1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Rdz 37:1 Rdz 37 Rdz 37:1 1 Jakub <03290> <03427 mieszkał> (08799) w ziemi <0776> w którym jego ojciec <01> był obcy <04033> w ziemi <0776> Kanaan <03667>.
L02 2 Rdz 37:1 Jakub mieszkał w kraju, w którym zatrzymał się jego ojciec, czyli w Kanaanie.
L03 3 Rdz 37:1 וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
L04 4 Rdz 37:1 וַ/יֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּ/אֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑י/ו בְּ/אֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
L05 5 Rdz 37:1 wai· (Je) ·szew ja·'a· (Ko) , be·' (E) ·rec me·gu· (Re) 'a· (Wiw) ; be·' (E) ·rec ke· (Na) ·'an.
L06 6 Rdz 37:1 H3427 H3427 H3290 H3290 H0776 H0776 H4033 H4033 H0001 H0001 H0776 H0776 H3667 H3667
L07 7 Rdz 37:1 abide Jacob common dwelling chief common Canaan
L08 8 Rdz 37:1 przestrzegać Jakub wspólny mieszkanie szef wspólny Canaan
L09 9 Rdz 37:1 dwelt And Jacob in the land was a stranger wherein his father in the land of Canaan
L10 10 Rdz 37:1 zamieszkało I Jakuba w ziemi był obcy w którym jego ojciec w ziemi Kanaan
L11 11 Rdz 37:1 vai·Ye·shev ya·'a·Ko, be·'E·retz me·gu·Rei 'a·Viv; be·'E·retz ke·Na·'an.
L12 12 Rdz 37:1 waj je szew ja a qow Be e rec me gu re a wiw Be e rec Ke na an
L13 13 Rdz 37:1 wayy뺚eb ya`áqöb Bü´eºrec mügûrê ´äbîw Bü´eºrec Künäº`an
L14 14 Rdz 37:1 54/1071 141/349 204/2502 4/11 107/1212 205/2502 25/93
L15 15 Rdz 37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
L16 16 Rdz 37:1 1 And Jacob <03290> dwelt <03427> (08799) in the land <0776> wherein his father <01> was a stranger <04033>, in the land <0776> of Canaan <03667>.
L01 1 Rdz 37:2 Rdz 37:2 2 Te są pokolenia <08435> Jakuba <03290>. Joseph <03130>, będąc siedemnaście <06240> <07651> roku <08141> stary <01121>, został karmienie <07462> (08802) stado <06629> z braci <0251>, a chłopak <05288> był z Synowie <01121> z Bilhy <01090>, a wraz z synami <01121> z Zilpah <02153>, jego ojca <01> żony <0802>: i Józef <03130> przyniósł <0935> (08686) do jego ojca < 01> ich zło <07451> raport <01681>.
L02 2 Rdz 37:2 Oto są dzieje potomków Jakuba. Józef jako chłopiec siedemnastoletni wraz ze swymi braćmi, synami żon jego ojca Bilhy i Zilpy, pasał trzody. Doniósł on ojcu, że źle mówiono o tych jego synach.
L03 3 Rdz 37:2 אֵ֣לֶּה ׀ תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־ שְׁבַֽע־ עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־ אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־ בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־ בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־ דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־ אֲבִיהֶֽם׃
L04 4 Rdz 37:2 אֵ֣לֶּה ׀ תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־ שְׁבַֽע־ עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־ אֶחָי/ו֙ בַּ/צֹּ֔אן וְ/ה֣וּא נַ֗עַר אֶת־ בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְ/אֶת־ בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑י/ו וַ/יָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־ דִּבָּתָ֥/ם רָעָ֖ה אֶל־ אֲבִי/הֶֽם׃
L05 5 Rdz 37:2 ' (El) ·le to·le· (Dot) ja·'a· (Ko) , jo· (Sef) ben- sze·wa'- 'es· (Re) sza· (Na) ha· (Ja) ro·' (E) et- 'e· (Chaw) bac· (Con) , we· (Hu) (Na) ·'ar, et- be· (Ne) wil· (Ha) we·' (Et) be· (Ne) zil· (Pa) ne· (Sze) 'a· (Wiw) ; wai·ja· (We) jo· (Sef) et- dib·ba· (Tam) ra·' (A) el- 'a·wi· (Hem) .
L06 6 Rdz 37:2 H0428 H0428 H8435 H8435 H3290 H3290 H3130 H3130 H1121 H1121 H7651 H7651 H6240 H6240 H8141 H8141 H1961 H1961 H7462 H7462 H0854 H0854 H0251 H0251 H6629 H6629 H1931 H1931 H5288 H5288 H0854 H0854 H1121 H1121 H1090 H1090 H0854 H0854 H1121 H1121 H2153 H2153 H0802 H0802 H0001 H0001 H0935 H0935 H3130 H3130 H0853 H0853 H1681 H1681 H7451 H7451 H0413 H0413 H0001 H0001
L07 7 Rdz 37:2 another Tolad Jacob Joseph afflicted seven eigh- whole age become break against another cattle he babe against afflicted Bilhah against afflicted Zilpah ess chief abide Joseph defaming adversity about chief
L08 8 Rdz 37:2 inny Tolad Jakub Joseph dotknięty siedem eigh- Cały wiek zostać złamać przed inny bydło on dziecko przed dotknięty Bilhy przed dotknięty Zilpah es szef przestrzegać Joseph zniesławianie przeciwność losu o szef
L09 9 Rdz 37:2 These These [are] the generations of Jacob Joseph old seven teen years become was feeding with with his brethren the flock he and the lad with [was] with the sons of Bilhah for and with the sons of Zilpah wives his father's brought and Joseph report their evil about unto his father
L10 10 Rdz 37:2 Te Te [są] pokolenia Jakuba Joseph stary siedem nastolatek roku zostać było karmienie z z braćmi Stado on i chłopca z [Było] z synami z Bilhy dla i z synami z Zilpah Żony ojca przyniósł i Józef sprawozdania ich zło o do jego ojca
L11 11 Rdz 37:2 'El·leh to·le·Dot ya·'a·Ko, yo·Sef ben- she·va'- 'es·Reh sha·Nah ha·Yah ro·'Eh et- 'e·Chav batz·Tzon, ve·Hu Na·'ar, et- be·Nei vil·Hah ve·'Et be·Nei zil·Pah ne·Shei 'a·Viv; vai·ya·Ve yo·Sef et- dib·ba·Tam ra·'Ah el- 'a·vi·Hem.
L12 12 Rdz 37:2 el le Tol dot ja a qow jo sef Ben - sze wa - es re sza na ha ja ro e et - e Haw Bac con we hu na ar et - Be ne wil ha we et - Be ne zil Pa ne sze a wiw waj ja we jo sef et - DiB Ba tam ra a el - a wi hem
L13 13 Rdz 37:2 ´ëºllè Töldôt ya`áqöb yôsëp Ben-šüba|`-`eSrË šänâ häyâ rö`è ´et-´eHäyw Baccö´n wühû´ naº`ar ´et-Bünê bilhâ wü´et-Bünê zilPâ nüšê ´äbîw wayyäbë´ yôsëp ´et-DiBBätäm rä`â ´el-´ábîhem
L14 14 Rdz 37:2 70/745 13/39 142/349 6/213 282/4921 30/393 17/337 128/873 231/3546 7/164 82/808 79/630 49/274 133/1867 17/240 83/808 283/4921 8/11 84/808 284/4921 6/7 134/781 108/1212 126/2550 7/213 715/11047 1/9 17/665 293/5500 109/1212
L15 15 Rdz 37:2 These [are] the generations of Jacob. Joseph, [being] seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad [was] with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
L16 16 Rdz 37:2 2 These are the generations <08435> of Jacob <03290>. Joseph <03130>, being seventeen <06240> <07651> years <08141> old <01121>, was feeding <07462> (08802) the flock <06629> with his brethren <0251>; and the lad <05288> was with the sons <01121> of Bilhah <01090>, and with the sons <01121> of Zilpah <02153>, his father's <01> wives <0802>: and Joseph <03130> brought <0935> (08686) unto his father <01> their evil <07451> report <01681>.
L01 1 Rdz 37:3 Rdz 37:3 3 Teraz Izrael <03478> kochany <0157> (08804) Joseph <03130> więcej niż wszystkich swoich dzieci <01121>, ponieważ był synem <01121> jego starości <02208>: i zrobił <06213> (08804 ) mu płaszcz <03801> z wielu kolorów <06446>.
L02 2 Rdz 37:3 Izrael miłował Józefa najbardziej ze wszystkich swych synów, gdyż urodził mu się on w podeszłych jego latach. Sprawił mu też długą szatę z rękawami.
L03 3 Rdz 37:3 וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־ יוֹסֵף֙ מִכָּל־ בָּנָ֔יו כִּֽי־ בֶן־ זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃
L04 4 Rdz 37:3 וְ/יִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־ יוֹסֵף֙ מִ/כָּל־ בָּנָ֔י/ו כִּֽי־ בֶן־ זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑/וֹ וְ/עָ֥שָׂה ל֖/וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃
L05 5 Rdz 37:3 we· (Jis) ·ra·' (El) , 'a· (Haw) et- jo· (Sef) mik·kol ba· (Naw) , ki- wen- ze·ku· (Nim) hu lo; we·' (A) ·sa lo ke· (To) ·net pas· (Sim) .
L06 6 Rdz 37:3 H3478 H3478 H0157 H0157 H0853 H0853 H3130 H3130 H3605 H3605 H1121 H1121 H3588 H3588 H1121 H1121 H2208 H2208 H1931 H1931 H0000 H6213 H6213 H0000 H3801 H3801 H6446 H6446
L07 7 Rdz 37:3 Israel loved Joseph all manner afflicted inasmuch afflicted old age he accomplish coat colours
L08 8 Rdz 37:3 Izrael kochany Joseph wszelkiego rodzaju dotknięty ponieważ dotknięty podeszły wiek on zrealizować płaszcz kolory
L09 9 Rdz 37:3 Now Israel loved Joseph all more than all his children because because he [was] the son of his old age he and he made him a coat of [many] colours
L10 10 Rdz 37:3 Teraz Izrael kochany Joseph wszystko więcej niż wszystkich swoich dzieci bo bo [był] synem Jego starość on i uczynił mu płaszcz z [wielu] kolorach
L11 11 Rdz 37:3 ve·Yis·ra·'El, 'a·Hav et- yo·Sef mik·kol ba·Nav, ki- ven- ze·ku·Nim hu lo; ve·'A·sah lo ke·To·net pas·Sim.
L12 12 Rdz 37:3 we jis ra el a haw et - jo sef miK Kol - Ba naw Ki - wen - ze qu nim hu lo we a sa lo Ke to net Pas sim
L13 13 Rdz 37:3 wüyiSrä´ël ´ähab ´et-yôsëp miKKol-Bänäyw Kî|-ben-züqùnîm hû´ wü`äºSâ Kütöºnet Passîm
L14 14 Rdz 37:3 11/2505 13/207 716/11047 8/213 258/5415 285/4921 189/4478 286/4921 3/4 134/1867 384/6522 117/2617 385/6522 2/29 1/5
L15 15 Rdz 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he [was] the son of his old age: and he made him a coat of [many] colours.
L16 16 Rdz 37:3 3 Now Israel <03478> loved <0157> (08804) Joseph <03130> more than all his children <01121>, because he was the son <01121> of his old age <02208>: and he made <06213> (08804) him a coat <03801> of many colours <06446>.
L01 1 Rdz 37:4 Rdz 37:4 4 A gdy jego bracia <0251> Piła <07200> (08799), że ich ojciec <01> kochany <0157> (08804) go bardziej niż wszystkich jego braci <0251>, nienawidzili <08130> (08799) go, a może <03201> (08804) nie mówić <01696> (08763) spokojnie <07965> do niego.
L02 2 Rdz 37:4 Bracia Józefa widząc, że ojciec kocha go bardziej niż ich wszystkich, tak go znienawidzili, że nie mogli zdobyć się na to, aby przyjaźnie z nim porozmawiać.
L03 3 Rdz 37:4 וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־ אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־ אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃
L04 4 Rdz 37:4 וַ/יִּרְא֣וּ אֶחָ֗י/ו כִּֽי־ אֹת֞/וֹ אָהַ֤ב אֲבִי/הֶם֙ מִ/כָּל־ אֶחָ֔י/ו וַֽ/יִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑/וֹ וְ/לֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥/וֹ לְ/שָׁלֹֽם׃
L05 5 Rdz 37:4 wai·jir·' (U) 'e· (Chaw) , ki- (To) 'a· (Haw) 'a·wi· (Hem) mik·kol 'e· (Chaw) , wai·jis·ne·' (U) (To) ; we· (Lo) ja·che· (Lu) dab·be· (Ro) le·sza· (Lom) .
L06 6 Rdz 37:4 H7200 H7200 H0251 H0251 H3588 H3588 H0853 H0853 H0157 H0157 H0001 H0001 H3605 H3605 H0251 H0251 H8130 H8130 H0853 H0853 H3808 H3808 H3201 H3201 H1696 H1696 H7965 H7965
L07 7 Rdz 37:4 advise self another inasmuch loved chief all manner another enemy before be able answer favor
L08 8 Rdz 37:4 doradzać siebie inny ponieważ kochany szef wszelkiego rodzaju inny wróg przed móc odpowiedź faworyzować
L09 9 Rdz 37:4 saw And when his brethren for loved that their father all him more than all his brethren they hated not him and could not speak peaceably
L10 10 Rdz 37:4 zobaczył A kiedy jego bracia dla kochany że ich ojciec wszystko go bardziej niż wszystkich jego braci nienawidzili nie go i może nie mówić spokojnie
L11 11 Rdz 37:4 vai·yir·'U 'e·Chav, ki- o·To 'a·Hav 'a·vi·Hem mik·kol 'e·Chav, vai·yis·ne·'U o·To; ve·Lo ya·che·Lu dab·be·Ro le·sha·Lom.
L12 12 Rdz 37:4 waj ji ru e Haw Ki - o to a haw a wi hem miK Kol - e Haw waj jis ne u o to we lo jach lu DaB Be ro le sza lom
L13 13 Rdz 37:4 wayyir´û ´eHäyw Kî|-´ötô ´ähab ´ábîhem miKKol-´eHäyw wa|yyiSnü´û ´ötô wülö´ yäklû DaBBürô lüšälöm
L14 14 Rdz 37:4 90/1296 80/630 190/4478 717/11047 14/207 110/1212 259/5415 81/630 5/145 718/11047 137/5164 14/191 48/1142 7/237
L15 15 Rdz 37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
L16 16 Rdz 37:4 4 And when his brethren <0251> saw <07200> (08799) that their father <01> loved <0157> (08804) him more than all his brethren <0251>, they hated <08130> (08799) him, and could <03201> (08804) not speak <01696> (08763) peaceably <07965> unto him.
L01 1 Rdz 37:5 Rdz 37:5 5 Józef <03130> marzył <02492> (08799) marzenie <02472> i powiedział <05046> (08686) ona jego bracia <0251>: i nienawidzili <08130> (08800) mu jeszcze więcej <03254 > (08686).
L02 2 Rdz 37:5 Pewnego razu Józef miał sen. I gdy opowiedział go braciom swym, ci zapałali jeszcze większą nienawiścią do niego.
