5298 366/6522 181/2597 85/864 130/349 135/5164 85/731 86/864 30/486 131/349 185/4478 51/1068 5/2505 217/3546 87/864 86/731 685/11047 88/864 6/2505
L15 Rdz35_10 And God said unto him, Thy name [is] Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
L16 Rdz35_10 10 And God <0430> said <0559> (08799) unto him, Thy name <08034> is Jacob <03290>: thy name <08034> shall not be called <07121> (08735) any more Jacob <03290>, but Israel <03478> shall be thy name <08034>: and he called <07121> (08799) his name <08034> Israel <03478>.
L17
L01 Rdz35_11 Po czym Bóg H430 rzekł H559 do niego: Ja H589 jestem Bóg H410 Wszechmocny H7706 . Bądź płodny H6509 i rozmnażaj H7235 się. Niechaj powstanie H1961 z ciebie naród H1471 i wiele H6951 narodów H1471 , i niechaj królowie H4428 zrodzą H3318 się z ciebie.
L02 Rdz35_11 Po czym Bóg rzekł do niego: Ja jestem Bóg wszechmocny. Bądź płodny i rozmnażaj się. Niechaj powstanie z ciebie naród i wiele narodów, i niechaj królowie zrodzą się z ciebie.
L03 Rdz35_11 וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ׃
L04 Rdz35_11 וַ/יֹּאמֶר֩ ל֨/וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּ/רְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּ/קְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑/ךָּ וּ/מְלָכִ֖ים מֵ/חֲלָצֶ֥י/ךָ יֵצֵֽאוּ׃
L05 Rdz35_11 wai·jo·(Mer) lo E·lo·<Him> 'a·(Ni) 'el szad·(Dai) pe·(Re) u·re·(We), (Goj) u·ke·(Hal) go·(Jim) jih·(Je) mi·(Me)·ka; u·me·la·(Chim) me·cha·la·(Ce)·cha je·(Ce)·'u.
L06Rdz35_11 H0559 H0000 H0430 H0589 H0410 H7706 H6509 H7235 H1471 H6951 H1471 H1961 H4480 H4428 H2504 H3318
L07 Rdz35_11 answer angels I God Almighty bear abundance Gentile assembly Gentile become above king loins after
L08 Rdz35_11 odpowiedź anioły Ja Bóg Wszechmocny ponosić obfitość Gentile montaż Gentile zostać powyżej król lędźwie po
L09 Rdz35_11 said And God I am unto him I [am] God Almighty be fruitful and multiply a nation and a company of nations shall come at shall be of thee and kings out of thy loins shall come
L10 Rdz35_11 powiedział I Bóg Jestem mu I [am] Bóg Wszechmocny bądźcie płodni i rozmnażajcie się naród oraz firma narodów wejdzie w będzie z tobą i królów z biodra wejdzie
L11 Rdz35_11 vai·yo·Mer lo E·lo·Him 'a·Ni 'el shad·Dai pe·Reh u·re·Veh, Goy u·ke·Hal go·Yim yih·Yeh mi·Me·ka; u·me·la·Chim me·cha·la·Tzei·cha ye·Tze·'u.
L12 Rdz35_11 waj jo mer lo e lo him a ni el szaD Daj Pe re u re we Goj u qe hal Go jim jih je mim meK Ka u me la chim me Ha la ce cha je ce u
L13 Rdz35_11 wayyö´mer ´élöhîm ´ánî ´ël šaDDay PürË ûrübË Gôy ûqühal Gôyìm yihyè mimmeºKKä ûmüläkîm mëHáläcʺkä yëc뺴û
L14 Rdz35_11 403/5298 367/6522 182/2597 24/874 15/248 3/48 10/29 24/226 23/555 2/123 24/555 218/3546 61/1215 33/2519 1/9 57/1060
L15 Rdz35_11 And God said unto him, I [am] God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
L16 Rdz35_11 11 And God <0430> said <0559> (08799) unto him, I am God <0410> Almighty <07706>: be fruitful <06509> (08798) and multiply <07235> (08798); a nation <01471> and a company <06951> of nations <01471> shall be of thee, and kings <04428> shall come <03318> (08799) out of thy loins <02504>;
L17
L01 Rdz35_12 Kraj H776 , który H834 dałem H5414 Abrahamowi H85 i Izaakowi H3327 , daję H5414 tobie H5414 ; i twemu przyszłemu H310 potomstwu H2233 dam H5414 ten kraj H776 .
L02 Rdz35_12 Kraj, który dałem Abrahamowi i Izaakowi, daję tobie; i twemu przyszłemu potomstwu dam ten kraj.
L03 Rdz35_12 וְאֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
L04 Rdz35_12 וְ/אֶת־ הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְ/אַבְרָהָ֥ם וּ/לְ/יִצְחָ֖ק לְ/ךָ֣ אֶתְּנֶ֑/נָּה וּֽ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֥ אַחֲרֶ֖י/ךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־ הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Rdz35_12 we·'(Et) ha·'(A)·rec, 'a·(Szer) na·(Tat)·ti le·'aw·ra·(Ham) u·le·jic·(Chak) le·(Cha) 'et·te·(Nen)·na; u·le·zar·'a·(Cha) 'a·cha·(Re)·cha 'et·(Ten) et- ha·'(A)·rec.
L06Rdz35_12 H0853 H0776 H0834 H5414 H0085 H3327 H0000 H5414 H2233 H0310 H5414 H0853 H0776
L07 Rdz35_12 common after add Abraham Isaac add child after that add common
L08 Rdz35_12 wspólny po dodać Abraham Isaac dodać dziecko po tym dodać wspólny
L09 Rdz35_12 And the land which which I gave Abraham and Isaac to thee I will give it and to thy seed after thee will I give the land
L10 Rdz35_12 A ziemia który który dałem Abraham i Izaak tobie dam i twemu potomstwu po tobie dam ziemia
L11 Rdz35_12 ve·'Et ha·'A·retz, 'a·Sher na·Tat·ti le·'av·ra·Ham u·le·yitz·Chak le·Cha 'et·te·Nen·nah; u·le·zar·'a·Cha 'a·cha·Rei·cha 'et·Ten et- ha·'A·retz.
