1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Sdz 13:1 Sdz 13 Sdz 13:1 1 A dzieci <01121> Izraela <03478> nie <06213> (08800) zło <07451> ponownie <03254> (08686) w oczach <05869> Pana <03068>, a Pan <03068> dostarczane <05414> (08799) im w ręce <03027> z Filistynami <06430> czterdzieści <0705> roku <08141>.
L02 2 Sdz 13:1 Gdy znów zaczęli Izraelici czynić to, co złe w oczach Pana, wydał ich Pan w ręce Filistynów na czterdzieści lat.
L03 3 Sdz 13:1 וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּ֖ים אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ
L04 4 Sdz 13:1 וַ/יֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַ/עֲשׂ֥וֹת הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יִּתְּנֵ֧/ם יְהוָ֛ה בְּ/יַד־ פְּלִשְׁתִּ֖ים אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ
L05 5 Sdz 13:1 wai•jo• <Si> •fu be• <Ne> jis•ra•' <El> , la•'a• <Sot> ha• <Ra> ' be•'e• <Ne> <jah> •we; wai•jit•te• <Nem> <jah> •we be•jad- pe•lisz• <Tim> 'ar•ba•' <Im> sza• <Na> . <Pe>
L06 6 Sdz 13:1 H3254 H3254 H1121 H1121 H3478 H3478 H6213 H6213 H7451 H7451 H5869 H5869 H3068 H3068 H5414 H5414 H3068 H3068 H3027 H3027 H6430 H6430 H0705 H0705 H8141 H8141
L07 7 Sdz 13:1 add afflicted Israel accomplish adversity affliction Jehovah add Jehovah able Philistine forty whole age
L08 8 Sdz 13:1 dodać dotknięty Izrael zrealizować przeciwność losu nieszczęście Jahwe dodać Jahwe w stanie Filister czterdzieści Cały wiek
L09 9 Sdz 13:1 again And the children of Israel did evil in the sight of the LORD delivered and the LORD them into the hand of the Philistines forty years
L10 10 Sdz 13:1 ponownie I dzieci Izraela nie zło w oczach Pana dostarczane a Pan im w ręce z Filistynami czterdzieści roku
L11 11 Sdz 13:1 vai·yo·Si·fu be·Nei Yis·ra·'El, la·'a·Sot ha·Ra' be·'ei·Nei Yah·weh; vai·yit·te·Nem Yah·weh be·yad- pe·lish·Tim 'ar·ba·'Im sha·Nah. Peh
L12 12 Sdz 13:1 waj jo si fu Be ne jis ra el la a sot ha ra Be e ne jhwh(a do naj) waj jiT Te nem jhwh(a do naj) Be jad - Pe lisz Tim ar Ba im sza na P
L13 13 Sdz 13:1 wayyösiºpû Bünê yiSrä´ël la`áSôt hära` Bü`ênê yhwh(´ädönäy) wayyiTTünëm yhwh(´ädönäy) Büyad-PülišTîm ´arBä`îm šänâ P
L14 14 Sdz 13:1 69/210 1876/4921 862/2505 973/2617 113/665 254/878 2099/6220 779/2007 2100/6220 484/1608 18/286 73/135 399/873
L15 15 Sdz 13:1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.
L16 16 Sdz 13:1 1 And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (08800) evil <07451> again <03254> (08686) in the sight <05869> of the LORD <03068>; and the LORD <03068> delivered <05414> (08799) them into the hand <03027> of the Philistines <06430> forty <0705> years <08141>.
L01 1 Sdz 13:2 Sdz 13:2 2 I był pewny <0259> mężczyzna <0376> z Sorea <06881>, z rodziny <04940> Danitów <01839>, którego imię <08034> został Manoach <04495>, a jego żona <0802> było ] jałowy <06135> i nagie <03205> nie (08804).
L02 2 Sdz 13:2 W Sorea, w pokoleniu Dana, żył pewien mąż imieniem Manoach. Żona jego była niepłodna i nie rodziła.
L03 3 Sdz 13:2 וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ מָנ֑וֹחַ וְאִשְׁתּ֥וֹ עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה׃
L04 4 Sdz 13:2 וַ/יְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִ/צָּרְעָ֛ה מִ/מִּשְׁפַּ֥חַת הַ/דָּנִ֖י וּ/שְׁמ֣/וֹ מָנ֑וֹחַ וְ/אִשְׁתּ֥/וֹ עֲקָרָ֖ה וְ/לֹ֥א יָלָֽדָה׃
L05 5 Sdz 13:2 waj• <Hi> 'isz 'e• <Chad> mic•ca•re•' <A mi•misz• <Pa> •chat had•da• <Ni> u•sze• <Mo> ma• <No> •ach; we•'isz• <To> 'a•ka• <Ra> we• <Lo> ja• <La> •da.
L06 6 Sdz 13:2 H1961 H1961 H0376 H0376 H0259 H0259 H6881 H6881 H4940 H4940 H1839 H1839 H8034 H8034 H4495 H4495 H0802 H0802 H6135 H6135 H3808 H3808 H3205 H3205
L07 7 Sdz 13:2 become great a Zareah family Danites base Manoah ess barren before bear
L08 8 Sdz 13:2 zostać wielki Zareah rodzina Danitów podstawa Manoach es jałowy przed ponosić
L09 9 Sdz 13:2 become man And there was a certain of Zorah of the family of the Danites whose name [was] Manoah and his wife [was] barren no and bare
L10 10 Sdz 13:2 zostać mężczyzna I nie było pewne, z Sorea z rodziny Danitów którego nazwisko [Było] Manoach i jego żona [Była] jałowa nie i nagie
L11 11 Sdz 13:2 vay·Hi 'ish 'e·Chad mitz·tza·re·'Ah mi·mish·Pa·chat had·da·Ni u·she·Mo ma·No·ach; ve·'ish·To 'a·ka·Rah ve·Lo ya·La·dah.
L12 12 Sdz 13:2 wa je hi isz e Had mic co ra mim misz Pa Hat haD Da ni u sze mo ma no aH we isz To a qa ra we lo ja la da
L13 13 Sdz 13:2 wayühî ´îš ´eHäd miccor`â mimmišPaºHat haDDänî ûšümô mänôªH wü´išTô `áqärâ wülö´ yäläºdâ
L14 14 Sdz 13:2 1257/3546 646/2004 467/961 3/10 235/302 1/5 273/864 1/18 338/781 7/12 1521/5164 209/494
L15 15 Sdz 13:2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name [was] Manoah; and his wife [was] barren, and bare not.
L16 16 Sdz 13:2 2 And there was a certain <0259> man <0376> of Zorah <06881>, of the family <04940> of the Danites <01839>, whose name <08034> was Manoah <04495>; and his wife <0802> was] barren <06135>, and bare <03205> (08804) not.
L01 1 Sdz 13:3 Sdz 13:3 3 Anioł <04397> Pana <03068> pojawił się <07200> (08735) do kobiety <0802> i powiedział <0559> (08799) do niej, oto teraz, ty jesteś niepłodna <06135> i nosisz <03205> nie (08804) ale Ty będziesz wyobrazić <02029> (08804), a niedźwiedź <03205> (08804) syn <01121>.
L02 2 Sdz 13:3 Anioł Pana ukazał się owej kobiecie mówiąc jej: Otoś teraz niepłodna i nie rodziłaś, ale poczniesz i porodzisz syna.
L03 3 Sdz 13:3 וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה אֶל־ הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־ נָ֤א אַתְּ־ עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃
L04 4 Sdz 13:3 וַ/יֵּרָ֥א מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה אֶל־ הָ/אִשָּׁ֑ה וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗י/הָ הִנֵּה־ נָ֤א אַתְּ־ עֲקָרָה֙ וְ/לֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְ/הָרִ֖ית וְ/יָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃
L05 5 Sdz 13:3 wai•je• <Ra> mal•'ach- <jah> •we el- ha•'isz• <sza> ; wai• <jo> •mer 'e• <Le> •ha, hin•ne na at- 'a•ka• <Ra> we• <Lo> ja• <Ladt> , we•ha• <Rit> we•ja• <Ladt> <Ben> .
L06 6 Sdz 13:3 H7200 H7200 H4397 H4397 H3068 H3068 H0413 H0413 H0802 H0802 H0559 H0559 H0413 H0413 H2009 H2009 H4994 H4994 H0859 H0859 H6135 H6135 H3808 H3808 H3205 H3205 H2029 H2029 H3205 H3205 H1121 H1121
L07 7 Sdz 13:3 advise self ambassador Jehovah about ess answer about behold I beseech thee you barren before bear been bear afflicted
L08 8 Sdz 13:3 doradzać siebie ambasador Jahwe o es odpowiedź o ujrzeć Błagam Cię ty jałowy przed ponosić było ponosić dotknięty
L09 9 Sdz 13:3 appeared And the angel of the LORD to unto the woman and said to her Behold now you unto her Behold now thou [art] barren no and bearest not but thou shalt conceive and bear a son
L10 10 Sdz 13:3 pojawił się I anioł Pana do do kobiety i powiedział: dla niej Ujrzeć teraz ty do niej: Oto teraz ty [Art] jałowy nie i nosisz ale Ty będziesz wyobrazić i niedźwiedź syn
L11 11 Sdz 13:3 vai·ye·Ra mal·'ach- Yah·weh el- ha·'ish·Shah; vai·Yo·mer 'e·Lei·ha, hin·neh- na at- 'a·ka·Rah ve·Lo ya·Ladt, ve·ha·Rit ve·ya·Ladt Ben.
L12 12 Sdz 13:3 waj je ra ma lach - jhwh(a do naj) el - ha isz sza waj jo mer e le ha hin ne - na aT - a qa ra we lo ja ladT we ha rit we ja ladT Ben
L13 13 Sdz 13:3 wayyërä´ mal´ak-yhwh(´ädönäy) ´el-hä´iššâ wayyöº´mer ´ëlʺhä hinnË-nä´ ´aT-`áqärâ wülö´ yäladT wühärît wüyäladT Bën
L14 14 Sdz 13:3 430/1296 62/213 2101/6220 2028/5500 339/781 1646/5298 2029/5500 248/840 128/402 331/1080 8/12 1522/5164 210/494 24/43 211/494 1877/4921
L15 15 Sdz 13:3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou [art] barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
L16 16 Sdz 13:3 3 And the angel <04397> of the LORD <03068> appeared <07200> (08735) unto the woman <0802>, and said <0559> (08799) unto her, Behold now, thou art barren <06135>, and bearest <03205> (08804) not: but thou shalt conceive <02029> (08804), and bear <03205> (08804) a son <01121>.
L01 1 Sdz 13:4 Sdz 13:4 4 A teraz uważaj <08104> (08734), proszę, i pić <08354> (08799) nie wino <03196> ani mocnego napoju <07941> nie, i jeść <0398> (08799) każdy nieczysty <02931> rzeczy :
L02 2 Sdz 13:4 Lecz odtąd strzeż się: nie pij wina ani sycery i nie jedz nic nieczystego.
L03 3 Sdz 13:4 וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־ תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־ תֹּאכְלִ֖י כָּל־ טָמֵֽא׃
L04 4 Sdz 13:4 וְ/עַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְ/אַל־ תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְ/שֵׁכָ֑ר וְ/אַל־ תֹּאכְלִ֖י כָּל־ טָמֵֽא׃
L05 5 Sdz 13:4 we•'at• <Ta> hisz• <sza> •me•ri <Na> , we•'al- tisz• <Ti> <ja> •jin we•sze• <Char> ; we•'al- toch• <Li> kol- ta• <Me> .