L03 3 Rdz 37:5 וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃
L04 4 Rdz 37:5 וַ/יַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַ/יַּגֵּ֖ד לְ/אֶחָ֑י/ו וַ/יּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽ/וֹ׃
L05 5 Rdz 37:5 wai·ja·cha· (Lom) jo· (Sef) cha· (Lom) , wai·jag· (Ged) le·'e· (Chaw) ; wai·jo· (Si) ·fu od se· (No) (To) .
L06 6 Rdz 37:5 H2492 H2492 H3130 H3130 H2472 H2472 H5046 H5046 H0251 H0251 H3254 H3254 H5750 H5750 H8130 H8130 H0853 H0853
L07 7 Rdz 37:5 dream Joseph dream bewray another add again enemy
L08 8 Rdz 37:5 marzenie Joseph marzenie bewray inny dodać ponownie wróg
L09 9 Rdz 37:5 dreamed And Joseph a dream and he told [it] his brethren him yet the more even and they hated
L10 10 Rdz 37:5 śniło Józef marzenie i powiedział [Ona] jego bracia go jeszcze bardziej nawet i nienawidzili
L11 11 Rdz 37:5 vai·ya·cha·Lom yo·Sef cha·Lom, vai·yag·Ged le·'e·Chav; vai·yo·Si·fu od se·No o·To.
L12 12 Rdz 37:5 waj ja Ha lom jo sef Ha lom waj jaG Ged le e Haw waj jo si fu od se no o to
L13 13 Rdz 37:5 wayyaHálöm yôsëp Hálôm wayyaGGëd lü´eHäyw wayyôsiºpû `ôd Sünö´ ´ötô
L14 14 Rdz 37:5 2/30 9/213 6/64 21/369 82/630 10/210 32/486 6/145 719/11047
L15 15 Rdz 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told [it] his brethren: and they hated him yet the more.
L16 16 Rdz 37:5 5 And Joseph <03130> dreamed <02492> (08799) a dream <02472>, and he told <05046> (08686) it his brethren <0251>: and they hated <08130> (08800) him yet the more <03254> (08686).
L01 1 Rdz 37:6 Rdz 37:6 6 I rzekł <0559> (08799) do nich: Słuchajcie <08085> (08798), proszę, ten sen <02472>, które marzyłem <02492> (08804):
L02 2 Rdz 37:6 Mówił im bowiem: Posłuchajcie, jaki miałem sen.
L03 3 Rdz 37:6 וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־ נָ֕א הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃
L04 4 Rdz 37:6 וַ/יֹּ֖אמֶר אֲלֵי/הֶ֑ם שִׁמְעוּ־ נָ֕א הַ/חֲל֥וֹם הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃
L05 5 Rdz 37:6 wai· (Jo) ·mer 'a·le· (Hem) ; szim·'u- na ha·cha· (Lom) haz· (Ze) 'a· (Szer) cha· (La) ·me·ti.
L06 6 Rdz 37:6 H0559 H0559 H0413 H0413 H8085 H8085 H4994 H4994 H2492 H2492 H2088 H2088 H0834 H0834 H2492 H2492
L07 7 Rdz 37:6 answer about attentively I beseech thee dream he after dream
L08 8 Rdz 37:6 odpowiedź o uważnie Błagam Cię marzenie on po marzenie
L09 9 Rdz 37:6 And he said about unto them Hear Please which I have dreamed to this which have had
L10 10 Rdz 37:6 A on rzekł: o im Hear Proszę którym marzyłem do tego który miał
L11 11 Rdz 37:6 vai·Yo·mer 'a·lei·Hem; shim·'u- na ha·cha·Lom haz·Zeh 'a·Sher cha·La·me·ti.
L12 12 Rdz 37:6 waj jo mer a le hem szi mu - na ha Ha lom haz ze a szer Ha lam Ti
L13 13 Rdz 37:6 wayyöº´mer ´álêhem šim`û-nä´ haHálôm hazzè ´ášer HäläºmTî
L14 14 Rdz 37:6 405/5298 294/5500 44/1154 54/402 3/30 58/1176 292/5499 4/30
L15 15 Rdz 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
L16 16 Rdz 37:6 6 And he said <0559> (08799) unto them, Hear <08085> (08798), I pray you, this dream <02472> which I have dreamed <02492> (08804):
L01 1 Rdz 37:7 Rdz 37:7 7 Bo oto byliśmy wiążący <0481> (08764) <08432> snopy <0485> w polu <07704>, a oto mój snop <0485> <06965 powstało> (08804), a także stał wyprostowany < 05324> (08738), a oto, wasze snopy <0485> stał wokoło <05437> (08799) i uczynił pokłon <07812> (08691) do mojego snop <0485>.
L02 2 Rdz 37:7 Śniło mi się, że wiązaliśmy snopy w środku pola i wtedy snop mój podniósł się i stanął, a snopy wasze otoczyły go kołem i oddały mu pokłon.
L03 3 Rdz 37:7 וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־ נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֙ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃
L04 4 Rdz 37:7 וְ֠/הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּ/ת֣וֹךְ הַ/שָּׂדֶ֔ה וְ/הִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖/י וְ/גַם־ נִצָּ֑בָה וְ/הִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֙ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵי/כֶ֔ם וַ/תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַ/אֲלֻמָּתִֽ/י׃
L05 5 Rdz 37:7 (We) ·hin·ne 'a· (Nach) ·nu me·'al·le· (Mim) 'a·lum· (Mim) be· (Toch) has·sa· (De) , we·hin· (Ne) (Ka) ·ma 'a·lum·ma· (Ti) we·gam- nic· (Ca) ·wa; we·hin· (Ne) te·sub· (Be) ·na 'a·lum· (Mo) ·te· (Chem) , wat·tisz·ta·cha· (We) ·na la·'a·lum·ma· (Ti) .
L06 6 Rdz 37:7 H2009 H2009 H0587 H0587 H0481 H0481 H0485 H0485 H8432 H8432 H7704 H7704 H2009 H2009 H6965 H6965 H0485 H0485 H1571 H1571 H5324 H5324 H2009 H2009 H5437 H5437 H0485 H0485 H7812 H7812 H0485 H0485
L07 7 Rdz 37:7 behold ourselves bind sheaf hope country behold abide sheaf again appointed behold bring sheaf bow down sheaf
L08 8 Rdz 37:7 ujrzeć się związania wiązka nadzieję kraj ujrzeć przestrzegać wiązka ponownie wyznaczony ujrzeć przynieść wiązka zgnieść wiązka
L09 9 Rdz 37:7 behold we were binding sheaves hope in the field and lo arose and lo my sheaf and also and also stood upright and behold stood round about and behold your sheaves and made obeisance to my sheaf
L10 10 Rdz 37:7 ujrzeć my były wiążące snopy nadzieję w dziedzinie i lo powstały a oto mój snop a także a także stał wyprostowany i oto stał wokoło a oto swoje snopy i uczynił pokłon do mojego snop
L11 11 Rdz 37:7 Ve·hin·neh 'a·Nach·nu me·'al·le·Mim 'a·lum·Mim be·Toch has·sa·Deh, ve·hin·Neh Ka·mah 'a·lum·ma·Ti ve·gam- nitz·Tza·vah; ve·hin·Neh te·sub·Bei·nah 'a·lum·Mo·tei·Chem, vat·tish·ta·cha·Vei·na la·'a·lum·ma·Ti.
L12 12 Rdz 37:7 we hin ne a naH nu me al le mim a lum mim Be toch has sa de we hin ne qa ma a lum ma ti we gam - nic ca wa we hin ne te suB Be na a lum mo te chem waT Tisz Ta Ha we na la a lum ma ti
L13 13 Rdz 37:7 wühinnË ´ánaºHnû mü´allümîm ´álummîm Bütôk haSSädè wühinnË qäºmâ ´álummätî wügam-niccäºbâ wühinnË tüsuBBʺnâ ´álummöºtêkeºm waTTi|šTaHáwʺnä la´álummätî
L14 14 Rdz 37:7 75/840 4/118 1/9 1/5 14/416 37/332 76/840 41/627 2/5 65/768 11/74 77/840 4/156 3/5 14/169 4/5
L15 15 Rdz 37:7 For, behold, we [were] binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
L16 16 Rdz 37:7 7 For, behold, we were binding <0481> (08764) <08432> sheaves <0485> in the field <07704>, and, lo, my sheaf <0485> arose <06965> (08804), and also stood upright <05324> (08738); and, behold, your sheaves <0485> stood round about <05437> (08799), and made obeisance <07812> (08691) to my sheaf <0485>.
L01 1 Rdz 37:8 Rdz 37:8 8 A jego bracia <0251> powiedział <0559> (08799) do niego, Będziesz rzeczywiście <04427> (08800) Panowanie <04427> (08799) nad nami? czy Ty będziesz rzeczywiście <04910> (08800) mają władzę <04910> (08799) nad nami? I nienawidzili <08130> (08800) go jeszcze bardziej <03254> (08686) dla swoich marzeń <02472>, a za jego słowa <01697>.
L02 2 Rdz 37:8 Rzekli mu bracia: Czyż miałbyś jako król panować nad nami i rządzić nami jak władca? I jeszcze bardziej go nienawidzili z powodu jego snów i wypowiedzi.
L03 3 Rdz 37:8 וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־ מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־ חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־ דְּבָרָֽיו׃
L04 4 Rdz 37:8 וַ/יֹּ֤אמְרוּ ל/וֹ֙ אֶחָ֔י/ו הֲ/מָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔י/נוּ אִם־ מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑/נוּ וַ/יּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔/וֹ עַל־ חֲלֹמֹתָ֖י/ו וְ/עַל־ דְּבָרָֽי/ו׃
L05 5 Rdz 37:8 wai· (Jo) ·me·ru lo 'e· (Chaw) , ha·ma· (Loch) tim·loCh 'a· (Le) ·nu, im- ma· (Szol) tim· (Szol) (Ba) ·nu; wai·jo· (Si) ·fu ' (Od) se· (No) (To) , al- cha·lo·mo· (Taw) we·'al- de·wa· (Raw) .
L06 6 Rdz 37:8 H0559 H0559 H0000 H0251 H0251 H4427 H4427 H4427 H4427 H5921 H5921 H0518 H0518 H4910 H4910 H4910 H4910 H0000 H3254 H3254 H5750 H5750 H8130 H8130 H0853 H0853 H5921 H5921 H2472 H2472 H5921 H5921 H1697 H1697
L07 7 Rdz 37:8 answer another consult consult above lo reign reign add again enemy above dream above act
L08 8 Rdz 37:8 odpowiedź inny konsultować konsultować powyżej lo królować królować dodać ponownie wróg powyżej marzenie powyżej działać
L09 9 Rdz 37:8 said And his brethren to him Shalt thou indeed reign over Or over us? or shalt thou indeed have dominion him yet the more even over us? And they hated over for his dreams over and for his words
L10 10 Rdz 37:8 powiedział I jego bracia mu Będziesz rzeczywiście królować przez Lub nad nami? czy Ty będziesz rzeczywiście abyście panowali go jeszcze bardziej nawet nad nami? I nienawidzili przez dla swoich marzeń przez i za słowa
L11 11 Rdz 37:8 vai·Yo·me·ru lo 'e·Chav, ha·ma·Loch tim·loCh 'a·Lei·nu, im- ma·Shol tim·Shol Ba·nu; vai·yo·Si·fu 'Od se·No o·To, al- cha·lo·mo·Tav ve·'al- de·va·Rav.
L12 12 Rdz 37:8 waj jo me ru lo e Haw ha ma loch Tim loch a le nu im - ma szol Tim szol Ba nu waj jo si fu od se no o to al - Ha lo mo taw we al - De wa raw
L13 13 Rdz 37:8 wayyöº´mürû ´eHäyw hámälök Timlök `älêºnû ´im-mäšôl Timšöl Bäºnû wayyôsiºpû `ôd Sünö´ ´ötô `al-Hálömötäyw wü`al-Dübäräyw
L14 14 Rdz 37:8 406/5298 386/6522 83/630 11/345 12/345 204/5759 52/1068 5/80 6/80 387/6522 11/210 33/486 7/145 720/11047 205/5759 7/64 206/5759 37/1428
L15 15 Rdz 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
L16 16 Rdz 37:8 8 And his brethren <0251> said <0559> (08799) to him, Shalt thou indeed <04427> (08800) reign <04427> (08799) over us? or shalt thou indeed <04910> (08800) have dominion <04910> (08799) over us? And they hated <08130> (08800) him yet the more <03254> (08686) for his dreams <02472>, and for his words <01697>.
L01 1 Rdz 37:9 Rdz 37:9 9 A on marzył <02492> (08799) kolejny <0312> dream <02472>, i powiedział <05608> (08762) ona jego bracia <0251> i powiedział <0559> (08799) Oto Ja marzyli < 02492> (08804) marzenie <02472> więcej, a oto, niedz <08121> i księżyc <03394> i jedenaście <06240> <0259> gwiazdy <03556> wykonane hołd <07812> (08693) do mnie .
L02 2 Rdz 37:9 A potem miał on jeszcze inny sen i tak opowiedział go swoim braciom: śniło mi się jeszcze, że śłońce, księżyc i jedenaście gwiazd oddają mi pokłon.
L03 3 Rdz 37:9 וַיַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃
L04 4 Rdz 37:9 וַ/יַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַ/יְסַפֵּ֥ר אֹת֖/וֹ לְ/אֶחָ֑י/ו וַ/יֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְ/הִנֵּ֧ה הַ/שֶּׁ֣מֶשׁ וְ/הַ/יָּרֵ֗חַ וְ/אַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽ/י׃
L05 5 Rdz 37:9 wai·ja·cha· (Lom) ' (Od) cha· (Lom) 'a· (Cher) , waj·sap· (Per) (To) le·'e· (Chaw) ; wai· (Jo) ·mer, hin· (Ne) cha· (Lam) ·ti cha·lOm od, we·hin· (Ne) hasz· (Sze) ·mesz we·hai·ja· (Re) ·ach, we·'a· (Chad) 'a· (Sar) ko·cha· (Wim) , misz·ta·cha· (Wim) (Li) .
L06 6 Rdz 37:9 H2492 H2492 H5750 H5750 H2472 H2472 H0312 H0312 H5608 H5608 H0853 H0853 H0251 H0251 H0559 H0559 H2009 H2009 H2492 H2492 H2472 H2472 H5750 H5750 H2009 H2009 H8121 H8121 H3394 H3394 H0259 H0259 H6240 H6240 H3556 H3556 H7812 H7812 H0000
L07 7 Rdz 37:9 dream again dream other man commune another answer behold dream dream again behold east side moon a eigh- star bow down
L08 8 Rdz 37:9 marzenie ponownie marzenie Drugi mężczyzna gmina inny odpowiedź ujrzeć marzenie marzenie ponownie ujrzeć East Side księżyc eigh- gwiazda zgnieść
L09 9 Rdz 37:9 And he dreamed still dream yet another and told it his brethren and said Lo Behold I have dreamed a dream still and behold more and behold the sun and the moon a ten stars made obeisance
L10 10 Rdz 37:9 I marzył nadal marzenie kolejny i powiedział to jego bracia i powiedział: Lo Oto marzyłem marzenie nadal i oto więcej a oto słońce i księżyc dziesięć gwiazdy wykonane hołd
L11 11 Rdz 37:9 vai·ya·cha·Lom 'Od cha·Lom 'a·Cher, vay·sap·Per o·To le·'e·Chav; vai·Yo·mer, hin·Neh cha·Lam·ti cha·lOm od, ve·hin·Neh hash·She·mesh ve·hai·ya·Re·ach, ve·'a·Chad 'a·Sar ko·cha·Vim, mish·ta·cha·Vim Li.