L12 Rdz35_12 we et - ha a rec a szer na taT Ti le aw ra ham u le jic Haq le cha eT Te nen na u le za ra cha a Ha re cha eT Ten et - ha a rec
L13 Rdz35_12 wü´et-hä´äºrec ´ášer nätaºTTî lü´abrähäm ûlüyicHäq lükä ´eTTüneºnnâ û|lüzar`ákä ´aHárʺkä ´eTTën ´et-hä´äºrec
L14 Rdz35_12 686/11047 188/2502 282/5499 95/2007 126/175 71/108 368/6522 96/2007 48/230 66/712 97/2007 687/11047 189/2502
L15 Rdz35_12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
L16 Rdz35_12 12 And the land <0776> which I gave <05414> (08804) Abraham <085> and Isaac <03327>, to thee I will give it <05414> (08799), and to thy seed <02233> after thee <0310> will I give <05414> (08799) the land <0776>.
L17
L01 Rdz35_13 Potem Bóg H430 oddalił H5927 się od H4480 niego H5921 z tego miejsca H4725 , na którym H834 do niego H854 przemawiał H1696 .
L02 Rdz35_13 Potem Bóg oddalił się od niego z tego miejsca, na którym do niego przemawiał.
L03 Rdz35_13 וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ׃
L04 Rdz35_13 וַ/יַּ֥עַל מֵ/עָלָ֖י/ו אֱלֹהִ֑ים בַּ/מָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אִתּֽ/וֹ׃
L05 Rdz35_13 wai·(Ja)·'al me·'a·(Law) E·lo·<Him>; bam·ma·(Kom) a·(Szer)- dib·(Ber) it·(To).
L06Rdz35_13 H5927 H5921 H0430 H4725 H0834 H1696 H0854
L07 Rdz35_13 arise above angels country after answer against
L08 Rdz35_13 powstać powyżej anioły kraj po odpowiedź przed
L09 Rdz35_13 went up Then And God from him in the place where where he talked for
L10 Rdz35_13 wzrosła Następnie I Bóg od niego z tego miejsca gdzie gdzie rozmawiał dla
L11 Rdz35_13 vai·Ya·'al me·'a·Lav E·lo·Him; bam·ma·Kom a·Sher- dib·Ber it·To.
L12 Rdz35_13 waj ja al me a law e lo him Bam ma qom a szer - DiB Ber iT To
L13 Rdz35_13 wayyaº`al më`äläyw ´élöhîm Bammäqôm ´ášer-DiBBer ´iTTô
L14 Rdz35_13 19/883 200/5759 183/2597 40/401 283/5499 45/1142 79/808
L15 Rdz35_13 And God went up from him in the place where he talked with him.
L16 Rdz35_13 13 And God <0430> went up <05927> (08799) from him in the place <04725> where he talked <01696> (08765) with him.
L17
L01 Rdz35_14 A Jakub H3290 ustawił H5324 stelę H4676 na tym miejscu H4725 , gdzie H834 Bóg H430 do niego H413 mówił H1696 , stelę H4676 kamienną H68 . I składając H5258 ofiarę H5262 płynną H5262 , wylał H3332 na nią oliwę H8081 .
L02 Rdz35_14 A Jakub ustawił stelę na tym miejscu, gdzie Bóg do niego mówił, stelę kamienną. I składając ofiarę płynną wylał na nią oliwę. -
L03 Rdz35_14 וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃
L04 Rdz35_14 וַ/יַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּ/מָּק֛וֹם אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אִתּ֖/וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַ/יַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֙י/הָ֙ נֶ֔סֶךְ וַ/יִּצֹ֥ק עָלֶ֖י/הָ שָֽׁמֶן׃
L05 Rdz35_14 wai·jac·(Cew) ja·'a·(Ko) mac·ce·(Wa), bam·ma·(Kom) a·(Szer)- dib·(Ber) it·(To) mac·(Ce)·wet '(A)·wen; wai·jas·(Sech) 'a·(Le)·ha (Ne)·sech, wai·ji·(Cok) 'a·(Le)·ha (Sza)·men.
L06Rdz35_14 H5324 H3290 H4676 H4725 H0834 H1696 H0854 H4678 H0068 H5258 H5921 H5262 H3332 H5921 H8081
L07 Rdz35_14 appointed Jacob garrison country after answer against pillar build cover above cover cast above anointing
L08 Rdz35_14 wyznaczony Jakub garnizon kraj po odpowiedź przed filar budować pokryć powyżej pokryć rzucać powyżej namaszczenie
L09 Rdz35_14 set up And Jacob a pillar in the place where where he talked with with him [even] a pillar of stone and he poured out a drink offering thereon and he poured and oil
L10 Rdz35_14 utworzyć I Jakuba filar w miejscu gdzie gdzie rozmawiał z z nim [nawet] filar z kamienia i nalał się Oferta napojów niej i nalał i olej
L11 Rdz35_14 vai·yatz·Tzev ya·'a·Ko matz·tze·Vah, bam·ma·Kom a·Sher- dib·Ber it·To matz·Tze·vet 'A·ven; vai·yas·Sech 'a·Lei·ha Ne·sech, vai·yi·Tzok 'a·Lei·ha Sha·men.
L12 Rdz35_14 waj jac cew ja a qow mac ce wa Bam ma qom a szer - DiB Ber iT To mac ce wet a wen waj jas sech a le ha ne sech waj ji coq a le ha sza men
L13 Rdz35_14 wayyaccëb ya`áqöb maccëbâ Bammäqôm ´ášer-DiBBer ´iTTô macceºbet ´äºben wayyassëk `älʺhä neºsek wayyìcöq `älʺhä šäºmen
L14 Rdz35_14 9/74 132/349 8/32 41/401 284/5499 46/1142 80/808 1/6 14/273 1/25 201/5759 1/64 2/50 202/5759 2/193
L15 Rdz35_14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
L16 Rdz35_14 14 And Jacob <03290> set up <05324> (08686) a pillar <04676> in the place <04725> where he talked <01696> (08765) with him, even a pillar <04678> of stone <068>: and he poured <05258> (08686) a drink offering <05262> thereon, and he poured <03332> (08799) oil <08081> thereon.
L17
L01 Rdz35_15 Jakub H3290 dał więc H7121 temu H8034 miejscu H4725 , na którym H834 przemawiał H1696 do niego H413 Bóg H430 , nazwę H8034 Betel H1008 .
L02 Rdz35_15 Jakub dał więc temu miejscu, na którym przemawiał do niego Bóg, nazwę Betel.