L06 6 Sdz 13:4 H6258 H6258 H8104 H8104 H4994 H4994 H0408 H0408 H8354 H8354 H3196 H3196 H7941 H7941 H0408 H0408 H0398 H0398 H3605 H3605 H2931 H2931
L07 7 Sdz 13:4 henceforth beward I beseech thee nay assuredly banqueting strong drink nay burn up all manner defiled
L08 8 Sdz 13:4 odtąd beward Błagam Cię ba zapewne bankiet mocny trunek ba spalić wszelkiego rodzaju zhańbiony
L09 9 Sdz 13:4 Now Now therefore beware I beseech thee nor I pray thee and drink not wine nor strong drink nor and eat any not any unclean
L10 10 Sdz 13:4 Teraz Teraz więc uważaj Błagam Cię ani Modlę się o ciebie i pić nie wino ani mocnego napoju ani i jeść każdy nie każdy nieczysty
L11 11 Sdz 13:4 ve·'at·Tah hish·Sha·me·ri Na, ve·'al- tish·Ti Ya·yin ve·she·Char; ve·'al- toch·Li kol- ta·Me.
L12 12 Sdz 13:4 we aT Ta hisz szam ri na we al - Tisz Ti ja jin we sze char we al - To che li Kol - ta me
L13 13 Sdz 13:4 wü`aTTâ hiššäºmrî nä´ wü´al-TišTî yaºyin wüšëkär wü´al-Tö´külî Kol-†ämë´
L14 14 Sdz 13:4 117/431 164/468 129/402 129/725 54/217 29/141 7/23 130/725 336/806 1919/5415 68/88
L15 15 Sdz 13:4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean [thing]:
L16 16 Sdz 13:4 4 Now therefore beware <08104> (08734), I pray thee, and drink <08354> (08799) not wine <03196> nor strong drink <07941>, and eat <0398> (08799) not any unclean <02931> thing:
L01 1 Sdz 13:5 Sdz 13:5 5 Bo oto, Ty będziesz wyobrazić <02030>, a niedźwiedź <03205> (08802) syn <01121>, a brzytwa nie dotknie <04177> wejdzie <05927> (08799) na głowę <07218>: dla dziecka <05288> będzie nazirejczykiem <05139> Bogu <0430> z łona <0990>: i on zacznie <02490> (08686) wydawanie <03467> (08687) Izrael <03478> z ręki <03027 > z Filistynami <06430>.
L02 2 Sdz 13:5 Oto poczniesz i porodzisz syna, a brzytwa nie dotknie jego głowy, gdyż chłopiec ten będzie Bożym nazirejczykiem od chwili urodzenia. On to zacznie wybawiać Izraela z rąk filistyńskich.
L03 3 Sdz 13:5 כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־ יַעֲלֶ֣ה עַל־ רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־ נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־ הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
L04 4 Sdz 13:5 כִּי֩ הִנָּ֨/ךְ הָרָ֜ה וְ/יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּ/מוֹרָה֙ לֹא־ יַעֲלֶ֣ה עַל־ רֹאשׁ֔/וֹ כִּֽי־ נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַ/נַּ֖עַר מִן־ הַ/בָּ֑טֶן וְ/ה֗וּא יָחֵ֛ל לְ/הוֹשִׁ֥יעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִ/יַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
L05 5 Sdz 13:5 ki hin• <Nach> ha• <Ra> we•jo• <Ladt> <Ben> , u•mo• <Ra> lo- ja•'a• <Le> al- ro• <szo> , ki- ne• <Zir> E•lo• <Him> jih• <je> han• <Na> •'ar min- hab• <Ba> •ten; we• <Hu> , ja• <Chel> le•ho• <szi> •a' et- jis•ra•' <El> mi• <jad> pe•lisz• <Tim> .
L06 6 Sdz 13:5 H3588 H3588 H2009 H2009 H2029 H2029 H3205 H3205 H1121 H1121 H4177 H4177 H3808 H3808 H5927 H5927 H5921 H5921 H7218 H7218 H3588 H3588 H5139 H5139 H0430 H0430 H1961 H1961 H5288 H5288 H4480 H4480 H0990 H0990 H1931 H1931 H2490 H2490 H3467 H3467 H0853 H0853 H3478 H3478 H3027 H3027 H6430 H6430
L07 7 Sdz 13:5 inasmuch behold been bear afflicted razor before arise above band inasmuch Nazarite angels become babe above belly he begin avenging Israel able Philistine
L08 8 Sdz 13:5 ponieważ ujrzeć było ponosić dotknięty brzytwa przed powstać powyżej pasmo ponieważ Nazirejczykiem anioły zostać dziecko powyżej brzuch on rozpocząć mszcząc Izrael w stanie Filister
L09 9 Sdz 13:5 For behold been and bear a son and no razor and no shall come upon on his head for shall be a Nazarite unto God become for the child from from the womb and he and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines
L10 10 Sdz 13:5 Dla ujrzeć było i niedźwiedź syn a brzytwa nie dotknie i nie wejdzie na na głowę dla będzie nazirejczykiem Bogu zostać dla dziecka z z łona a on i on zacznie do dostarczenia Izrael z ręki z Filistynami
L11 11 Sdz 13:5 ki hin·Nach ha·Rah ve·yo·Ladt Ben, u·mo·Rah lo- ya·'a·Leh al- ro·Sho, ki- ne·Zir E·lo·Him yih·Yeh han·Na·'ar min- hab·Ba·ten; ve·Hu, ya·Chel le·ho·Shi·a' et- Yis·ra·'El mi·Yad pe·lish·Tim.
L12 12 Sdz 13:5 Ki hin nach ha ra we jo ladT Ben u mo ra lo - ja a le al - ro szo Ki - ne zir e lo him jih je han na ar min - haB Ba ten we hu ja Hel le ho szi a et - jis ra el mij jad Pe lisz Tim
L13 13 Sdz 13:5 hinnäk härâ wüyöladT Bën ûmôrâ lö´-ya`álè `al-rö´šô Kî|-nüzîr ´élöhîm yihyè hannaº`ar min-haBB了en wühû´ yäHël lühôšîª` ´et-yiSrä´ël miyyad PülišTîm
L14 14 Sdz 13:5 1204/4478 249/840 25/43 212/494 1878/4921 1/3 1523/5164 284/883 1697/5759 182/598 1205/4478 11/16 937/2597 1258/3546 44/240 470/1215 16/72 772/1867 44/142 31/206 5118/11047 863/2505 485/1608 19/286
L15 15 Sdz 13:5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
L16 16 Sdz 13:5 5 For, lo, thou shalt conceive <02030>, and bear <03205> (08802) a son <01121>; and no razor <04177> shall come <05927> (08799) on his head <07218>: for the child <05288> shall be a Nazarite <05139> unto God <0430> from the womb <0990>: and he shall begin <02490> (08686) to deliver <03467> (08687) Israel <03478> out of the hand <03027> of the Philistines <06430>.
L01 1 Sdz 13:6 Sdz 13:6 6 Wtedy kobieta <0802> przyszedł <0935> (08799) i powiedział <0559> (08799) mąż <0376>, mówiąc: <0559> (08800), człowiek <0376> Boże <0430> przyszedł <0935> (08804) do mnie, a jego oblicze <04758> było jak na twarzy <04758> anioła <04397> Boże <0430>, bardzo <03966> okropne <03372> (08737): ale poprosiłem <07592> ( 08804) go nie skąd on był, nie powiedział <05046> (08689) on mnie jego imię <08034>:
L02 2 Sdz 13:6 Poszła więc kobieta do swego męża i tak rzekła do niego: Przyszedł do mnie mąż Boży, którego oblicze było jakby obliczem Anioła Bożego - pełne dostojeństwa.
L03 3 Sdz 13:6 וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לֵאמֹר֒ אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֙יהוּ֙ אֵֽי־ מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת־ שְׁמ֖וֹ לֹֽא־ הִגִּ֥יד לִֽי׃
L04 4 Sdz 13:6 וַ/תָּבֹ֣א הָ/אִשָּׁ֗ה וַ/תֹּ֣אמֶר לְ/אִישָׁ/הּ֮ לֵ/אמֹר֒ אִ֤ישׁ הָ/אֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔/י וּ/מַרְאֵ֕/הוּ כְּ/מַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָ/אֱלֹהִ֖ים נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד וְ/לֹ֤א שְׁאִלְתִּ֙י/הוּ֙ אֵֽי־ מִ/זֶּ֣ה ה֔וּא וְ/אֶת־ שְׁמ֖/וֹ לֹֽא־ הִגִּ֥יד לִֽ/י׃
L05 5 Sdz 13:6 wat•ta• <wo> ha•'isz• <sza> , wat• <To> •mer le•'i• <sza> le• <Mor> 'isz ha•' <E> •lo• <Him> ba 'e• <Lai> , u•mar•' <E> •hu ke•mar•' <e> mal•' <Ach> ha•' <E> •lo• <Him> no• <Ra> me•' <Od> ; we• <Lo> sze•'il• <Ti> •hu e- miz• <Ze> <Hu> , we•' <Et> sze• <Mo> lo- hig• <Gid> <Li> .
L06 6 Sdz 13:6 H0935 H0935 H0802 H0802 H0559 H0559 H0376 H0376 H0559 H0559 H0376 H0376 H0430 H0430 H0935 H0935 H0413 H0413 H4758 H4758 H4758 H4758 H4397 H4397 H0430 H0430 H3372 H3372 H3966 H3966 H3808 H3808 H7592 H7592 H0335 H0335 H2088 H2088 H1931 H1931 H0853 H0853 H8034 H8034 H3808 H3808 H5046 H5046 H0000
L07 7 Sdz 13:6 abide ess answer great answer great angels abide about apparently apparently ambassador angels affright diligently before ask counsel how he he base before bewray
L08 8 Sdz 13:6 przestrzegać es odpowiedź wielki odpowiedź wielki anioły przestrzegać o widocznie widocznie ambasador anioły affright pilnie przed poprosić radę jak on on podstawa przed bewray
L09 9 Sdz 13:6 came Then the woman and told her husband saying A man of God came to me unto me and his countenance [was] like the countenance of an angel of God terrible very nor but I asked where he he he me his name nor him not whence he [was] neither told
L10 10 Sdz 13:6 przyszedł Wtedy kobieta i powiedział mąż powiedzenie Mężczyzna Boga przyszedł do mnie do mnie i jego oblicza [Było] jak oblicza anioła Boga straszny bardzo ani ale pytałem gdzie on on on mi swoje imię ani go nie skąd [było] nie powiedział
L11 11 Sdz 13:6 vat·ta·Vo ha·'ish·Shah, vat·To·mer le·'i·Shah le·Mor 'ish ha·'E·lo·Him ba 'e·Lai, u·mar·'E·hu ke·mar·'Eh mal·'Ach ha·'E·lo·Him no·Ra me·'Od; ve·Lo she·'il·Ti·hu ei- miz·Zeh Hu, ve·'Et she·Mo lo- hig·Gid Li.
L12 12 Sdz 13:6 waT Ta wo ha isz sza waT To mer le i sza le mor isz ha e lo him Ba e laj u ma re hu Ke ma re ma lach ha e lo him no ra me od we lo sze il Ti hu e - miz ze hu we et - sze mo lo - hiG Gid li
L13 13 Sdz 13:6 waTTäbö´ hä´iššâ waTTöº´mer lü´îšâ lë´mör ´îš hä´élöhîm Bä´ ´ëlay ûmar´ëºhû Kümar´Ë mal´ak hä´élöhîm nôrä´ mü´öd wülö´ šü´ilTîºhû ´ê|-mizzè hû´ wü´et-šümô lö|´-hiGGîd
L14 14 Sdz 13:6 722/2550 340/781 1647/5298 647/2004 1648/5298 648/2004 938/2597 723/2550 2030/5500 32/104 33/104 63/213 939/2597 98/328 98/300 1524/5164 42/170 5/36 412/1176 773/1867 5119/11047 274/864 1525/5164 67/369 2302/6522
L15 15 Sdz 13:6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he [was], neither told he me his name:
L16 16 Sdz 13:6 6 Then the woman <0802> came <0935> (08799) and told <0559> (08799) her husband <0376>, saying <0559> (08800), A man <0376> of God <0430> came <0935> (08804) unto me, and his countenance <04758> was like the countenance <04758> of an angel <04397> of God <0430>, very <03966> terrible <03372> (08737): but I asked <07592> (08804) him not whence he was, neither told <05046> (08689) he me his name <08034>:
L01 1 Sdz 13:7 Sdz 13:7 7 Ale on rzekł <0559> (08799) do mnie: Oto Ty będziesz wyobrazić <02030>, a niedźwiedź <03205> (08802) syn <01121>, a teraz pić <07941> nie wina <03196> ani mocny drink <08354> (08799), ani jeść <0398> (08799) każdy nieczysty <02932> rzecz: dla dziecka <05288> będzie nazirejczykiem <05139>, aby Bóg <0430> z łona <0990> do dnia < 03117> śmierci <04194>.
