1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Sdz 2:1 Sdz 2 Sdz 2:1 1 I anioł <04397> Pana <03068> wpadł <05927> (08799) z Gilgal <01537>, aby Bochim <01066>, i powiedział <0559> (08799), zrobiłem, aby przejść do <05927> (08686) z Egiptu <04714> i przyniosły <0935> (08686) was do ziemi <0776>, którą przysiągł <07650> (08738) do ojców waszych <01>, a ja powiedziałem <0559> (08.799 ), nigdy nie <05769> Przerwa <06565> (08686) moje przymierze <01285> z tobą.
L02 2 Sdz 2:1 Anioł Pana zstąpił z Gilgal do Bokim i rzekł: Wywiodłem was z Egiptu i zaprowadziłem was do ziemi, którą poprzysiągłem dać waszym przodkom. Powiedziałem: Nie złamię przymierza mego z wami na wieki.
L03 3 Sdz 2:1 וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־ יְהוָ֛ה מִן־ הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־ הַבֹּכִ֑ים פ וַיֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־ אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעוֹלָֽם׃
L04 4 Sdz 2:1 וַ/יַּ֧עַל מַלְאַךְ־ יְהוָ֛ה מִן־ הַ/גִּלְגָּ֖ל אֶל־ הַ/בֹּכִ֑ים פ וַ/יֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְ/כֶ֜ם מִ/מִּצְרַ֗יִם וָ/אָבִ֤יא אֶתְ/כֶם֙ אֶל־ הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ לַ/אֲבֹ֣תֵי/כֶ֔ם וָ/אֹמַ֕ר לֹֽא־ אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛/י אִתְּ/כֶ֖ם לְ/עוֹלָֽם׃
L05 5 Sdz 2:1 wai• <ja> •'al mal•'ach- <jah> •we min- hag•gil• <Gal> el- hab•bo• <Chim> ; <Pe> wai•jo• <Mer> 'a•'a• <Le> 'et• <Chem> mi•mic• <Ra> •jim, wa•'a• <wi> 'et• <Chem> el- ha•' <A> •rec, 'a• <szer> nisz• <Ba> '•ti la•'a• <wo> •te• <Chem> , wa•'o• <Mar> lo- 'a• <Fer> be•ri• <Ti> 'it•te• <Chem> le•'o• <Lam> .
L06 6 Sdz 2:1 H5927 H5927 H4397 H4397 H3068 H3068 H4480 H4480 H1537 H1537 H0413 H0413 H1066 H1066 H0559 H0559 H5927 H5927 H0853 H0853 H4714 H4714 H0935 H0935 H0853 H0853 H0413 H0413 H0776 H0776 H0834 H0834 H7650 H7650 H0001 H0001 H0559 H0559 H3808 H3808 H6565 H6565 H1285 H1285 H0854 H0854 H5769 H5769
L07 7 Sdz 2:1 arise ambassador Jehovah above Gilgal about Bochim answer arise Egypt abide about common after adjure chief answer before defeat confederacy against alway
L08 8 Sdz 2:1 powstać ambasador Jahwe powyżej Gilgal o Bochim odpowiedź powstać Egipt przestrzegać o wspólny po zakląć szef odpowiedź przed pokonać konfederacja przed sprecyzowane
L09 9 Sdz 2:1 came up And an angel of the LORD from from Gilgal to to Bochim and said I made you to go up out of Egypt and have brought into you unto the land which which I sware unto your fathers and I said not break my covenant for I will never
L10 10 Sdz 2:1 wpadł I anioł Pana z z Gilgal do do Bochim i powiedział: Zrobiłem, aby przejść w górę z Egiptu i przyniosły w ty do ziemi który który przysiągłem do waszych ojców i powiedziałem nie złamać moje przymierze dla I nigdy nie będzie
L11 11 Sdz 2:1 vai·Ya·'al mal·'ach- Yah·weh min- hag·gil·Gal el- hab·bo·Chim; Peh vai·yo·Mer 'a·'a·Leh 'et·Chem mi·mitz·Ra·yim, va·'a·Vi 'et·Chem el- ha·'A·retz, 'a·Sher nish·Ba'·ti la·'a·Vo·tei·Chem, va·'o·Mar lo- 'a·Fer be·ri·Ti 'it·te·Chem le·'o·Lam.
L12 12 Sdz 2:1 waj ja al ma lach - jhwh(a do naj) min - haG Gil Gal el - haB Bo chim P waj jo mer a a le et chem mim mic ra jim wa a wi et chem el - ha a rec a szer nisz Ba Ti la a wo te chem wa o mar lo - a fer Be ri ti iT Te chem le o lam
L13 13 Sdz 2:1 wayyaº`al mal´ak-yhwh(´ädönäy) min-haGGilGäl ´el-haBBökîm P wayyö´mer ´a`álè ´etkem mimmicraºyim wä´äbî´ ´etkem ´el-hä´äºrec ´ášer nišBaº`Tî la´áböºtêkeºm wä´ömar lö|´-´äpër Bürîtî ´iTTükem lü`ôläm
L14 14 Sdz 2:1 261/883 43/213 1978/6220 440/1215 15/41 1902/5500 1/2 1517/5298 262/883 4826/11047 312/614 680/2550 4827/11047 1903/5500 963/2502 2178/5499 87/187 450/1212 1518/5298 1455/5164 14/50 105/284 285/808 78/438
L15 15 Sdz 2:1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
L16 16 Sdz 2:1 1 And an angel <04397> of the LORD <03068> came up <05927> (08799) from Gilgal <01537> to Bochim <01066>, and said <0559> (08799), I made you to go up <05927> (08686) out of Egypt <04714>, and have brought <0935> (08686) you unto the land <0776> which I sware <07650> (08738) unto your fathers <01>; and I said <0559> (08799), I will never <05769> break <06565> (08686) my covenant <01285> with you.
L01 1 Sdz 2:2 Sdz 2:2 2 I będziecie się <03772> (08799) nie ligowy <01285> z mieszkańcami <03427> (08802) z tej ziemi <0776>; będziecie rzucać <05422> (08799) ich ołtarze <04196>: ale wy nie posłuchał <08085> (08804) mój głos <06963>: dlaczego wy zrobić <06213> (08804) to?
L02 2 Sdz 2:2 Jednakże wy nie wchodźcie w przymierze z mieszkańcami tej ziemi, lecz rozwalcie ich ołtarze. Wyście zaś nie usłuchali mego głosu. Dlaczego to uczyniliście?
L03 3 Sdz 2:2 וְאַתֶּ֗ם לֹֽא־ תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְיֽוֹשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִזְבְּחוֹתֵיהֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּן וְלֹֽא־ שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּקֹלִ֖י מַה־ זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם׃
L04 4 Sdz 2:2 וְ/אַתֶּ֗ם לֹֽא־ תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְ/יֽוֹשְׁבֵי֙ הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את מִזְבְּחוֹתֵי/הֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּ/ן וְ/לֹֽא־ שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּ/קֹלִ֖/י מַה־ זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם׃
L05 5 Sdz 2:2 we•'at• <Tem> , lo- tich•re• <Tu> we• <Rit> le•jo•sze• <we> ha•' <A> •rec haz• <Zot> , miz•be•cho•te• <Hem> tit•to• <cun> ; we•lo- sze•ma'• <Tem> be•ko• <Li> mah- zot 'a•si• <Tem> .
L06 6 Sdz 2:2 H0859 H0859 H3808 H3808 H3772 H3772 H1285 H1285 H3427 H3427 H0776 H0776 H2063 H2063 H4196 H4196 H5422 H5422 H3808 H3808 H8085 H8085 H6963 H6963 H4100 H4100 H2063 H2063 H6213 H6213
L07 7 Sdz 2:2 you before be chewed confederacy abide common likewise altar beat down before attentively aloud how long likewise accomplish
L08 8 Sdz 2:2 ty przed należy żuć konfederacja przestrzegać wspólny podobnie ołtarz ubić przed uważnie głośno jak długo podobnie zrealizować
L09 9 Sdz 2:2 you no And ye shall make no league with the inhabitants of this land likewise their altars ye shall throw down no but ye have not obeyed my voice what have ye why have ye done
L10 10 Sdz 2:2 ty nie I będziecie się nie liga z mieszkańcami z tej ziemi podobnie ich ołtarze będziecie rzucać nie ale wy nie słuchali mój głos co macie dlaczego wy zrobić
L11 11 Sdz 2:2 ve·'at·Tem, lo- tich·re·Tu ve·Rit le·yo·she·Vei ha·'A·retz haz·Zot, miz·be·cho·tei·Hem tit·to·Tzun; ve·lo- she·ma'·Tem be·ko·Li mah- zot 'a·si·Tem.
L12 12 Sdz 2:2 we aT Tem lo - tich re tu we rit le josz we ha a rec haz zot miz Be Ho te hem TiT To cun we lo - sze ma Tem Be qo li ma - zzot a si tem
L13 13 Sdz 2:2 wü´aTTem lö|´-tikrütû bürît lüyô|šbê hä´äºrec hazzö´t mizBüHôtêhem TiTTöcûn wülö|´-šüma`Tem Büqölî mà-zzö´t `áSîtem
L14 14 Sdz 2:2 301/1080 1456/5164 84/288 106/284 278/1071 964/2502 210/603 214/399 6/42 1457/5164 268/1154 111/507 147/744 211/603 926/2617
L15 15 Sdz 2:2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
L16 16 Sdz 2:2 2 And ye shall make <03772> (08799) no league <01285> with the inhabitants <03427> (08802) of this land <0776>; ye shall throw down <05422> (08799) their altars <04196>: but ye have not obeyed <08085> (08804) my voice <06963>: why have ye done <06213> (08804) this?
L01 1 Sdz 2:3 Sdz 2:3 3 Dlatego też powiedział <0559> (08804), nie będę wypędzić <01644> (08762) z przed <06440> ty, lecz będą jak ciernie w swoich stronach <06654>, a ich bogowie <0430> jest pułapka <04170> wam.
L02 2 Sdz 2:3 Powiedziałem także: Nie wypędzę ich sprzed was, aby byli dla was przeszkodą i aby bogowie ich byli dla was sidłem.