L03 Rdz35_15 וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת־ שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־ אֵֽל׃
L04 Rdz35_15 וַ/יִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת־ שֵׁ֣ם הַ/מָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥/וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־ אֵֽל׃
L05 Rdz35_15 wai·jik·(Ra) ja·'a·(Ko) et- szem ham·ma·(Kom), 'a·(Szer) dib·(Ber) it·(To) szam E·lo·<Him> bet- '(El).
L06Rdz35_15 H7121 H3290 H0853 H8034 H4725 H0834 H1696 H0854 H8033 H0430 H0000 H1008
L07 Rdz35_15 bewray Jacob base country after answer against in it angels Beth-el
L08 Rdz35_15 bewray Jakub podstawa kraj po odpowiedź przed w tym anioły Bet-el
L09 Rdz35_15 called And Jacob the name of the place after spake for in it where God with him Bethel
L10 Rdz35_15 nazywane I Jakuba nazwa miejsca po mówił dla w tym gdzie Bóg z nim Bethel
L11 Rdz35_15 vai·yik·Ra ya·'a·Ko et- shem ham·ma·Kom, 'a·Sher dib·Ber it·To sham E·lo·Him beit- 'El.
L12 Rdz35_15 waj jiq ra ja a qow et - szem ham ma qom a szer DiB Ber iT To szam e lo him Bet - el
L13 Rdz35_15 wayyiqrä´ ya`áqöb ´et-šëm hammäqôm ´ášer DiBBer ´iTTô šäm ´élöhîm Bê|t-´ël
L14 Rdz35_15 87/731 133/349 688/11047 89/864 42/401 285/5499 47/1142 81/808 78/832 184/2597 369/6522 12/72
L15 Rdz35_15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
L16 Rdz35_15 15 And Jacob <03290> called <07121> (08799) the name <08034> of the place <04725> where God <0430> spake <01696> (08765) with him, Bethel <01008>.
L17
L01 Rdz35_16 A gdy H5927 wyruszyli H5265 z Betel H1008 i mieli jeszcze H5750 w drodze H1870 przed H4480 sobą H6440 pewną przestrzeń H3530 , aby dojść H935 do Efrata H672 , Rachela H7354 zaczęła H3205 rodzić H3205 ; poród H3205 jednak H1961 był ciężki H7185 .
L02 Rdz35_16 A gdy wyruszyli z Betel i mieli jeszcze w drodze przed sobą pewną przestrzeń, aby dojść do Efrata, Rachela zaczęła rodzić; poród jednak był ciężki.
L03 Rdz35_16 וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ ע֥וֹד כִּבְרַת־ הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃
L04 Rdz35_16 וַ/יִּסְעוּ֙ מִ/בֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽ/יְהִי־ ע֥וֹד כִּבְרַת־ הָ/אָ֖רֶץ לָ/ב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַ/תֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַ/תְּקַ֥שׁ בְּ/לִדְתָּֽ/הּ׃
L05 Rdz35_16 wai·jis·'(U) mib·(Bet) '(El), wa·je·(hi)- od kiw·rat- ha·'(A)·rec la·(Wo) 'ef·(Ra)·ta; wat·(Te)·led ra·(Chel) wat·te·(Kasz) be·lid·(Ta).
L06Rdz35_16 H5265 H0000 H1008 H1961 H5750 H3530 H0776 H0935 H0672 H3205 H7354 H7185 H3205
L07 Rdz35_16 cause to blow Beth-el become again little common abide Ephrath bear Rachel be cruel bear
L08 Rdz35_16 spowodować cios Bet-el zostać ponownie mało wspólny przestrzegać Efrata ponosić Rachel pastwić się ponosić
L09 Rdz35_16 And they journeyed from Bethel there was and there was but a little way to come to Ephrath travailed and Rachel and she had hard labour
L10 Rdz35_16 A ruszywszy z Betel nie było i nie było jednak trochę sposób przyjść do Efrata travailed i Rachel i musiała ciężko praca
L11 Rdz35_16 vai·yis·'U mib·Beit 'El, vay·hi- od kiv·rat- ha·'A·retz la·Vo 'ef·Ra·tah; vat·Te·led ra·Chel vat·te·Kash be·lid·Tah.
L12 Rdz35_16 waj ji su miB Bet el wa je hi - od Kiw rat - ha a rec la wo ef ra ta waT Te led ra Hel waT Te qasz Be lid Ta
L13 Rdz35_16 wayyis`û miBBêt ´ël wa|yühî-`ôd Kibrat-hä´äºrec läbô´ ´epräºtâ waTTëºled räHël waTTüqaš BülidTäh
L14 Rdz35_16 9/146 370/6522 13/72 219/3546 31/486 1/3 190/2502 124/2550 1/10 139/494 36/47 1/28 140/494
L15 Rdz35_16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
L16 Rdz35_16 16 And they journeyed <05265> (08799) from Bethel <01008>; and there was but <05750> a little <03530> way <0776> to come <0935> (08800) to Ephrath <0672>: and Rachel <07354> travailed <03205> (08799), and she had hard <07185> (08762) labour <03205> (08800).
L17
L01 Rdz35_17 I kiedy H1961 urodziła H3205 w wielkich H7185 bólach H3205 , rzekła H559 do niej H413 położna H3205 : Już H1571 nie H408 lękaj się H3372 , bo H3588 oto H2009 masz H1961 syna H1121 !
L02 Rdz35_17 I kiedy urodziła w wielkich bólach, rzekła do niej położna: Już nie lękaj się, bo oto masz syna!
L03 Rdz35_17 וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־ גַם־ זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃
L04 Rdz35_17 וַ/יְהִ֥י בְ/הַקְשֹׁתָ֖/הּ בְּ/לִדְתָּ֑/הּ וַ/תֹּ֨אמֶר לָ֤/הּ הַ/מְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־ גַם־ זֶ֥ה לָ֖/ךְ בֵּֽן׃
L05 Rdz35_17 wa·je·(Hi) we·hak·szo·(Ta) be·lid·(Ta); wat·(To)·mer la ham·jal·(Le)·det al- tir·'(I), ki- gam- ze lach (Ben).