L02 2 Sdz 13:7 Rzekł do mnie: Oto poczniesz i porodzisz syna, lecz odtąd nie pij wina ani sycery, ani nie jedz nic nieczystego, bo chłopiec ten będzie Bożym nazirejczykiem od chwili urodzenia aż do swojej śmierci.
L03 3 Sdz 13:7 וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל־ תִּשְׁתִּ֣י ׀ יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל־ תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־ טֻמְאָ֔ה כִּֽי־ נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־ הַבֶּ֖טֶן עַד־ י֥וֹם מוֹתֽוֹ׃ פ
L04 4 Sdz 13:7 וַ/יֹּ֣אמֶר לִ֔/י הִנָּ֥/ךְ הָרָ֖ה וְ/יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְ/עַתָּ֞ה אַל־ תִּשְׁתִּ֣י ׀ יַ֣יִן וְ/שֵׁכָ֗ר וְ/אַל־ תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־ טֻמְאָ֔ה כִּֽי־ נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַ/נַּ֔עַר מִן־ הַ/בֶּ֖טֶן עַד־ י֥וֹם מוֹתֽ/וֹ׃ פ
L05 5 Sdz 13:7 wai• <jo> •mer <Li> , hin• <Nach> ha• <Ra> we•jo• <Ladt> <Ben> ; we•'at• <Ta> al- tisz• <Ti> <ja> •jin we•sze• <Char> , we•'al- to•che• <Li> kol- tum•' <Ah> , ki- ne• <Zir> E•lo• <Him> jih• <je> han• <Na> •'ar, min- hab• <Be> •ten ad- <jom> mo• <To> . <Pe>
L06 6 Sdz 13:7 H0559 H0559 H0000 H2009 H2009 H2029 H2029 H3205 H3205 H1121 H1121 H6258 H6258 H0408 H0408 H8354 H8354 H3196 H3196 H7941 H7941 H0408 H0408 H0398 H0398 H3605 H3605 H2932 H2932 H3588 H3588 H5139 H5139 H0430 H0430 H1961 H1961 H5288 H5288 H4480 H4480 H0990 H0990 H5704 H5704 H3117 H3117 H4194 H4194
L07 7 Sdz 13:7 answer behold been bear afflicted henceforth nay assuredly banqueting strong drink nay burn up all manner filthiness inasmuch Nazarite angels become babe above belly against age dead
L08 8 Sdz 13:7 odpowiedź ujrzeć było ponosić dotknięty odtąd ba zapewne bankiet mocny trunek ba spalić wszelkiego rodzaju nieczystości ponieważ Nazirejczykiem anioły zostać dziecko powyżej brzuch przed wiek martwy
L09 9 Sdz 13:7 But he said Behold been and bear a son and now nor nor strong drink no wine and now drink nor neither eat any any unclean for shall be a Nazarite to God become [thing] for the child from from the womb against to the day of his death
L10 10 Sdz 13:7 Ale on rzekł Ujrzeć było i niedźwiedź syn i teraz ani ani mocnego napoju nie wino a teraz pić ani ani jeść każdy każdy nieczysty dla będzie nazirejczykiem Bogu zostać [Coś] dla dziecka z z łona przed na dzień śmierci
L11 11 Sdz 13:7 vai·Yo·mer Li, hin·Nach ha·Rah ve·yo·Ladt Ben; ve·'at·Tah al- tish·Ti Ya·yin ve·she·Char, ve·'al- to·che·Li kol- tum·'Ah, ki- ne·Zir E·lo·Him yih·Yeh han·Na·'ar, min- hab·Be·ten ad- Yom mo·To. Peh
L12 12 Sdz 13:7 waj jo mer li hin nach ha ra we jo ladT Ben we aT Ta al - Tisz Ti ja jin we sze char we al - To che li Kol - tu ma Ki - ne zir e lo him jih je han na ar min - haB Be ten ad - jom mo to P
L13 13 Sdz 13:7 wayyöº´mer hinnäk härâ wüyöladT Bën wü`aTTâ ´al-TišTî yaºyin wüšëkär wü´al-Tö|´külî Kol-†um´â Kî|-nüzîr ´élöhîm yihyè hannaº`ar min-haBBeº†en `ad-yôm môtô P
L14 14 Sdz 13:7 1649/5298 2303/6522 250/840 26/43 213/494 1879/4921 118/431 131/725 55/217 30/141 8/23 132/725 337/806 1920/5415 21/36 1206/4478 12/16 940/2597 1259/3546 45/240 471/1215 17/72 438/1259 773/2302 34/155
L15 15 Sdz 13:7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean [thing]: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
L16 16 Sdz 13:7 7 But he said <0559> (08799) unto me, Behold, thou shalt conceive <02030>, and bear <03205> (08802) a son <01121>; and now drink <07941> no wine <03196> nor strong drink <08354> (08799), neither eat <0398> (08799) any unclean <02932> thing: for the child <05288> shall be a Nazarite <05139> to God <0430> from the womb <0990> to the day <03117> of his death <04194>.
L01 1 Sdz 13:8 Sdz 13:8 8 Następnie Manoach <04495> wysłuchał <06279> (08799) Pan <03068>, i powiedział <0559> (08799) O <0994> mój Panie <0136>, niech <04994> mężczyzna <0376> Boże < 0430> co ty posłałeś <07971> (08804) powróci <0935> (08799) do nas, a uczyć <03384> (08686) nam co mamy czynić <06213> (08799) do dziecka <05288>, które będą narodzić <03205> (08795).
L02 2 Sdz 13:8 Wówczas modlił się Manoach do Pana mówiąc: Proszę cię, Panie, niech mąż Boży, którego posłałeś, przyjdzie raz jeszcze do nas i niech nas nauczy, co mamy czynić z chłopcem, który się narodzi!
L03 3 Sdz 13:8 וַיֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדוֹנָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבוֹא־ נָ֥א עוֹד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיוֹרֵ֕נוּ מַֽה־ נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃
L04 4 Sdz 13:8 וַ/יֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ אֶל־ יְהוָ֖ה וַ/יֹּאמַ֑ר בִּ֣/י אֲדוֹנָ֔/י אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבוֹא־ נָ֥א עוֹד֙ אֵלֵ֔י/נוּ וְ/יוֹרֵ֕/נוּ מַֽה־ נַּעֲשֶׂ֖ה לַ/נַּ֥עַר הַ/יּוּלָּֽד׃
L05 5 Sdz 13:8 wai•je'• <Tar> ma• <No> •ach el- <jah> •we wai•jo• <Mar> ; bi a•do• <Nai> , 'isz ha•' <E> •lo• <Him> 'a• <szer> sza• <Lach> •ta, ja•<wo>- na ' <Od> 'e• <Le> •nu, we•jo• <Re> •nu mah- na•'a• <Se> lan• <Na> •'ar hai•jul• <Lad> .
L06 6 Sdz 13:8 H6279 H6279 H4495 H4495 H0413 H0413 H3068 H3068 H0559 H0559 H0994 H0994 H0136 H0136 H0376 H0376 H0430 H0430 H0834 H0834 H7971 H7971 H0935 H0935 H4994 H4994 H5750 H5750 H0413 H0413 H3384 H3384 H4100 H4100 H6213 H6213 H5288 H5288 H3205 H3205
L07 7 Sdz 13:8 intreat Manoah about Jehovah answer alas my Lord great angels after forsake abide I beseech thee again about archer how long accomplish babe bear
L08 8 Sdz 13:8 intreat Manoach o Jahwe odpowiedź niestety Panie mój wielki anioły po zapierać się przestrzegać Błagam Cię ponownie o łucznik jak długo zrealizować dziecko ponosić
L09 9 Sdz 13:8 intreated Then Manoah about the LORD and said O my Lord the man of God whom which thou didst send come again let again about unto us and teach what us what we shall do unto the child that shall be born
L10 10 Sdz 13:8 wysłuchał Następnie Manoach o Pan i powiedział: O Panie mój mężczyzna Boga kogo co ty posłałeś Powrócimy niech ponownie o do nas i uczą co nam co mamy czynić do dziecka że się narodzi
L11 11 Sdz 13:8 vai·ye'·Tar ma·No·ach el- Yah·weh vai·yo·Mar; bi a·do·Nai, 'ish ha·'E·lo·Him 'a·Sher sha·Lach·ta, ya·Vo- na 'Od 'e·Lei·nu, ve·yo·Re·nu mah- na·'a·Seh lan·Na·'ar hai·yul·Lad.
L12 12 Sdz 13:8 waj je Tar ma no aH el - jhwh(a do naj) waj jo mar Bi a do naj isz ha e lo him a szer sza laH Ta ja wo - na od e le nu we jo re nu ma - nna a se lan na ar haj jul lad
L13 13 Sdz 13:8 wayye`Tar mänôªH ´el-yhwh(´ädönäy) wayyö´mar ´ádônäy ´îš hä´élöhîm ´ášer šälaºHTä yäbô´-nä´ `ôd ´ëlêºnû wüyôrëºnû mà|-nna`áSè lannaº`ar hayyûlläd
L14 14 Sdz 13:8 11/20 2/18 2031/5500 2102/6220 1650/5298 9/12 28/448 649/2004 941/2597 2283/5499 251/847 724/2550 130/402 107/486 2032/5500 19/81 160/744 974/2617 46/240 214/494
L15 15 Sdz 13:8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
L16 16 Sdz 13:8 8 Then Manoah <04495> intreated <06279> (08799) the LORD <03068>, and said <0559> (08799), O <0994> my Lord <0136>, let <04994> the man <0376> of God <0430> which thou didst send <07971> (08804) come again <0935> (08799) unto us, and teach <03384> (08686) us what we shall do <06213> (08799) unto the child <05288> that shall be born <03205> (08795).
L01 1 Sdz 13:9 Sdz 13:9 9 A Bóg <0430> słuchali <08085> (08799) na głos <06963> Manoacha <04495>, a anioł <04397> Boże <0430> przyszedł ponownie <0935> (08799) do kobiety <0802> jak usiadła <03427> (08802) w zakresie <07704>: ale Manoach <04495> mąż <0376> nie było z nią.
L02 2 Sdz 13:9 A Bóg wysłuchał głosu Manoacha: Anioł Boży przyszedł jeszcze raz do tej kobiety, kiedy siedziała na polu. Męża jej Manoacha nie było przy niej.
L03 3 Sdz 13:9 וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּק֣וֹל מָנ֑וֹחַ וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים ע֜וֹד אֶל־ הָאִשָּׁ֗ה וְהִיא֙ יוֹשֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה וּמָנ֥וֹחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ׃
L04 4 Sdz 13:9 וַ/יִּשְׁמַ֥ע הָ/אֱלֹהִ֖ים בְּ/ק֣וֹל מָנ֑וֹחַ וַ/יָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָ/אֱלֹהִ֨ים ע֜וֹד אֶל־ הָ/אִשָּׁ֗ה וְ/הִיא֙ יוֹשֶׁ֣בֶת בַּ/שָּׂדֶ֔ה וּ/מָנ֥וֹחַ אִישָׁ֖/הּ אֵ֥ין עִמָּֽ/הּ׃
L05 5 Sdz 13:9 wai•jisz• <Ma> ' ha•' <E> •lo• <Him> be• <Kol> ma• <No> •ach; wai•ja• <wo> mal•'aCh ha•' <E> •lo• <Him> od el- ha•'isz• <sza> , we• <Hi> jo• <sze> •wet bas•sa• <De> , u•ma• <No> •ach 'i• <sza> 'en 'im• <Ma> .