L03 3 Sdz 2:3 וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־ אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמוֹקֵֽשׁ׃
L04 4 Sdz 2:3 וְ/גַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־ אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖/ם מִ/פְּנֵי/כֶ֑ם וְ/הָי֤וּ לָ/כֶם֙ לְ/צִדִּ֔ים וֵ/אלֹ֣הֵי/הֶ֔ם יִהְי֥וּ לָ/כֶ֖ם לְ/מוֹקֵֽשׁ׃
L05 5 Sdz 2:3 we• <Gam> 'a• <Mar> •ti, lo- 'a•ga• <Resz> o• <Tam> mip•pe•ne• <Chem> ; we•ha• <ju> la• <Chem> le•cid• <Dim> , we• <Lo> •he• <Hem> , jih• <ju> la• <Chem> le•mo• <Kesz> .
L06 6 Sdz 2:3 H1571 H1571 H0559 H0559 H3808 H3808 H1644 H1644 H0853 H0853 H6440 H6440 H1961 H1961 H0000 H6654 H6654 H0430 H0430 H1961 H1961 H0000 H4170 H4170
L07 7 Sdz 2:3 again answer before cast up accept become side angels become be ensnared
L08 8 Sdz 2:3 ponownie odpowiedź przed rzucać w górę przyjąć zostać strona anioły zostać być usidlony
L09 9 Sdz 2:3 also Wherefore I also said I will not I will not drive them out from before will become you but they shall be [as thorns] in your sides and their gods will become shall be a snare
L10 10 Sdz 2:3 również Dlatego też powiedział Nie będę Nie będę prowadzić je z przed będzie ty, ale powinny one być [jak ciernie] w twoich stronach i ich bogowie będzie jest pułapka
L11 11 Sdz 2:3 ve·Gam 'a·Mar·ti, lo- 'a·ga·Resh o·Tam mip·pe·nei·Chem; ve·ha·Yu la·Chem le·tzid·Dim, ve·Lo·hei·Hem, yih·Yu la·Chem le·mo·Kesh.
L12 12 Sdz 2:3 we gam a mar Ti lo - a ga resz o tam miP Pe ne chem we ha ju la chem le ciD Dim we lo he hem jih ju la chem le mo qesz
L13 13 Sdz 2:3 wügam ´ämaºrTî lö|´-´ágärëš ´ôtäm miPPünêkem wühäyû läkem lüciDDîm wë´löºhêheºm yihyû läkem lümôqëš
L14 14 Sdz 2:3 192/768 1519/5298 1458/5164 25/47 4828/11047 722/2127 1197/3546 2170/6522 16/33 890/2597 1198/3546 2171/6522 6/27
L15 15 Sdz 2:3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
L16 16 Sdz 2:3 3 Wherefore I also said <0559> (08804), I will not drive them out <01644> (08762) from before <06440> you; but they shall be as thorns in your sides <06654>, and their gods <0430> shall be a snare <04170> unto you.
L01 1 Sdz 2:4 Sdz 2:4 4 I stało się, gdy anioł <04397> Pana <03068> mówił <01696> (08763) te słowa <01697> do wszystkich dzieci <01121> Izraela <03478>, że ludzie <05971> podniósł <05375> (08799) ich głos <06963>, i płakał <01058> (08799).
L02 2 Sdz 2:4 Kiedy Anioł Pana wyrzekł te słowa do wszystkich Izraelitów, lud podniósł lament i zaniósł się płaczem.
L03 3 Sdz 2:4 וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃
L04 4 Sdz 2:4 וַ/יְהִ֗י כְּ/דַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּשְׂא֥וּ הָ/עָ֛ם אֶת־ קוֹלָ֖/ם וַ/יִּבְכּֽוּ׃
L05 5 Sdz 2:4 waj• <Hi> , ke•dab• <Ber> mal•' <Ach> <jah> •we et- had•de•wa• <Rim> ha•' <El> •le, el- kol- be• <Ne> jis•ra•' <El> ; wai•jis•' <U> ha•' <Am> et- ko• <Lam> wai•jiw• <Ku> .
L06 6 Sdz 2:4 H1961 H1961 H1696 H1696 H4397 H4397 H3068 H3068 H0853 H0853 H1697 H1697 H0428 H0428 H0413 H0413 H3605 H3605 H1121 H1121 H3478 H3478 H5375 H5375 H5971 H5971 H0853 H0853 H6963 H6963 H1058 H1058
L07 7 Sdz 2:4 become answer ambassador Jehovah act another about all manner afflicted Israel accept folk aloud bewail
L08 8 Sdz 2:4 zostać odpowiedź ambasador Jahwe działać inny o wszelkiego rodzaju dotknięty Izrael przyjąć ludowy głośno opłakiwać
L09 9 Sdz 2:4 become spake And it came to pass when the angel of the LORD these words these to all unto all the children of Israel lifted up that the people their voice and wept
L10 10 Sdz 2:4 zostać mówił I stało się, gdy anioł Pana te słowa te do wszystko do wszystkich dzieci Izraela podniósł że ludzie ich głos i płakał
L11 11 Sdz 2:4 vay·Hi, ke·dab·Ber mal·'Ach Yah·weh et- had·de·va·Rim ha·'El·leh, el- kol- be·Nei Yis·ra·'El; vai·yis·'U ha·'Am et- ko·Lam vai·yiv·Ku.
L12 12 Sdz 2:4 wa je hi Ke daB Ber ma lach jhwh(a do naj) et - haD De wa rim ha el le el - Kol - Be ne jis ra el waj ji su ha am et - qo lam waj jiw Ku
L13 13 Sdz 2:4 wayühî KüdaBBër mal´ak yhwh(´ädönäy) ´et-haDDübärîm hä´ëºllè ´e|l-Kol-Bünê yiSrä´ël wayyiS´û hä`äm ´et-qôläm wayyibKû
L14 14 Sdz 2:4 1199/3546 449/1142 44/213 1979/6220 4829/11047 289/1428 316/745 1904/5500 1836/5415 1748/4921 750/2505 193/650 517/1866 4830/11047 112/507 30/116
L15 15 Sdz 2:4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
L16 16 Sdz 2:4 4 And it came to pass, when the angel <04397> of the LORD <03068> spake <01696> (08763) these words <01697> unto all the children <01121> of Israel <03478>, that the people <05971> lifted up <05375> (08799) their voice <06963>, and wept <01058> (08799).
L01 1 Sdz 2:5 Sdz 2:5 5 I wołali <07121> (08799) Nazwa <08034> z tego miejsca <04725> Bochim <01066>: i poświęcił <02076> (08799) tam Panu <03068>.
L02 2 Sdz 2:5 Miejscu temu nadano nazwę Bokim i złożono ofiarę dla Pana.
L03 3 Sdz 2:5 וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֹּכִ֑ים וַיִּזְבְּחוּ־ שָׁ֖ם לַֽיהוָֽה׃ פ
L04 4 Sdz 2:5 וַֽ/יִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־ הַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֖וּא בֹּכִ֑ים וַ/יִּזְבְּחוּ־ שָׁ֖ם לַֽ/יהוָֽה׃ פ
L05 5 Sdz 2:5 wai•jik•re•' <U> szem- ham•ma• <Kom> ha• <Hu> bo• <Chim> ; wai•jiz•be•chu- szam <jah> •we. <Pe>
L06 6 Sdz 2:5 H7121 H7121 H8034 H8034 H4725 H4725 H1931 H1931 H1066 H1066 H2076 H2076 H8033 H8033 H3068 H3068
L07 7 Sdz 2:5 bewray base country he Bochim kill in it Jehovah
L08 8 Sdz 2:5 bewray podstawa kraj on Bochim zabić w tym Jahwe
L09 9 Sdz 2:5 And they called the name of that place he Bochim and they sacrificed and there there unto the LORD
L10 10 Sdz 2:5 I nazwali nazwa z tego miejsca on Bochim i poświęcił i tam tam Panu
L11 11 Sdz 2:5 vai·yik·re·'U shem- ham·ma·Kom ha·Hu bo·Chim; vai·yiz·be·chu- sham Yah·weh. Peh
L12 12 Sdz 2:5 waj jiq re u szem - ham ma qom ha hu Bo chim waj jiz Be Hu - szam ljhwh(la do naj) P
L13 13 Sdz 2:5 wa|yyiqrü´û šë|m-hammäqôm hahû´ Bökîm wayyizBüHû-šäm lyhwh(la|´dönäy) P
L14 14 Sdz 2:5 209/731 271/864 143/401 724/1867 2/2 43/134 289/832 1980/6220
L15 15 Sdz 2:5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.
L16 16 Sdz 2:5 5 And they called <07121> (08799) the name <08034> of that place <04725> Bochim <01066>: and they sacrificed <02076> (08799) there unto the LORD <03068>.
L01 1 Sdz 2:6 Sdz 2:6 6 A gdy Jozue <03091> był niech ludzie <05971> GO <07971> (08762), dzieci <01121> Izraela <03478> <03212 poszedł> (08799) Każdy mężczyzna <0376> do swego dziedzictwa <05159> posiadać <03423> (08800) ziemia <0776>.
L02 2 Sdz 2:6 Wówczas Jozue rozesłał lud i poszli Izraelici, każdy do swojej dzielnicy, aby objąć ziemię w posiadanie.
L03 3 Sdz 2:6 וַיְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־ הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ לָרֶ֥שֶׁת אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
L04 4 Sdz 2:6 וַ/יְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־ הָ/עָ֑ם וַ/יֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְ/נַחֲלָת֖/וֹ לָ/רֶ֥שֶׁת אֶת־ הָ/אָֽרֶץ׃
L05 5 Sdz 2:6 waj•szal• <Lach> je•ho• <szu> •a' et- ha•' <Am> ; wai•je•le• <Chu> we•ne- jis•ra•' <El> 'isz le•na•cha•la• <To> la• <Re> •szet et- ha•' <A> •rec.
L06 6 Sdz 2:6 H7971 H7971 H3091 H3091 H0853 H0853 H5971 H5971 H1980 H1980 H1121 H1121 H3478 H3478 H0376 H0376 H5159 H5159 H3423 H3423 H0853 H0853 H0776 H0776
L07 7 Sdz 2:6 forsake Jehoshua folk along afflicted Israel great heritage cast out common
L08 8 Sdz 2:6 zapierać się Jehoszua ludowy wzdłuż dotknięty Izrael wielki dziedzictwo wypędzał wspólny
L09 9 Sdz 2:6 go And when Joshua had let the people went the children of Israel every man unto his inheritance to possess the land
L10 10 Sdz 2:6 iść A gdy Jozue że niech ludzie udał się dzieci Izraela każdy do swego dziedzictwa posiadać ziemia
L11 11 Sdz 2:6 vay·shal·Lach ye·ho·Shu·a' et- ha·'Am; vai·ye·le·Chu ve·nei- Yis·ra·'El 'ish le·na·cha·la·To la·Re·shet et- ha·'A·retz.