L12 12 Rdz 37:9 waj ja Ha lom od Ha lom a Her wa je saP Per o to le e Haw waj jo mer hin ne Ha lam Ti Ha lom od we hin ne hasz sze mesz we haj ja re aH we a Had a sar Ko cha wim misz Ta Ha wim li
L13 13 Rdz 37:9 wayyaHálöm `ôd Hálôm ´aHër wayüsaPPër ´ötô lü´eHäyw wayyöº´mer hinnË HälaºmTî| Hálôm `ôd wühinnË haššeºmeš wühayyärëªH wü´aHad `äSär Kô|käbîm mi|šTaHáwîm
L14 14 Rdz 37:9 5/30 34/486 8/64 11/166 7/161 721/11047 84/630 407/5298 78/840 6/30 9/64 35/486 79/840 6/134 1/26 29/961 18/337 5/37 15/169 388/6522
L15 15 Rdz 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
L16 16 Rdz 37:9 9 And he dreamed <02492> (08799) yet another <0312> dream <02472>, and told <05608> (08762) it his brethren <0251>, and said <0559> (08799), Behold, I have dreamed <02492> (08804) a dream <02472> more; and, behold, the sun <08121> and the moon <03394> and the eleven <06240> <0259> stars <03556> made obeisance <07812> (08693) to me.
L01 1 Rdz 37:10 Rdz 37:10 10 I powiedział <05608> (08762) to do ojca <01>, a do swych braci <0251>: i ojciec <01> zgromił <01605> (08799) go i rzekł: <0559> (08799) odmienną mu, Co to jest sen <02472> żeś marzył <02492> (08804)? Shall I i matkę swoją <0517> i bracia twoi <0251> rzeczywiście <0935> (08800) pochodzi <0935> (08799) do kłaniać <07812> (08692) sami do ciebie na ziemię <0776>?
L02 2 Rdz 37:10 A gdy to powiedział ojcu i braciom, ojciec skarcił go mówiąc: Co miałby znaczyć ów sen? Czyż ja, matka twoja i twoi bracia mielibyśmy przyjść do ciebie i oddawać ci pokłon aż do ziemi?
L03 3 Rdz 37:10 וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־ אָבִיו֮ וְאֶל־ אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־ בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃
L04 4 Rdz 37:10 וַ/יְסַפֵּ֣ר אֶל־ אָבִי/ו֮ וְ/אֶל־ אֶחָי/ו֒ וַ/יִּגְעַר־ בּ֣/וֹ אָבִ֔י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ מָ֛ה הַ/חֲל֥וֹם הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲ/ב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְ/אִמְּ/ךָ֣ וְ/אַחֶ֔י/ךָ לְ/הִשְׁתַּחֲוֹ֥ת לְ/ךָ֖ אָֽרְצָ/ה׃
L05 5 Rdz 37:10 waj·sap· (Per) el- 'a· (Wiw) we·'el- 'e· (Chaw) wai·jig·'ar- bo 'a· (Wiw) , wai· (Jo) ·mer lo, ma ha·cha· (Lom) haz· (Ze) 'a· (Szer) cha· (La) ·me·ta; ha· (Wo) na· (Wo) , 'a· (Ni) we·'im·me· (Cha) we·'a· (Che) ·cha, le·hisz·ta·cha· (Wot) le· (Cha) ' (A) ·re·ca.
L06 6 Rdz 37:10 H5608 H5608 H0413 H0413 H0001 H0001 H0413 H0413 H0251 H0251 H1605 H1605 H0000 H0001 H0001 H0559 H0559 H0000 H4100 H4100 H2472 H2472 H2088 H2088 H0834 H0834 H2492 H2492 H0935 H0935 H0935 H0935 H0589 H0589 H0517 H0517 H0251 H0251 H7812 H7812 H0000 H0776 H0776
L07 7 Rdz 37:10 commune about chief about another corrupt chief answer how long dream he after dream abide abide I dam another bow down common
L08 8 Rdz 37:10 gmina o szef o inny skorumpowany szef odpowiedź jak długo marzenie on po marzenie przestrzegać przestrzegać Ja tama inny zgnieść wspólny
L09 9 Rdz 37:10 And he told to [it] to his father and to and to his brethren rebuked and his father him and said What unto him What [is] this dream is this that that thou hast dreamed indeed come I ? Shall I and thy mother and thy brethren to bow down common
L10 10 Rdz 37:10 I powiedział do [Ona] do ojca oraz i jego braci zgromił i jego ojciec go i powiedział: Co mu co [jest] to marzenie jest to że że Ty marzył rzeczywiście przyjść Ja ? Shall I i twoja matka i braci twoich, kłaniać wspólny
L11 11 Rdz 37:10 vay·sap·Per el- 'a·Viv ve·'el- 'e·Chav vai·yig·'ar- bo 'a·Viv, vai·Yo·mer lo, mah ha·cha·Lom haz·Zeh 'a·Sher cha·La·me·ta; ha·Vo na·Vo, 'a·Ni ve·'im·me·Cha ve·'a·Chei·cha, le·hish·ta·cha·Vot le·Cha 'A·re·tzah.
L12 12 Rdz 37:10 wa je saP Per el - a wiw we el - e Haw waj ji gar - Bo a wiw waj jo mer lo ma ha Ha lom haz ze a szer Ha lam Ta ha wo na wo a ni we im me cha we a He cha le hisz Ta Ha wot le cha ar ca
L13 13 Rdz 37:10 wayüsaPPër ´el-´äbîw wü´el-´eHäyw wayyig`ar-Bô ´äbîw wayyöº´mer haHálôm hazzè ´ášer HäläºmTä hábô´ näbô´ ´ánî wü´immükä wü´aHʺkä lühišTaHáwöt lükä ´äºrcâ
L14 14 Rdz 37:10 8/161 295/5500 111/1212 296/5500 85/630 1/14 389/6522 112/1212 408/5298 390/6522 42/744 10/64 59/1176 293/5499 7/30 127/2550 128/2550 25/874 24/220 86/630 16/169 391/6522 206/2502
L15 15 Rdz 37:10 And he told [it] to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
L16 16 Rdz 37:10 10 And he told <05608> (08762) it to his father <01>, and to his brethren <0251>: and his father <01> rebuked <01605> (08799) him, and said <0559> (08799) unto him, What is this dream <02472> that thou hast dreamed <02492> (08804)? Shall I and thy mother <0517> and thy brethren <0251> indeed <0935> (08800) come <0935> (08799) to bow down <07812> (08692) ourselves to thee to the earth <0776>?
L01 1 Rdz 37:11 Rdz 37:11 11 A jego bracia <0251> zazdrościli <07065> (08762) go, ale jego ojciec <01> obserwowano <08104> (08804) mówiąc: <01697>.
L02 2 Rdz 37:11 Podczas gdy bracia zazdrościli Józefowi, ojciec jego zapamiętał sobie ów sen.
L03 3 Rdz 37:11 וַיְקַנְאוּ־ ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־ הַדָּבָֽר׃
L04 4 Rdz 37:11 וַ/יְקַנְאוּ־ ב֖/וֹ אֶחָ֑י/ו וְ/אָבִ֖י/ו שָׁמַ֥ר אֶת־ הַ/דָּבָֽר׃
L05 5 Rdz 37:11 waj·kan·'u- wo 'e· (Chaw) ; we·'a· (Wiw) sza· (Mar) et- had·da· (War) .
L06 6 Rdz 37:11 H7065 H7065 H0000 H0251 H0251 H0001 H0001 H8104 H8104 H0853 H0853 H1697 H1697
L07 7 Rdz 37:11 envy another chief beward act
L08 8 Rdz 37:11 zazdroszczę inny szef beward działać
L09 9 Rdz 37:11 envied And his brethren him but his father observed the saying
L10 10 Rdz 37:11 zazdrościli I jego bracia go, ale jego ojciec obserwowano mówiąc
L11 11 Rdz 37:11 vay·kan·'u- vo 'e·Chav; ve·'a·Viv sha·Mar et- had·da·Var.
L12 12 Rdz 37:11 wa je qa nu - wo e Haw we a wiw sza mar et - haD Da war
L13 13 Rdz 37:11 wayüqan´û-bô ´eHäyw wü´äbîw šämar ´et-haDDäbär
L14 14 Rdz 37:11 3/32 392/6522 87/630 113/1212 14/468 722/11047 38/1428
L15 15 Rdz 37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
L16 16 Rdz 37:11 11 And his brethren <0251> envied <07065> (08762) him; but his father <01> observed <08104> (08804) the saying <01697>.
L01 1 Rdz 37:12 Rdz 37:12 12 A jego bracia <0251> poszedłem <03212> (08799) do karmienia <07462> (08800) ich ojciec <01> stado <06629> w Sychem <07927>.
L02 2 Rdz 37:12 Kiedy bracia Józefa poszli paść trzody do Sychem,
L03 3 Rdz 37:12 וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶׅתׅ־ צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃
L04 4 Rdz 37:12 וַ/יֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑י/ו לִ/רְע֛וֹת אֶׅתׅ־ צֹ֥אן אֲבִי/הֶ֖ם בִּ/שְׁכֶֽם׃
L05 5 Rdz 37:12 wai·je·le· (Chu) 'e· (Chaw) ; lir·'ot et- con 'a·wi· (Hem) bisz· (Chem) .
L06 6 Rdz 37:12 H1980 H1980 H0251 H0251 H7462 H7462 H0853 H0853 H6629 H6629 H0001 H0001 H7927 H7927
L07 7 Rdz 37:12 along another break cattle chief Shechem
L08 8 Rdz 37:12 wzdłuż inny złamać bydło szef Sychem
L09 9 Rdz 37:12 went And his brethren to feed flock their father's in Shechem
L10 10 Rdz 37:12 udał się I jego bracia karmić Stado ich ojciec w Sychem
L11 11 Rdz 37:12 vai·ye·le·Chu 'e·Chav; lir·'ot et- tzon 'a·vi·Hem bish·Chem.
L12 12 Rdz 37:12 waj jel chu e Haw li rot et - con a wi hem Bisz chem
L13 13 Rdz 37:12 wayyëlkû ´eHäyw lir`ôt ´et-cö´n ´ábîhem Biškem
L14 14 Rdz 37:12 101/1542 88/630 8/164 723/11047 50/274 114/1212 16/63
L15 15 Rdz 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
L16 16 Rdz 37:12 12 And his brethren <0251> went <03212> (08799) to feed <07462> (08800) their father's <01> flock <06629> in Shechem <07927>.
L01 1 Rdz 37:13 Rdz 37:13 13 A Izrael <03478> powiedział <0559> (08799) do Józefa <03130> Czy nie twoi bracia <0251> RSS <07462> (08802) stado w Sychem <07927>? przyjść <03212> (08798), a ja wyślę ci <07971> (08799) im. A on rzekł: <0559> (08799) do niego: Oto jestem
L02 2 Rdz 37:13 Izrael rzekł do niego: Wiesz, że bracia twoi pasą trzodę w Sychem. Chcę cię więc posłać do nich. Odpowiedział mu [Józef]: Jestem gotów.
L03 3 Rdz 37:13 וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֙יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי׃
L04 4 Rdz 37:13 וַ/יֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ יוֹסֵ֗ף הֲ/ל֤וֹא אַחֶ֙י/ךָ֙ רֹעִ֣ים בִּ/שְׁכֶ֔ם לְכָ֖/ה וְ/אֶשְׁלָחֲ/ךָ֣ אֲלֵי/הֶ֑ם וַ/יֹּ֥אמֶר ל֖/וֹ הִנֵּֽ/נִי׃
L05 5 Rdz 37:13 wai· (Jo) ·mer Jis·ra·' <El> el- jo· (Sef) , ha· (Lo) 'a· (Che) ·cha ro·' (Im) bisz· (Chem) , le· (Cha) we·'esz·la·cha· (Cha) 'a·le· (Hem) ; wai· (Jo) ·mer lo hin· (Ne) ·ni.
L06 6 Rdz 37:13 H0559 H0559 H3478 H3478 H0413 H0413 H3130 H3130 H3808 H3808 H0251 H0251 H7462 H7462 H7927 H7927 H1980 H1980 H7971 H7971 H0413 H0413 H0559 H0559 H0000 H2009 H2009
L07 7 Rdz 37:13 answer Israel about Joseph before another break Shechem along forsake about answer behold
L08 8 Rdz 37:13 odpowiedź Izrael o Joseph przed inny złamać Sychem wzdłuż zapierać się o odpowiedź ujrzeć
L09 9 Rdz 37:13 said And Israel to unto Joseph are not Do not thy brethren feed Shechem and I and I will send thee to unto them And he said will go
L10 10 Rdz 37:13 powiedział I Izrael do do Józefa nie są Czy nie twoi bracia karmić Sychem i ja a ja wyślę ci do do nich i powiedział: będzie
L11 11 Rdz 37:13 vai·Yo·mer Yis·ra·'El el- yo·Sef, ha·Lo 'a·Chei·cha ro·'Im bish·Chem, le·Chah ve·'esh·la·cha·Cha 'a·lei·Hem; vai·Yo·mer lo hin·Ne·ni.
L12 12 Rdz 37:13 waj jo mer jis ra el el - jo sef ha lo a He cha ro im Bisz chem le cha we esz la Ha cha a le hem waj jo mer lo hin ne ni
L13 13 Rdz 37:13 wayyöº´mer yiSrä´ël ´el-yôsëp hálô´ ´aHʺkä rö`îm Biškem lükâ wü´ešläHákä ´álêhem wayyöº´mer hinnëºnî
L14 14 Rdz 37:13 409/5298 12/2505 297/5500 10/213 138/5164 89/630 9/164 17/63 102/1542 39/847 298/5500 410/5298 393/6522 80/840
L15 15 Rdz 37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here [am I].
L16 16 Rdz 37:13 13 And Israel <03478> said <0559> (08799) unto Joseph <03130>, Do not thy brethren <0251> feed <07462> (08802) the flock in Shechem <07927>? come <03212> (08798), and I will send thee <07971> (08799) unto them. And he said <0559> (08799) to him, Here am I.
L01 1 Rdz 37:14 Rdz 37:14 14 I rzekł: <0559> (08799) do niego, Go <03212> (08798), proszę, patrz <07200> (08798), czy to dobrze <07965> z twoich braci <0251> i dobrze <07965 > ze stad <06629>; i doprowadzić <07725> <00> mnie słowo <01697> ponownie <07725> (08685). Więc posłał <07971> (08799) go z doliny <06010> Hebronu <02275>, a on przyszedł <0935> (08799) do Sychem <07927>.
L02 2 Rdz 37:14 Wtedy [Jakub] rzekł do niego: Idź i zobacz, czy bracia twoi są zdrowi i czy trzodom nic się nie stało, a potem mi opowiesz. Po czym wyprawił go z doliny Hebronu, a on poszedł do Sychem.