L06 6 Sdz 13:9 H8085 H8085 H0430 H0430 H6963 H6963 H4495 H4495 H0935 H0935 H4397 H4397 H0430 H0430 H5750 H5750 H0413 H0413 H0802 H0802 H1931 H1931 H3427 H3427 H7704 H7704 H4495 H4495 H0376 H0376 H0369 H0369 H5973 H5973
L07 7 Sdz 13:9 attentively angels aloud Manoah abide ambassador angels again about ess he abide country Manoah great else accompanying
L08 8 Sdz 13:9 uważnie anioły głośno Manoach przestrzegać ambasador anioły ponownie o es on przestrzegać kraj Manoach wielki więcej towarzyszący
L09 9 Sdz 13:9 hearkened And God to the voice of Manoah came again and the angel of God again to unto the woman she as she sat in the field but Manoah her husband else with
L10 10 Sdz 13:9 słuchali I Bóg głosu Manoacha przyszedł ponownie i anioł Boga ponownie do do kobiety ona jak usiadła w dziedzinie ale Manoach mąż więcej z
L11 11 Sdz 13:9 vai·yish·Ma' ha·'E·lo·Him be·Kol ma·No·ach; vai·ya·Vo mal·'aCh ha·'E·lo·Him od el- ha·'ish·Shah, ve·Hi yo·She·vet bas·sa·Deh, u·ma·No·ach 'i·Shah 'ein 'im·Mah.
L12 12 Sdz 13:9 waj jisz ma ha e lo him Be qol ma no aH waj ja wo ma lach ha e lo him od el - ha isz sza we hi jo sze wet Bas sa de u ma no aH i sza en im ma
L13 13 Sdz 13:9 wayyišma` hä´élöhîm Büqôl mänôªH wayyäbö´ mal´ak hä´élöhîm `ôd ´el-hä´iššâ wühî´ yôšeºbet BaSSädè ûmänôªH ´îšäh ´ên `immäh
L14 14 Sdz 13:9 285/1154 942/2597 117/507 3/18 725/2550 64/213 943/2597 108/486 2033/5500 341/781 774/1867 302/1071 130/332 4/18 650/2004 144/786 322/1043
L15 15 Sdz 13:9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband [was] not with her.
L16 16 Sdz 13:9 9 And God <0430> hearkened <08085> (08799) to the voice <06963> of Manoah <04495>; and the angel <04397> of God <0430> came again <0935> (08799) unto the woman <0802> as she sat <03427> (08802) in the field <07704>: but Manoah <04495> her husband <0376> was not with her.
L01 1 Sdz 13:10 Sdz 13:10 10 A kobieta <0802> śpiesznie <04116> (08762) i pobiegł <07323> (08799) i pokazał <05046> (08686) mąż <0376> i powiedział <0559> (08799) do niego: Oto człowiek <0376> sie ukazalo <07200> (08738) do mnie, że przyszedł <0935> (08804) do mnie drugi dzień <03117>.
L02 2 Sdz 13:10 Pobiegła więc kobieta skwapliwie do swego męża z wiadomością: Oto ukazał mi się ten mąż, który owego dnia przybył do mnie.
L03 3 Sdz 13:10 וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ בָּ֥א בַיּ֖וֹם אֵלָֽי׃
L04 4 Sdz 13:10 וַ/תְּמַהֵר֙ הָֽ/אִשָּׁ֔ה וַ/תָּ֖רָץ וַ/תַּגֵּ֣ד לְ/אִישָׁ֑/הּ וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַ/י֙ הָ/אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ בָּ֥א בַ/יּ֖וֹם אֵלָֽ/י׃
L05 5 Sdz 13:10 wat•te•ma• <Her> ha•'isz• <sza> , wat• <Ta> •roc wat•tag• <Ged> le•'i• <sza> ; wat• <To> •mer 'e• <Law> , hin• <Ne> nir•' <A 'e• <Lai> ha•' <Isz> , a•<szer>- ba wai• <jom> 'e• <Lai> .
L06 6 Sdz 13:10 H4116 H4116 H0376 H0376 H7323 H7323 H5046 H5046 H0802 H0802 H0559 H0559 H0413 H0413 H2009 H2009 H7200 H7200 H0413 H0413 H0376 H0376 H0834 H0834 H0935 H0935 H3117 H3117 H0413 H0413
L07 7 Sdz 13:10 be carried headlong great break down bewray ess answer about behold advise self about great after abide age about
L08 8 Sdz 13:10 być prowadzone na oślep wielki przełamać bewray es odpowiedź o ujrzeć doradzać siebie o wielki po przestrzegać wiek o
L09 9 Sdz 13:10 made haste her husband and ran and shewed And the woman and said about Behold hath appeared about unto him Behold the man who unto me that came unto me the [other] day about
L10 10 Sdz 13:10 śpiesznie mąż i pobiegł i pokazał I kobieta i powiedział: o Ujrzeć bowiem pojawiła się o do niego Oto człowiek kto do mnie, że przyszedł do mnie [inne] dni o
L11 11 Sdz 13:10 vat·te·ma·Her ha·'ish·Shah, vat·Ta·rotz vat·tag·Ged le·'i·Shah; vat·To·mer 'e·Lav, hin·Neh nir·'Ah 'e·Lai ha·'Ish, a·Sher- ba vai·Yom 'e·Lai.
L12 12 Sdz 13:10 waT Te ma her ha isz sza waT Ta roc waT TaG Ged le i sza waT To mer e law hin ne ni ra e laj ha isz a szer - Ba waj jom e laj
L13 13 Sdz 13:10 waTTümahër hä|´iššâ waTTäºroc waTTaGGëd lü´îšäh waTTöº´mer ´ëläyw hinnË nir´â ´ëlay hä´îš ´ášer-Bä´ bayyôm ´ëläy
L14 14 Sdz 13:10 22/64 651/2004 16/102 68/369 342/781 1651/5298 2034/5500 251/840 431/1296 2035/5500 652/2004 2284/5499 726/2550 774/2302 2036/5500
L15 15 Sdz 13:10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day.
L16 16 Sdz 13:10 10 And the woman <0802> made haste <04116> (08762), and ran <07323> (08799), and shewed <05046> (08686) her husband <0376>, and said <0559> (08799) unto him, Behold, the man <0376> hath appeared <07200> (08738) unto me, that came <0935> (08804) unto me the other day <03117>.
L01 1 Sdz 13:11 Sdz 13:11 11 A Manoach <04495> <06965 powstało> (08799) i poszedł <03212> (08799) po <0310> jego żona <0802> i przyszedł <0935> (08799) do człowieka <0376> i powiedział < 0559> (08799) do niego: Czy Ty jesteś człowiekiem <0376>, które spakest <01696> (08765) do kobiety <0802>? A on rzekł: <0559> (08799), jestem.
L02 2 Sdz 13:11 Manoach wstał, poszedł za swoją żoną i przyszedł do owego męża, zwracając się do niego słowami: Czy to ty jesteś owym mężem, który rozmawiał z moją żoną? - Odpowiedział: Ja.
L03 3 Sdz 13:11 וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ וַיָּבֹא֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־ הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃
L04 4 Sdz 13:11 וַ/יָּ֛קָם וַ/יֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑/וֹ וַ/יָּבֹא֙ אֶל־ הָ/אִ֔ישׁ וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ הַ/אַתָּ֥ה הָ/אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־ הָ/אִשָּׁ֖ה וַ/יֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃
L05 5 Sdz 13:11 wai• <ja> •kom wai• <je> •lech ma• <No> •ach 'a•cha• <Re> isz• <To> ; wai•ja• <wo> el- ha•' <Isz> , wai• <jo> •mer lo, ha•'at• <Ta> ha•' <Isz> a•<szer>- dib• <Bar> •ta el- ha•'isz• <sza> wai• <jo> •mer ' <A> •ni.
L06 6 Sdz 13:11 H6965 H6965 H1980 H1980 H4495 H4495 H0310 H0310 H0802 H0802 H0935 H0935 H0413 H0413 H0376 H0376 H0559 H0559 H0000 H0859 H0859 H0376 H0376 H0834 H0834 H1696 H1696 H0413 H0413 H0802 H0802 H0559 H0559 H0589 H0589
L07 7 Sdz 13:11 abide along Manoah after that ess abide about great answer you great after answer about ess answer I
L08 8 Sdz 13:11 przestrzegać wzdłuż Manoach po tym es przestrzegać o wielki odpowiedź ty wielki po odpowiedź o es odpowiedź Ja
L09 9 Sdz 13:11 arose Then And Manoah after his wife and came to to the man and said are you unto him [Art] thou the man who that spakest about his wife said I
L10 10 Sdz 13:11 powstały Następnie A Manoach po jego żona i przyszedł do do człowieka i powiedział: jesteś Mu [Art] ty człowiek kto że spakest o jego żona powiedział Ja
L11 11 Sdz 13:11 vai·Ya·kom vai·Ye·lech ma·No·ach 'a·cha·Rei ish·To; vai·ya·Vo el- ha·'Ish, vai·Yo·mer lo, ha·'at·Tah ha·'Ish a·Sher- dib·Bar·ta el- ha·'ish·Shah vai·Yo·mer 'A·ni.
L12 12 Sdz 13:11 waj ja qom waj je lech ma no aH a Ha re isz To waj ja wo el - ha isz waj jo mer lo ha aT Ta ha isz a szer - DiB Bar Ta el - ha isz sza waj jo mer a ni
L13 13 Sdz 13:11 wayyäºqom wayyëºlek mänôªH ´aHárê ´išTô wayyäbö´ ´el-hä´îš wayyöº´mer ha´aTTâ hä´îš ´ášer-DiBBaºrTä ´el-hä´iššâ wayyöº´mer ´äºnî
L14 14 Sdz 13:11 191/627 428/1542 5/18 272/712 343/781 727/2550 2037/5500 653/2004 1652/5298 2304/6522 332/1080 654/2004 2285/5499 466/1142 2038/5500 344/781 1653/5298 192/874
L15 15 Sdz 13:11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, [Art] thou the man that spakest unto the woman? And he said, I [am].
L16 16 Sdz 13:11 11 And Manoah <04495> arose <06965> (08799), and went <03212> (08799) after <0310> his wife <0802>, and came <0935> (08799) to the man <0376>, and said <0559> (08799) unto him, Art thou the man <0376> that spakest <01696> (08765) unto the woman <0802>? And he said <0559> (08799), I am.
L01 1 Sdz 13:12 Sdz 13:12 12 A Manoach <04495> powiedział <0559> (08799) Teraz niech twoje słowa <01697> nadejdzie <0935> (08799). Jak będziemy zamawiać <04941> dziecko <05288>, i jak mamy czynić <04639> do niego?
L02 2 Sdz 13:12 Rzekł więc Manoach: A gdy się spełni twoje słowo, jakie zasady i jakie obyczaje winien mieć chłopiec?
L03 3 Sdz 13:12 וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־ יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־ הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃
L04 4 Sdz 13:12 וַ/יֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑י/ךָ מַה־ יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־ הַ/נַּ֖עַר וּ/מַעֲשֵֽׂ/הוּ׃
L05 5 Sdz 13:12 wai• <jo> •mer ma• <No> •ach, 'at• <Ta> ja• <wo> de•wa• <Re> •cha; mah- jih• <je> misz•pat- han• <Na> •'ar u•ma•'a• <Se> •hu.
L06 6 Sdz 13:12 H0559 H0559 H4495 H4495 H6258 H6258 H0935 H0935 H1697 H1697 H4100 H4100 H1961 H1961 H4941 H4941 H5288 H5288 H4639 H4639
L07 7 Sdz 13:12 answer Manoah henceforth abide act how long become adversary babe act
L08 8 Sdz 13:12 odpowiedź Manoach odtąd przestrzegać działać jak długo zostać przeciwnik dziecko działać
L09 9 Sdz 13:12 said And Manoah Now come to pass Now let thy words what become How shall we order the child and [how] shall we do
L10 10 Sdz 13:12 powiedział A Manoach Teraz nadejdzie Teraz twoje słowa co zostać Jak będziemy zamawiać dziecko i [jak] zrobimy
L11 11 Sdz 13:12 vai·Yo·mer ma·No·ach, 'at·Tah ya·Vo de·va·Rei·cha; mah- yih·Yeh mish·pat- han·Na·'ar u·ma·'a·Se·hu.