L06Rdz35_17 H1961 H7185 H3205 H0559 H0000 H3205 H0408 H3372 H3588 H1571 H2088 H0000 H1121
L07 Rdz35_17 become be cruel bear answer bear nay affright inasmuch again he afflicted
L08 Rdz35_17 zostać pastwić się ponosić odpowiedź ponosić ba affright ponieważ ponownie on dotknięty
L09 Rdz35_17 was in And it came to pass when she was in hard labour said that the midwife not unto her Fear for again he not thou shalt have this son
L10 Rdz35_17 był w I stało się, gdy była w trudno praca powiedział że położna nie do jej strachu dla ponownie on nie będziesz miał tego syna
L11 Rdz35_17 vay·Hi ve·hak·sho·Tah be·lid·Tah; vat·To·mer lah ham·yal·Le·det al- tir·'I, ki- gam- zeh lach Ben.
L12 Rdz35_17 wa je hi we haq szo ta Be lid Ta waT To mer la ha me jal le det al - Ti ri Ki - gam - ze lach Ben
L13 Rdz35_17 wayühî bühaqšötäh BülidTäh waTTöº´mer läh hamüyalleºdet ´al-Tîºr´î Kî|-gam-zè läk Bën
L14 Rdz35_17 220/3546 2/28 141/494 404/5298 371/6522 142/494 21/725 13/328 186/4478 64/768 57/1176 372/6522 240/4921
L15 Rdz35_17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
L16 Rdz35_17 17 And it came to pass, when she was in hard <07185> (08687) labour <03205> (08800), that the midwife <03205> (08764) said <0559> (08799) unto her, Fear <03372> (08799) not; thou shalt have this son <01121> also.
L17
L01 Rdz35_18 Ona jednak H1961 , gdy życie H5315 z niej uchodziło H3318 , bo H3588 konała H4191 , nazwała H7121 swego H8034 syna H1121 Benoni H1126 ; lecz ojciec H1 dał H7121 mu imię H8034 Beniamin H1144 .
L02 Rdz35_18 Ona jednak, gdy życie z niej uchodziło, bo konała, nazwała swego syna Benoni; lecz ojciec dał mu imię Beniamin.
L03 Rdz35_18 וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־ אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃
L04 Rdz35_18 וַ/יְהִ֞י בְּ/צֵ֤את נַפְשָׁ/הּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ בֶּן־ אוֹנִ֑י וְ/אָבִ֖י/ו קָֽרָא־ ל֥/וֹ בִנְיָמִֽין׃
L05 Rdz35_18 wa·je·(Hi) be·(Cet) naf·(Sza) ki (Me)·ta, wat·tik·(Ra) sze·(Mo) ben- o·(Ni); we·'a·(Wiw) ka·ra- lo win·ja·(Min).
L06Rdz35_18 H1961 H3318 H5315 H3588 H4191 H7121 H8034 H0000 H1126 H0001 H7121 H0000 H1144
L07 Rdz35_18 become after any inasmuch crying bewray base Ben-oni chief bewray Benjamin
L08 Rdz35_18 zostać po każdy ponieważ płacz bewray podstawa Ben-ONI szef bewray Beniaminek
L09 Rdz35_18 came was in departing And it came to pass as her soul for (for she died ) that she called his name Benoni but his father called him Benjamin
L10 Rdz35_18 przyszedł był w odlatujących I stało się, jak jej duszy dla (Dla zmarła ), Która nazwała Jego nazwa Benoni ale jego ojciec nazywane go Benjamin
L11 Rdz35_18 vay·Hi be·Tzet naf·Shah ki Me·tah, vat·tik·Ra she·Mo ben- o·Ni; ve·'a·Viv ka·ra- lo vin·ya·Min.
L12 Rdz35_18 wa je hi Be cet naf sza Ki me ta waT Tiq ra sze mo Ben - o ni we a wiw qa ra - lo win ja min
L13 Rdz35_18 wayühî Bücë´t napšâ mëºtâ waTTiqrä´ šümô Ben-´ônî wü´äbîw qä|rä´-lô binyämîn
L14 Rdz35_18 221/3546 58/1060 29/751 187/4478 42/836 88/731 90/864 373/6522 1/1 101/1212 89/731 374/6522 1/165
L15 Rdz35_18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
L16 Rdz35_18 18 And it came to pass, as her soul <05315> was in departing <03318> (08800), (for she died <04191> (08804)) that she called <07121> (08799) his name <08034> Benoni <01126>: but his father <01> called <07121> (08804) him Benjamin <01144>.
L17
L01 Rdz35_19 A Rachela H7354 umarła H4191 i została pochowana H6912 przy drodze H1870 do Efrata H672 , czyli H1931 Betlejem H1035 .
L02 Rdz35_19 A Rachela umarła i została pochowana przy drodze do Efrata, czyli Betlejem.
L03 Rdz35_19 וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
L04 Rdz35_19 וַ/תָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַ/תִּקָּבֵר֙ בְּ/דֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
L05 Rdz35_19 wat·(Ta)·mot ra·(Chel); wat·tik·ka·(Wer) be·(De)·rech 'ef·(Ra)·ta, hi bet (La)·chem.
L06Rdz35_19 H4191 H7354 H6912 H1870 H0672 H1931 H0000 H1035
L07 Rdz35_19 crying Rachel in any wise along Ephrath he Beth-lehem
L08 Rdz35_19 płacz Rachel w każdym mądrym wzdłuż Efrata on Bet-lechem
L09 Rdz35_19 died And Rachel and was buried in the way to Ephrath he which [is] Bethlehem
L10 Rdz35_19 zmarł I Rachel i został pochowany w drodze do Efrata on co [jest] Betlejem
L11 Rdz35_19 vat·Ta·mot ra·Chel; vat·tik·ka·Ver be·De·rech 'ef·Ra·tah, hi beit La·chem.
L12 Rdz35_19 waT Ta mot ra Hel waT Tiq qa wer Be de rech ef ra ta hiw Bet la Hem
L13 Rdz35_19 waTTäºmot räHël waTTiqqäbër Büdeºrek ´epräºtâ hiw´ Bêt läºHem
L14 Rdz35_19 43/836 37/47 13/132 20/700 2/10 124/1867 375/6522 1/41
L15 Rdz35_19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.
L16 Rdz35_19 19 And Rachel <07354> died <04191> (08799), and was buried <06912> (08735) in the way <01870> to Ephrath <0672>, which is Bethlehem <01035>.
L17
L01 Rdz35_20 Jakub H3290 ustawił H5324 stelę H4676 na jej H5921 grobie H6900 . - Kamień H4676 ten H1931 stoi H1961 na grobie H6900 Racheli H7354 po H5704 dziś H3117 dzień H3117 .