L03 3 Rdz 37:14 וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־ נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־ שְׁל֤וֹם אַחֶ֙יךָ֙ וְאֶת־ שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה׃
L04 4 Rdz 37:14 וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ לֶךְ־ נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־ שְׁל֤וֹם אַחֶ֙י/ךָ֙ וְ/אֶת־ שְׁל֣וֹם הַ/צֹּ֔אן וַ/הֲשִׁבֵ֖/נִי דָּבָ֑ר וַ/יִּשְׁלָחֵ֙/הוּ֙ מֵ/עֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַ/יָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָ/ה׃
L05 5 Rdz 37:14 wai· (Jo) ·mer lo, lech- na re·' (E) et- sze· (Lom) 'a· (Che) ·cha we·' (Et) sze· (Lom) hac· (Con) , wa·ha·szi· (We) ·ni da· (War) ; wai·jisz·la· (Che) ·hu me·' (E) ·mek chew· (Ron) , wai·ja· (Wo) sze· (Che) ·ma.
L06 6 Rdz 37:14 H0559 H0559 H0000 H1980 H1980 H4994 H4994 H7200 H7200 H0853 H0853 H7965 H7965 H0251 H0251 H0853 H0853 H7965 H7965 H6629 H6629 H7725 H7725 H1697 H1697 H7971 H7971 H6010 H6010 H2275 H2275 H0935 H0935 H7927 H7927
L07 7 Rdz 37:14 answer along I beseech thee advise self favor another favor cattle break act forsake dale Hebron abide Shechem
L08 8 Rdz 37:14 odpowiedź wzdłuż Błagam Cię doradzać siebie faworyzować inny faworyzować bydło złamać działać zapierać się kotlina Hebron przestrzegać Sychem
L09 9 Rdz 37:14 And he said Go now I pray thee see whether it be well with thy brethren and well with the flocks again me word So he sent him out of the vale of Hebron and he came to Shechem
L10 10 Rdz 37:14 A on rzekł: Iść teraz Proszę cię zobaczyć czy to dobrze z twoich braci i dobrze z stad ponownie mi słowo Więc wysłał go z doliny z Hebronu i przyszedł do Sychem
L11 11 Rdz 37:14 vai·Yo·mer lo, lech- na re·'Eh et- she·Lom 'a·Chei·cha ve·'Et she·Lom hatz·Tzon, va·ha·shi·Ve·ni da·Var; vai·yish·la·Che·hu me·'E·mek chev·Ron, vai·ya·Vo she·Che·mah.
L12 12 Rdz 37:14 waj jo mer lo lech - na re e et - sze lom a He cha we et - sze lom hac con wa ha szi we ni Da war waj jisz la He hu me e meq Hew ron waj ja wo sze che ma
L13 13 Rdz 37:14 wayyöº´mer lek-nä´ rü´Ë ´et-šülôm ´aHʺkä wü´et-šülôm haccö´n wahášìbëºnî Däbär wayyišläHëºhû më`ëºmeq Hebrôn wayyäbö´ šükeºmâ
L14 14 Rdz 37:14 411/5298 394/6522 103/1542 55/402 91/1296 724/11047 8/237 90/630 725/11047 9/237 51/274 41/1041 39/1428 40/847 6/69 5/71 129/2550 18/63
L15 15 Rdz 37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
L16 16 Rdz 37:14 14 And he said <0559> (08799) to him, Go <03212> (08798), I pray thee, see <07200> (08798) whether it be well <07965> with thy brethren <0251>, and well <07965> with the flocks <06629>; and bring <07725> <00> me word <01697> again <07725> (08685). So he sent <07971> (08799) him out of the vale <06010> of Hebron <02275>, and he came <0935> (08799) to Shechem <07927>.
L01 1 Rdz 37:15 Rdz 37:15 15 A pewien człowiek <0376> znalazł go <04672> (08799), a oto był wędrowny <08582> (08802) w zakresie <07704>: i człowiek <0376> zapytał go <07592> (08.799 ), mówiąc: <0559> (08800), Co pragniesz <01245> (08762) ty?
L02 2 Rdz 37:15 I błąkającego się po polu spotkał go pewien człowiek. Zapytał go więc ów człowiek: Kogo szukasz?
L03 3 Rdz 37:15 וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־ תְּבַקֵּֽשׁ׃
L04 4 Rdz 37:15 וַ/יִּמְצָאֵ֣/הוּ אִ֔ישׁ וְ/הִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּ/שָּׂדֶ֑ה וַ/יִּשְׁאָלֵ֧/הוּ הָ/אִ֛ישׁ לֵ/אמֹ֖ר מַה־ תְּבַקֵּֽשׁ׃
L05 5 Rdz 37:15 wai·jim·ca·' (E) ·hu ' (Isz) , we·hin· (Ne) to·' (E) bas·sa· (De) ; wai·jisz·'a· (Le) ·hu ha·' (Isz) le· (Mor) ma- te·wak· (Kesz) .
L06 6 Rdz 37:15 H4672 H4672 H0582 H0582 H2009 H2009 H8582 H8582 H7704 H7704 H7592 H7592 H0582 H0582 H0559 H0559 H4100 H4100 H1245 H1245
L07 7 Rdz 37:15 be able another behold go astray country ask counsel another answer how long ask
L08 8 Rdz 37:15 móc inny ujrzeć zbłądzić kraj poprosić radę inny odpowiedź jak długo zapytać
L09 9 Rdz 37:15 found him him and behold and behold [he was] wandering in the field asked him another saying What What seekest
L10 10 Rdz 37:15 znalazł go go i oto a oto [był] wędrowny w dziedzinie Zapytałem go, inny powiedzenie Co Co pragniesz
L11 11 Rdz 37:15 vai·yim·tza·'E·hu 'Ish, ve·hin·Neh to·'Eh bas·sa·Deh; vai·yish·'a·Le·hu ha·'Ish le·Mor mah- te·vak·Kesh.
L12 12 Rdz 37:15 waj jim ca e hu isz we hin ne to e Bas sa de waj ji sza le hu ha isz le mor ma - Te waq qesz
L13 13 Rdz 37:15 wayyimcä´ëºhû ´îš wühinnË tö`è BaSSädè wayyiš´älëºhû hä´îš lë´mör mà-Tübaqqëš
L14 14 Rdz 37:15 37/453 21/222 81/840 3/49 38/332 7/170 22/222 412/5298 43/744 2/225
L15 15 Rdz 37:15 And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
L16 16 Rdz 37:15 15 And a certain man <0376> found him <04672> (08799), and, behold, he was wandering <08582> (08802) in the field <07704>: and the man <0376> asked him <07592> (08799), saying <0559> (08800), What seekest <01245> (08762) thou?
L01 1 Rdz 37:16 Rdz 37:16 16 I rzekł: <0559> (08799), szukam <01245> (08764) bracia moi <0251>: <05046 powiedzieć> (08685) ja, proszę, gdzie <0375> żywią <07462> (08802) stada.
L02 2 Rdz 37:16 Odpowiedział: Szukam moich braci. Powiedz mi, proszę, gdzie oni pasą trzody.
L03 3 Rdz 37:16 וַיֹּ֕אמֶר אֶת־ אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־ נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃
L04 4 Rdz 37:16 וַ/יֹּ֕אמֶר אֶת־ אַחַ֖/י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָ/ה־ נָּ֣א לִ֔/י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃
L05 5 Rdz 37:16 wai· (Jo) ·mer et- 'a· (Chai) 'a·no· (Chi) me·wak· (Kesz) ; hag·gi·da- na (Li) , 'e· (Fo) hem ro·' (Im) .
L06 6 Rdz 37:16 H0559 H0559 H0853 H0853 H0251 H0251 H0595 H0595 H1245 H1245 H5046 H5046 H4994 H4994 H0000 H0375 H0375 H1992 H1992 H7462 H7462
L07 7 Rdz 37:16 answer another I ask bewray I beseech thee what manner like break
L08 8 Rdz 37:16 odpowiedź inny Ja zapytać bewray Błagam Cię jaki sposób jak złamać
L09 9 Rdz 37:16 And he said my brethren I I seek tell please me I pray thee where they they feed
L10 10 Rdz 37:16 A on rzekł: moi bracia Ja Szukam powiedzieć proszę ja proszę cię, gdzie one żywią
L11 11 Rdz 37:16 vai·Yo·mer et- 'a·Chai 'a·no·Chi me·vak·Kesh; hag·gi·dah- na Li, 'ei·Foh hem ro·'Im.
L12 12 Rdz 37:16 waj jo mer et - a Haj a no chi me waq qesz haG Gi da - nna li e fo hem ro im
L13 13 Rdz 37:16 wayyöº´mer ´et-´aHay ´änökî mübaqqëš haGGî|dâ-nnä´ ´êpò hëm rö`îm
L14 14 Rdz 37:16 413/5298 726/11047 91/630 45/359 3/225 22/369 56/402 395/6522 1/10 13/820 10/164
L15 15 Rdz 37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
L16 16 Rdz 37:16 16 And he said <0559> (08799), I seek <01245> (08764) my brethren <0251>: tell <05046> (08685) me, I pray thee, where <0375> they feed <07462> (08802) their flocks.
L01 1 Rdz 37:17 Rdz 37:17 17 A człowiek <0376> powiedział <0559> (08799) Są one odszedł <05265> (08804) stąd <02088>, bo słyszałem <08085> (08804) jak mówią <0559> (08802) Chodźmy <03212> (08799) do Dothan <01886>. Józef <03130> poszedł <03212> (08799) po <0310> jego bracia <0251> i znaleźć <04672> (08799) im w Dothan <01886>.
L02 2 Rdz 37:17 A na to ów człowiek: Odeszli stąd, ale słyszałem, jak mówili: Chodźmy do Dotain. Józef udał się więc za swymi braćmi i znalazł ich w Dotain.
L03 3 Rdz 37:17 וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃
L04 4 Rdz 37:17 וַ/יֹּ֤אמֶר הָ/אִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִ/זֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָ/ה וַ/יֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔י/ו וַ/יִּמְצָאֵ֖/ם בְּ/דֹתָֽן׃
L05 5 Rdz 37:17 wai· (Jo) ·mer ha·' (Isz) na·se·' (U) miz· (Ze) , ki sza· (Ma) '·ti 'o·me· (Rim) , ne·le· (Cha) do· (Ta) ·je·na; wai· (Je) ·lech jo· (Sef) 'a· (Char) 'e· (Chaw) , wai·jim·ca·' (Em) be·do· (Tan) .
L06 6 Rdz 37:17 H0559 H0559 H0376 H0376 H5265 H5265 H2088 H2088 H3588 H3588 H8085 H8085 H0559 H0559 H1980 H1980 H1886 H1886 H1980 H1980 H3130 H3130 H0310 H0310 H0251 H0251 H4672 H4672 H1886 H1886
L07 7 Rdz 37:17 answer great cause to blow he inasmuch attentively answer along Dothan along Joseph after that another be able Dothan
L08 8 Rdz 37:17 odpowiedź wielki spowodować cios on ponieważ uważnie odpowiedź wzdłuż Dothan wzdłuż Joseph po tym inny móc Dothan
L09 9 Rdz 37:17 said And the man They are departed hence for for I heard them say go to Dothan went And Joseph after his brethren and found them in Dothan
L10 10 Rdz 37:17 powiedział A człowiek Są odszedł stąd dla ale słyszałem im powiedzieć iść do Dothan udał się Józef po jego bracia i stwierdził, im w Dothan
L11 11 Rdz 37:17 vai·Yo·mer ha·'Ish na·se·'U miz·Zeh, ki sha·Ma'·ti 'o·me·Rim, ne·le·Chah do·Ta·ye·nah; vai·Ye·lech yo·Sef 'a·Char 'e·Chav, vai·yim·tza·'Em be·do·Tan.
L12 12 Rdz 37:17 waj jo mer ha isz na su miz ze Ki sza ma Ti om rim nel cha Do taj na waj je lech jo sef a Har e Haw waj jim ca em Be do tan
L13 13 Rdz 37:17 wayyöº´mer hä´îš näs`û mizzè šämaº`Tî ´ö|mrîm nëlkâ Dötäºynâ wayyëºlek yôsëp ´aHar ´eHäyw wayyimcä´ëm Büdötän
L14 14 Rdz 37:17 414/5298 68/2004 11/146 60/1176 191/4478 45/1154 415/5298 104/1542 1/3 105/1542 11/213 67/712 92/630 38/453 2/3
L15 15 Rdz 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
L16 16 Rdz 37:17 17 And the man <0376> said <0559> (08799), They are departed <05265> (08804) hence <02088>; for I heard <08085> (08804) them say <0559> (08802), Let us go <03212> (08799) to Dothan <01886>. And Joseph <03130> went <03212> (08799) after <0310> his brethren <0251>, and found <04672> (08799) them in Dothan <01886>.
L01 1 Rdz 37:18 Rdz 37:18 18 A gdy ujrzeli <07200> (08799) go z daleka <07350>, jeszcze zanim się zbliżył <07126> (08799) do nich, spisek <05230> (08691) przeciwko nim zabić <04191> (08687) go.
L02 2 Rdz 37:18 Oni ujrzeli go z daleka i zanim się do nich zbliżył, postanowili podstępnie go zgładzić,
L03 3 Rdz 37:18 וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
L04 4 Rdz 37:18 וַ/יִּרְא֥וּ אֹת֖/וֹ מֵ/רָחֹ֑ק וּ/בְ/טֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵי/הֶ֔ם וַ/יִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖/וֹ לַ/הֲמִיתֽ/וֹ׃
L05 5 Rdz 37:18 wai·jir·' (U) (To) me·ra· (Chok) ; u·we· (Te) ·rem jik· (Raw) 'a·le· (Hem) , wai·jit·nak·ke· (Lu) (To) la·ha·mi· (To) .
L06 6 Rdz 37:18 H7200 H7200 H0853 H0853 H7350 H7350 H2962 H2962 H7126 H7126 H0413 H0413 H5230 H5230 H0853 H0853 H4191 H4191
L07 7 Rdz 37:18 advise self far abroad before approach about beguile crying
L08 8 Rdz 37:18 doradzać siebie daleko za granicą przed podejście o oszukać płacz
L09 9 Rdz 37:18 And when they saw him afar off and before even before he came near to unto them they conspired against him to slay
L10 10 Rdz 37:18 A gdy ujrzeli go z daleka i przed jeszcze zanim się zbliżył do im one spisek przeciwko niemu zabić
L11 11 Rdz 37:18 vai·yir·'U o·To me·ra·Chok; u·ve·Te·rem yik·Rav 'a·lei·Hem, vai·yit·nak·ke·Lu o·To la·ha·mi·To.
L12 12 Rdz 37:18 waj ji ru o to me ra Hoq u we te rem jiq raw a le hem waj jit naK Ke lu o to la ha mi to
L13 13 Rdz 37:18 wayyir´û ´ötô mëräHöq ûbü†eºrem yiqrab ´álêhem wayyi|tnaKKülû ´ötô lahámîtô
L14 14 Rdz 37:18 92/1296 727/11047 2/85 8/56 4/284 299/5500 1/4 728/11047 52/836
L15 15 Rdz 37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
L16 16 Rdz 37:18 18 And when they saw <07200> (08799) him afar off <07350>, even before he came near <07126> (08799) unto them, they conspired <05230> (08691) against him to slay <04191> (08687) him.