L12 12 Sdz 13:12 waj jo mer ma no aH aT Ta ja wo de wa re cha ma - jjih je misz Pat - han na ar u ma a se hu
L13 13 Sdz 13:12 wayyöº´mer mänôªH `aTTâ yäbö´ dübärʺkä mà-yyi|hyè mišPa†-hannaº`ar ûma`áSëºhû
L14 14 Sdz 13:12 1654/5298 6/18 119/431 728/2550 302/1428 161/744 1260/3546 89/419 47/240 69/235
L15 15 Sdz 13:12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and [how] shall we do unto him?
L16 16 Sdz 13:12 12 And Manoah <04495> said <0559> (08799), Now let thy words <01697> come to pass <0935> (08799). How shall we order <04941> the child <05288>, and how shall we do <04639> unto him?
L01 1 Sdz 13:13 Sdz 13:13 13 Lecz anioł <04397> Pana <03068> powiedział <0559> (08799) do Manoacha <04495>, wszystkich rzeczy powiedziałem <0559> (08804) do kobiety <0802> Niech jej Beware <08104> ( 08735).
L02 2 Sdz 13:13 Rzekł Anioł Pana do Manoacha: Niech się twoja żona wystrzega tego wszystkiego, co jej powiedziałem.
L03 3 Sdz 13:13 וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־ מָנ֑וֹחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתִּי אֶל־ הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר׃
L04 4 Sdz 13:13 וַ/יֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־ מָנ֑וֹחַ מִ/כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתִּי אֶל־ הָ/אִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר׃
L05 5 Sdz 13:13 wai• <jo> •mer mal•' <Ach> <jah> •we el- ma• <No> •ach; mik• <Kol> a•<szer>- 'a• <Mar> •ti el- ha•'isz• <sza> tisz•sza• <Mer> .
L06 6 Sdz 13:13 H0559 H0559 H4397 H4397 H3069 H3069 H0413 H0413 H4495 H4495 H3605 H3605 H0834 H0834 H0559 H0559 H0413 H0413 H0802 H0802 H8104 H8104
L07 7 Sdz 13:13 answer ambassador God about Manoah all manner after answer about ess beward
L08 8 Sdz 13:13 odpowiedź ambasador Bóg o Manoach wszelkiego rodzaju po odpowiedź o es beward
L09 9 Sdz 13:13 said And the angel God to unto Manoah to all i Of all that I said about unto the woman let her beware
L10 10 Sdz 13:13 powiedział I anioł Bóg do do Manoacha dla wszystkich ja Wszystkiego, co powiedziałem o do kobiety niech uważaj
L11 11 Sdz 13:13 vai·Yo·mer mal·'Ach Yah·weh el- ma·No·ach; mik·Kol a·Sher- 'a·Mar·ti el- ha·'ish·Shah tish·sha·Mer.
L12 12 Sdz 13:13 waj jo mer ma lach jhwh(a do naj) el - ma no aH miK Kol a szer - a mar Ti el - ha isz sza Tisz sza mer
L13 13 Sdz 13:13 wayyöº´mer mal´ak yhwh(´ädönäy) ´el-mänôªH miKKöl ´ášer-´ämaºrTî ´el-hä´iššâ Tiššämër
L14 14 Sdz 13:13 1655/5298 65/213 75/608 2039/5500 7/18 1921/5415 2286/5499 1656/5298 2040/5500 345/781 165/468
L15 15 Sdz 13:13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
L16 16 Sdz 13:13 13 And the angel <04397> of the LORD <03068> said <0559> (08799) unto Manoah <04495>, Of all that I said <0559> (08804) unto the woman <0802> let her beware <08104> (08735).
L01 1 Sdz 13:14 Sdz 13:14 14 Ona nie może jeść <0398> (08799) każdej rzeczy, która przychodzi <03318> (08799) z winorośli <01612>, nie pozwól jej napój <08354> (08799) wino <03196> lub mocny trunek <07941> ani jeść <0398> (08799) każdy nieczysty <02932> rzecz: wszystko, co nakazał <06680> (08765) jej niech ją obserwować <08104> (08799).
L02 2 Sdz 13:14 Niech (syn) nie używa nic z tego, co pochodzi z winorośli, niech nie pije wina ani sycery, ani też niech nie spożywa nic nieczystego, lecz niech zachowuje to, co jej poleciłem.
L03 3 Sdz 13:14 מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־ תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל־ טֻמְאָ֖ה אַל־ תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר׃
L04 4 Sdz 13:14 מִ/כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יֵצֵא֩ מִ/גֶּ֨פֶן הַ/יַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְ/יַ֤יִן וְ/שֵׁכָר֙ אַל־ תֵּ֔שְׁתְּ וְ/כָל־ טֻמְאָ֖ה אַל־ תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ צִוִּיתִ֖י/הָ תִּשְׁמֹֽר׃
L05 5 Sdz 13:14 mik• <Kol> a•<szer>- je• <ce> mig• <Ge> •fen hai• <ja> •jin lo to• <Chal> , we• <ja> •jin we•sze• <Char> al- <Te> •szet, we•chol tum•' <A al- to• <Chal> ; kol a•<szer>- ciw•wi• <Ti> •ha tisz• <Mor> .
L06 6 Sdz 13:14 H3605 H3605 H0834 H0834 H3318 H3318 H1612 H1612 H3196 H3196 H3808 H3808 H0398 H0398 H3196 H3196 H7941 H7941 H0408 H0408 H8354 H8354 H3605 H3605 H2932 H2932 H0408 H0408 H0398 H0398 H3605 H3605 H0834 H0834 H6680 H6680 H8104 H8104
L07 7 Sdz 13:14 all manner after after vine banqueting before burn up banqueting strong drink nay assuredly all manner filthiness nay burn up all manner after appoint beward
L08 8 Sdz 13:14 wszelkiego rodzaju po po winorośl bankiet przed spalić bankiet mocny trunek ba zapewne wszelkiego rodzaju nieczystości ba spalić wszelkiego rodzaju po powołać beward
L09 9 Sdz 13:14 anything that of any [thing] that cometh of the vine wine should not She may not eat wine or strong drink nor neither let her drink any any unclean nor nor eat all i [thing] all that I commanded her let her observe
L10 10 Sdz 13:14 wszystko że każdego [rzeczy], który przychodzi z winorośli wino nie powinny Ona nie może jeść wino lub mocny trunek ani nie pozwól jej drinka każdy każdy nieczysty ani ani jeść wszystko ja [Coś] wszystko, co nakazał jej niech obserwować
L11 11 Sdz 13:14 mik·Kol a·Sher- ye·Tze mig·Ge·fen hai·Ya·yin lo to·Chal, ve·Ya·yin ve·she·Char al- Te·shet, ve·chol tum·'Ah al- to·Chal; kol a·Sher- tziv·vi·Ti·ha tish·Mor.
L12 12 Sdz 13:14 miK Kol a szer - je ce miG Ge fen haj ja jin lo to chal we ja jin we sze char al - TeszT we chol - tu ma al - To chal Kol a szer - ciw wi ti ha Tisz mor
L13 13 Sdz 13:14 miKKöl ´ášer-yëcë´ miGGeºpen hayyaºyin lö´ tö´kal wüyaºyin wüšëkär ´al-TëšT wükol-†um´â ´al-Tö´kal Köl ´ášer-ciwwîtîºhä Tišmör
L14 14 Sdz 13:14 1922/5415 2287/5499 434/1060 11/55 31/141 1526/5164 338/806 32/141 9/23 133/725 56/217 1923/5415 22/36 134/725 339/806 1924/5415 2288/5499 299/491 166/468
L15 15 Sdz 13:14 She may not eat of any [thing] that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing]: all that I commanded her let her observe.
L16 16 Sdz 13:14 14 She may not eat <0398> (08799) of any thing that cometh <03318> (08799) of the vine <01612>, neither let her drink <08354> (08799) wine <03196> or strong drink <07941>, nor eat <0398> (08799) any unclean <02932> thing: all that I commanded <06680> (08765) her let her observe <08104> (08799).
L01 1 Sdz 13:15 Sdz 13:15 15 A Manoach <04495> powiedział <0559> (08799) Aniołowi <04397> Pana <03068>, proszę cię, pozwól nam zatrzymywać <06113> (08799) ciebie, aż będziemy mieli gotowe <06213> (08799) dziecko <01423> <05795> <06440 do> ciebie.
L02 2 Sdz 13:15 Rzekł jeszcze Manoach do Anioła Pana: Pozwól, że cię zatrzymamy i przygotujemy ci koźlątko.
L03 3 Sdz 13:15 וַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל־ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־ נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃
L04 4 Sdz 13:15 וַ/יֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל־ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־ נָּ֣א אוֹתָ֔/ךְ וְ/נַעֲשֶׂ֥ה לְ/פָנֶ֖י/ךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃
L05 5 Sdz 13:15 wai• <jo> •mer ma• <No> •ach el- mal•' <Ach> <jah> •we; na'•ce•rah- na o• <Tach> , we•na•'a• <Se> le•fa• <Ne> •cha ge• <Di> 'iz• <Zim> .
L06 6 Sdz 13:15 H0559 H0559 H4495 H4495 H0413 H0413 H4397 H4397 H3068 H3068 H6113 H6113 H4994 H4994 H0853 H0853 H6213 H6213 H6440 H6440 H1423 H1423 H5795 H5795
L07 7 Sdz 13:15 answer Manoah about ambassador Jehovah be able I beseech thee accomplish accept kid goat
L08 8 Sdz 13:15 odpowiedź Manoach o ambasador Jahwe móc Błagam Cię zrealizować przyjąć dziecko koza
L09 9 Sdz 13:15 said And Manoah to unto the angel of the LORD I pray thee let us detain Please thee until we shall have made ready for kid goat
L10 10 Sdz 13:15 powiedział A Manoach do Aniołowi Pana Proszę cię pozwól nam zatrzymać Proszę ciebie, aż będziemy mieli gotowe dla dziecko koza
L11 11 Sdz 13:15 vai·Yo·mer ma·No·ach el- mal·'Ach Yah·weh; na'·tze·rah- na o·Tach, ve·na·'a·Seh le·fa·Nei·cha ge·Di 'iz·Zim.
L12 12 Sdz 13:15 waj jo mer ma no aH el - ma lach jhwh(a do naj) na ce ra - nna o tach we na a se le fa ne cha Ge di iz zim
L13 13 Sdz 13:15 wayyöº´mer mänôªH ´el-mal´ak yhwh(´ädönäy) na`cürâ-nnä´ ´ôtäk wüna`áSè lüpänʺkä Güdî `izzîm
L14 14 Sdz 13:15 1657/5298 8/18 2041/5500 66/213 2103/6220 9/46 131/402 5120/11047 975/2617 750/2127 10/16 58/74
L15 15 Sdz 13:15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
L16 16 Sdz 13:15 15 And Manoah <04495> said <0559> (08799) unto the angel <04397> of the LORD <03068>, I pray thee, let us detain <06113> (08799) thee, until we shall have made ready <06213> (08799) a kid <01423> <05795> for <06440> thee.
L01 1 Sdz 13:16 Sdz 13:16 16 Lecz anioł <04397> Pana <03068> powiedział <0559> (08799) do Manoacha <04495>, choć ty zatrzymania <06113> (08799) ja nie będę jeść <0398> (08799) z twego chleba <03899>: i jeśli <0518> ofiarować swoją wolę <06213> (08799) całopalenie <05930>, musi ofiarować <05927> (08686) go Panu <03068>. Dla Manoacha <04495> wiedzieli <03045> (08804) nie że był anioł <04397> Pana <03068>.
L02 2 Sdz 13:16 (=BT Sdz 13:16b) Nie wiedział bowiem Manoach, że to był Anioł Pana. (=BT 13:16a) Jednakże Anioł Pana rzekł do Manoacha: Nawet gdybyś mnie zatrzymał, nie będę spożywał twojego chleba. Natomiast jeśli chcesz przygotować całopalenie, złóż je dla Pana.