L02 Rdz35_20 Jakub ustawił stelę na jej grobie. - Kamień tan stoi na grobie Racheli po dziś dzień.
L03 Rdz35_20 וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־ קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻרַֽת־ רָחֵ֖ל עַד־ הַיּֽוֹם׃
L04 Rdz35_20 וַ/יַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־ קְבֻרָתָ֑/הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻרַֽת־ רָחֵ֖ל עַד־ הַ/יּֽוֹם׃
L05 Rdz35_20 wai·jac·(Cew) ja·'a·(Ko) mac·ce·(Wa) al- ke·wu·ra·(Ta); hi mac·(Ce)·wet ke·wu·rat- ra·(Chel) ad- hai·(Jom).
L06Rdz35_20 H5324 H3290 H4676 H5921 H6900 H1931 H4678 H6900 H7354 H5704 H3117
L07 Rdz35_20 appointed Jacob garrison above burial he pillar burial Rachel against age
L08 Rdz35_20 wyznaczony Jakub garnizon powyżej pogrzeb on filar pogrzeb Rachel przed wiek
L09 Rdz35_20 set And Jacob a pillar over upon her grave he that [is] the pillar grave of Rachel's to this unto this day
L10 Rdz35_20 zestaw I Jakuba filar przez na jej grobie on że [jest] filar grób z Rachel do tego aż do dnia dzisiejszego
L11 Rdz35_20 vai·yatz·Tzev ya·'a·Ko matz·tze·Vah al- ke·vu·ra·Tah; hi matz·Tze·vet ke·vu·rat- ra·Chel ad- hai·Yom.
L12 Rdz35_20 waj jac cew ja a qow mac ce wa al - qe wu ra ta hiw mac ce wet qe wu rat - ra Hel ad - haj jom
L13 Rdz35_20 wayyaccëb ya`áqöb maccëbâ `al-qübùrätäh hiw´ macceºbet qübùra|t-räHël `ad-hayyôm
L14 Rdz35_20 10/74 134/349 9/32 203/5759 1/14 125/1867 2/6 2/14 38/47 51/1259 111/2302
L15 Rdz35_20 And Jacob set a pillar upon her grave: that [is] the pillar of Rachel's grave unto this day.
L16 Rdz35_20 20 And Jacob <03290> set <05324> (08686) a pillar <04676> upon her grave <06900>: that is the pillar <04678> of Rachel's <07354> grave <06900> unto this day <03117>.
L17
L01 Rdz35_21 Izrael H3478 wyruszył H5265 w drogę H1980 i rozbił namioty H5186 poza H4480 Migdal-Eder H4029 .
L02 Rdz35_21 Izrael wyruszył w drogę i rozbił namioty poza Migdal-Eder.
L03 Rdz35_21 וַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔ה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־ עֵֽדֶר׃
L04 Rdz35_21 וַ/יִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔/ה מֵ/הָ֖לְאָה לְ/מִגְדַּל־ עֵֽדֶר׃
L05 Rdz35_21 wai·jis·(Sa)' Jis·ra·'<El>; wai·(Jet) 'o·ho·(Lo), me·(Hal)·'a le·mig·dal- '(E)·der.
L06Rdz35_21 H5265 H3478 H5186 H0168 H1973 H0000 H4029
L07 Rdz35_21 cause to blow Israel afternoon covering back Migdal-eder
L08 Rdz35_21 spowodować cios Izrael popołudnie pokrycie z powrotem Migdal-Eder
L09 Rdz35_21 journeyed And Israel and spread his tent beyond of Edar
L10 Rdz35_21 podróżował I Izrael i rozprzestrzenianie Jego namiot poza z EDAR
L11 Rdz35_21 vai·yis·Sa' Yis·ra·'El; vai·Yet 'o·ho·Loh, me·Hal·'ah le·mig·dal- 'E·der.
L12 Rdz35_21 waj jis sa jis ra el waj jet o hó lo me ha la le mig Dal - e der
L13 Rdz35_21 wayyissa` yiSrä´ël wayyë† ´o|hólò mëhäºl´â lümigDal-`ëºder
L14 Rdz35_21 10/146 7/2505 5/211 22/342 2/16 376/6522 1/1
L15 Rdz35_21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
L16 Rdz35_21 21 And Israel <03478> journeyed <05265> (08799), and spread <05186> (08799) his tent <0168> beyond <01973> the tower <04026> of Edar <04029>.
L17
L01 Rdz35_22 A gdy H1961 przebywał H7931 w tej H1931 okolicy H776 , Ruben H7205 zbliżył się H1980 do H413 Bilhy H1090 , drugorzędnej żony H6370 ojca H1 swego H1 , i obcował H7901 z nią H5973 ; Izrael H3478 dowiedział się H8085 o tym H5921 . Synów H1121 Jakuba H3290 było H1961 dwunastu H8147 H6240 :
L02 Rdz35_22 A gdy przebywał w tej okolicy, Ruben zbliżył się do Bilhy, drugorzędnej żony ojca swego, i obcował z nią; Izrael dowiedział się o tym. Synów Jakuba było dwunastu:
L03 Rdz35_22 וַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־ בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־ יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
L04 Rdz35_22 וַ/יְהִ֗י בִּ/שְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּ/אָ֣רֶץ הַ/הִ֔וא וַ/יֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַ/יִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־ בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔י/ו וַ/יִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ וַ/יִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־ יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
L05 Rdz35_22 wa·je·(Hi) bisz·(Kon) Jis·ra·'<El> ba·'(A)·rec ha·(Hiw), wai·(Je)·lech re·'u·(Wen), wai·jisz·(Kaw) et- bil·(Ha) pi·(Le)·gesz 'a·(Wiw), wai·jisz·(Ma)' Jis·ra·'<El> (Pe) wai·jih·(Ju) we·ne- ja·'a·(Ko) sze·(Nem) 'a·(Sar).