L12 12 Sdz 2:6 wa je szal laH je ho szu a et - ha am waj jel chu we ne - jis ra el isz le na Ha la to la re szet et - ha a rec
L13 13 Sdz 2:6 wayüšallaH yühôšùª` ´et-hä`äm wayyëlkû bünê|-yiSrä´ël ´îš lünaHálätô läreºšet ´et-hä´äºrec
L14 14 Sdz 2:6 227/847 197/218 4831/11047 518/1866 370/1542 1749/4921 751/2505 572/2004 126/223 142/230 4832/11047 965/2502
L15 15 Sdz 2:6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
L16 16 Sdz 2:6 6 And when Joshua <03091> had let the people <05971> go <07971> (08762), the children <01121> of Israel <03478> went <03212> (08799) every man <0376> unto his inheritance <05159> to possess <03423> (08800) the land <0776>.
L01 1 Sdz 2:7 Sdz 2:7 7 A ludzie <05971> serwowane <05647> (08799) Pan <03068> wszystkie dni <03117> Jozuego <03091> i wszystkie dni <03117> w starszych <02205>, które przeżył <0748> ( 08689) <03117> <0310> Joshua <03091>, którzy widzieli <07200> (08804) wszystko świetnie <01419> Prace <04639> Pana <03068>, że zrobił <06213> (08804) dla Izraela <03478>.
L02 2 Sdz 2:7 Służył lud Panu po wszystkie dni życia Jozuego i po wszystkie dni starszych, którzy żyli po śmierci Jozuego i którzy oglądali wszystkie dzieła Pana, jakich dokonał dla Izraela.
L03 3 Sdz 2:7 וַיַּעַבְד֤וּ הָעָם֙ אֶת־ יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ אֲשֶׁ֣ר רָא֗וּ אֵ֣ת כָּל־ מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃
L04 4 Sdz 2:7 וַ/יַּעַבְד֤וּ הָ/עָם֙ אֶת־ יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְ/כֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַ/זְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ אֲשֶׁ֣ר רָא֗וּ אֵ֣ת כָּל־ מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ הַ/גָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְ/יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 5 Sdz 2:7 wai•ja•'aw• <Du> ha•' <Am> et- <jah> •we, kol je• <Me> je•ho• <szu> •a'; we• <Chol> je• <Me> haz•ze•ke• <Nim> , 'a• <szer> he•'e• <Ri> •chu ja• <Mim> 'a•cha• <Re> je•ho• <szu> •a', 'a• <szer> ra•' <U> , 'et kol- ma•'a• <Se> <jah> •we hag•ga• <Dol> , 'a• <szer> 'a• <Sa> le• <jis> •ra•' <El> .
L06 6 Sdz 2:7 H5647 H5647 H5971 H5971 H0853 H0853 H3068 H3068 H3605 H3605 H3117 H3117 H3091 H3091 H3605 H3605 H3117 H3117 H2205 H2205 H0834 H0834 H0748 H0748 H3117 H3117 H0310 H0310 H3091 H3091 H0834 H0834 H7200 H7200 H0853 H0853 H3605 H3605 H4639 H4639 H3068 H3068 H1419 H1419 H0834 H0834 H6213 H6213 H3478 H3478
L07 7 Sdz 2:7 keep in bondage folk Jehovah all manner age Jehoshua all manner age aged after defer age after that Jehoshua after advise self all manner act Jehovah aloud after accomplish Israel
L08 8 Sdz 2:7 trzymać w niewoli ludowy Jahwe wszelkiego rodzaju wiek Jehoszua wszelkiego rodzaju wiek w wieku po odraczać wiek po tym Jehoszua po doradzać siebie wszelkiego rodzaju działać Jahwe głośno po zrealizować Izrael
L09 9 Sdz 2:7 served And the people the LORD all all the days of Joshua and all and all the days of the elders who defer the days after that Joshua who who had seen all works of the LORD all the great which that he did for Israel
L10 10 Sdz 2:7 podawane A ludzie Pan wszystko wszystkie dni Jozuego i wszystko i wszystkie dni ze starszych kto odraczać na dzień po tym Joshua kto którzy widzieli wszystko działa Pana wszystko świetnie który że zrobił dla Izraela
L11 11 Sdz 2:7 vai·ya·'av·Du ha·'Am et- Yah·weh, kol ye·Mei ye·ho·Shu·a'; ve·Chol ye·Mei haz·ze·ke·Nim, 'a·Sher he·'e·Ri·chu ya·Mim 'a·cha·Rei ye·ho·Shu·a', 'a·Sher ra·'U, 'et kol- ma·'a·Seh Yah·weh hag·ga·Dol, 'a·Sher 'a·Sah le·Yis·ra·'El.
L12 12 Sdz 2:7 waj ja aw du ha am et - jhwh(a do naj) Kol je me je ho szu a we chol je me haz ze qe nim a szer he e ri chu ja mim a Ha re je ho szu a a szer ra u et Kol - ma a se jhwh(a do naj) haG Ga dol a szer a sa le jis ra el
L13 13 Sdz 2:7 wayya`abdû hä`äm ´et-yhwh(´ädönäy) Köl yümê yühôšùª` wüköl yümê hazzüqënîm ´ášer he´érîºkû yämîm ´aHárê yühôšûª` ´ášer rä´û ´ët Kol-ma`áSË yhwh(´ädönäy) haGGädôl ´ášer `äSâ lüyiSrä´ël
L14 14 Sdz 2:7 135/288 519/1866 4833/11047 1981/6220 1837/5415 749/2302 198/218 1838/5415 750/2302 65/178 2179/5499 17/34 751/2302 242/712 199/218 2180/5499 415/1296 4834/11047 1839/5415 67/235 1982/6220 128/527 2181/5499 927/2617 752/2505
L15 15 Sdz 2:7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.
L16 16 Sdz 2:7 7 And the people <05971> served <05647> (08799) the LORD <03068> all the days <03117> of Joshua <03091>, and all the days <03117> of the elders <02205> that outlived <0748> (08689) <03117> <0310> Joshua <03091>, who had seen <07200> (08804) all the great <01419> works <04639> of the LORD <03068>, that he did <06213> (08804) for Israel <03478>.
L01 1 Sdz 2:8 Sdz 2:8 8 Jozue <03091> syn <01121> Nuna <05126>, sługa <05650> Pana <03068>, zmarł <04191> (08799), będąc sto <03967> i dziesięć <06235> roku < 08141> stary <01121>.
L02 2 Sdz 2:8 Jozue, syn Nuna, sługa Pana, umarł w wieku lat stu dziesięciu.
L03 3 Sdz 2:8 וַיָּ֛מָת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־ נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה בֶּן־ מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
L04 4 Sdz 2:8 וַ/יָּ֛מָת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־ נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה בֶּן־ מֵאָ֥ה וָ/עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
L05 5 Sdz 2:8 wai• <ja> •mot je•ho• <szu> •a' bin- nun ' <E> •wed <jah> •we; ben- me•' <A wa•' <E> •ser sza• <Nim> .
L06 6 Sdz 2:8 H4191 H4191 H3091 H3091 H1121 H1121 H5126 H5126 H5650 H5650 H3068 H3068 H1121 H1121 H3967 H3967 H6235 H6235 H8141 H8141
L07 7 Sdz 2:8 crying Jehoshua afflicted Non bondage Jehovah afflicted hundredfold ten whole age
L08 8 Sdz 2:8 płacz Jehoszua dotknięty Brak niewola Jahwe dotknięty stokrotny dziesięć Cały wiek
L09 9 Sdz 2:8 died And Joshua the son of Nun the servant of the LORD old [being] an hundred and ten years
L10 10 Sdz 2:8 zmarł Jozue syn Nuna sługa Pana stary [Jest] sto i dziesięć roku
L11 11 Sdz 2:8 vai·Ya·mot ye·ho·Shu·a' bin- nun 'E·ved Yah·weh; ben- me·'Ah va·'E·ser sha·Nim.
L12 12 Sdz 2:8 waj ja mot je ho szu a Bin - nun e wed jhwh(a do naj) Ben - me a wa e ser sza nim
L13 13 Sdz 2:8 wayyäºmot yühôšùª` Bin-nûn `eºbed yhwh(´ädönäy) Ben-më´â wä`eºSer šänîm
L14 14 Sdz 2:8 316/836 200/218 1750/4921 27/30 208/797 1983/6220 1751/4921 198/574 58/175 378/873
L15 15 Sdz 2:8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] an hundred and ten years old.
L16 16 Sdz 2:8 8 And Joshua <03091> the son <01121> of Nun <05126>, the servant <05650> of the LORD <03068>, died <04191> (08799), being an hundred <03967> and ten <06235> years <08141> old <01121>.
L01 1 Sdz 2:9 Sdz 2:9 9 A oni pochowani <06912> (08799) mu w granicy <01366> jego dziedziczenia <05159> w Timnathheres <08556>, na górze <02022> Efraima <0669>, na północnej stronie <06828> w wzgórze <02022> Gaasz <01608>.
L02 2 Sdz 2:9 Pochowano go w posiadłości Timnat-Cheres, którą otrzymał w dziedzictwo, przy górze Efraima, na północ od góry Gaasz.
L03 3 Sdz 2:9 וַיִּקְבְּר֤וּ אוֹתוֹ֙ בִּגְב֣וּל נַחֲלָת֔וֹ בְּתִמְנַת־ חֶ֖רֶס בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם מִצְּפ֖וֹן לְהַר־ גָּֽעַשׁ׃
L04 4 Sdz 2:9 וַ/יִּקְבְּר֤וּ אוֹת/וֹ֙ בִּ/גְב֣וּל נַחֲלָת֔/וֹ בְּ/תִמְנַת־ חֶ֖רֶס בְּ/הַ֣ר אֶפְרָ֑יִם מִ/צְּפ֖וֹן לְ/הַר־ גָּֽעַשׁ׃
L05 5 Sdz 2:9 wai•jik•be• <Ru> o• <To> big• <wul> na•cha•la• <To> , be•tim•nat- <Che> •res be• <Har> 'ef• <Ra> •jim; mic•ce• <Fon> le•har- <Ga> •'asz.