L03 3 Sdz 13:16 וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־ מָנ֗וֹחַ אִם־ תַּעְצְרֵ֙נִי֙ לֹא־ אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־ תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־ יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
L04 4 Sdz 13:16 וַ/יֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־ מָנ֗וֹחַ אִם־ תַּעְצְרֵ֙/נִי֙ לֹא־ אֹכַ֣ל בְּ/לַחְמֶ֔/ךָ וְ/אִם־ תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַ/יהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑/נָּה כִּ֚י לֹא־ יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
L05 5 Sdz 13:16 wai•jo• <Mer> mal•' <Ach> <jah> •we el- ma• <No> •ach, im- ta'•ce• <Re> •ni lo- 'o• <Chal> be•lach• <Me> •cha, we•'im- ta•'a• <Se> 'o• <La> , <jah> •we ta•'a• <Len> •na; ki lo- ja• <Da> ' ma• <No> •ach, ki- mal•' <Ach> <jah> •we <Hu> .
L06 6 Sdz 13:16 H0559 H0559 H4397 H4397 H3068 H3068 H0413 H0413 H4495 H4495 H0518 H0518 H6113 H6113 H3808 H3808 H0398 H0398 H3899 H3899 H0518 H0518 H6213 H6213 H5930 H5930 H3068 H3068 H5927 H5927 H3588 H3588 H3808 H3808 H3045 H3045 H4495 H4495 H3588 H3588 H4397 H4397 H3068 H3068 H1931 H1931
L07 7 Sdz 13:16 answer ambassador Jehovah about Manoah lo be able before burn up bread lo accomplish ascent Jehovah arise inasmuch before acknowledge Manoah inasmuch ambassador Jehovah he
L08 8 Sdz 13:16 odpowiedź ambasador Jahwe o Manoach lo móc przed spalić chleb lo zrealizować wzlot Jahwe powstać ponieważ przed przyznać Manoach ponieważ ambasador Jahwe on
L09 9 Sdz 13:16 said And the angel of the LORD to unto Manoah and if Though thou detain I will not me I will not eat of thy bread if thou wilt offer a burnt offering it unto the LORD thou must offer for did not knew For Manoah for not that he [was] an angel of the LORD he
L10 10 Sdz 13:16 powiedział I anioł Pana do do Manoacha i jeśli Chociaż ty zatrzymania Nie będę ja nie będę jeść twego chleba jeśli pójdziesz oferta całopalenie to Panu ty musi oferować dla Czy nie wiedział Dla Manoacha dla nie, że [było] anioł Pana on
L11 11 Sdz 13:16 vai·yo·Mer mal·'Ach Yah·weh el- ma·No·ach, im- ta'·tze·Re·ni lo- 'o·Chal be·lach·Me·cha, ve·'im- ta·'a·Seh 'o·Lah, Yah·weh ta·'a·Len·nah; ki lo- ya·Da' ma·No·ach, ki- mal·'Ach Yah·weh Hu.
L12 12 Sdz 13:16 waj jo mer ma lach jhwh(a do naj) el - ma no aH im - Ta ce re ni lo - o chal Be laH me cha we im - Ta a se o la ljhwh(la do naj) Ta a len na Ki lo - ja da ma no aH Ki - ma lach jhwh(a do naj) hu
L13 13 Sdz 13:16 wayyö´mer mal´ak yhwh(´ädönäy) ´el-mänôªH ´im-Ta`cürëºnî lö´-´ökal BülaHmeºkä wü´im-Ta`áSè `ölâ lyhwh(la´dönäy) Ta`áleºnnâ lö´-yäda` mänôªH Kî|-mal´ak yhwh(´ädönäy) hû´
L14 14 Sdz 13:16 1658/5298 67/213 2104/6220 2042/5500 9/18 373/1068 10/46 1527/5164 340/806 91/295 374/1068 976/2617 157/288 2105/6220 285/883 1207/4478 1528/5164 198/934 10/18 1208/4478 68/213 2106/6220 775/1867
L15 15 Sdz 13:16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he [was] an angel of the LORD.
L16 16 Sdz 13:16 16 And the angel <04397> of the LORD <03068> said <0559> (08799) unto Manoah <04495>, Though thou detain <06113> (08799) me, I will not eat <0398> (08799) of thy bread <03899>: and if <0518> thou wilt offer <06213> (08799) a burnt offering <05930>, thou must offer <05927> (08686) it unto the LORD <03068>. For Manoah <04495> knew <03045> (08804) not that he was an angel <04397> of the LORD <03068>.
L01 1 Sdz 13:17 Sdz 13:17 17 A Manoach <04495> powiedział <0559> (08799) Aniołowi <04397> Pana <03068> Jak ci na imię <08034>, że kiedy twoje słowa <01697> nadejdzie <0935> (08799) możemy zrobić Thee zaszczyt <03513> (08765)?
L02 2 Sdz 13:17 Wówczas rzekł Manoach do Anioła Pana: Jakie jest imię twoje, abyśmy, gdy spełni się słowo twoje, mogli cię uczcić.
L03 3 Sdz 13:17 וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־ יָבֹ֥א [דִבְרֵיךָ כ] (דְבָרְךָ֖ ק) וְכִבַּדְנֽוּךָ׃
L04 4 Sdz 13:17 וַ/יֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑/ךָ כִּֽי־ יָבֹ֥א דברי/ך דְבָרְ/ךָ֖ וְ/כִבַּדְנֽוּ/ךָ׃
L05 5 Sdz 13:17 wai• <jo> •mer ma• <No> •ach el- mal•' <Ach> <jah> •we mi sze• <Me> •cha; ki- ja• <wo> [diw•re•cha ch] (de•wa•re• <Cha> k) we•chib•bad• <Nu> •cha.
L06 6 Sdz 13:17 H0559 H0559 H4495 H4495 H0413 H0413 H4397 H4397 H3068 H3068 H4310 H4310 H8034 H8034 H3588 H3588 H0935 H0935 H3513 H3513
L07 7 Sdz 13:17 answer Manoah about ambassador Jehovah any base inasmuch abide act abounding with
L08 8 Sdz 13:17 odpowiedź Manoach o ambasador Jahwe każdy podstawa ponieważ przestrzegać działać obfitujący w
L09 9 Sdz 13:17 said And Manoah to unto the angel of the LORD What What [is] thy name for come to pass act we may do thee honour
L10 10 Sdz 13:17 powiedział A Manoach do Aniołowi Pana Co Co [jest] twoja nazwa dla nadejdzie działać możemy zrobić ci zaszczyt
L11 11 Sdz 13:17 vai·Yo·mer ma·No·ach el- mal·'Ach Yah·weh mi she·Me·cha; ki- ya·Vo [div·rei·cha ch] (de·va·re·Cha k) ve·chib·bad·Nu·cha.
L12 12 Sdz 13:17 waj jo mer ma no aH el - ma lach jhwh(a do naj) mi sze me cha Ki - ja wo (diw re cha) [de war cha] we chiB Bad nu cha
L13 13 Sdz 13:17 wayyöº´mer mänôªH ´el-mal´ak yhwh(´ädönäy) šümeºkä Kî|-yäbö´ (dibrêkä) [dübärkä] wükiBBadnûºkä
L14 14 Sdz 13:17 1659/5298 11/18 2043/5500 69/213 2107/6220 66/422 275/864 1209/4478 729/2550 1/13 26/114
L15 15 Sdz 13:17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What [is] thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
L16 16 Sdz 13:17 17 And Manoah <04495> said <0559> (08799) unto the angel <04397> of the LORD <03068>, What is thy name <08034>, that when thy sayings <01697> come to pass <0935> (08799) we may do thee honour <03513> (08765)?
L01 1 Sdz 13:18 Sdz 13:18 18 Lecz anioł <04397> Pana <03068> powiedział <0559> (08799) Mu Dlaczego askest <07592> (08799) ty tak po moim imieniu <08034>, widząc w niej jest tajny <06383> (08675) <06383>?
L02 2 Sdz 13:18 Odpowiedział mu Anioł: Dlaczego pytasz się o moje imię: ono jest tajemnicze.
L03 3 Sdz 13:18 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וְהוּא־ פֶֽלִאי׃ ס
L04 4 Sdz 13:18 וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לָ֥/מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִ/שְׁמִ֑/י וְ/הוּא־ פֶֽלִאי׃ ס
L05 5 Sdz 13:18 wai• <jo> •mer lo mal•' <Ach> <jah> •we, <Lam> •ma ze tisz•' <Al> lisz• <Mi> ; we•hu- <Fe> •li. sa• <Mek>
L06 6 Sdz 13:18 H0559 H0559 H0000 H4397 H4397 H3068 H3068 H4100 H4100 H2088 H2088 H7592 H7592 H8034 H8034 H1931 H1931 H6383 H6383
L07 7 Sdz 13:18 answer ambassador Jehovah how long he ask counsel base he secret
L08 8 Sdz 13:18 odpowiedź ambasador Jahwe jak długo on poprosić radę podstawa on tajemnica
L09 9 Sdz 13:18 said And the angel of the LORD Why you unto him Why askest thou thus after my name he secret
L10 10 Sdz 13:18 powiedział I anioł Pana Dlaczego ty Mu Dlaczego askest ty tak po moje imię on tajemnica
L11 11 Sdz 13:18 vai·Yo·mer lo mal·'Ach Yah·weh, Lam·mah zeh tish·'Al lish·Mi; ve·hu- Fe·li. sa·Mek
L12 12 Sdz 13:18 waj jo mer lo ma lach jhwh(a do naj) lam ma zze Ti szal lisz mi we hu - fe lij s
L13 13 Sdz 13:18 wayyöº´mer mal´ak yhwh(´ädönäy) läºmmâ zzè Tiš´al lišmî wühû´-peºli´y s
L14 14 Sdz 13:18 1660/5298 2305/6522 70/213 2108/6220 162/744 413/1176 43/170 276/864 776/1867 1/1
L15 15 Sdz 13:18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it [is] secret?
L16 16 Sdz 13:18 18 And the angel <04397> of the LORD <03068> said <0559> (08799) unto him, Why askest <07592> (08799) thou thus after my name <08034>, seeing it is secret <06383> (08675) <06383>?
L01 1 Sdz 13:19 Sdz 13:19 19 Tak więc Manoach <04495> <03947 trwało> (08799) dzieciaka <01423> <05795> z ofiarę pokarmową <04503>, a oferowany <05927> (08799) to na skale <06697> Panu <03068> : i anioł zrobił <06213> (08800) cudownie <06381> (08688) i Manoach <04495> i jego żona <0802> patrzył <07200> (08802).
L02 2 Sdz 13:19 Następnie Manoach przyniósł koźlę oraz ofiarę pokarmową i na skale ofiarował je Panu, który działa tajemniczo. A Manoach i jego żona patrzyli.
L03 3 Sdz 13:19 וַיִּקַּ֨ח מָנ֜וֹחַ אֶת־ גְּדִ֤י הָעִזִּים֙ וְאֶת־ הַמִּנְחָ֔ה וַיַּ֥עַל עַל־ הַצּ֖וּר לַֽיהוָ֑ה וּמַפְלִ֣א לַעֲשׂ֔וֹת וּמָנ֥וֹחַ וְאִשְׁתּ֖וֹ רֹאִֽים׃
L04 4 Sdz 13:19 וַ/יִּקַּ֨ח מָנ֜וֹחַ אֶת־ גְּדִ֤י הָ/עִזִּים֙ וְ/אֶת־ הַ/מִּנְחָ֔ה וַ/יַּ֥עַל עַל־ הַ/צּ֖וּר לַֽ/יהוָ֑ה וּ/מַפְלִ֣א לַ/עֲשׂ֔וֹת וּ/מָנ֥וֹחַ וְ/אִשְׁתּ֖/וֹ רֹאִֽים׃
L05 5 Sdz 13:19 wai•jik• <Kach> ma• <No> •ach et- ge• <Di> ha•'iz• <Zim> we•' <Et> ham•min• <Cha> , wai• <ja> •'al al- hac• <cur> <jah> •we; u•maf• <Li> la•'a• <Sot> , u•ma• <No> •ach we•'isz• <To> ro•' <Im> .