L06Rdz35_22 H1961 H7931 H3478 H0776 H1931 H1980 H7205 H7901 H0853 H1090 H6370 H0001 H8085 H3478 H1961 H1121 H3290 H8147 H6240
L07 Rdz35_22 become abide Israel common he along Reuben cast down Bilhah concubine chief attentively Israel become afflicted Jacob both eigh-
L08 Rdz35_22 zostać przestrzegać Izrael wspólny on wzdłuż Reuben zrzucony Bilhy nałożnica szef uważnie Izrael zostać dotknięty Jakub zarówno eigh-
L09 Rdz35_22 came dwelt And it came to pass when Israel in that land he went that Reuben and lay with Bilhah concubine his father's heard and Israel came [it] Now the sons of Jacob both ten
L10 Rdz35_22 przyszedł zamieszkało I stało się, gdy Izrael w tym kraju on udał się że Reuben i świeckich z Bilhy nałożnica ojca słychać i Izrael przyszedł [Ona] Synowie Jakuba zarówno dziesięć
L11 Rdz35_22 vay·Hi, bish·Kon Yis·ra·'El ba·'A·retz ha·Hiv, vai·Ye·lech re·'u·Ven, vai·yish·Kav et- bil·Hah pi·Le·gesh 'a·Viv, vai·yish·Ma' Yis·ra·'El Peh vai·yih·Yu ve·nei- ya·'a·Ko she·Neim 'a·Sar.
L12 Rdz35_22 wa je hi Bisz Kon jis ra el Ba a rec ha hiw waj je lech re u wen waj jisz Kaw et - Bil ha Pi le gesz a wiw waj jisz ma jis ra el P waj jih ju we ne - ja a qow sze nem a sar
L13 Rdz35_22 wayühî BišKön yiSrä´ël Bä´äºrec hahiw´ wayyëºlek rü´ûbën wayyišKab ´et-Bilhâ Pîleºgeš ´äbîw wayyišma` yiSrä´ë|l P wayyi|hyû bünê|-ya`áqöb šünêm `äSär
L14 Rdz35_22 222/3546 7/127 8/2505 191/2502 126/1867 99/1542 3/72 16/207 689/11047 6/11 3/37 102/1212 43/1154 9/2505 223/3546 241/4921 135/349 51/768 16/337
L15 Rdz35_22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard [it]. Now the sons of Jacob were twelve:
L16 Rdz35_22 22 And it came to pass, when Israel <03478> dwelt <07931> (08800) in that land <0776>, that Reuben <07205> went <03212> (08799) and lay <07901> (08799) with Bilhah <01090> his father's <01> concubine <06370>: and Israel <03478> heard <08085> (08799) it. Now the sons <01121> of Jacob <03290> were twelve <08147> <06240>:
L17
L01 Rdz35_23 Synowie H1121 Lei H3812 : pierworodny H1060 syn H1121 Jakuba H3290 Ruben H7205 , Symeon H8095 , Lewi H3878 , Juda H3063 , Issachar H3485 i Zabulon H2074 .
L02 Rdz35_23 Synowie Lei: pierworodny syn Jakuba Ruben, Symeon, Lewi, Juda, Issachar i Zabulon.
L03 Rdz35_23 בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְשִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וּזְבוּלֻֽן׃
L04 Rdz35_23 בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְ/שִׁמְעוֹן֙ וְ/לֵוִ֣י וִֽ/יהוּדָ֔ה וְ/יִשָּׂשכָ֖ר וּ/זְבוּלֻֽן׃
L05 Rdz35_23 be·(Ne) le·'(A), be·(Chor) ja·'a·(Ko) re·'u·(Wen); we·szim·'(On) we·le·(Wi) wi·hu·(Da), we·jis·so·sz·(Char) u·ze·wu·(Lun).
L06Rdz35_23 H1121 H3812 H1060 H3290 H7205 H8095 H3878 H3063 H3485 H2074
L07 Rdz35_23 afflicted Leah eldest Jacob Reuben Simeon Levi Judah Issachar Zebulun
L08 Rdz35_23 dotknięty Leah najstarszy Jakub Reuben Symeon Levi Juda Issachar Zabulon
L09 Rdz35_23 The sons of Leah firstborn Jacob's Reuben and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun
L10 Rdz35_23 Synowie Leah Pierworodny Jakuba Reuben i Symeona i Levi i Juda i Issachar i Zabulon
L11 Rdz35_23 be·Nei le·'Ah, be·Chor ya·'a·Ko re·'u·Ven; ve·shim·'On ve·le·Vi vi·hu·Dah, ve·yis·so·sh·Char u·ze·vu·Lun.
L12 Rdz35_23 Be ne le a Be chor ja a qow re u wen we szi mon we le wi wi hu da we jis saJ char u ze wu lun
L13 Rdz35_23 Bünê lë´â Bükôr ya`áqöb rü´ûbën wüšim`ôn wülëwî wî|hûdâ wüyiSSäJkär ûzübûlùn
L14 Rdz35_23 242/4921 29/34 6/119 136/349 4/72 4/44 4/58 2/818 2/43 2/45
L15 Rdz35_23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
L16 Rdz35_23 23 The sons <01121> of Leah <03812>; Reuben <07205>, Jacob's <03290> firstborn <01060>, and Simeon <08095>, and Levi <03878>, and Judah <03063>, and Issachar <03485>, and Zebulun <02074>:
L17
L01 Rdz35_24 Synowie H1121 Racheli H7354 : Józef H3130 i Beniamin H1144 .
L02 Rdz35_24 Synowie Racheli: Józef i Beniamin.
L03 Rdz35_24 בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃
L04 Rdz35_24 בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּ/בִנְיָמִֽן׃
L05 Rdz35_24 be·(Ne) ra·(Chel), jo·(Sef) u·win·ja·(Min).
L06Rdz35_24 H1121 H7354 H3130 H1144
L07 Rdz35_24 afflicted Rachel Joseph Benjamin
L08 Rdz35_24 dotknięty Rachel Joseph Beniaminek
L09 Rdz35_24 The sons of Rachel Joseph and Benjamin
L10 Rdz35_24 Synowie Racheli Joseph i Benjamin
L11 Rdz35_24 be·Nei ra·Chel, yo·Sef u·vin·ya·Min.
L12 Rdz35_24 Be ne ra Hel jo sef u win ja min
L13 Rdz35_24 Bünê räHël yôsëp ûbinyämìn
L14 Rdz35_24 243/4921 39/47 5/213 2/165
L15 Rdz35_24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
L16 Rdz35_24 24 The sons <01121> of Rachel <07354>; Joseph <03130>, and Benjamin <01144>:
L17
L01 Rdz35_25 Synowie H1121 Bilhy H1090 , niewolnicy H8198 Racheli H7354 : Dan H1835 i Neftali H5321 .