L01 1 Rdz 37:19 Rdz 37:19 19 A oni odpowiedzieli: <0559> (08799) jedno <0376> do innego <0251> Oto ten <01976> marzyciel <01167> <02472> przychodzi <0935> (08802).
L02 2 Rdz 37:19 mówiąc między sobą: Oto nadchodzi ten, który miewa sny!
L03 3 Rdz 37:19 וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃
L04 4 Rdz 37:19 וַ/יֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑י/ו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַ/חֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃
L05 5 Rdz 37:19 wai·jo·me· (Ru) 'isz el- 'a· (Chiw) ; hin· (Ne) , (Ba) ·'al ha·cha·lo· (Mot) hal·la· (Ze) (Ba) .
L06 6 Rdz 37:19 H0559 H0559 H0376 H0376 H0413 H0413 H0251 H0251 H2009 H2009 H1167 H1167 H2472 H2472 H1976 H1976 H0935 H0935
L07 7 Rdz 37:19 answer great about another behold archer dream this abide
L08 8 Rdz 37:19 odpowiedź wielki o inny ujrzeć łucznik marzenie to przestrzegać
L09 9 Rdz 37:19 And they said one about to another Here archer dream Behold this cometh
L10 10 Rdz 37:19 A oni powiedzieli: jeden o do drugiego Tutaj łucznik marzenie Oto ten przychodzi
L11 11 Rdz 37:19 vai·yo·me·Ru 'ish el- 'a·Chiv; hin·Neh, Ba·'al ha·cha·lo·Mot hal·la·Zeh Ba.
L12 12 Rdz 37:19 waj jo me ru isz el - a Hiw hin ne Ba al ha Ha lo mot hal la ze Ba
L13 13 Rdz 37:19 wayyö´mürû ´îš ´el-´äHîw hinnË Baº`al haHálömôt halläzè Bä´
L14 14 Rdz 37:19 416/5298 69/2004 300/5500 93/630 82/840 3/84 11/64 2/2 130/2550
L15 15 Rdz 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
L16 16 Rdz 37:19 19 And they said <0559> (08799) one <0376> to another <0251>, Behold, this <01976> dreamer <01167> <02472> cometh <0935> (08802).
L01 1 Rdz 37:20 Rdz 37:20 20 Przyjdź <03212> (08798) Teraz więc, i daj nam zabić <02026> (08799) go, a obsada <07993> (08686) go do jakiegoś <0259> pit <0953>, a powiemy <0559> ( 08804), niektóre złe <07451> bestia <02416> pożarł <0398> (08804) go: i zobaczymy <07200> (08799), co będzie z jego snów <02472>.
L02 2 Rdz 37:20 Teraz zabijmy go i wrzućmy do którejkolwiek studni, a potem powiemy: Dziki zwierz go pożarł. Zobaczymy, co będzie z jego snów!
L03 3 Rdz 37:20 וְעַתָּ֣ה ׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־ יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו׃
L04 4 Rdz 37:20 וְ/עַתָּ֣ה ׀ לְכ֣וּ וְ/נַֽהַרְגֵ֗/הוּ וְ/נַשְׁלִכֵ֙/הוּ֙ בְּ/אַחַ֣ד הַ/בֹּר֔וֹת וְ/אָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְ/הוּ וְ/נִרְאֶ֕ה מַה־ יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽי/ו׃
L05 5 Rdz 37:20 we·'at· (Ta) le· (Chu) we·na·har· (Ge) ·hu, we·nasz·li· (Che) ·hu be·'a· (Chad) hab·bo· (Rot) , we·'a· (Mar) ·nu chai· (Ja) ra·' (A) 'a·cha· (La) ·te·hu; we·nir·' (E) ma- jih· (Ju) cha·lo·mo· (Taw) .
L06 6 Rdz 37:20 H6258 H6258 H1980 H1980 H2026 H2026 H7993 H7993 H0259 H0259 H0953 H0953 H0559 H0559 H2416 H2416 H7451 H7451 H0398 H0398 H7200 H7200 H4100 H4100 H1961 H1961 H2472 H2472
L07 7 Rdz 37:20 henceforth along destroy adventure a cistern answer age adversity burn up advise self how long become dream
L08 8 Rdz 37:20 odtąd wzdłuż zniszczyć przygoda cysterna odpowiedź wiek przeciwność losu spalić doradzać siebie jak długo zostać marzenie
L09 9 Rdz 37:20 Now come now therefore and let us slay him and cast him into some pit and we will say beast Some evil hath devoured him and we shall see what will become what will become of his dreams
L10 10 Rdz 37:20 Teraz przyjść Teraz więc i pozwól nam zabić go i żeliwa go w niektórych dół i powiemy bestia Niektóre złe pożarł go i zobaczymy co będzie co będzie z jego snów
L11 11 Rdz 37:20 ve·'at·Tah le·Chu ve·na·har·Ge·hu, ve·nash·li·Che·hu be·'a·Chad hab·bo·Rot, ve·'a·Mar·nu chai·Yah ra·'Ah 'a·cha·La·te·hu; ve·nir·'Eh mah- yih·Yu cha·lo·mo·Tav.
L12 12 Rdz 37:20 we aT Ta le chu we na har ge hu we nasz li che hu Be a Had haB Bo rot we a mar nu Haj ja ra a a cha lat hu we ni re ma - jjih ju Ha lo mo taw
L13 13 Rdz 37:20 wü`aTTâ lükû wüna|hargëºhû wünašlìkëºhû Bü´aHad haBBörôt wü´ämaºrnû Hayyâ rä`â ´ákäläºthû wünir´è mà-yyihyû Hálömötäyw
L14 14 Rdz 37:20 27/431 106/1542 14/167 2/125 30/961 1/66 417/5298 54/499 18/665 49/806 93/1296 44/744 232/3546 12/64
L15 15 Rdz 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
L16 16 Rdz 37:20 20 Come <03212> (08798) now therefore, and let us slay <02026> (08799) him, and cast <07993> (08686) him into some <0259> pit <0953>, and we will say <0559> (08804), Some evil <07451> beast <02416> hath devoured <0398> (08804) him: and we shall see <07200> (08799) what will become of his dreams <02472>.
L01 1 Rdz 37:21 Rdz 37:21 21 i Reuben <07205> słyszał <08085> (08799) to i wygłosił <05337> (08686) go z ich rąk <03027>, i powiedział: <0559> (08799) Niech nas nie zabije <05221> ( 08686) <05315> go.
L02 2 Rdz 37:21 Gdy to usłyszał Ruben, [postanowił] ocalić go z ich rąk; rzekł więc: Nie zabijajmy go!
L03 3 Rdz 37:21 וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃
L04 4 Rdz 37:21 וַ/יִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַ/יַּצִּלֵ֖/הוּ מִ/יָּדָ֑/ם וַ/יֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖/נּוּ נָֽפֶשׁ׃
L05 5 Rdz 37:21 wai·jisz· (Ma) ' re·'u· (Wen) , wai·jac·ci· (Le) ·hu mi·ja· (Dam) ; wai· (Jo) ·mer lo nak· (Ken) ·nu (Na) ·fesz.
L06 6 Rdz 37:21 H8085 H8085 H7205 H7205 H5337 H5337 H3027 H3027 H0559 H0559 H3808 H3808 H5221 H5221 H5315 H5315
L07 7 Rdz 37:21 attentively Reuben snatch away able answer before beat any
L08 8 Rdz 37:21 uważnie Reuben wytrącać w stanie odpowiedź przed bić każdy
L09 9 Rdz 37:21 heard And Reuben [it] and he delivered him out of their hands and said not take his life
L10 10 Rdz 37:21 słychać I Reuben [Ona] i wydał go z ich rąk i powiedział: nie wziąć jego życie
L11 11 Rdz 37:21 vai·yish·Ma' re·'u·Ven, vai·yatz·tzi·Le·hu mi·ya·Dam; vai·Yo·mer lo nak·Ken·nu Na·fesh.
L12 12 Rdz 37:21 waj jisz ma re u wen waj jac ci le hu mij ja dam waj jo mer lo naK Ken nu na fesz
L13 13 Rdz 37:21 wayyišma` rü´ûbën wayyaccìlëºhû miyyädäm wayyöº´mer lö´ naKKeºnnû näºpeš
L14 14 Rdz 37:21 46/1154 5/72 5/213 49/1608 418/5298 139/5164 12/500 31/751
L15 15 Rdz 37:21 And Reuben heard [it], and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
L16 16 Rdz 37:21 21 And Reuben <07205> heard <08085> (08799) it, and he delivered <05337> (08686) him out of their hands <03027>; and said <0559> (08799), Let us not kill <05221> (08686) <05315> him.
L01 1 Rdz 37:22 Rdz 37:22 22 i Reuben <07205> powiedział <0559> (08799) do nich: Shed <08210> (08799) nie ma krwi <01818>, ale cast <07993> (08685) go do studni <0953>, która jest na puszczy < 04057> i świeckich <07971> (08799) nie ręka <03027> na niego, aby mógł pozbyć <05337> (08687) go z ich rąk <03027>, aby zapewnić <07725> <00> go do jego ojca <01> ponownie <07725> (08687).
L02 2 Rdz 37:22 I mówił Ruben do nich: Nie doprowadzajcie do rozlewu krwi. Wrzućcie go do studni, która jest tu na pustkowiu, ale ręki nie podnoście na niego. Chciał on bowiem ocalić go z ich rąk, a potem zwrócić go ojcu.
L03 3 Rdz 37:22 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם ׀ רְאוּבֵן֮ אַל־ תִּשְׁפְּכוּ־ דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־ הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־ תִּשְׁלְחוּ־ ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־ אָבִֽיו׃
L04 4 Rdz 37:22 וַ/יֹּ֨אמֶר אֲלֵ/הֶ֣ם ׀ רְאוּבֵן֮ אַל־ תִּשְׁפְּכוּ־ דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗/וֹ אֶל־ הַ/בּ֤וֹר הַ/זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ/מִּדְבָּ֔ר וְ/יָ֖ד אַל־ תִּשְׁלְחוּ־ ב֑/וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹת/וֹ֙ מִ/יָּדָ֔/ם לַ/הֲשִׁיב֖/וֹ אֶל־ אָבִֽי/ו׃
L05 5 Rdz 37:22 wai· (Jo) ·mer 'a·le· (Hem) re·'u· (Wen) al- tisz·pe·chu- dam hasz· (Li) ·chu (To) , el- hab· (Bor) haz· (Ze) 'a· (Szer) bam·mid· (Bar) , we· (Jad) al- tisz·le·chu- wo; le· (Ma) ·'an, hac· (Cil) (To) mi·ja· (Dam) , la·ha·szi· (Wo) el- 'a· (Wiw) .
L06 6 Rdz 37:22 H0559 H0559 H0413 H0413 H7205 H7205 H3808 H3808 H8210 H8210 H1818 H1818 H7993 H7993 H0853 H0853 H0413 H0413 H0953 H0953 H2088 H2088 H0834 H0834 H4057 H4057 H3027 H3027 H0408 H0408 H7971 H7971 H0000 H4616 H4616 H5337 H5337 H0853 H0853 H3027 H3027 H7725 H7725 H0413 H0413 H0001 H0001
L07 7 Rdz 37:22 answer about Reuben before cast bloodshed adventure about cistern he after desert able nay forsake because of snatch away able break about chief
L08 8 Rdz 37:22 odpowiedź o Reuben przed rzucać rozlew krwi przygoda o cysterna on po pustynia w stanie ba zapierać się z powodu wytrącać w stanie złamać o szef
L09 9 Rdz 37:22 said about And Reuben not unto them Shed no blood [but] cast about him into this pit this is in that [is] in the wilderness no hand no and lay might upon him that he might rid him out of their hands again to him to his father
L10 10 Rdz 37:22 powiedział o I Reuben nie im Shed bez krwi [Ale] cast o go do studni to jest że [jest] na pustyni nie ręka nie i świeckich może mu, że mógłby pozbyć go z ich rąk ponownie do go do ojca
L11 11 Rdz 37:22 vai·Yo·mer 'a·le·Hem re·'u·Ven al- tish·pe·chu- dam hash·Li·chu o·To, el- hab·Bor haz·Zeh 'a·Sher bam·mid·Bar, ve·Yad al- tish·le·chu- vo; le·Ma·'an, hatz·Tzil o·To mi·ya·Dam, la·ha·shi·Vo el- 'a·Viv.
L12 12 Rdz 37:22 waj jo mer a le hem re u wen al - Tisz Pe chu - dam hasz li chu o to el - haB Bor haz ze a szer Bam mid Bar we jad al - Tisz le Hu - wo le ma an hac cil o to mij ja dam la ha szi wo el - a wiw
L13 13 Rdz 37:22 wayyöº´mer ´álëhem rü´ûbën ´al-TišPükû-däm hašlîºkû ´ötô ´el-haBBôr hazzè ´ášer BammidBär wüyäd ´al-TišlüHû-bô lümaº`an haccîl ´ötô miyyädäm lahášîbô ´el-´äbîw
L14 14 Rdz 37:22 419/5298 301/5500 6/72 140/5164 3/113 7/359 3/125 729/11047 302/5500 2/66 61/1176 294/5499 7/271 50/1608 22/725 41/847 396/6522 6/272 6/213 730/11047 51/1608 42/1041 303/5500 115/1212
L15 15 Rdz 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, [but] cast him into this pit that [is] in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
L16 16 Rdz 37:22 22 And Reuben <07205> said <0559> (08799) unto them, Shed <08210> (08799) no blood <01818>, but cast <07993> (08685) him into this pit <0953> that is in the wilderness <04057>, and lay <07971> (08799) no hand <03027> upon him; that he might rid <05337> (08687) him out of their hands <03027>, to deliver <07725> <00> him to his father <01> again <07725> (08687).
L01 1 Rdz 37:23 Rdz 37:23 23 I stało się, gdy Józef <03130> przyszedł <0935> (08804) do braci <0251>, że stript <06584> (08686) <0853> Joseph <03130> z <0854> jego płaszcz <03801>, jego płaszcz <03801> z wielu kolorów <06446>, który był na nim;
L02 2 Rdz 37:23 Gdy Józef przybył do swych braci, oni zdarli z niego jego odzienie - długą szatę z rękawami, którą miał na sobie.
L03 3 Rdz 37:23 וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־ בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־ אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־ יוֹסֵף֙ אֶת־ כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־ כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃
L04 4 Rdz 37:23 וַֽ/יְהִ֕י כַּֽ/אֲשֶׁר־ בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־ אֶחָ֑י/ו וַ/יַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־ יוֹסֵף֙ אֶת־ כֻּתָּנְתּ֔/וֹ אֶת־ כְּתֹ֥נֶת הַ/פַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽי/ו׃
L05 5 Rdz 37:23 wa·je· (Hi) ka·'a·(Szer)- ba jo· (Sef) el- 'e· (Chaw) ; wai·jaf· (Szi) ·tu et- jo· (Sef) et- kut·ta·ne· (To) , et- ke· (To) ·net hap·pas· (Sim) 'a· (Szer) 'a· (Law) .