L06 6 Sdz 2:9 H6912 H6912 H0853 H0853 H1366 H1366 H5159 H5159 H0000 H8556 H8556 H2022 H2022 H0669 H0669 H6828 H6828 H2022 H2022 H1608 H1608
L07 7 Sdz 2:9 in any wise border heritage Timnath-heres hill Ephraim northern hill Gaash
L08 8 Sdz 2:9 w każdym mądrym granica dziedzictwo Timnat-heres wzgórze Efraim północny wzgórze Gaasz
L09 9 Sdz 2:9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres in the mount of Ephraim on the north side of the hill Gaash
L10 10 Sdz 2:9 I pochowano go na granicy jego spadku w Timnathheres w górze Efraima po północnej stronie na wzgórzu Gaasz
L11 11 Sdz 2:9 vai·yik·be·Ru o·To big·Vul na·cha·la·To, be·tim·nat- Che·res be·Har 'ef·Ra·yim; mitz·tze·Fon le·har- Ga·'ash.
L12 12 Sdz 2:9 waj jiq Be ru o to Big wul na Ha la to Be tim nat - He res Be har ef ra jim mic ce fon le har - Ga asz
L13 13 Sdz 2:9 wayyiqBürû ´ôtô Bigbûl naHálätô Bütimnat-Heºres Bühar ´epräºyim miccüpôn lühar-Gäº`aš
L14 14 Sdz 2:9 38/132 4835/11047 141/240 127/223 2172/6522 3/3 207/546 46/180 42/153 208/546 2/4
L15 15 Sdz 2:9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.
L16 16 Sdz 2:9 9 And they buried <06912> (08799) him in the border <01366> of his inheritance <05159> in Timnathheres <08556>, in the mount <02022> of Ephraim <0669>, on the north side <06828> of the hill <02022> Gaash <01608>.
L01 1 Sdz 2:10 Sdz 2:10 10 A także całe to pokolenie <01755> zebrali <0622> (08738) ojcom ich <01>: i powstał <06965> (08799) inny <0312> generacja <01755> po <0310> im, co wiedział < 03045> (08804) nie Pan <03068>, ani też prace <04639>, który zrobił <06213> (08804) dla Izraela <03478>.
L02 2 Sdz 2:10 A gdy całe to pokolenie połączyło się ze swoimi przodkami, nastało inne pokolenie, które nie znało Pana ani też tego, co uczynił dla Izraela.
L03 3 Sdz 2:10 וְגַם֙ כָּל־ הַדּ֣וֹר הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־ אֲבוֹתָ֑יו וַיָּקָם֩ דּ֨וֹר אַחֵ֜ר אַחֲרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־ יָֽדְעוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וְגַם֙ אֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ ס
L04 4 Sdz 2:10 וְ/גַם֙ כָּל־ הַ/דּ֣וֹר הַ/ה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־ אֲבוֹתָ֑י/ו וַ/יָּקָם֩ דּ֨וֹר אַחֵ֜ר אַחֲרֵי/הֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־ יָֽדְעוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וְ/גַם֙ אֶת־ הַֽ/מַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְ/יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
L05 5 Sdz 2:10 we• <Gam> kol- had• <Dor> ha• <Hu> , ne•'es• <Fu> el- a•wo• <Taw> ; wai•ja• <Kam> <Dor> 'a• <Cher> 'a•cha•re• <Hem> , 'a• <szer> lo- ja•de•' <U> et- <jah> •we, we• <Gam> et- ham•ma•'a• <Se> , 'a• <szer> 'a• <Sa> le• <jis> •ra•' <El> . sa• <Mek>
L06 6 Sdz 2:10 H1571 H1571 H3605 H3605 H1755 H1755 H1931 H1931 H0622 H0622 H0413 H0413 H0001 H0001 H6965 H6965 H1755 H1755 H0312 H0312 H0310 H0310 H0834 H0834 H3808 H3808 H3045 H3045 H0853 H0853 H3068 H3068 H1571 H1571 H0853 H0853 H4639 H4639 H0834 H0834 H6213 H6213 H3478 H3478
L07 7 Sdz 2:10 again all manner age he assemble about chief abide age other man after that after before acknowledge Jehovah again act after accomplish Israel
L08 8 Sdz 2:10 ponownie wszelkiego rodzaju wiek on montować o szef przestrzegać wiek Drugi mężczyzna po tym po przed przyznać Jahwe ponownie działać po zrealizować Izrael
L09 9 Sdz 2:10 also All And also all that generation he were gathered to unto their fathers and there arose generation another after who did not them which knew not the LORD nor nor yet the works which which he had done for Israel
L10 10 Sdz 2:10 również Wszystko A także całe to pokolenie on zostały zebrane do ojcom ich i powstał generacja inny po kto Czy nie im co wiedział Pan nie ani ani też prace który co zrobił dla Izraela
L11 11 Sdz 2:10 ve·Gam kol- had·Dor ha·Hu, ne·'es·Fu el- a·vo·Tav; vai·ya·Kam Dor 'a·Cher 'a·cha·rei·Hem, 'a·Sher lo- ya·de·'U et- Yah·weh, ve·Gam et- ham·ma·'a·Seh, 'a·Sher 'a·Sah le·Yis·ra·'El. sa·Mek
L12 12 Sdz 2:10 we gam Kol - haD Dor ha hu ne es fu el - a wo taw waj ja qam Dor a Her a Ha re hem a szer lo - ja du et - jhwh(a do naj) we gam et - ham ma a se a szer a sa le jis ra el s
L13 13 Sdz 2:10 wügam Kol-haDDôr hahû´ ne´espû ´el-´ábôtäyw wayyäqäm Dôr ´aHër ´aHárêhem ´ášer lö´-yä|d`û ´et-yhwh(´ädönäy) wügam ´et-ha|mma`áSè ´ášer `äSâ lüyiSrä´ël s
L14 14 Sdz 2:10 193/768 1840/5415 64/166 725/1867 57/202 1905/5500 451/1212 166/627 65/166 57/166 243/712 2182/5499 1459/5164 191/934 4836/11047 1984/6220 194/768 4837/11047 68/235 2183/5499 928/2617 753/2505
L15 15 Sdz 2:10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.
L16 16 Sdz 2:10 10 And also all that generation <01755> were gathered <0622> (08738) unto their fathers <01>: and there arose <06965> (08799) another <0312> generation <01755> after <0310> them, which knew <03045> (08804) not the LORD <03068>, nor yet the works <04639> which he had done <06213> (08804) for Israel <03478>.
L01 1 Sdz 2:11 Sdz 2:11 11 A dzieci <01121> Izraela <03478> nie <06213> (08799) zło <07451> w oczach <05869> Pana <03068> i służył <05647> (08799) Baalim <01168>:
L02 2 Sdz 2:11 Wówczas Izraelici czynili to, co złe w oczach Pana i służyli Baalom.
L03 3 Sdz 2:11 וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־ הַבְּעָלִֽים׃
L04 4 Sdz 2:11 וַ/יַּעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יַּעַבְד֖וּ אֶת־ הַ/בְּעָלִֽים׃
L05 5 Sdz 2:11 wai•ja•'a• <Su> we•ne- jis•ra•' <El> et- ha• <Ra> ' be•'e• <Ne> <jah> •we; wai•ja•'aw• <Du> et- hab•be•'a• <Lim> .
L06 6 Sdz 2:11 H6213 H6213 H1121 H1121 H3478 H3478 H0853 H0853 H7451 H7451 H5869 H5869 H3068 H3068 H5647 H5647 H0853 H0853 H1168 H1168
L07 7 Sdz 2:11 accomplish afflicted Israel adversity affliction Jehovah keep in bondage Baal
L08 8 Sdz 2:11 zrealizować dotknięty Izrael przeciwność losu nieszczęście Jahwe trzymać w niewoli Baal
L09 9 Sdz 2:11 did And the children of Israel evil in the sight of the LORD and served Baalim
L10 10 Sdz 2:11 nie I dzieci Izraela zło w oczach Pana i służył Baalim
L11 11 Sdz 2:11 vai·ya·'a·Su ve·nei- Yis·ra·'El et- ha·Ra' be·'ei·Nei Yah·weh; vai·ya·'av·Du et- hab·be·'a·Lim.
L12 12 Sdz 2:11 waj ja a su we ne - jis ra el et - ha ra Be e ne jhwh(a do naj) waj ja aw du et - haB Be a lim
L13 13 Sdz 2:11 wayya`áSû bünê|-yiSrä´ël ´et-hära` Bü`ênê yhwh(´ädönäy) wayya`abdû ´et-haBBü`älîm
L14 14 Sdz 2:11 929/2617 1752/4921 754/2505 4838/11047 101/665 244/878 1985/6220 136/288 4839/11047 1/80
L15 15 Sdz 2:11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim:
L16 16 Sdz 2:11 11 And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (08799) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, and served <05647> (08799) Baalim <01168>:
L01 1 Sdz 2:12 Sdz 2:12 12 A oni opuścili <05800> (08799) Pan <03068> Bóg <0430> ojców <01>, który ich wyprowadził <03318> (08688) ziemi <0776> Egipt <04714>, a następnie <03212> (08799) <0310> inne <0312> bogowie <0430>, bogów <0430> ludzi <05971>, które były wokół <05439> je, i skłonił <07812> (08691) się do nich i sprowokował Pana <03068> do gniewu <03707> (08686).
L02 2 Sdz 2:12 Opuścili Boga swoich ojców, Jahwe, który ich wyprowadził z ziemi egipskiej, i poszli za cudzymi bogami, którzy należeli do ludów sąsiednich. Oddawali im pokłon i drażnili Pana.