L06 6 Sdz 13:19 H3947 H3947 H4495 H4495 H0853 H0853 H1423 H1423 H5795 H5795 H0853 H0853 H4503 H4503 H5927 H5927 H5921 H5921 H6697 H6697 H3068 H3068 H6381 H6381 H6213 H6213 H4495 H4495 H0802 H0802 H7200 H7200
L07 7 Sdz 13:19 accept Manoah kid goat gift arise above edge Jehovah accomplish accomplish Manoah ess advise self
L08 8 Sdz 13:19 przyjąć Manoach dziecko koza prezent powstać powyżej krawędź Jahwe zrealizować zrealizować Manoach es doradzać siebie
L09 9 Sdz 13:19 took So Manoah kid goat with a meat offering and offered on [it] upon a rock unto the LORD wondrously and [the angel] did and Manoah and his wife looked on
L10 10 Sdz 13:19 trwało Więc Manoach dziecko koza z ofiarę pokarmową i zaoferował na [Ona] na skale Panu cudownie i [anioł] nie i Manoach i jego żona spojrzał na
L11 11 Sdz 13:19 vai·yik·Kach ma·No·ach et- ge·Di ha·'iz·Zim ve·'Et ham·min·Chah, vai·Ya·'al al- hatz·Tzur Yah·weh; u·maf·Li la·'a·Sot, u·ma·No·ach ve·'ish·To ro·'Im.
L12 12 Sdz 13:19 waj jiq qaH ma no aH et - Ge di ha iz zim we et - ham min Ha waj ja al al - hac cur ljhwh(la do naj) u maf li la a sot u ma no aH we isz To ro im
L13 13 Sdz 13:19 wayyiqqaH mänôªH ´et-Güdî hä`izzîm wü´et-hamminHâ wayyaº`al `al-haccûr lyhwh(la|´dönäy) ûmaplì´ la`áSôt ûmänôªH wü´išTô rö´îm
L14 14 Sdz 13:19 434/964 12/18 5121/11047 11/16 59/74 5122/11047 121/211 286/883 1698/5759 19/77 2109/6220 14/71 977/2617 13/18 346/781 432/1296
L15 15 Sdz 13:19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered [it] upon a rock unto the LORD: and [the angel] did wondrously; and Manoah and his wife looked on.
L16 16 Sdz 13:19 19 So Manoah <04495> took <03947> (08799) a kid <01423> <05795> with a meat offering <04503>, and offered <05927> (08799) it upon a rock <06697> unto the LORD <03068>: and the angel did <06213> (08800) wondrously <06381> (08688); and Manoah <04495> and his wife <0802> looked on <07200> (08802).
L01 1 Sdz 13:20 Sdz 13:20 20 Albowiem stało się, gdy płomień <03851> podszedł <05927> (08800) w kierunku nieba <08064> z ołtarza <04196>, że anioł <04397> Pana <03068> wstąpił <05927> (08799) w płomieniu <03851> ołtarza <04196>. A Manoach <04495> i jego żona <0802> patrzył <07200> (08802) nim i upadł na <05307> (08799) twarze <06440> do ziemi <0776>.
L02 2 Sdz 13:20 Gdy płomień unosił się z ołtarza ku niebu, Anioł Pan wstąpił w płomień ołtarza, a Manoach i jego żona widząc to padli twarzą na ziemię.
L03 3 Sdz 13:20 וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנ֤וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־ פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃
L04 4 Sdz 13:20 וַ/יְהִי֩ בַ/עֲל֨וֹת הַ/לַּ֜הַב מֵ/עַ֤ל הַ/מִּזְבֵּ֙חַ֙ הַ/שָּׁמַ֔יְמָ/ה וַ/יַּ֥עַל מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה בְּ/לַ֣הַב הַ/מִּזְבֵּ֑חַ וּ/מָנ֤וֹחַ וְ/אִשְׁתּ/וֹ֙ רֹאִ֔ים וַ/יִּפְּל֥וּ עַל־ פְּנֵי/הֶ֖ם אָֽרְצָ/ה׃
L05 5 Sdz 13:20 waj• <Hi> wa•'a• <Lot> hal• <La> •haw me•' <Al> ham•miz• <Be> •ach hasz•sza• <Maj> •ma, wai• <ja> •'al mal•'ach- <jah> •we be• <La> •haw ham•miz• <Be> •ach; u•ma• <No> •ach we•'isz• <To> ro•' <Im> , wai•jip•pe• <Lu> al- pe•ne• <Hem> ' <A> •re•ca.
L06 6 Sdz 13:20 H1961 H1961 H5927 H5927 H3851 H3851 H5921 H5921 H4196 H4196 H8064 H8064 H5927 H5927 H4397 H4397 H3068 H3068 H3851 H3851 H4196 H4196 H4495 H4495 H0802 H0802 H7200 H7200 H5307 H5307 H5921 H5921 H6440 H6440 H0776 H0776
L07 7 Sdz 13:20 become arise blade above altar air arise ambassador Jehovah blade altar Manoah ess advise self cast down above accept common
L08 8 Sdz 13:20 zostać powstać nóż powyżej ołtarz powietrze powstać ambasador Jahwe nóż ołtarz Manoach es doradzać siebie zrzucony powyżej przyjąć wspólny
L09 9 Sdz 13:20 came went up For it came to pass when the flame from from off the altar toward heaven ascended that the angel of the LORD in the flame of the altar And Manoah and his wife looked on [it] and fell on on their faces to the ground
L10 10 Sdz 13:20 przyszedł wzrosła Dla stało się, kiedy płomień z z ołtarza ku niebu wstąpił że anioł Pana w płomieniu ołtarza A Manoach i jego żona spojrzał na [Ona] i upadł na na ich twarze na ziemię
L11 11 Sdz 13:20 vay·Hi va·'a·Lot hal·La·hav me·'Al ham·miz·Be·ach hash·sha·May·mah, vai·Ya·'al mal·'ach- Yah·weh be·La·hav ham·miz·Be·ach; u·ma·No·ach ve·'ish·To ro·'Im, vai·yip·pe·Lu al- pe·nei·Hem 'A·re·tzah.
L12 12 Sdz 13:20 wa je hi wa a lot hal la haw me al ham miz Be aH hasz sza maj ma waj ja al ma lach - jhwh(a do naj) Be la haw ham miz Be aH u ma no aH we isz To ro im waj jiP Pe lu al - Pe ne hem ar ca
L13 13 Sdz 13:20 wayühî ba`álôt hallaºhab më`al hammizBëªH haššämaºymâ wayyaº`al mal´ak-yhwh(´ädönäy) Bülaºhab hammizBëªH ûmänôªH wü´išTô rö´îm wayyiPPülû `al-Pünêhem ´äºrcâ
L14 14 Sdz 13:20 1261/3546 287/883 3/12 1699/5759 223/399 107/421 288/883 71/213 2110/6220 4/12 224/399 14/18 347/781 433/1296 87/434 1700/5759 751/2127 999/2502
L15 15 Sdz 13:20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on [it], and fell on their faces to the ground.
L16 16 Sdz 13:20 20 For it came to pass, when the flame <03851> went up <05927> (08800) toward heaven <08064> from off the altar <04196>, that the angel <04397> of the LORD <03068> ascended <05927> (08799) in the flame <03851> of the altar <04196>. And Manoah <04495> and his wife <0802> looked on <07200> (08802) it, and fell on <05307> (08799) their faces <06440> to the ground <0776>.
L01 1 Sdz 13:21 Sdz 13:21 21 Lecz anioł <04397> Pana <03068> nie nie więcej <03254> (08804) pojawiają się <07200> (08736) do Manoacha <04495> i jego żonie <0802>. Następnie Manoach <04495> <03045 wiedział> (08804), że był anioł <04397> Pana <03068>.
L02 2 Sdz 13:21 Odtąd nie ukazał się już więcej Anioł Pana Manoachowi i jego żonie. Wówczas poznał Manoach, że to był Anioł Pana.
L03 3 Sdz 13:21 וְלֹא־ יָ֤סַף עוֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־ מָנ֣וֹחַ וְאֶל־ אִשְׁתּ֑וֹ אָ֚ז יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
L04 4 Sdz 13:21 וְ/לֹא־ יָ֤סַף עוֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְ/הֵרָאֹ֖ה אֶל־ מָנ֣וֹחַ וְ/אֶל־ אִשְׁתּ֑/וֹ אָ֚ז יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
L05 5 Sdz 13:21 we•lo- <ja> •saf ' <Od> mal•' <Ach> <jah> •we, le•he•ra•' <o> el- ma• <No> •ach we•'el- isz• <To> ; 'az ja• <Da> ' ma• <No> •ach, ki- mal•' <Ach> <jah> •we <Hu> .
L06 6 Sdz 13:21 H3808 H3808 H3254 H3254 H5750 H5750 H4397 H4397 H3068 H3068 H7200 H7200 H0413 H0413 H4495 H4495 H0413 H0413 H0802 H0802 H0227 H0227 H3045 H3045 H4495 H4495 H3588 H3588 H4397 H4397 H3068 H3068 H1931 H1931
L07 7 Sdz 13:21 before add again ambassador Jehovah advise self about Manoah about ess beginning acknowledge Manoah inasmuch ambassador Jehovah he
L08 8 Sdz 13:21 przed dodać ponownie ambasador Jahwe doradzać siebie o Manoach o es początek przyznać Manoach ponieważ ambasador Jahwe on
L09 9 Sdz 13:21 no did no more again But the angel of the LORD appear to to Manoah to and to his wife Then knew Then Manoah for that he [was] an angel of the LORD he
L10 10 Sdz 13:21 nie nie nie więcej ponownie Lecz anioł Pana pojawić się do do Manoacha do i jego żonie Następnie wiedział Następnie Manoach dla że [było] anioł Pana on
L11 11 Sdz 13:21 ve·lo- Ya·saf 'Od mal·'Ach Yah·weh, le·he·ra·'Oh el- ma·No·ach ve·'el- ish·To; 'az ya·Da' ma·No·ach, ki- mal·'Ach Yah·weh Hu.
L12 12 Sdz 13:21 we lo - ja saf od ma lach jhwh(a do naj) le he ra o el - ma no aH we el - isz To az ja da ma no aH Ki - ma lach jhwh(a do naj) hu
L13 13 Sdz 13:21 wülö´-yäºsap `ôd mal´ak yhwh(´ädönäy) lühërä´ò ´el-mänôªH wü´el-´išTô ´äz yäda` mänôªH Kî|-mal´ak yhwh(´ädönäy) hû´
L14 14 Sdz 13:21 1529/5164 70/210 109/486 72/213 2111/6220 434/1296 2044/5500 15/18 2045/5500 348/781 38/141 199/934 16/18 1210/4478 73/213 2112/6220 777/1867
L15 15 Sdz 13:21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he [was] an angel of the LORD.
L16 16 Sdz 13:21 21 But the angel <04397> of the LORD <03068> did no more <03254> (08804) appear <07200> (08736) to Manoah <04495> and to his wife <0802>. Then Manoah <04495> knew <03045> (08804) that he was an angel <04397> of the LORD <03068>.
L01 1 Sdz 13:22 Sdz 13:22 22 A Manoach <04495> powiedział <0559> (08799) z żoną swoją <0802>, będziemy z pewnością <04191> (08800) die <04191> (08799), bo widzieliśmy <07200> (08804) Bóg <0430 >.
L02 2 Sdz 13:22 Potem rzekł Manoach do żony: Z całą pewnością pomrzemy, bowiem ujrzeliśmy Boga.
L03 3 Sdz 13:22 וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־ אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃
L04 4 Sdz 13:22 וַ/יֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־ אִשְׁתּ֖/וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃
L05 5 Sdz 13:22 wai• <jo> •mer ma• <No> •ach el- isz• <To> <Mot> na• <Mut> ; ki E•lo• <Him> ra•' <I> •nu.