L06 6 Rdz 37:23 H1961 H1961 H0834 H0834 H0935 H0935 H3130 H3130 H0413 H0413 H0251 H0251 H6584 H6584 H0853 H0853 H3130 H3130 H0853 H0853 H3801 H3801 H0853 H0853 H3801 H3801 H6446 H6446 H0834 H0834 H5921 H5921
L07 7 Rdz 37:23 become after abide Joseph about another fall upon Joseph coat coat colours after above
L08 8 Rdz 37:23 zostać po przestrzegać Joseph o inny spaść na Joseph płaszcz płaszcz kolory po powyżej
L09 9 Rdz 37:23 came after was come And it came to pass when Joseph about unto his brethren stripped Joseph his coat [his] coat of [many] colours after and they
L10 10 Rdz 37:23 przyszedł po przyszedł I stało się, gdy Józef o do braci obnażony Joseph jego płaszcz [Jego] płaszcz z [wielu] kolorach po i
L11 11 Rdz 37:23 vay·Hi ka·'a·Sher- ba yo·Sef el- 'e·Chav; vai·yaf·Shi·tu et- yo·Sef et- kut·ta·ne·To, et- ke·To·net hap·pas·Sim 'a·Sher 'a·Lav.
L12 12 Rdz 37:23 wa je hi Ka a szer - Ba jo sef el - e Haw waj jaf szi tu et - jo sef et - KuT Ton To et - Ke to net haP Pas sim a szer a law
L13 13 Rdz 37:23 wa|yühî Ka|´ášer-Bä´ yôsëp ´el-´eHäyw wayyapšîº†û ´et-yôsëp ´et-KuTTonTô ´et-Kütöºnet haPPassîm ´ášer `äläyw
L14 14 Rdz 37:23 233/3546 295/5499 131/2550 12/213 304/5500 94/630 1/43 731/11047 13/213 732/11047 3/29 733/11047 4/29 2/5 296/5499 207/5759
L15 15 Rdz 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;
L16 16 Rdz 37:23 23 And it came to pass, when Joseph <03130> was come <0935> (08804) unto his brethren <0251>, that they stript <06584> (08686) <0853> Joseph <03130> out of <0854> his coat <03801>, his coat <03801> of many colours <06446> that was on him;
L01 1 Rdz 37:24 Rdz 37:24 24 I wzięli <03947> (08799) go, a cast <07993> (08686) go do dołu <0953>: a pit <0953> była pusta <07386>, nie było wody <04325> w nim.
L02 2 Rdz 37:24 I pochwyciwszy go, wrzucili do studni: studnia ta była pusta, pozbawiona wody.
L03 3 Rdz 37:24 וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם׃
L04 4 Rdz 37:24 וַ/יִּ֨קָּחֻ֔/הוּ וַ/יַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖/וֹ הַ/בֹּ֑רָ/ה וְ/הַ/בּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖/וֹ מָֽיִם׃
L05 5 Rdz 37:24 wai· (Jik) ·ka· (Chu) ·hu, wai·jasz· (Li) ·chu (To) hab· (Bo) ·ra; we·hab· (Bor) (Rek) , 'en bo (Ma) ·jim.
L06 6 Rdz 37:24 H3947 H3947 H7993 H7993 H0853 H0853 H0953 H0953 H0953 H0953 H7386 H7386 H0369 H0369 H0000 H4325 H4325
L07 7 Rdz 37:24 accept adventure cistern cistern emptied else waste
L08 8 Rdz 37:24 przyjąć przygoda cysterna cysterna opróżniane więcej marnować
L09 9 Rdz 37:24 And they took him and cast him into a pit and the pit [was] empty without [there was] no water
L10 10 Rdz 37:24 Wzięli go i żeliwa go do dołu i PIT [Było] pusty bez [Było] nie ma wody
L11 11 Rdz 37:24 vai·Yik·ka·Chu·hu, vai·yash·Li·chu o·To hab·Bo·rah; ve·hab·Bor Rek, 'ein bo Ma·yim.
L12 12 Rdz 37:24 waj jiq qa Hu hu waj jasz li chu o to haB Bo ra we haB Bor req en Bo ma jim
L13 13 Rdz 37:24 wayyiºqqäHuºhû wayyašliºkû ´ötô haBBöºrâ wühaBBôr rëq ´ên mäºyim
L14 14 Rdz 37:24 115/964 4/125 734/11047 3/66 4/66 1/14 14/786 397/6522 52/579
L15 15 Rdz 37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit [was] empty, [there was] no water in it.
L16 16 Rdz 37:24 24 And they took <03947> (08799) him, and cast <07993> (08686) him into a pit <0953>: and the pit <0953> was empty <07386>, there was no water <04325> in it.
L01 1 Rdz 37:25 Rdz 37:25 25 I usiedli <03427> (08799) do jedzenia <0398> (08800) chleb <03899>: i podnieśli <05375> (08799) oczy <05869> i spojrzał <07200> (08799), a oto firma <0736> z Ishmeelites <03459> przyszedł <0935> (08802) z Gilead <01568> z wielbłądami <01581> <05375 mając> (08802) Specje <05219> i balsam <06875> i mirra <03910 > będzie <01980> (08802) do prowadzenia go <03381> (08687) do Egiptu <04714>.
L02 2 Rdz 37:25 Kiedy potem zasiedli do posiłku, ujrzeli z dala idących z Gileadu kupców izmaelskich, których wielbłądy niosły wonne korzenie, żywicę i olejki pachnące; szli oni do Egiptu.
L03 3 Rdz 37:25 וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל־ לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃
L04 4 Rdz 37:25 וַ/יֵּשְׁבוּ֮ לֶֽ/אֱכָל־ לֶחֶם֒ וַ/יִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵי/הֶם֙ וַ/יִּרְא֔וּ וְ/הִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִ/גִּלְעָ֑ד וּ/גְמַלֵּי/הֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּ/צְרִ֣י וָ/לֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְ/הוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָ/ה׃
L05 5 Rdz 37:25 wai·je·sze· (Wu) le·'e·chol- le· (Chem) wai·jis·' (U) 'e·ne· (Hem) wai·jir·' (U) , we·hin· (Ne) 'o·re· (Chat) jisz·me·'e· (Lim) , ba·' (A) mig·gil·' (Ad) ; u·ge·mal·le· (Hem) no·se·' (Im) , ne·choT u·ce· (Ri) wa· (Lot) , hol· (Chim) le·ho· (Rid) mic· (Ra) ·je·ma.
L06 6 Rdz 37:25 H3427 H3427 H0398 H0398 H3899 H3899 H5375 H5375 H5869 H5869 H7200 H7200 H2009 H2009 H0736 H0736 H3459 H3459 H0935 H0935 H1568 H1568 H1581 H1581 H5375 H5375 H5219 H5219 H6875 H6875 H3910 H3910 H1980 H1980 H3381 H3381 H4714 H4714
L07 7 Rdz 37:25 abide burn up bread accept affliction advise self behold company Ishmaelite abide Gilead camel accept spices balm myrrh along descend Egypt
L08 8 Rdz 37:25 przestrzegać spalić chleb przyjąć nieszczęście doradzać siebie ujrzeć spółka Izmaelita przestrzegać Gilead wielbłąd przyjąć przyprawy balsam mirra wzdłuż schodzić Egipt
L09 9 Rdz 37:25 And they sat down to eat bread and they lifted up their eyes and looked behold and behold a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh going to carry [it] down to Egypt
L10 10 Rdz 37:25 I usiedli jeść chleb i podnieśli ich oczy i spojrzał ujrzeć a oto firmę z Ishmeelites przyszedł z Gilead z wielbłądami Łożysko Specje i balsam i mirrę będzie do przeprowadzenia [ona] w dół do Egiptu
L11 11 Rdz 37:25 vai·ye·she·Vu le·'e·chol- le·Chem vai·yis·'U 'ei·nei·Hem vai·yir·'U, ve·hin·Neh 'o·re·Chat yish·me·'e·Lim, ba·'Ah mig·gil·'Ad; u·ge·mal·lei·Hem no·se·'Im, ne·choT u·tze·Ri va·Lot, hol·Chim le·ho·Rid mitz·Ra·ye·mah.
L12 12 Rdz 37:25 waj jesz wu le e chol - le Hem waj ji su e ne hem waj ji ru we hin ne or Hat jisz me e lim Ba a miG Gi lad u ge mal le hem no sim ne chot u ce ri wa lot hol chim le ho rid mic raj ma
L13 13 Rdz 37:25 wayyëšbû le|´ékol-leHem wayyiS´û `ê|nêhem wayyir´û wühinnË ´örHat yišmü`ë´lîm Bä´â miGGil`äd ûgümallêhem nö|S´îm nükö´t ûcürî wälö† hôlkîm lühôrîd micräºymâ
L14 14 Rdz 37:25 55/1071 50/806 10/295 27/650 55/878 94/1296 83/840 1/2 1/8 132/2550 4/134 25/54 28/650 1/2 1/6 1/2 107/1542 12/378 12/614
L15 15 Rdz 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry [it] down to Egypt.
L16 16 Rdz 37:25 25 And they sat down <03427> (08799) to eat <0398> (08800) bread <03899>: and they lifted up <05375> (08799) their eyes <05869> and looked <07200> (08799), and, behold, a company <0736> of Ishmeelites <03459> came <0935> (08802) from Gilead <01568> with their camels <01581> bearing <05375> (08802) spicery <05219> and balm <06875> and myrrh <03910>, going <01980> (08802) to carry it down <03381> (08687) to Egypt <04714>.
L01 1 Rdz 37:26 Rdz 37:26 26 Juda <03063> powiedział <0559> (08799) do braci <0251> Cóż <01215> jest to gdybyśmy zabili <02026> (08799) nasz brat <0251> i ukryć <03680> (08765) jego krew <01818>?
L02 2 Rdz 37:26 Wtedy Juda rzekł do swych braci: Cóż nam przyjdzie z tego, gdy zabijemy naszego brata i nie ujawnimy naszej zbrodni?
L03 3 Rdz 37:26 וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־ אֶחָ֑יו מַה־ בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־ אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־ דָּמֽוֹ׃
L04 4 Rdz 37:26 וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־ אֶחָ֑י/ו מַה־ בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־ אָחִ֔י/נוּ וְ/כִסִּ֖ינוּ אֶת־ דָּמֽ/וֹ׃
L05 5 Rdz 37:26 wai· (Jo) ·mer je·hu· (Da) el- 'e· (Chaw) ; ma- (Be) ·ca', ki na·ha· (Rog) et- 'a· (Chi) ·nu, we·chis· (Si) ·nu et- da· (Mo) .
L06 6 Rdz 37:26 H0559 H0559 H3063 H3063 H0413 H0413 H0251 H0251 H4100 H4100 H1215 H1215 H3588 H3588 H2026 H2026 H0853 H0853 H0251 H0251 H3680 H3680 H0853 H0853 H1818 H1818
L07 7 Rdz 37:26 answer Judah about another how long covetousness inasmuch destroy another clad self bloodshed
L08 8 Rdz 37:26 odpowiedź Juda o inny jak długo chciwość ponieważ zniszczyć inny platerowane siebie rozlew krwi
L09 9 Rdz 37:26 said And Judah to his unto his brethren What What profit for [is it] if we slay our brother and conceal bloodshed
L10 10 Rdz 37:26 powiedział Juda do jego do braci Co Cóż dla [Jest to], jeśli zabije nasz brat i ukryć rozlew krwi
L11 11 Rdz 37:26 vai·Yo·mer ye·hu·Dah el- 'e·Chav; mah- Be·tza', ki na·ha·Rog et- 'a·Chi·nu, ve·chis·Si·nu et- da·Mo.
L12 12 Rdz 37:26 waj jo mer je hu da el - e Haw ma - Be ca Ki na ha rog et - a Hi nu we chis si nu et - Da mo
L13 13 Rdz 37:26 wayyöº´mer yühûdâ ´el-´eHäyw mà-Beºca` nahárög ´et-´äHîºnû wükissîºnû ´et-Dämô
L14 14 Rdz 37:26 420/5298 3/818 305/5500 95/630 45/744 1/22 192/4478 15/167 735/11047 96/630 6/151 736/11047 8/359
L15 15 Rdz 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit [is it] if we slay our brother, and conceal his blood?
L16 16 Rdz 37:26 26 And Judah <03063> said <0559> (08799) unto his brethren <0251>, What profit <01215> is it if we slay <02026> (08799) our brother <0251>, and conceal <03680> (08765) his blood <01818>?
L01 1 Rdz 37:27 Rdz 37:27 27 Przyjdź <03212> (08798), i daj nam sprzedać <04376> (08799) go do Ishmeelites <03459>, a nie niech nasza ręka <03027> z nim, bo to nasz brat <0251> i nasze ciało <01320>. I jego braci <0251> byli zadowoleni <08085> (08799).
L02 2 Rdz 37:27 Chodźcie, sprzedamy go Izmaelitom! Nie zabijajmy go, wszak jest on naszym bratem! I usłuchali go bracia.
L03 3 Rdz 37:27 לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֙נוּ֙ אַל־ תְּהִי־ ב֔וֹ כִּֽי־ אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃
L04 4 Rdz 37:27 לְכ֞וּ וְ/נִמְכְּרֶ֣/נּוּ לַ/יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְ/יָדֵ֙/נוּ֙ אַל־ תְּהִי־ ב֔/וֹ כִּֽי־ אָחִ֥י/נוּ בְשָׂרֵ֖/נוּ ה֑וּא וַֽ/יִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽי/ו׃
L05 5 Rdz 37:27 le· (Chu) we·nim·ke· (Ren) ·nu lai·jisz·me·'e· (Lim) , we·ja· (De) ·nu al- te·hi- wo, ki- 'a· (Chi) ·nu we·sa· (Re) ·nu (Hu) ; wai·jisz·me·' (U) 'e· (Chaw) .
L06 6 Rdz 37:27 H1980 H1980 H4376 H4376 H3459 H3459 H3027 H3027 H0408 H0408 H1961 H1961 H0000 H3588 H3588 H0251 H0251 H1320 H1320 H1931 H1931 H8085 H8085 H0251 H0251
L07 7 Rdz 37:27 along sell away Ishmaelite able nay become inasmuch another body he attentively another
L08 8 Rdz 37:27 wzdłuż sprzedać z dala Izmaelita w stanie ba zostać ponieważ inny ciało on uważnie inny
L09 9 Rdz 37:27 Come and let us sell him to the Ishmeelites and let not our hand and not lay for be upon him for he [is] our brother [and] our flesh he were content And his brethren
L10 10 Rdz 37:27 Przyjść i daj nam sprzedać go do Ishmeelites i nie pozwól nasza ręka i nie świeckich dla z nim na On [jest], nasz brat [I] nasze ciało on byli zadowoleni I jego bracia
L11 11 Rdz 37:27 le·Chu ve·nim·ke·Ren·nu lai·yish·me·'e·Lim, ve·ya·De·nu al- te·hi- vo, ki- 'a·Chi·nu ve·sa·Re·nu Hu; vai·yish·me·'U 'e·Chav.
L12 12 Rdz 37:27 le chu we nim Ke ren nu laj jisz me e lim we ja de nu al - Te hi - wo Ki - a Hi nu we sa re nu hu waj jisz me u e Haw
L13 13 Rdz 37:27 lükû wünimKüreºnnû layyišmü`ë´lîm wüyädëºnû ´al-Tühî-bô Kî|-´äHîºnû büSärëºnû hû´ wa|yyišmü`û ´eHäyw
L14 14 Rdz 37:27 108/1542 4/80 2/8 52/1608 23/725 234/3546 398/6522 193/4478 97/630 27/270 135/1867 47/1154 98/630
L15 15 Rdz 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and] our flesh. And his brethren were content.