L02 Rdz35_25 Synowie Bilhy, niewolnicy Racheli: Dan i Neftali,
L03 Rdz35_25 וּבְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְנַפְתָּלִֽי׃
L04 Rdz35_25 וּ/בְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְ/נַפְתָּלִֽי׃
L05 Rdz35_25 u·we·(Ne) wil·(Ha) szif·(Chat) ra·(Chel), dan we·naf·ta·(Li).
L06Rdz35_25 H1121 H1090 H8198 H7354 H1835 H5321
L07 Rdz35_25 afflicted Bilhah bondwoman Rachel Dan Naphtali
L08 Rdz35_25 dotknięty Bilhy niewolnicy Rachel Dan Neftali
L09 Rdz35_25 And the sons of Bilhah handmaid Rachel's Dan and Naphtali
L10 Rdz35_25 I synowie z Bilhy służebnica Rachel Dan i Naftali
L11 Rdz35_25 u·ve·Nei vil·Hah shif·Chat ra·Chel, dan ve·naf·ta·Li.
L12 Rdz35_25 u we ne wil ha szif Hat ra Hel Dan we naf Ta li
L13 Rdz35_25 ûbünê bilhâ šipHat räHël Dän wünapTälî
L14 Rdz35_25 244/4921 7/11 27/63 40/47 3/71 2/51
L15 Rdz35_25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
L16 Rdz35_25 25 And the sons <01121> of Bilhah <01090>, Rachel's <07354> handmaid <08198>; Dan <01835>, and Naphtali <05321>:
L17
L01 Rdz35_26 Oraz synowie H1121 Zilpy H2153 , niewolnicy H8198 Lei H3812 : Gad H1410 i Aser H836 . Są to H428 synowie H1121 Jakuba H3290 , którzy H834 mu się urodzili H3205 w Paddan-Aram H6307 .
L02 Rdz35_26 oraz synowie Zilpy, niewolnicy Lei: Gad i Aser. Są to synowie Jakuba, którzy mu się urodzili w Paddan-Aram.
L03 Rdz35_26 וּבְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְאָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד־ ל֖וֹ בְּפַדַּ֥ן אֲרָֽם׃
L04 Rdz35_26 וּ/בְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְ/אָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד־ ל֖/וֹ בְּ/פַדַּ֥ן אֲרָֽם׃
L05 Rdz35_26 u·we·(Ne) zil·(Pa) szif·(Chat) le·'(A) gad we·'a·(Szer); '(El)·le be·(Ne) ja·'a·(Ko), 'a·(Szer) jul·lad- lo be·fad·(Dan) 'a·(Ram).
L06Rdz35_26 H1121 H2153 H8198 H3812 H1410 H0836 H0428 H1121 H3290 H0834 H3205 H0000 H0000 H6307
L07 Rdz35_26 afflicted Zilpah bondwoman Leah Gad Asher another afflicted Jacob after bear Padan
L08 Rdz35_26 dotknięty Zilpah niewolnicy Leah Gad Asher inny dotknięty Jakub po ponosić Padan
L09 Rdz35_26 And the sons of Zilpah handmaid Leah's Gad and Asher These these [are] the sons of Jacob who which were born to him in Padanaram
L10 Rdz35_26 I synowie z Zilpah służebnica Lii Gad i Aser Te to [jest] synowie Jakuba kto które urodziły do niego w Paddan-Aram
L11 Rdz35_26 u·ve·Nei zil·Pah shif·Chat le·'Ah gad ve·'a·Sher; 'El·leh be·Nei ya·'a·Ko, 'a·Sher yul·lad- lo be·fad·Dan 'a·Ram.
L12 Rdz35_26 u we ne zil Pa szif Hat le a Gad we a szer el le Be ne ja a qow a szer jul lad - lo Be faD Dan a ram
L13 Rdz35_26 ûbünê zilPâ šipHat lë´â Gäd wü´äšër ´ëºllè Bünê ya`áqöb ´ášer yullad-lô BüpaDDan ´áräm
L14 Rdz35_26 245/4921 5/7 28/63 30/34 2/73 2/43 38/745 246/4921 137/349 286/5499 143/494 377/6522 378/6522 9/11
L15 Rdz35_26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these [are] the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
L16 Rdz35_26 26 And the sons <01121> of Zilpah <02153>, Leah's <03812> handmaid <08198>; Gad <01410>, and Asher <0836>: these are the sons <01121> of Jacob <03290>, which were born <03205> (08795) to him in Padanaram <06307>.
L17
L01 Rdz35_27 A potem H935 Jakub H3290 przybył H935 do H413 ojca H1 swego H1 , Izaaka H3327 , do Mamre H4471 , do Kiriat-Arba H7153 , czyli H1931 do Hebronu H2275 , gdzie H834 niegdyś H834 mieszkał H1481 Abraham H85 , a potem H834 i Izaak H3327 .
L02 Rdz35_27 A potem Jakub przybył do ojca swego, Izaaka, do Mamre, do Kiriat-Arba, czyli do Hebronu, gdzie niegdyś mieszkał Abraham, a potem i Izaak.
L03 Rdz35_27 וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־ יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־ גָּֽר־ שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק׃
L04 Rdz35_27 וַ/יָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־ יִצְחָ֣ק אָבִ֔י/ו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־ גָּֽר־ שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְ/יִצְחָֽק׃
L05 Rdz35_27 wai·ja·(Wo) ja·'a·(Ko) el- jic·(Chak) 'a·(Wiw), mam·(Re) kir·(Jat) ha·'ar·(Ba)'; hi chew·(Ron), a·(Szer)- gar- szam 'aw·ra·(Ham) we·jic·(Chak).
L06Rdz35_27 H0935 H3290 H0413 H3327 H0001 H4471 H0000 H7153 H1931 H2275 H0834 H1481 H8033 H0085 H3327
L07 Rdz35_27 abide Jacob about Isaac chief Mamre Kirjath-arba he Hebron after abide in it Abraham Isaac
L08 Rdz35_27 przestrzegać Jakub o Isaac szef Mamre Kiriat-Arba on Hebron po przestrzegać w tym Abraham Isaac
L09 Rdz35_27 came And Jacob to unto Isaac his father unto Mamre unto the city of Arbah he which [is] Hebron after sojourned in it where Abraham and Isaac
L10 Rdz35_27 przyszedł I Jakuba do Izaakowi jego ojciec do Mamre do miasta Arbah on co [jest] Hebron po przywędrował w tym gdzie Abraham i Izaak
L11 Rdz35_27 vai·ya·Vo ya·'a·Ko el- yitz·Chak 'a·Viv, mam·Re kir·Yat ha·'ar·Ba'; hi chev·Ron, a·Sher- gar- sham 'av·ra·Ham ve·yitz·Chak.