L03 3 Sdz 2:12 וַיַּעַזְב֞וּ אֶת־ יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתָ֗ם הַמּוֹצִ֣יא אוֹתָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַיֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים מֵאֱלֹהֵ֤י הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם וַיַּכְעִ֖סוּ אֶת־ יְהוָֽה׃
L04 4 Sdz 2:12 וַ/יַּעַזְב֞וּ אֶת־ יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתָ֗/ם הַ/מּוֹצִ֣יא אוֹתָ/ם֮ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַ/יֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים מֵ/אֱלֹהֵ֤י הָֽ/עַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵי/הֶ֔ם וַ/יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָ/הֶ֑ם וַ/יַּכְעִ֖סוּ אֶת־ יְהוָֽה׃
L05 5 Sdz 2:12 wai•ja•'az• <wu> et- <jah> •we 'e•lo• <He> a•wo• <Tam> , ham•mo• <ci> o• <Tam> me•' <E> •rec mic•ra• <jim> wai•je•le• <Chu> 'a•cha• <Re> E•lo• <Him> 'a•che• <Rim> , me•'e•lo• <He> ha•'am• <Mim> 'a• <szer> se•wi• <wo> •te• <Hem> , wai•jisz•ta•cha• <wu> la• <Hem> ; wai•jach•' <I> •su et- <jah> •we.
L06 6 Sdz 2:12 H5800 H5800 H0853 H0853 H3068 H3068 H0430 H0430 H0001 H0001 H3318 H3318 H0853 H0853 H0776 H0776 H4714 H4714 H1980 H1980 H0310 H0310 H0430 H0430 H0312 H0312 H0430 H0430 H5971 H5971 H0834 H0834 H5439 H5439 H7812 H7812 H0000 H3707 H3707 H0853 H0853 H3068 H3068
L07 7 Sdz 2:12 commit self Jehovah angels chief after common Egypt along after that angels other man angels folk after place bow down be angry Jehovah
L08 8 Sdz 2:12 popełnić siebie Jahwe anioły szef po wspólny Egipt wzdłuż po tym anioły Drugi mężczyzna anioły ludowy po miejsce zgnieść gniewać się Jahwe
L09 9 Sdz 2:12 And they forsook the LORD God of their fathers which brought them out of the land of Egypt along after that gods other of the gods of the people who that [were] round about them and bowed to anger themselves unto them and provoked the LORD
L10 10 Sdz 2:12 I opuścili Pan Bóg ich ojców który wyprowadził ich z ziemi z Egiptu wzdłuż po tym bogowie inny bogów ludzi kto że [były] dokoła im i skłonił do gniewu się do nich i sprowokował Pana
L11 11 Sdz 2:12 vai·ya·'az·Vu et- Yah·weh 'e·lo·Hei a·vo·Tam, ham·mo·Tzi o·Tam me·'E·retz mitz·ra·Yim vai·ye·le·Chu 'a·cha·Rei E·lo·Him 'a·che·Rim, me·'e·lo·Hei ha·'am·Mim 'a·Sher se·vi·Vo·tei·Hem, vai·yish·ta·cha·Vu la·Hem; vai·yach·'I·su et- Yah·weh.
L12 12 Sdz 2:12 waj ja az wu et - jhwh(a do naj) e lo he a wo tam ham mo ci o tam me e rec mic ra jim waj jel chu a Ha re e lo him a He rim me e lo he ha am mim a szer se wi wo te hem waj jisz Ta Ha wu la hem waj ja chi su et - jhwh(a do naj)
L13 13 Sdz 2:12 wayya`azbû ´et-yhwh(´ädönäy) ´élöhê ´ábôtäm hammôcî´ ´ôtäm më´eºrec micrayìm wayyëlkû ´aHárê ´élöhîm ´áHërîm më´élöhê hä|`ammîm ´ášer sübîbôºtêheºm wayyi|šTaHáwû lähem wayyak`iºsû ´et-yhwh(´ädönäy)
L14 14 Sdz 2:12 35/211 4840/11047 1986/6220 891/2597 452/1212 401/1060 4841/11047 966/2502 313/614 371/1542 244/712 892/2597 58/166 893/2597 520/1866 2184/5499 81/333 47/169 2173/6522 7/52 4842/11047 1987/6220
L15 15 Sdz 2:12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.
L16 16 Sdz 2:12 12 And they forsook <05800> (08799) the LORD <03068> God <0430> of their fathers <01>, which brought them out <03318> (08688) of the land <0776> of Egypt <04714>, and followed <03212> (08799) <0310> other <0312> gods <0430>, of the gods <0430> of the people <05971> that were round about <05439> them, and bowed <07812> (08691) themselves unto them, and provoked the LORD <03068> to anger <03707> (08686).
L01 1 Sdz 2:13 Sdz 2:13 13 A oni opuścili <05800> (08799) Pan <03068> i służył <05647> (08799) Baal <01168> i Asztarot <06252>.
L02 2 Sdz 2:13 Opuścili Pana i służyli Baalowi i Asztartom.
L03 3 Sdz 2:13 וַיַּעַזְב֖וּ אֶת־ יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֥וּ לַבַּ֖עַל וְלָעַשְׁתָּרֽוֹת׃
L04 4 Sdz 2:13 וַ/יַּעַזְב֖וּ אֶת־ יְהוָ֑ה וַ/יַּעַבְד֥וּ לַ/בַּ֖עַל וְ/לָ/עַשְׁתָּרֽוֹת׃
L05 5 Sdz 2:13 wai•ja•'az• <wu> et- <jah> •we; wai•ja•'aw• <Du> lab• <Ba> •'al we•la•'asz•ta• <Rot> .
L06 6 Sdz 2:13 H5800 H5800 H0853 H0853 H3068 H3068 H5647 H5647 H1168 H1168 H6252 H6252
L07 7 Sdz 2:13 commit self Jehovah keep in bondage Baal Asharoth
L08 8 Sdz 2:13 popełnić siebie Jahwe trzymać w niewoli Baal Asharoth
L09 9 Sdz 2:13 And they forsook the LORD and served Baal and Ashtaroth
L10 10 Sdz 2:13 I opuścili Pan i służył Baal i Asztarot
L11 11 Sdz 2:13 vai·ya·'az·Vu et- Yah·weh; vai·ya·'av·Du lab·Ba·'al ve·la·'ash·ta·Rot.
L12 12 Sdz 2:13 waj ja az wu et - jhwh(a do naj) waj ja aw du laB Ba al we la asz Ta rot
L13 13 Sdz 2:13 wayya`azbû ´et-yhwh(´ädönäy) wayya`abdû laBBaº`al wülä`ašTärôt
L14 14 Sdz 2:13 36/211 4843/11047 1988/6220 137/288 2/80 6/12
L15 15 Sdz 2:13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.
L16 16 Sdz 2:13 13 And they forsook <05800> (08799) the LORD <03068>, and served <05647> (08799) Baal <01168> and Ashtaroth <06252>.
L01 1 Sdz 2:14 Sdz 2:14 14 I gniew <0639> Pana <03068> była gorąca <02734> (08799) przeciwko Izraelowi <03478> i wygłosił <05414> (08799) ich w ręce <03027> spoilerów <08154> (08802 ), że zepsuty <08155> (08799) im, a on sprzedał <04376> (08799) ich w ręce <03027> swoich wrogów <0341> (08802) wokoło <05439>, tak aby mogli <03201> ( 08804) nie dłużej <05750> <05975 stać> (08800) przed <06440> wrogowie <0341> (08802).
L02 2 Sdz 2:14 Wówczas zapłonął gniew Pana przeciwko Izraelitom, tak że wydał ich w ręce ciemiężców, którzy ich złupili, wydał ich na łup nieprzyjaciół, którzy ich otaczali, tak że nie mogli im się oprzeć.
L03 3 Sdz 2:14 וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּתְּנֵם֙ בְּיַד־ שֹׁסִ֔ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אוֹתָ֑ם וַֽיִּמְכְּרֵ֞ם בְּיַ֤ד אֽוֹיְבֵיהֶם֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹֽא־ יָכְל֣וּ ע֔וֹד לַעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י אוֹיְבֵיהֶֽם׃
L04 4 Sdz 2:14 וַ/יִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽ/יִּתְּנֵ/ם֙ בְּ/יַד־ שֹׁסִ֔ים וַ/יָּשֹׁ֖סּוּ אוֹתָ֑/ם וַֽ/יִּמְכְּרֵ֞/ם בְּ/יַ֤ד אֽוֹיְבֵי/הֶם֙ מִ/סָּבִ֔יב וְ/לֹֽא־ יָכְל֣וּ ע֔וֹד לַ/עֲמֹ֖ד לִ/פְנֵ֥י אוֹיְבֵי/הֶֽם׃
L05 5 Sdz 2:14 wai•ji•char- 'af <jah> •we be• <jis> •ra•' <El> , wai•jit•te• <Nem> be•jad- szo• <Sim> , wai•ja• <szos> •su o• <Tam> ; wai•jim•ke• <Rem> be• <jad> 'oj•we• <Hem> mis•sa• <wiw> , we•lo- ja•che• <Lu> od, la•'a• <Mod> lif• <Ne> 'oj•we• <Hem> .
L06 6 Sdz 2:14 H2734 H2734 H0639 H0639 H3068 H3068 H3478 H3478 H5414 H5414 H3027 H3027 H8154 H8154 H8155 H8155 H0853 H0853 H4376 H4376 H3027 H3027 H0341 H0341 H5439 H5439 H3808 H3808 H3201 H3201 H5750 H5750 H5975 H5975 H6440 H6440 H0341 H0341
L07 7 Sdz 2:14 be angry anger Jehovah Israel add able destroyer rifle sell away able enemy place before be able again abide accept enemy
L08 8 Sdz 2:14 gniewać się złość Jahwe Izrael dodać w stanie niszczyciel karabin sprzedać z dala w stanie wróg miejsce przed móc ponownie przestrzegać przyjąć wróg
L09 9 Sdz 2:14 was hot And the anger of the LORD against Israel and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them and he sold them into the hands of their enemies round about no so that they could not any longer stand before their enemies
L10 10 Sdz 2:14 było gorąco I gniew Pana przeciwko Izraelowi i wygłosił im w ręce spoilerów że zepsute je i sprzedał im w ręce swoich wrogów dokoła nie tak, aby mogli nie dłużej stać przed ich wrogowie
L11 11 Sdz 2:14 vai·yi·char- 'af Yah·weh be·Yis·ra·'El, vai·yit·te·Nem be·yad- sho·Sim, vai·ya·Shos·su o·Tam; vai·yim·ke·Rem be·Yad 'oy·vei·Hem mis·sa·Viv, ve·lo- ya·che·Lu od, la·'a·Mod lif·Nei 'oy·vei·Hem.