L16 16 Rdz 37:27 27 Come <03212> (08798), and let us sell <04376> (08799) him to the Ishmeelites <03459>, and let not our hand <03027> be upon him; for he is our brother <0251> and our flesh <01320>. And his brethren <0251> were content <08085> (08799).
L01 1 Rdz 37:28 Rdz 37:28 28 Potem przeszedł <05674> (08799) przez Madianitów <04084> merchantmen <0582> <05503> (08802) i zremisował <04900> (08799) i podniósł <05927> (08686) Joseph <03130> z pit <0953> i sprzedawane <04376> (08799) Joseph <03130> do Ishmeelites <03459> dla dwudziestu <06242> srebrników <03701>: i przynosili <0935> (08686) Joseph <03130> w Egipt <04714>.
L02 2 Rdz 37:28 I gdy kupcy madianiccy ich mijali, wyciągnąwszy spiesznie Józefa ze studni, sprzedali go Izmaelitom za dwadzieścia [sztuk] srebra, a ci zabrali go z sobą do Egiptu.
L03 3 Rdz 37:28 וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־ יוֹסֵף֙ מִן־ הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־ יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־ יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה׃
L04 4 Rdz 37:28 וַ/יַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽ/יִּמְשְׁכוּ֙ וַ/יַּֽעֲל֤וּ אֶת־ יוֹסֵף֙ מִן־ הַ/בּ֔וֹר וַ/יִּמְכְּר֧וּ אֶת־ יוֹסֵ֛ף לַ/יִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּ/עֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַ/יָּבִ֥יאוּ אֶת־ יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָ/ה׃
L05 5 Rdz 37:28 wai·ja·'aw· (Ru) 'a·na· (Szim) mid·ja· (Nim) so·cha· (Rim) , wai·jim·sze· (Chu) wai·ja·'a· (Lu) et- jo· (Sef) min- hab· (Bor) , wai·jim·ke· (Ru) et- jo· (Sef) lai·jisz·me·'e· (Lim) be·'es· (Rim) (Ka) ·sef; wai·ja· (Wi) ·'u et- jo· (Sef) mic· (Ra) ·je·ma.
L06 6 Rdz 37:28 H5674 H5674 H0376 H0376 H4084 H4084 H5503 H5503 H4900 H4900 H5927 H5927 H0853 H0853 H3130 H3130 H4480 H4480 H0953 H0953 H4376 H4376 H0853 H0853 H3130 H3130 H3459 H3459 H6242 H6242 H3701 H3701 H0935 H0935 H0853 H0853 H3130 H3130 H4714 H4714
L07 7 Rdz 37:28 alienate great Midianite go about continue arise Joseph above cistern sell away Joseph Ishmaelite score money abide Joseph Egypt
L08 8 Rdz 37:28 zrazić wielki Madianity go o kontynuować powstać Joseph powyżej cysterna sprzedać z dala Joseph Izmaelita wynik pieniądze przestrzegać Joseph Egipt
L09 9 Rdz 37:28 Then there passed some by Midianites traders and they drew and lifted up Joseph out out of the pit and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of silver and they brought Joseph into Egypt
L10 10 Rdz 37:28 Potem przeszedł kilka przez Madianitów przedsiębiorców i czerpali i podniósł w górę Joseph się z dołu i sprzedawane Joseph do Ishmeelites przez dwadzieścia [Sztuk] srebra i przywiedli Joseph w Egipcie
L11 11 Rdz 37:28 vai·ya·'av·Ru 'a·na·Shim mid·ya·Nim so·cha·Rim, vai·yim·she·Chu vai·ya·'a·Lu et- yo·Sef min- hab·Bor, vai·yim·ke·Ru et- yo·Sef lai·yish·me·'e·Lim be·'es·Rim Ka·sef; vai·ya·Vi·'u et- yo·Sef mitz·Ra·ye·mah.
L12 12 Rdz 37:28 waj ja aw ru a na szim mid ja nim so Ha rim waj jim sze chu waj ja a lu et - jo sef min - haB Bor waj jim Ke ru et - jo sef laj jisz me e lim Be es rim Ka sef waj ja wi u et - jo sef mic raj ma
L13 13 Rdz 37:28 wayya|`abrû ´ánäšîm midyänîm sö|Hárîm wa|yyimšükû wayya|`álû ´et-yôsëp min-haBBôr wayyimKürû ´et-yôsëp layyišmü`ë´lîm Bü`eSrîm Käºsep wayyäbû ´et-yôsëp micräºymâ
L14 14 Rdz 37:28 21/550 70/2004 1/8 4/21 1/36 20/883 737/11047 14/213 62/1215 5/66 5/80 738/11047 15/213 3/8 12/315 15/403 133/2550 739/11047 16/213 13/614
L15 15 Rdz 37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of silver: and they brought Joseph into Egypt.
L16 16 Rdz 37:28 28 Then there passed <05674> (08799) by Midianites <04084> merchantmen <0582> <05503> (08802); and they drew <04900> (08799) and lifted up <05927> (08686) Joseph <03130> out of the pit <0953>, and sold <04376> (08799) Joseph <03130> to the Ishmeelites <03459> for twenty <06242> pieces of silver <03701>: and they brought <0935> (08686) Joseph <03130> into Egypt <04714>.
L01 1 Rdz 37:29 Rdz 37:29 29 i Reuben <07205> <07725 wrócił> (08799) do dołu <0953>, a oto, Józef <03130> nie był w boksie <0953>, a on wynająć <07167> (08799) jego ubrania <0899 >.
L02 2 Rdz 37:29 Gdy Ruben wrócił do owej studni i zobaczył, że nie ma w niej Józefa, rozdarł swoje szaty
L03 3 Rdz 37:29 וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־ הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־ יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־ בְּגָדָֽיו׃
L04 4 Rdz 37:29 וַ/יָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־ הַ/בּ֔וֹר וְ/הִנֵּ֥ה אֵין־ יוֹסֵ֖ף בַּ/בּ֑וֹר וַ/יִּקְרַ֖ע אֶת־ בְּגָדָֽי/ו׃
L05 5 Rdz 37:29 wai· (Ja) ·szow re·'u· (Wen) el- hab· (Bor) , we·hin· (Ne) en- jo· (Sef) bab· (Bor) ; wai·jik· (Ra) ' et- be·ga· (Daw) .
L06 6 Rdz 37:29 H7725 H7725 H7205 H7205 H0413 H0413 H0953 H0953 H2009 H2009 H0369 H0369 H3130 H3130 H0953 H0953 H7167 H7167 H0853 H0853 H0899 H0899
L07 7 Rdz 37:29 break Reuben about cistern behold else Joseph cistern cut out apparel
L08 8 Rdz 37:29 złamać Reuben o cysterna ujrzeć więcej Joseph cysterna wyciąć strój
L09 9 Rdz 37:29 returned And Reuben to unto the pit and behold else and behold Joseph [was] not in the pit and he rent his clothes
L10 10 Rdz 37:29 zwrócony I Reuben do do dołu i oto więcej a oto Józefowi [Był] w boksie i rozdarł jego ubrania
L11 11 Rdz 37:29 vai·Ya·shov re·'u·Ven el- hab·Bor, ve·hin·Neh ein- yo·Sef bab·Bor; vai·yik·Ra' et- be·ga·Dav.
L12 12 Rdz 37:29 waj ja szow re u wen el - haB Bor we hin ne en - jo sef BaB Bor waj jiq ra et - Be ga daw
L13 13 Rdz 37:29 wayy亚ob rü´ûbën ´el-haBBôr wühinnË ´ên-yôsëp BaBBôr wayyiqra` ´et-Bügädäyw
L14 14 Rdz 37:29 43/1041 7/72 306/5500 6/66 84/840 15/786 17/213 7/66 1/63 740/11047 5/216
L15 15 Rdz 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his clothes.
L16 16 Rdz 37:29 29 And Reuben <07205> returned <07725> (08799) unto the pit <0953>; and, behold, Joseph <03130> was not in the pit <0953>; and he rent <07167> (08799) his clothes <0899>.
L01 1 Rdz 37:30 Rdz 37:30 30 I wrócił <07725> (08799) do braci <0251> i powiedział <0559> (08799), dziecko <03206> nie jest, a ja, dokąd <0575> pójdę <0935> (08802) ?
L02 2 Rdz 37:30 i przyszedłszy do braci, zawołał: Chłopca nie ma! A ja, dokąd ja mam iść?
L03 3 Rdz 37:30 וַיָּ֥שָׁב אֶל־ אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־ בָֽא׃
L04 4 Rdz 37:30 וַ/יָּ֥שָׁב אֶל־ אֶחָ֖י/ו וַ/יֹּאמַ֑ר הַ/יֶּ֣לֶד אֵינֶ֔/נּוּ וַ/אֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־ בָֽא׃
L05 5 Rdz 37:30 wai· (Ja) ·szow el- 'e· (Chaw) wai·jo· (Mar) ; hai· (Je) ·led 'e· (Nen) ·nu, wa·'a· (Ni) ' (A) ·na a·ni- (Wa) .
L06 6 Rdz 37:30 H7725 H7725 H0413 H0413 H0251 H0251 H0559 H0559 H3206 H3206 H0369 H0369 H0589 H0589 H0575 H0575 H0589 H0589 H0935 H0935
L07 7 Rdz 37:30 break about another answer boy else I where I abide
L08 8 Rdz 37:30 złamać o inny odpowiedź chłopiec więcej Ja gdzie Ja przestrzegać
L09 9 Rdz 37:30 And he returned to his unto his brethren and said The child else me [is] not and I whither shall I shall I go
L10 10 Rdz 37:30 I wrócił do jego do braci i powiedział: Dziecko więcej mnie [Jest] i nie mam dokąd mam się pójdę
L11 11 Rdz 37:30 vai·Ya·shov el- 'e·Chav vai·yo·Mar; hai·Ye·led 'ei·Nen·nu, va·'a·Ni 'A·nah a·ni- Va.
L12 12 Rdz 37:30 waj ja szow el - e Haw waj jo mar haj je led e nen nu wa a ni a na a ni - wa
L13 13 Rdz 37:30 wayy亚ob ´el-´eHäyw wayyö´mar hayyeºled ´êneºnnû wa´ánî ´äºnâ ´ánî-bä´
L14 14 Rdz 37:30 44/1041 307/5500 99/630 421/5298 17/88 16/786 26/874 3/39 27/874 134/2550
L15 15 Rdz 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child [is] not; and I, whither shall I go?
L16 16 Rdz 37:30 30 And he returned <07725> (08799) unto his brethren <0251>, and said <0559> (08799), The child <03206> is not; and I, whither <0575> shall I go <0935> (08802)?
L01 1 Rdz 37:31 Rdz 37:31 31 I wzięli <03947> (08799) Józefa <03130> płaszcz <03801> i zabił <07819> (08799) dzieciaka <08163> z kóz <05795> i świateł <02881> (08799) płaszcz < 03801> we krwi <01818>;
L02 2 Rdz 37:31 A oni wzięli szatę Józefa i zabiwszy młodego kozła, umoczyli ją we krwi,
L03 3 Rdz 37:31 וַיִּקְח֖וּ אֶת־ כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־ הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃
L04 4 Rdz 37:31 וַ/יִּקְח֖וּ אֶת־ כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽ/יִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַ/יִּטְבְּל֥וּ אֶת־ הַ/כֻּתֹּ֖נֶת בַּ/דָּֽם׃
L05 5 Rdz 37:31 wai·jik· (Chu) et- ke· (To) ·net jo· (Sef) ; wai·jisz·cha· (Tu) se·' (Ir) 'iz· (Zim) , wai·jit·be· (Lu) et- hak·kut· (To) ·net bad· (Dam) .
L06 6 Rdz 37:31 H3947 H3947 H0853 H0853 H3801 H3801 H3130 H3130 H7819 H7819 H8163 H8163 H5795 H5795 H2881 H2881 H0853 H0853 H3801 H3801 H1818 H1818
L07 7 Rdz 37:31 accept coat Joseph kill devil goat dip coat bloodshed
L08 8 Rdz 37:31 przyjąć płaszcz Joseph zabić diabeł koza zanurzyć płaszcz rozlew krwi
L09 9 Rdz 37:31 And they took coat Joseph's and killed a kid of the goats and dipped the coat in the blood
L10 10 Rdz 37:31 Wzięli płaszcz Józefa i zabił dziecko z kóz i zanurzył płaszcz we krwi
L11 11 Rdz 37:31 vai·yik·Chu et- ke·To·net yo·Sef; vai·yish·cha·Tu se·'Ir 'iz·Zim, vai·yit·be·Lu et- hak·kut·To·net bad·Dam.
L12 12 Rdz 37:31 waj jiq Hu et - Ke to net jo sef waj jisz Ha tu se ir iz zim waj jit Be lu et - haK KuT To net BaD Dam
L13 13 Rdz 37:31 wayyiqHû ´et-Kütöºnet yôsëp wa|yyišHá†û Sü`îr `izzîm wayyi†Bülû ´et-haKKuTTöºnet BaDDäm
L14 14 Rdz 37:31 116/964 741/11047 5/29 18/213 2/80 3/59 9/74 1/16 742/11047 6/29 9/359
L15 15 Rdz 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
L16 16 Rdz 37:31 31 And they took <03947> (08799) Joseph's <03130> coat <03801>, and killed <07819> (08799) a kid <08163> of the goats <05795>, and dipped <02881> (08799) the coat <03801> in the blood <01818>;
L01 1 Rdz 37:32 Rdz 37:32 32 I posłali <07971> (08762) płaszcz <03801> z wielu kolorów, <06446>, i przynieśli <0935> (08686) to dla ich ojca <01>, i powiedział: <0559> (08799), to udało nam się znaleźć <04672> (08804): wiedzieć <05234> (08685) teraz czy to twego syna <01121> płaszcz <03801> lub nie.
L02 2 Rdz 37:32 po czym tę szatę posłali ojcu. Ci zaś, którzy ją przywieźli, rzekli: Znaleźliśmy ją. Zobacz, czy to szata twego syna, czy nie.
L03 3 Rdz 37:32 וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־ כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־ אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־ נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־ לֹֽא׃
L04 4 Rdz 37:32 וַֽ/יְשַׁלְּח֞וּ אֶת־ כְּתֹ֣נֶת הַ/פַּסִּ֗ים וַ/יָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־ אֲבִי/הֶ֔ם וַ/יֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־ נָ֗א הַ/כְּתֹ֧נֶת בִּנְ/ךָ֛ הִ֖וא אִם־ לֹֽא׃
L05 5 Rdz 37:32 waj·szal·le· (Chu) et- ke· (To) ·net hap·pas· (Sim) , wai·ja· (Wi) ·'u el- 'a·wi· (Hem) , wai·jo·me· (Ru) zot ma· (Ca) ·nu; hak·ker- (Na) , hak·ke· (To) ·net bin· (Cha) hi im- (Lo) .