L12 Rdz35_27 waj ja wo ja a qow el - jic Haq a wiw mam re qir jat ha ar Ba hiw Hew ron a szer - Gar - szam aw ra ham we jic Haq
L13 Rdz35_27 wayyäbö´ ya`áqöb ´el-yicHäq ´äbîw mamrë´ qiryat hä|´arBa` hiw´ Hebrôn ´ášer-Gä|r-šäm ´abrähäm wüyicHäq
L14 Rdz35_27 125/2550 138/349 290/5500 72/108 103/1212 8/10 379/6522 2/9 127/1867 4/71 287/5499 8/98 79/832 127/175 73/108
L15 Rdz35_27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which [is] Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
L16 Rdz35_27 27 And Jacob <03290> came <0935> (08799) unto Isaac <03327> his father <01> unto Mamre <04471>, unto the city of Arbah <07153>, which is Hebron <02275>, where Abraham <085> and Isaac <03327> sojourned <01481> (08804).
L17
L01 Rdz35_28 Izaak H3327 miał H1961 wtedy sto H3967 osiemdziesiąt H8084 lat H8141 .
L02 Rdz35_28 Izaak miał wtedy sto osiemdziesiąt lat.
L03 Rdz35_28 וַיִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה׃
L04 Rdz35_28 וַ/יִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּ/שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה׃
L05 Rdz35_28 wai·jih·(Ju) je·(Me) jic·(Chak); me·'(At) sza·(Na) u·sze·mo·(Nim) sza·(Na).
L06Rdz35_28 H1961 H3117 H3327 H3967 H8141 H8084 H8141
L07 Rdz35_28 become age Isaac hundredfold whole age eighty whole age
L08 Rdz35_28 zostać wiek Isaac stokrotny Cały wiek osiemdziesiąt Cały wiek
L09 Rdz35_28 become And the days of Isaac hundred years and fourscore years
L10 Rdz35_28 zostać A dni Izaaka sto roku osiemdziesiąt roku
L11 Rdz35_28 vai·yih·Yu ye·Mei yitz·Chak; me·'At sha·Nah u·she·mo·Nim sha·Nah.
L12 Rdz35_28 waj jih ju je me jic Haq me at sza na u sze mo nim sza na
L13 Rdz35_28 wayyi|hyû yümê yicHäq mü´at šänâ ûšümönîm šänâ
L14 Rdz35_28 224/3546 112/2302 74/108 59/574 126/873 5/38 127/873
L15 Rdz35_28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
L16 Rdz35_28 28 And the days <03117> of Isaac <03327> were an hundred <03967> <08141> and fourscore <08084> years <08141>.
L17
L01 Rdz35_29 Izaak H3327 , doszedłszy H1478 do kresu H1478 swego H3117 życia H3117 , zmarł H4191 w późnej H2205 starości H7649 . I pochowali H6912 go H853 jego synowie H1121 Ezaw H6215 i Jakub H3290 .
L02 Rdz35_29 Izaak, doszedłszy do kresu swego życia, zmarł w późnej starości. I pochowali go jego synowie Ezaw i Jakub.
L03 Rdz35_29 וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֙מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־ עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו׃ פ
L04 Rdz35_29 וַ/יִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַ/יָּ֙מָת֙ וַ/יֵּאָ֣סֶף אֶל־ עַמָּ֔י/ו זָקֵ֖ן וּ/שְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַ/יִּקְבְּר֣וּ אֹת֔/וֹ עֵשָׂ֥ו וְ/יַעֲקֹ֖ב בָּנָֽי/ו׃ פ
L05 Rdz35_29 wai·jig·(Wa)' jic·(Chak) wai·(Ja)·mot wai·je·'(A)·sef el- 'am·(Maw), za·(Ken) u·se·(Wa)' ja·(Mim); wai·jik·be·(Ru) o·(To), 'e·(Saw) we·ja·'a·(Ko) ba·(Naw). (Pe)
L06Rdz35_29 H1478 H3327 H4191 H0622 H0413 H5971 H2205 H7649 H3117 H6912 H0853 H6215 H3290 H1121
L07 Rdz35_29 die Isaac crying assemble about folk aged full age in any wise Esau Jacob afflicted
L08 Rdz35_29 umierać Isaac płacz montować o ludowy w wieku pełny wiek w każdym mądrym Ezaw Jakub dotknięty
L09 Rdz35_29 gave up the ghost And Isaac and died and was gathered to his unto his people [being] old and full of days buried Esau and Jacob and his sons
L10 Rdz35_29 oddał ducha Izaak i zmarł i został przyłączony do jego ludowi swemu [Jest] stary i pełne dni pochowany Ezaw i Jakuba i jego synowie
L11 Rdz35_29 vai·yig·Va' yitz·Chak vai·Ya·mot vai·ye·'A·sef el- 'am·Mav, za·Ken u·se·Va' ya·Mim; vai·yik·be·Ru o·To, 'e·Sav ve·ya·'a·Ko ba·Nav. Peh
L12 Rdz35_29 waj jig wa jic Haq waj ja mot waj je a sef el - am maw za qen u se wa ja mim waj jiq Be ru o to e saw we ja a qow Ba naw P
L13 Rdz35_29 wayyigwa` yicHäq wayyäºmot wayyë´äºsep ´el-`ammäyw zäqën ûSüba` yämîm wayyiqBürû ´ötô `ëSäw wüya`áqöb Bänäyw P
L14 Rdz35_29 5/24 75/108 44/836 10/202 291/5500 21/1866 5/178 2/8 113/2302 14/132 690/11047 51/97 139/349 247/4921
L15 Rdz35_29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, [being] old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
L16 Rdz35_29 29 And Isaac <03327> gave up the ghost <01478> (08799), and died <04191> (08799), and was gathered <0622> (08735) unto his people <05971>, being old <02205> and full <07649> of days <03117>: and his sons <01121> Esau <06215> and Jacob <03290> buried <06912> (08799) him.