L12 12 Sdz 2:14 waj ji Har - af jhwh(a do naj) Be jis ra el waj jiT Te nem Be jad - szo sim waj ja szos su o tam waj jim Ke rem Be jad oj we hem mis sa wiw we lo - jach lu od la a mod lif ne oj we hem
L13 13 Sdz 2:14 wayyì|Har-´ap yhwh(´ädönäy) BüyiSrä´ël wa|yyiTTünëm Büyad-šösîm wayyäšöºssû ´ôtäm wa|yyimKürëm Büyad ´ô|ybêhem missäbîb wülö|´-yäklû `ôd la`ámöd lipnê ´ôybêhem
L14 14 Sdz 2:14 36/90 55/276 1989/6220 755/2505 745/2007 421/1608 1/11 1/5 4844/11047 40/80 422/1608 65/280 82/333 1460/5164 69/191 101/486 105/523 723/2127 66/280
L15 15 Sdz 2:14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
L16 16 Sdz 2:14 14 And the anger <0639> of the LORD <03068> was hot <02734> (08799) against Israel <03478>, and he delivered <05414> (08799) them into the hands <03027> of spoilers <08154> (08802) that spoiled <08155> (08799) them, and he sold <04376> (08799) them into the hands <03027> of their enemies <0341> (08802) round about <05439>, so that they could <03201> (08804) not any longer <05750> stand <05975> (08800) before <06440> their enemies <0341> (08802).
L01 1 Sdz 2:15 Sdz 2:15 15 dokąd wyszli <03318> (08804), ręka <03027> Pana <03068> była przeciwko nim na złe <07451>, jak Pan <03068> powiedział <01696> (08765) i jako Pan <03068> poprzysiągł <07650> (08738) do nich, a oni byli bardzo <03966> strapiony <03334> (08799).
L02 2 Sdz 2:15 We wszystkich ich poczynaniach ręka Pana była przeciwko nim na ich nieszczęście, jak to Pan przedtem im zapowiedział i jak im poprzysiągł. I tak spadł na nich ucisk ogromny.
L03 3 Sdz 2:15 בְּכֹ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־ יְהוָה֙ הָיְתָה־ בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶ֑ם וַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃
L04 4 Sdz 2:15 בְּ/כֹ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־ יְהוָה֙ הָיְתָה־ בָּ֣/ם לְ/רָעָ֔ה כַּֽ/אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְ/כַ/אֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָ/הֶ֑ם וַ/יֵּ֥צֶר לָ/הֶ֖ם מְאֹֽד׃
L05 5 Sdz 2:15 be• <Chol> 'a• <szer> ja•ce•' <U> , jad- <jah> •we ha•je•tah- bam le•ra•' <Ah> , ka•'a• <szer> dib• <Ber> <jah> •we, we•cha•'a• <szer> nisz• <Ba> ' <jah> •we la• <Hem> ; wai• <je> •cer la• <Hem> me•' <Od> .
L06 6 Sdz 2:15 H3605 H3605 H0834 H0834 H3318 H3318 H3027 H3027 H3068 H3068 H1961 H1961 H0000 H7451 H7451 H0834 H0834 H1696 H1696 H3068 H3068 H0834 H0834 H7650 H7650 H3068 H3068 H0000 H3334 H3334 H0000 H3966 H3966
L07 7 Sdz 2:15 all manner after after able Jehovah become adversity after answer Jehovah after adjure Jehovah be distressed diligently
L08 8 Sdz 2:15 wszelkiego rodzaju po po w stanie Jahwe zostać przeciwność losu po odpowiedź Jahwe po zakląć Jahwe być strapiony pilnie
L09 9 Sdz 2:15 all manner they Whithersoever they went out the hand of the LORD become was against them for evil after had said as the LORD after had sworn and as the LORD distressed unto them and they were greatly
L10 10 Sdz 2:15 wszelkiego rodzaju one Gdziekolwiek wyszli ręka Pana zostać była przeciwko nim na złe po powiedział jako Pana po poprzysiągł oraz Pana strapiony do nich i byli bardzo
L11 11 Sdz 2:15 be·Chol 'a·Sher ya·tze·'U, yad- Yah·weh ha·ye·tah- bam le·ra·'Ah, ka·'a·Sher dib·Ber Yah·weh, ve·cha·'a·Sher nish·Ba' Yah·weh la·Hem; vai·Ye·tzer la·Hem me·'Od.
L12 12 Sdz 2:15 Be chol a szer ja cu jad - jhwh(a do naj) haj ta - Bam le ra a Ka a szer DiB Ber jhwh(a do naj) we cha a szer nisz Ba jhwh(a do naj) la hem waj je cer la hem me od
L13 13 Sdz 2:15 Büköl ´ášer yäc´û yad-yhwh(´ädönäy) häytâ-Bäm lürä`â Ka|´ášer DiBBer yhwh(´ädönäy) wüka´ášer nišBa` yhwh(´ädönäy) lähem wayyëºcer lähem mü´öd
L14 14 Sdz 2:15 1841/5415 2185/5499 402/1060 423/1608 1990/6220 1200/3546 2174/6522 102/665 2186/5499 450/1142 1991/6220 2187/5499 88/187 1992/6220 2175/6522 2/10 2176/6522 92/300
L15 15 Sdz 2:15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
L16 16 Sdz 2:15 15 Whithersoever they went out <03318> (08804), the hand <03027> of the LORD <03068> was against them for evil <07451>, as the LORD <03068> had said <01696> (08765), and as the LORD <03068> had sworn <07650> (08738) unto them: and they were greatly <03966> distressed <03334> (08799).
L01 1 Sdz 2:16 Sdz 2:16 16 Niemniej jednak Pan <03068> wzbudził <06965> (08686) Sędziowie <08199> (08802), który wydał <03467> (08686) ich z ręki <03027> z tych, które zepsute <08154> (08802) je .
L02 2 Sdz 2:16 Wówczas Pan wzbudził sędziów, by wybawili ich z ręki tych, którzy ich uciskali.
L03 3 Sdz 2:16 וַיָּ֥קֶם יְהוָ֖ה שֹֽׁפְטִ֑ים וַיּ֣וֹשִׁיע֔וּם מִיַּ֖ד שֹׁסֵיהֶֽם׃
L04 4 Sdz 2:16 וַ/יָּ֥קֶם יְהוָ֖ה שֹֽׁפְטִ֑ים וַ/יּ֣וֹשִׁיע֔וּ/ם מִ/יַּ֖ד שֹׁסֵי/הֶֽם׃
L05 5 Sdz 2:16 wai• <ja> •kem <jah> •we szo•fe• <Tim> ; wai• <jo> •szi•' <Um> , mi• <jad> szo•se• <Hem> .
L06 6 Sdz 2:16 H6965 H6965 H3068 H3068 H8199 H8199 H3467 H3467 H3027 H3027 H8154 H8154
L07 7 Sdz 2:16 abide Jehovah avenge avenging able destroyer
L08 8 Sdz 2:16 przestrzegać Jahwe pomścić mszcząc w stanie niszczyciel
L09 9 Sdz 2:16 raised up Nevertheless the LORD judges which delivered them out of the hand of those that spoiled
L10 10 Sdz 2:16 wzbudził Niemniej jednak Pan Sędziowie który wydał im z ręki z tych, które zepsute
L11 11 Sdz 2:16 vai·Ya·kem Yah·weh sho·fe·Tim; vai·Yoo·shi·'Um, mi·Yad sho·sei·Hem.
L12 12 Sdz 2:16 waj ja qem jhwh(a do naj) szof tim waj jo szi um mij jad szo se hem
L13 13 Sdz 2:16 wayyäºqem yhwh(´ädönäy) šö|p†îm wayyôºšî`ûm miyyad šösêhem
L14 14 Sdz 2:16 167/627 1993/6220 31/201 11/206 424/1608 2/11
L15 15 Sdz 2:16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.
L16 16 Sdz 2:16 16 Nevertheless the LORD <03068> raised up <06965> (08686) judges <08199> (08802), which delivered <03467> (08686) them out of the hand <03027> of those that spoiled <08154> (08802) them.
L01 1 Sdz 2:17 Sdz 2:17 17 A przecież nie będą słuchać <08085> (08804) do swoich sędziów <08199> (08802), ale poszedł cudzołożyli <02181> (08804) po <0310> inne <0312> bogowie <0430> i skłonił < 07812> (08691) się do nich: zawrócili <05493> (08804) szybko <04118> z drogi <01870> co ich ojcowie <01> chodził w <01980> (08804), słuchając <08085> (08800) przykazania <04687> Pana <03068>, ale zrobili <06213> (08804) nie tak.
L02 2 Sdz 2:17 Ale i sędziów swoich nie słuchali, gdyż uprawiali nierząd z innymi bogami, oddawali im pokłon. Zboczyli szybko z drogi, po której kroczyli ich przodkowie, którzy słuchali przykazań Pana: ci tak nie postępowali.
L03 3 Sdz 2:17 וְגַ֤ם אֶל־ שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַדֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבוֹתָ֛ם לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֹת־ יְהוָ֖ה לֹא־ עָ֥שׂוּ כֵֽן׃
L04 4 Sdz 2:17 וְ/גַ֤ם אֶל־ שֹֽׁפְטֵי/הֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַ/יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָ/הֶ֑ם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַ/דֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבוֹתָ֛/ם לִ/שְׁמֹ֥עַ מִצְוֹת־ יְהוָ֖ה לֹא־ עָ֥שׂוּ כֵֽן׃
L05 5 Sdz 2:17 we• <Gam> el- szo•fe•te• <Hem> lo sza• <Me> •'u, ki za• <Nu> , 'a•cha• <Re> E•lo• <Him> 'a•che• <Rim> , wai•jisz•ta•cha• <wu> la• <Hem> ; <Sa> •ru ma• <Her> , min- had• <De> •rech 'a• <szer> ha•le• <Chu> a•wo• <Tam> lisz• <Mo> •a' mic•wot- <jah> •we lo- ' <A> •su <Chen> .