L06 6 Rdz 37:32 H7971 H7971 H0853 H0853 H3801 H3801 H6446 H6446 H0935 H0935 H0413 H0413 H0001 H0001 H0559 H0559 H2063 H2063 H4672 H4672 H5234 H5234 H4994 H4994 H3801 H3801 H1121 H1121 H1931 H1931 H0518 H0518 H3808 H3808
L07 7 Rdz 37:32 forsake coat colours abide about chief answer likewise be able acknowledge I beseech thee coat afflicted he lo before
L08 8 Rdz 37:32 zapierać się płaszcz kolory przestrzegać o szef odpowiedź podobnie móc przyznać Błagam Cię płaszcz dotknięty on lo przed
L09 9 Rdz 37:32 And they sent the coat of [many] colours and they brought to [it] to their father and said We This have we found know please coat now whether it [be] thy son's he or not
L10 10 Rdz 37:32 Posłali płaszcz z [wielu] kolorach i przywiedli do [Ona] do ojca i powiedział: My To nie odkryliśmy wiedzieć proszę płaszcz teraz czy [być] twój syna on lub nie
L11 11 Rdz 37:32 vay·shal·le·Chu et- ke·To·net hap·pas·Sim, vai·ya·Vi·'u el- 'a·vi·Hem, vai·yo·me·Ru zot ma·Tza·nu; hak·ker- Na, hak·ke·To·net bin·Cha hi im- Lo.
L12 12 Rdz 37:32 wa je szal le Hu et - Ke to net haP Pas sim waj ja wi u el - a wi hem waj jo me ru zot ma ca nu haK Ker - na haK Ke to net Bin cha hiw im - lo
L13 13 Rdz 37:32 wa|yüšallüHû ´et-Kütöºnet haPPassîm wayyäbû ´el-´ábîhem wayyö´mürû zö´t mäc亴nû haKKer-nä´ haKKütöºnet Binkä hiw´ ´im-lö´
L14 14 Rdz 37:32 42/847 743/11047 7/29 3/5 135/2550 308/5500 116/1212 422/5298 36/603 39/453 3/48 57/402 8/29 287/4921 136/1867 53/1068 141/5164
L15 15 Rdz 37:32 And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son's coat or no.
L16 16 Rdz 37:32 32 And they sent <07971> (08762) the coat <03801> of many colours, <06446>, and they brought <0935> (08686) it to their father <01>; and said <0559> (08799), This have we found <04672> (08804): know <05234> (08685) now whether it be thy son's <01121> coat <03801> or no.
L01 1 Rdz 37:33 Rdz 37:33 33 A on wiedział <05234> (08686), i powiedział: <0559> (08799) To jest mój syna <01121> płaszcz <03801>; zło <07451> bestia <02416> pożarł <0398> (08804) mu, Józef <03130> jest bez wątpienia <02963> (08800) do wynajęcia w kawałkach <02963> (08776).
L02 2 Rdz 37:33 [Jakub] rozpoznawszy ją zawołał: Szata mego syna! Dziki zwierz go pożarł! Dziki zwierz rozszarpał Józefa!
L03 3 Rdz 37:33 וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃
L04 4 Rdz 37:33 וַ/יַּכִּירָ֤/הּ וַ/יֹּ֙אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔/י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְ/הוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃
L05 5 Rdz 37:33 wai·jak·ki· (Ra) wai· (Jo) ·mer ke· (To) ·net be· (Ni) , chai· (Ja) ra·' (A) 'a·cha· (La) ·te·hu; ta· (Rof) to· (Raf) jo· (Sef) .
L06 6 Rdz 37:33 H5234 H5234 H0559 H0559 H3801 H3801 H1121 H1121 H2416 H2416 H7451 H7451 H0398 H0398 H2963 H2963 H2963 H2963 H3130 H3130
L07 7 Rdz 37:33 acknowledge answer coat afflicted age adversity burn up catch catch Joseph
L08 8 Rdz 37:33 przyznać odpowiedź płaszcz dotknięty wiek przeciwność losu spalić złapać złapać Joseph
L09 9 Rdz 37:33 And he knew it and said coat [It is] my son's beast an evil hath devoured is without doubt rent in pieces him Joseph
L10 10 Rdz 37:33 I wiedział o tym i powiedział: płaszcz [Jest to] mój syna bestia zło pożarł jest bez wątpienia wynająć w kawałkach mu Józef
L11 11 Rdz 37:33 vai·yak·ki·Rah vai·Yo·mer ke·To·net be·Ni, chai·Yah ra·'Ah 'a·cha·La·te·hu; ta·Rof to·Raf yo·Sef.
L12 12 Rdz 37:33 waj jaK Ki ra waj jo mer Ke to net Be ni Haj ja ra a a cha lat hu ta rof to raf jo sef
L13 13 Rdz 37:33 wayyaKKîräh wayyöº´mer Kütöºnet Bünî Hayyâ rä`â ´ákäläºthû †äröp †örap yôsëp
L14 14 Rdz 37:33 4/48 423/5298 9/29 288/4921 55/499 19/665 51/806 1/25 2/25 19/213
L15 15 Rdz 37:33 And he knew it, and said, [It is] my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
L16 16 Rdz 37:33 33 And he knew it <05234> (08686), and said <0559> (08799), It is my son's <01121> coat <03801>; an evil <07451> beast <02416> hath devoured <0398> (08804) him; Joseph <03130> is without doubt <02963> (08800) rent in pieces <02963> (08776).
L01 1 Rdz 37:34 Rdz 37:34 34 A Jakub <03290> czynsz <07167> (08799) jego ubrania <08071> i umieścić <07760> (08799) wór <08242> na biodrach <04975>, i opłakiwał <056> (08691) dla swojego syna < 01121> wiele <07227> dni <03117>.
L02 2 Rdz 37:34 I Jakub rozdarł swoje szaty, a potem przepasał biodra worem i opłakiwał syna przez długi czas.
L03 3 Rdz 37:34 וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־ בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
L04 4 Rdz 37:34 וַ/יִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔י/ו וַ/יָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּ/מָתְנָ֑י/ו וַ/יִּתְאַבֵּ֥ל עַל־ בְּנ֖/וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
L05 5 Rdz 37:34 wai·jik· (Ra) ' ja·'a· (Ko) sim·lo· (Taw) , wai· (Ja) ·sem sak be·ma·te· (Naw) ; wai·jit·'ab· (Bel) al- be· (No) ja· (Mim) rab· (Bim) .
L06 6 Rdz 37:34 H7167 H7167 H3290 H3290 H8071 H8071 H7760 H7760 H8242 H8242 H4975 H4975 H0056 H0056 H5921 H5921 H1121 H1121 H3117 H3117 H7227 H7227
L07 7 Rdz 37:34 cut out Jacob apparel appoint sack-cloth slender lament above afflicted age in abundance
L08 8 Rdz 37:34 wyciąć Jakub strój powołać worek-szmatka smukły lament powyżej dotknięty wiek w obfitości
L09 9 Rdz 37:34 rent And Jacob his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for for his son days many
L10 10 Rdz 37:34 wynajem I Jakuba jego ubrania i umieścić zgrzebnica na biodrach i opłakiwał dla dla swojego syna dni wiele
L11 11 Rdz 37:34 vai·yik·Ra' ya·'a·Ko sim·lo·Tav, vai·Ya·sem sak be·ma·te·Nav; vai·yit·'ab·Bel al- be·No ya·Mim rab·Bim.
L12 12 Rdz 37:34 waj jiq ra ja a qow sim lo taw waj ja sem saq Be mot naw waj ji taB Bel al - Be no ja mim raB Bim
L13 13 Rdz 37:34 wayyiqra` ya`áqöb Simlötäyw wayyäºSem Saq Bümotnäyw wayyit´aBBël `al-Bünô yämîm raBBîm
L14 14 Rdz 37:34 2/63 143/349 3/27 28/581 1/48 1/47 1/39 208/5759 289/4921 114/2302 12/462
L15 15 Rdz 37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
L16 16 Rdz 37:34 34 And Jacob <03290> rent <07167> (08799) his clothes <08071>, and put <07760> (08799) sackcloth <08242> upon his loins <04975>, and mourned <056> (08691) for his son <01121> many <07227> days <03117>.
L01 1 Rdz 37:35 Rdz 37:35 35 A wszyscy jego synowie <01121> i wszystkie jego córki <01323> wstał <06965> (08799) do komfortu <05162> (08763) go, ale on odmówił <03985> (08762) do będą pocieszeni <05162> (08692 ) i powiedział <0559> (08799) Dla pójdę w dół <03381> (08799) do grobu <07585> mego syna <01121> żałoby <057>. Tak więc ojciec <01> płakał <01058> (08799) dla niego.
L02 2 Rdz 37:35 Gdy zaś wszyscy jego synowie i córki usiłowali go pocieszać, nie słuchał pociech, mówiąc: Już w smutku zejdę za synem moim do Szeolu. I ojciec jego [nadal] go opłakiwał.
L03 3 Rdz 37:35 וַיָּקֻמוּ֩ כָל־ בָּנָ֨יו וְכָל־ בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־ אֵרֵ֧ד אֶל־ בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו׃
L04 4 Rdz 37:35 וַ/יָּקֻמוּ֩ כָל־ בָּנָ֨י/ו וְ/כָל־ בְּנֹתָ֜י/ו לְ/נַחֲמ֗/וֹ וַ/יְמָאֵן֙ לְ/הִתְנַחֵ֔ם וַ/יֹּ֕אמֶר כִּֽי־ אֵרֵ֧ד אֶל־ בְּנִ֛/י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָ/ה וַ/יֵּ֥בְךְּ אֹת֖/וֹ אָבִֽי/ו׃
L05 5 Rdz 37:35 wai·ja·ku· (Mu) chol ba· (Naw) we·chol be·no· (Taw) le·na·cha· (Mo) , waj·ma·' (En) le·hit·na· (Chem) , wai· (Jo) ·mer ki- 'e· (Red) el- be· (Ni) 'a· (Wel) sze·' (O) ·la; wai· (Je) ·wek (To) 'a· (Wiw) .
L06 6 Rdz 37:35 H6965 H6965 H3605 H3605 H1121 H1121 H3605 H3605 H1323 H1323 H5162 H5162 H3985 H3985 H5162 H5162 H0559 H0559 H3588 H3588 H3381 H3381 H0413 H0413 H1121 H1121 H0057 H0057 H7585 H7585 H1058 H1058 H0853 H0853 H0001 H0001
L07 7 Rdz 37:35 abide all manner afflicted all manner apple comfort refuse comfort answer inasmuch descend about afflicted mourner grave bewail chief
L08 8 Rdz 37:35 przestrzegać wszelkiego rodzaju dotknięty wszelkiego rodzaju jabłko komfort odmawiać komfort odpowiedź ponieważ schodzić o dotknięty żałobnik grób opłakiwać szef
L09 9 Rdz 37:35 rose up all And all his sons and all and all his daughters to comfort him but he refused to be comforted and he said Surely For I will go down about unto my son mourning into the grave wept Thus his father
L10 10 Rdz 37:35 wstał wszystko I wszyscy jego synowie i wszystko i wszystkie jego córki pocieszać go, lecz on odmówił aby się pocieszyć i powiedział: Na pewno Dla pójdę w dół o mego syna żałoba do grobu płakał Tak więc ojciec
L11 11 Rdz 37:35 vai·ya·ku·Mu chol ba·Nav ve·chol be·no·Tav le·na·cha·Mo, vay·ma·'En le·hit·na·Chem, vai·Yo·mer ki- 'e·Red el- be·Ni 'a·Vel she·'O·lah; vai·Ye·vek o·To 'a·Viv.
L12 12 Rdz 37:35 waj ja qu mu chol - Ba naw we chol - Be no taw le na Ha mo wa je ma en le hit na Hem waj jo mer Ki - e red el - Be ni a wel sze o la waj jewK o to a wiw
L13 13 Rdz 37:35 wayyäqumû kol-Bänäyw wükol-Bünötäyw lünaHámô wayümä´ën lühitnaHëm wayyöº´mer Kî|-´ërëd ´el-Bünî ´äbël šü´öºlâ wayyëbK ´ötô ´äbîw
L14 14 Rdz 37:35 42/627 260/5415 290/4921 261/5415 98/588 6/108 1/41 7/108 424/5298 194/4478 13/378 309/5500 291/4921 1/8 1/66 6/116 744/11047 117/1212
L15 15 Rdz 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
L16 16 Rdz 37:35 35 And all his sons <01121> and all his daughters <01323> rose up <06965> (08799) to comfort <05162> (08763) him; but he refused <03985> (08762) to be comforted <05162> (08692); and he said <0559> (08799), For I will go down <03381> (08799) into the grave <07585> unto my son <01121> mourning <057>. Thus his father <01> wept <01058> (08799) for him.
L01 1 Rdz 37:36 Rdz 37:36 36 A Madianici <04092> <04376 sprzedanych> (08804) go w Egipcie <04714> do Potifarowi <06318>, oficer <05631> z faraona <06547>, a kapitan <08269> warty <02876>.
L02 2 Rdz 37:36 Tymczasem Madianici sprzedali Józefa w Egipcie Potifarowi, urzędnikowi faraona, przełożonemu dworzan.
L03 3 Rdz 37:36 וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־ מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים׃ פ
L04 4 Rdz 37:36 וְ/הַ֨/מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖/וֹ אֶל־ מִצְרָ֑יִם לְ/פֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַ/טַּבָּחִֽים׃ פ
L05 5 Rdz 37:36 we· (Ham) ·me·da· (Nim) , ma·che· (Ru) (To) el- mic· (Ra) ·jim; le·fo·ti· (Far) se· (Ris) par·' (O), sar hat·tab·ba· (Chim) . (Pe)
L06 6 Rdz 37:36 H4084 H4084 H4376 H4376 H0853 H0853 H0413 H0413 H4714 H4714 H6318 H6318 H5631 H5631 H6547 H6547 H8269 H8269 H2876 H2876
L07 7 Rdz 37:36 Midianite sell away about Egypt Potiphar chamberlain Pharaoh captain cook
L08 8 Rdz 37:36 Madianity sprzedać z dala o Egipt Potifar szambelan Faraon kapitan gotować
L09 9 Rdz 37:36 the Midianites sold about him into Egypt unto Potiphar an officer of Pharaoh's [and] captain of the guard
L10 10 Rdz 37:36 Madianitów sprzedany o go do Egiptu do Potifarowi oficer z faraona [I] kapitan warty
L11 11 Rdz 37:36 ve·Ham·me·da·Nim, ma·che·Ru o·To el- mitz·Ra·yim; le·fo·ti·Far se·Ris par·'Oh, sar hat·tab·ba·Chim. Peh
L12 12 Rdz 37:36 we ham me da nim mach ru o to el - mic ra jim le fo ti far se ris Pa ro sar hat taB Ba Him P
L13 13 Rdz 37:36 wühaºmmüdänîºm mäkrû ´ötô ´el-micräºyim lüpô|†îpar sürîs Par`ò Sar ha††aBBäHîm P
L14 14 Rdz 37:36 2/8 6/80 745/11047 310/5500 14/614 1/2 1/42 7/268 5/421 1/32
L15 15 Rdz 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, [and] captain of the guard.
L16 16 Rdz 37:36 36 And the Midianites <04092> sold <04376> (08804) him into Egypt <04714> unto Potiphar <06318>, an officer <05631> of Pharaoh's <06547>, and captain <08269> of the guard <02876>.

© Cezary Podolski