L06 6 Sdz 13:22 H0559 H0559 H4495 H4495 H0413 H0413 H0802 H0802 H4191 H4191 H4191 H4191 H3588 H3588 H0430 H0430 H7200 H7200
L07 7 Sdz 13:22 answer Manoah about ess crying crying inasmuch angels advise self
L08 8 Sdz 13:22 odpowiedź Manoach o es płacz płacz ponieważ anioły doradzać siebie
L09 9 Sdz 13:22 said And Manoah to his unto his wife We shall surely die for God because we have seen
L10 10 Sdz 13:22 powiedział A Manoach do jego swą żoną Mamy winien umierać dla Bóg bo widzieliśmy
L11 11 Sdz 13:22 vai·Yo·mer ma·No·ach el- ish·To Mot na·Mut; ki E·lo·Him ra·'I·nu.
L12 12 Sdz 13:22 waj jo mer ma no aH el - isz To mot na mut Ki e lo him ra i nu
L13 13 Sdz 13:22 wayyöº´mer mänôªH ´el-´išTô môt nämût ´élöhîm rä´îºnû
L14 14 Sdz 13:22 1661/5298 17/18 2046/5500 349/781 340/836 341/836 1211/4478 944/2597 435/1296
L15 15 Sdz 13:22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
L16 16 Sdz 13:22 22 And Manoah <04495> said <0559> (08799) unto his wife <0802>, We shall surely <04191> (08800) die <04191> (08799), because we have seen <07200> (08804) God <0430>.
L01 1 Sdz 13:23 Sdz 13:23 23 Ale jego żona <0802> powiedział <0559> (08799) do niego, jeżeli <03863> Pan <03068> byli zadowoleni <02654> (08804) do zabicia <04191> (08687) nas, że nie otrzymali < 03947> (08804) całopalenie <05930> oraz oferuje mięso <04503> w naszych rękach <03027>, nie byłby on pokazał <07200> (08689) nam wszystkie te rzeczy, ani też jak w tej chwili <06256> powiedzieli <08085> (08689) nas takie rzeczy jak te <02063>.
L02 2 Sdz 13:23 Żona mu odpowiedziała: Gdyby Pan miał zamiar pozbawić nas życia, nie przyjąłby z rąk naszych całopalenia i ofiary pokarmowej ani też nie okazałby nam tego wszystkiego, ani też nie objawiłby nam teraz takich rzeczy.
L03 3 Sdz 13:23 וַתֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אִשְׁתּ֗וֹ לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֙נוּ֙ לֹֽא־ לָקַ֤ח מִיָּדֵ֙נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ אֶת־ כָּל־ אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת׃
L04 4 Sdz 13:23 וַ/תֹּ֧אמֶר ל֣/וֹ אִשְׁתּ֗/וֹ לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַ/הֲמִיתֵ֙/נוּ֙ לֹֽא־ לָקַ֤ח מִ/יָּדֵ֙/נוּ֙ עֹלָ֣ה וּ/מִנְחָ֔ה וְ/לֹ֥א הֶרְאָ֖/נוּ אֶת־ כָּל־ אֵ֑לֶּה וְ/כָ/עֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖/נוּ כָּ/זֹֽאת׃
L05 5 Sdz 13:23 wat• <To> •mer lo isz• <To> , lu cha• <Fec> <jah> •we la•ha•mi• <Te> •nu lo- la• <Kach> mi•ja• <De> •nu 'o• <La> u•min• <Cha> , we• <Lo> her•' <A> •nu et- kol- ' <El> •le; we•cha•' <Et> lo hisz•mi•' <A> •nu ka• <Zot> .
L06 6 Sdz 13:23 H0559 H0559 H0000 H0802 H0802 H3863 H3863 H2654 H2654 H3068 H3068 H4191 H4191 H3808 H3808 H3947 H3947 H3027 H3027 H5930 H5930 H4503 H4503 H3808 H3808 H7200 H7200 H0853 H0853 H3605 H3605 H0428 H0428 H6256 H6256 H3808 H3808 H8085 H8085 H2063 H2063
L07 7 Sdz 13:23 answer ess if desire Jehovah crying before accept able ascent gift before advise self all manner another after before attentively likewise
L08 8 Sdz 13:23 odpowiedź es jeśli pragnienie Jahwe płacz przed przyjąć w stanie wzlot prezent przed doradzać siebie wszelkiego rodzaju inny po przed uważnie podobnie
L09 9 Sdz 13:23 said But his wife unto him If were pleased the LORD to kill nor us he would not have received at our hands a burnt offering and a meat offering nor neither would he have shewed all these us all these [things] nor would as at this time nor have told us [such things] as these
L10 10 Sdz 13:23 powiedział Ale jego żona Jeśli mu byli zadowoleni Pan zabić ani nam by nie otrzymał w naszych rękach całopalenie i ofiarę pokarmową ani nie byłby on pokazał wszystko te nam wszystkie te [rzeczy] Nie byłoby w tym momencie ani powiedzieli nas [takich rzeczy] jak te
L11 11 Sdz 13:23 vat·To·mer lo ish·To, lu cha·Fetz Yah·weh la·ha·mi·Te·nu lo- la·Kach mi·ya·De·nu 'o·Lah u·min·Chah, ve·Lo her·'A·nu et- kol- 'El·leh; ve·cha·'Et lo hish·mi·'A·nu ka·Zot.
L12 12 Sdz 13:23 waT To mer lo isz To lu Ha fec jhwh(a do naj) la ha mi te nu lo - la qaH mij ja de nu o la u min Ha we lo he ra nu et - Kol - el le we cha et lo hisz mi a nu Ka zot
L13 13 Sdz 13:23 waTTöº´mer ´išTô Häpëc yhwh(´ädönäy) lahámîtëºnû lö|´-läqaH miyyädëºnû `ölâ ûminHâ wülö´ her´äºnû ´et-Kol-´ëºllè wükä`ët lö´ hišmî`äºnû Käzö´t
L14 14 Sdz 13:23 1662/5298 2306/6522 350/781 12/20 6/75 2113/6220 342/836 1530/5164 435/964 486/1608 158/288 122/211 1531/5164 436/1296 5123/11047 1925/5415 320/745 49/294 1532/5164 286/1154 215/603
L15 15 Sdz 13:23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these [things], nor would as at this time have told us [such things] as these.
L16 16 Sdz 13:23 23 But his wife <0802> said <0559> (08799) unto him, If <03863> the LORD <03068> were pleased <02654> (08804) to kill <04191> (08687) us, he would not have received <03947> (08804) a burnt offering <05930> and a meat offering <04503> at our hands <03027>, neither would he have shewed <07200> (08689) us all these things, nor would as at this time <06256> have told <08085> (08689) us such things as these <02063>.
L01 1 Sdz 13:24 Sdz 13:24 24 A kobieta <0802> gołe <03205> (08799) syn <01121>, i nazwał <07121> (08799) Jego imię <08034> Samson <08123>: i dziecko <05288> wzrósł <01431> (08.799 ), a Pan <03068> błogosławiony <01288> (08762) go.
L02 2 Sdz 13:24 Porodziła więc owa kobieta syna i nazwała go imieniem Samson. Chłopiec rósł, a Pan mu błogosławił.
L03 3 Sdz 13:24 וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
L04 4 Sdz 13:24 וַ/תֵּ֤לֶד הָֽ/אִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖/וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַ/יִּגְדַּ֣ל הַ/נַּ֔עַר וַֽ/יְבָרְכֵ֖/הוּ יְהוָֽה׃
L05 5 Sdz 13:24 wat• <Te> •led ha•'isz• <sza> <Ben> , wat•tik• <Ra> et- sze• <Mo> szim• <szon> ; wai•jig• <Dal> han• <Na> •'ar, waj•wa•re• <Che> •hu <jah> •we.
L06 6 Sdz 13:24 H3205 H3205 H0802 H0802 H1121 H1121 H7121 H7121 H0853 H0853 H8034 H8034 H8123 H8123 H1431 H1431 H5288 H5288 H1288 H1288 H3068 H3068
L07 7 Sdz 13:24 bear ess afflicted bewray base Samson advance babe abundantly Jehovah
L08 8 Sdz 13:24 ponosić es dotknięty bewray podstawa Samson awansować dziecko obfitości Jahwe
L09 9 Sdz 13:24 bare And the woman a son and called his name Samson grew and the child blessed and the LORD
L10 10 Sdz 13:24 goły I kobieta syn i wezwał Jego nazwa Samson wzrosła i dziecko błogosławiony a Pan
L11 11 Sdz 13:24 vat·Te·led ha·'ish·Shah Ben, vat·tik·Ra et- she·Mo shim·Shon; vai·yig·Dal han·Na·'ar, vay·va·re·Che·hu Yah·weh.
L12 12 Sdz 13:24 waT Te led ha isz sza Ben waT Tiq ra et - sze mo szim szon waj jig Dal han na ar wa je war che hu jhwh(a do naj)
L13 13 Sdz 13:24 waTTëºled hä|´iššâ Bën waTTiqrä´ ´et-šümô šimšôn wayyigDal hannaº`ar wa|yübärkëºhû yhwh(´ädönäy)
L14 14 Sdz 13:24 215/494 351/781 1880/4921 220/731 5124/11047 277/864 1/38 23/114 48/240 150/330 2114/6220
L15 15 Sdz 13:24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
L16 16 Sdz 13:24 24 And the woman <0802> bare <03205> (08799) a son <01121>, and called <07121> (08799) his name <08034> Samson <08123>: and the child <05288> grew <01431> (08799), and the LORD <03068> blessed <01288> (08762) him.
L01 1 Sdz 13:25 Sdz 13:25 25 A Duch <07307> Pana <03068> zaczął <02490> (08686), aby przesunąć go w czasie <06470> (08800) w obozie <04264> Dana <01835> między Sorea <06881> i Eshtaol < 0847>.
L02 2 Sdz 13:25 Duch Pana zaś począł na niego oddziaływać w Obozie Dana między Sorea a Esztaol.
L03 3 Sdz 13:25 וַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־ דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ
L04 4 Sdz 13:25 וַ/תָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְ/פַעֲמ֖/וֹ בְּ/מַחֲנֵה־ דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּ/בֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ
L05 5 Sdz 13:25 wat• <Ta> •chel <Ru> •ach <jah> •we, le•fa•'a• <Mo> be•ma•cha•ne <Dan> ; ben ca•re•' <A u• <wen> 'esz•ta•' <Ol> . <Pe>
L06 6 Sdz 13:25 H2490 H2490 H7307 H7307 H3068 H3068 H6470 H6470 H4264 H4264 H1835 H1835 H0996 H0996 H6881 H6881 H0996 H0996 H0847 H0847
L07 7 Sdz 13:25 begin air Jehovah move army Dan among Zareah among Eshtaol
L08 8 Sdz 13:25 rozpocząć powietrze Jahwe przenieść armia Dan wśród Zareah wśród Eshtaol
L09 9 Sdz 13:25 began And the Spirit of the LORD to move him at times in the camp of Dan between between Zorah between and Eshtaol
L10 10 Sdz 13:25 rozpoczął A Duch Pana przenieść go na czas w obozie Dana między między Sorea między i Eshtaol
L11 11 Sdz 13:25 vat·Ta·chel Ru·ach Yah·weh, le·fa·'a·Mo be·ma·cha·neh- Dan; bein tza·re·'Ah u·Vein 'esh·ta·'Ol. Peh
L12 12 Sdz 13:25 waT Ta Hel ru aH jhwh(a do naj) le fa a mo Be ma Ha ne - dan Ben co ra u wen esz Ta ol P
L13 13 Sdz 13:25 waTTäºHel rûªH yhwh(´ädönäy) lüpa`ámô BümaHánË-dän Bên cor`â ûbên ´ešTä´öl P
L14 14 Sdz 13:25 45/142 46/377 2115/6220 2/5 147/216 38/71 197/406 4/10 198/406 3/7
L15 15 Sdz 13:25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
L16 16 Sdz 13:25 25 And the Spirit <07307> of the LORD <03068> began <02490> (08686) to move him at times <06470> (08800) in the camp <04264> of Dan <01835> between Zorah <06881> and Eshtaol <0847>.

© Cezary Podolski