L06 6 Sdz 2:17 H1571 H1571 H0413 H0413 H8199 H8199 H3808 H3808 H8085 H8085 H3588 H3588 H2181 H2181 H0310 H0310 H0430 H0430 H0312 H0312 H7812 H7812 H0000 H5493 H5493 H4118 H4118 H4480 H4480 H1870 H1870 H0834 H0834 H1980 H1980 H0001 H0001 H8085 H8085 H4687 H4687 H3068 H3068 H3808 H3808 H6213 H6213 H3651 H3651
L07 7 Sdz 2:17 again about avenge before attentively inasmuch commit fornication after that angels other man bow down behead hasteth above along after along chief attentively commanded Jehovah before accomplish after that
L08 8 Sdz 2:17 ponownie o pomścić przed uważnie ponieważ uprawiali nierząd po tym anioły Drugi mężczyzna zgnieść ściąć głowę hasteth powyżej wzdłuż po wzdłuż szef uważnie przykazał Jahwe przed zrealizować po tym
L09 9 Sdz 2:17 Yet to unto their judges did not And yet they would not hearken for but they went a whoring after gods other and bowed themselves unto them they turned quickly from out of the way which walked in which their fathers obeying the commandments of the LORD not [but] they did after that
L10 10 Sdz 2:17 Jeszcze do do swoich sędziów Czy nie A jednak oni nie słuchali dla ale poszedł cudzołożyli po bogowie inny i pokłonił się do nich zwracali szybko z na uboczu który wszedł w co ich ojcowie posłuszeństwo Przykazania Pana nie [Ale] zrobili po tym
L11 11 Sdz 2:17 ve·Gam el- sho·fe·tei·Hem lo sha·Me·'u, ki za·Nu, 'a·cha·Rei E·lo·Him 'a·che·Rim, vai·yish·ta·cha·Vu la·Hem; Sa·ru ma·Her, min- had·De·rech 'a·Sher ha·le·Chu a·vo·Tam lish·Mo·a' mitz·vot- Yah·weh lo- 'A·su Chen.
L12 12 Sdz 2:17 we gam el - szof te hem lo sza me u Ki za nu a Ha re e lo him a He rim waj jisz Ta Ha wu la hem sa ru ma her min - haD De rech a szer hal chu a wo tam lisz mo a mic wot - jhwh(a do naj) lo - a su chen
L13 13 Sdz 2:17 wügam ´el-šö|p†êhem lö´ šämëº`û zänû ´a|Hárê ´élöhîm ´áHërîm wayyi|šTaHáwû lähem säºrû mahër min-haDDeºrek ´ášer hälkû ´ábôtäm lišmöª` micwöt-yhwh(´ädönäy) lö´-`äºSû kën
L14 14 Sdz 2:17 195/768 1906/5500 32/201 1461/5164 269/1154 1150/4478 25/92 245/712 894/2597 59/166 48/169 2177/6522 62/300 11/18 441/1215 134/700 2188/5499 372/1542 453/1212 270/1154 64/178 1994/6220 1462/5164 930/2617 202/767
L15 15 Sdz 2:17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so.
L16 16 Sdz 2:17 17 And yet they would not hearken <08085> (08804) unto their judges <08199> (08802), but they went a whoring <02181> (08804) after <0310> other <0312> gods <0430>, and bowed <07812> (08691) themselves unto them: they turned <05493> (08804) quickly <04118> out of the way <01870> which their fathers <01> walked in <01980> (08804), obeying <08085> (08800) the commandments <04687> of the LORD <03068>; but they did <06213> (08804) not so.
L01 1 Sdz 2:18 Sdz 2:18 18 A gdy Pan <03068> podniesiony <06965> (08689) je sędziowie <08199> (08802), a następnie Pan <03068> był z sędzią <08199> (08802) i wydał <03467> (08689) im z ręki <03027> swoich wrogów <0341> (08802) wszystkie dni <03117> z sędzią <08199> (08802) za to żałował <05162> (08735) Pan <03068>, gdyż <06440 > ich błagań <05009> w związku z nimi, że uciskani <03905> (08801) im i rozdrażniony <01766> (08802) im.
L02 2 Sdz 2:18 Kiedy zaś Pan wzbudzał sędziów dla nich, Pan był z sędzią i wybawiał ich z ręki nieprzyjaciół, póki żył sędzia. Pan bowiem litował się, gdy jęczeli pod jarzmem swoich ciemiężców i prześladowców.
L03 3 Sdz 2:18 וְכִֽי־ הֵקִ֨ים יְהוָ֥ה ׀ לָהֶם֮ שֹֽׁפְטִים֒ וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־ הַשֹּׁפֵ֔ט וְהֽוֹשִׁיעָם֙ מִיַּ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כֹּ֖ל יְמֵ֣י הַשּׁוֹפֵ֑ט כִּֽי־ יִנָּחֵ֤ם יְהוָה֙ מִנַּֽאֲקָתָ֔ם מִפְּנֵ֥י לֹחֲצֵיהֶ֖ם וְדֹחֲקֵיהֶֽם׃
L04 4 Sdz 2:18 וְ/כִֽי־ הֵקִ֨ים יְהוָ֥ה ׀ לָ/הֶם֮ שֹֽׁפְטִים֒ וְ/הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־ הַ/שֹּׁפֵ֔ט וְ/הֽוֹשִׁיעָ/ם֙ מִ/יַּ֣ד אֹֽיְבֵי/הֶ֔ם כֹּ֖ל יְמֵ֣י הַ/שּׁוֹפֵ֑ט כִּֽי־ יִנָּחֵ֤ם יְהוָה֙ מִ/נַּֽאֲקָתָ֔/ם מִ/פְּנֵ֥י לֹחֲצֵי/הֶ֖ם וְ/דֹחֲקֵי/הֶֽם׃
L05 5 Sdz 2:18 we•chi- he• <Kim> <jah> •we la• <Hem> szo•fe• <Tim> we•ha• <ja> <jah> •we im- hasz•szo• <Fet> , we•ho•szi•' <Am> mi• <jad> 'o•je•we• <Hem> , kol je• <Me> hasz•szo• <Fet> ; ki- jin•na• <Chem> <jah> •we min•na•'a•ka• <Tam> , mip•pe• <Ne> lo•cha•ce• <Hem> we•do•cha•ke• <Hem> .
L06 6 Sdz 2:18 H3588 H3588 H6965 H6965 H3068 H3068 H0000 H8199 H8199 H1961 H1961 H3068 H3068 H5973 H5973 H8199 H8199 H3467 H3467 H3027 H3027 H0341 H0341 H3605 H3605 H3117 H3117 H8199 H8199 H3588 H3588 H5162 H5162 H3068 H3068 H5009 H5009 H6440 H6440 H3905 H3905 H1766 H1766
L07 7 Sdz 2:18 inasmuch abide Jehovah avenge become Jehovah accompanying avenge avenging able enemy all manner age avenge inasmuch comfort Jehovah groaning accept afflict thrust
L08 8 Sdz 2:18 ponieważ przestrzegać Jahwe pomścić zostać Jahwe towarzyszący pomścić mszcząc w stanie wróg wszelkiego rodzaju wiek pomścić ponieważ komfort Jahwe jęk przyjąć dotknąć pchnięcie
L09 9 Sdz 2:18 When raised And when the LORD them up judges become then the LORD was with was with the judge and delivered them out of the hand of their enemies all all the days of the judge When for it repented the LORD of their groanings because by reason of them that oppressed them and vexed
L10 10 Sdz 2:18 Kiedy podniesiony A kiedy Pan je sędziowie zostać następnie Pan był z był z sędzią i dostarczone im z ręki swoich wrogów wszystko wszystkie dni z sędziego Kiedy za to pokutował Pan ich błagań bo z powodu tych, którzy uciskani im i rozdrażniony
L11 11 Sdz 2:18 ve·chi- he·Kim Yah·weh la·Hem sho·fe·Tim ve·ha·Yah Yah·weh im- hash·sho·Fet, ve·ho·shi·'Am mi·Yad 'o·ye·vei·Hem, kol ye·Mei hash·sho·Fet; ki- yin·na·Chem Yah·weh min·na·'a·ka·Tam, mip·pe·Nei lo·cha·tzei·Hem ve·do·cha·kei·Hem.
L12 12 Sdz 2:18 we chi - he qim jhwh(a do naj) la hem szof tim we ha ja jhwh(a do naj) im - hasz szo fet we ho szi am mij jad oj we hem Kol je me hasz szo fet Ki - jin na Hem jhwh(a do naj) min na a qa tam miP Pe ne lo Ha ce hem we do Ha qe hem
L13 13 Sdz 2:18 wükî|-hëqîm yhwh(´ädönäy) lähem šö|p†îm wühäyâ yhwh(´ädönäy) `im-haššöpë† wühô|šî`äm miyyad ´ö|ybêhem Köl yümê haššôpë† Kî|-yinnäHëm yhwh(´ädönäy) minna|´áqätäm miPPünê löHácêhem wüdöHáqêhem
L14 14 Sdz 2:18 1151/4478 168/627 1995/6220 2178/6522 33/201 1201/3546 1996/6220 287/1043 34/201 12/206 425/1608 67/280 1842/5415 752/2302 35/201 1152/4478 15/108 1997/6220 3/4 724/2127 7/19 1/2
L15 15 Sdz 2:18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.
L16 16 Sdz 2:18 18 And when the LORD <03068> raised <06965> (08689) them up judges <08199> (08802), then the LORD <03068> was with the judge <08199> (08802), and delivered <03467> (08689) them out of the hand <03027> of their enemies <0341> (08802) all the days <03117> of the judge <08199> (08802): for it repented <05162> (08735) the LORD <03068> because <06440> of their groanings <05009> by reason of them that oppressed <03905> (08801) them and vexed <01766> (08802) them.
L01 1 Sdz 2:19 Sdz 2:19 19 I stało się, gdy sędzia <08199> (08802) nie żyje <04194>, że wrócili <07725> (08799) i uszkodzone <07843> (08689) się ponad swych ojców <01>, w po <03212> (08800) <0310> inne <0312> bogowie <0430> służyć <05647> (08800) je i kłaniać <07812> (08692) do nich, oni przestali <05307> (08689) nie z własnych uczynków <04611>, ani z ich upartym <07186> sposób <01870>.
L02 2 Sdz 2:19 Lecz po śmierci sędziego odwracali się i czynili jeszcze gorzej niż ich przodkowie. Szli za cudzymi bogami, służyli im i pokłon im oddawali, nie wyrzekając się swych czynów ani drogi zatwardziałości.
L03 3 Sdz 2:19 וְהָיָ֣ה ׀ בְּמ֣וֹת הַשּׁוֹפֵ֗ט יָשֻׁ֙בוּ֙ וְהִשְׁחִ֣יתוּ מֵֽאֲבוֹתָ֔ם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָהֶ֑ם לֹ֤א הִפִּ֙ילוּ֙ מִמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם וּמִדַּרְכָּ֖ם הַקָּשָֽׁה׃
L04 4 Sdz 2:19 וְ/הָיָ֣ה ׀ בְּ/מ֣וֹת הַ/שּׁוֹפֵ֗ט יָשֻׁ֙בוּ֙ וְ/הִשְׁחִ֣יתוּ מֵֽ/אֲבוֹתָ֔/ם לָ/לֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְ/עָבְדָ֖/ם וּ/לְ/הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָ/הֶ֑ם לֹ֤א הִפִּ֙ילוּ֙ מִ/מַּ֣עַלְלֵי/הֶ֔ם וּ/מִ/דַּרְכָּ֖/ם הַ/קָּשָֽׁה׃
L05 5 Sdz 2:19 we•ha• <ja> be• <Mot> hasz•szo• <Fet> , ja• <szu> •wu we•hisz• <Chi> •tu me•'a•wo• <Tam> , la• <Le> •chet, 'a•cha• <Re> E•lo• <Him> 'a•che• <Rim> , le•'a•we• <Dam> u•le•hisz•ta•cha• <wot> la• <Hem> ; lo hip• <Pi> •lu mi• <Ma> •'al•le• <Hem> , u•mid•dar• <Kam> hak•ka• <sza> .
L06 6 Sdz 2:19 H1961 H1961 H4191 H4191 H8199 H8199 H7725 H7725 H7843 H7843 H0001 H0001 H1980 H1980 H0310 H0310 H0430 H0430 H0312 H0312 H5647 H5647 H7812 H7812 H0000 H3808 H3808 H5307 H5307 H4611 H4611 H1870 H1870 H7186 H7186
L07 7 Sdz 2:19 become crying avenge break batter chief along after that angels other man keep in bondage bow down before cast down doing along churlish
L08 8 Sdz 2:19 zostać płacz pomścić złamać farszu szef wzdłuż po tym anioły Drugi mężczyzna trzymać w niewoli zgnieść przed zrzucony robi wzdłuż chamski
L09 9 Sdz 2:19 came crying And it came to pass when the judge [that] they returned and corrupted [themselves] more than their fathers along after that gods other to serve them and to bow down did not unto them they ceased not from their own doings way nor from their stubborn
L10 10 Sdz 2:19 przyszedł płacz I stało się, gdy sędzia [Że] wrócili i uszkodzony [Się] więcej niż ojców wzdłuż po tym bogowie inny służyć im i pokłon Czy nie im one przestały nie z własnych uczynków sposób ani od ich uparty
L11 11 Sdz 2:19 ve·ha·Yah be·Mot hash·sho·Fet, ya·Shu·vu ve·hish·Chi·tu me·'a·vo·Tam, la·Le·chet, 'a·cha·Rei E·lo·Him 'a·che·Rim, le·'a·ve·Dam u·le·hish·ta·cha·Vot la·Hem; lo hip·Pi·lu mi·Ma·'al·lei·Hem, u·mid·dar·Kam hak·ka·Shah.
L12 12 Sdz 2:19 we ha ja Be mot hasz szo fet ja szu wu we hisz Hi tu me a wo tam la le chet a Ha re e lo him a He rim le ow dam u le hisz Ta Ha wot la hem lo hiP Pi lu mim ma a le le hem u miD Dar Kam haq qa sza
L13 13 Sdz 2:19 wühäyâ Bümôt haššôpë† yäšuºbû wühišHîºtû më|´ábôtäm läleºket ´a|Hárê ´élöhîm ´áHërîm lü`obdäm ûlühišTaHáwöt lähem lö´ hiPPîºlû mimmaº`alülêhem ûmiDDarKäm haqqäšâ
L14 14 Sdz 2:19 1202/3546 317/836 36/201 217/1041 36/147 454/1212 373/1542 246/712 895/2597 60/166 138/288 49/169 2179/6522 1463/5164 74/434 2/39 135/700 14/36
L15 15 Sdz 2:19 And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.
L16 16 Sdz 2:19 19 And it came to pass, when the judge <08199> (08802) was dead <04194>, that they returned <07725> (08799), and corrupted <07843> (08689) themselves more than their fathers <01>, in following <03212> (08800) <0310> other <0312> gods <0430> to serve <05647> (08800) them, and to bow down <07812> (08692) unto them; they ceased <05307> (08689) not from their own doings <04611>, nor from their stubborn <07186> way <01870>.
L01 1 Sdz 2:20 Sdz 2:20 20 I gniew <0639> Pana <03068> była gorąca <02734> (08799) przeciwko Izraelowi <03478> i rzekł <0559> (08799), ponieważ ten lud <01471> bowiem przekroczył <05674> ( 08804) moje przymierze <01285>, którą dowodził <06680> (08765) ich ojcowie <01>, a nie słuchali <08085> (08804) do mojego głosu <06963>;
L02 2 Sdz 2:20 Zapłonął więc gniew Pana przeciwko Izraelowi. I rzekł: Ponieważ lud ten przekroczył przymierze, które zawarłem z ich przodkami, i ponieważ nie usłuchał głosu mego,
L03 3 Sdz 2:20 וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגּ֣וֹי הַזֶּ֗ה אֶת־ בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־ אֲבוֹתָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקוֹלִֽי׃
L04 4 Sdz 2:20 וַ/יִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּ/יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַ/גּ֣וֹי הַ/זֶּ֗ה אֶת־ בְּרִיתִ/י֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־ אֲבוֹתָ֔/ם וְ/לֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְ/קוֹלִֽ/י׃
L05 5 Sdz 2:20 wai•ji•char- 'af <jah> •we be• <jis> •ra•' <El> ; wai• <jo> •mer, ja•' <An> 'a• <szer> 'a•we• <Ru> hag• <Goj> haz• <Ze> , et- be•ri• <Ti> 'a• <szer> ciw• <wi> •ti et- a•wo• <Tam> , we• <Lo> sza•me•' <U> le•ko• <Li> .
L06 6 Sdz 2:20 H2734 H2734 H0639 H0639 H3068 H3068 H3478 H3478 H0559 H0559 H3282 H3282 H0834 H0834 H5674 H5674 H1471 H1471 H2088 H2088 H0853 H0853 H1285 H1285 H0834 H0834 H6680 H6680 H0853 H0853 H0001 H0001 H3808 H3808 H8085 H8085 H6963 H6963
L07 7 Sdz 2:20 be angry anger Jehovah Israel answer because after alienate Gentile he confederacy after appoint chief before attentively aloud
L08 8 Sdz 2:20 gniewać się złość Jahwe Izrael odpowiedź bo po zrazić Gentile on konfederacja po powołać szef przed uważnie głośno
L09 9 Sdz 2:20 was hot And the anger of the LORD against Israel and he said because which hath transgressed Because that this people this my covenant which which I commanded their fathers not and have not hearkened unto my voice
L10 10 Sdz 2:20 było gorąco I gniew Pana przeciwko Izraelowi i powiedział: bo który kto ma przeciez Dlatego, że ten lud to moje przymierze który którą dowodził ich ojcowie nie i nie słuchają mego głosu
L11 11 Sdz 2:20 vai·yi·char- 'af Yah·weh be·Yis·ra·'El; vai·Yo·mer, ya·'An 'a·Sher 'a·ve·Ru hag·Goy haz·Zeh, et- be·ri·Ti 'a·Sher tziv·Vi·ti et- a·vo·Tam, ve·Lo sha·me·'U le·ko·Li.
L12 12 Sdz 2:20 waj ji Har - af jhwh(a do naj) Be jis ra el waj jo mer ja an a szer aw ru haG Goj haz ze et - Be ri ti a szer ciw wi ti et - a wo tam we lo sza mu le qo li
L13 13 Sdz 2:20 wayyì|Har-´ap yhwh(´ädönäy) BüyiSrä´ël wayyöº´mer ya`an ´ášer `äbrû haGGôy hazzè ´et-Bürîtî ´ášer ciwwîºtî ´et-´ábôtäm wülö´ šäm`û lüqôlî
L14 14 Sdz 2:20 37/90 56/276 1998/6220 756/2505 1520/5298 8/99 2189/5499 186/550 104/555 391/1176 4845/11047 107/284 2190/5499 296/491 4846/11047 455/1212 1464/5164 271/1154 113/507
L15 15 Sdz 2:20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
L16 16 Sdz 2:20 20 And the anger <0639> of the LORD <03068> was hot <02734> (08799) against Israel <03478>; and he said <0559> (08799), Because that this people <01471> hath transgressed <05674> (08804) my covenant <01285> which I commanded <06680> (08765) their fathers <01>, and have not hearkened <08085> (08804) unto my voice <06963>;
L01 1 Sdz 2:21 Sdz 2:21 21 I także nie będzie odtąd <03254> (08686) wypędzić <03423> (08687) każdy <0376> z przed <06440> im narodów <01471>, które Joshua <03091> w lewo <05800> (08804) kiedy zmarł <04191> (08799):
L02 2 Sdz 2:21 także i Ja nie wyrzucę spośród nich żadnego z narodów - które pozostawił Jozue, gdy umierał -
L03 3 Sdz 2:21 גַּם־ אֲנִי֙ לֹ֣א אוֹסִ֔יף לְהוֹרִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־ הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁר־ עָזַ֥ב יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת׃
L04 4 Sdz 2:21 גַּם־ אֲנִי֙ לֹ֣א אוֹסִ֔יף לְ/הוֹרִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִ/פְּנֵי/הֶ֑ם מִן־ הַ/גּוֹיִ֛ם אֲשֶׁר־ עָזַ֥ב יְהוֹשֻׁ֖עַ וַ/יָּמֹֽת׃
L05 5 Sdz 2:21 gam- 'a• <Ni> lo o• <Sif> , le•ho• <Risz> 'isz mip•pe•ne• <Hem> ; min- hag•go• <jim> a•<szer>- 'a• <Zaw> je•ho• <szu> •a' wai•ja• <Mot> .
L06 6 Sdz 2:21 H1571 H1571 H0589 H0589 H3808 H3808 H3254 H3254 H3423 H3423 H0376 H0376 H6440 H6440 H4480 H4480 H1471 H1471 H0834 H0834 H5800 H5800 H3091 H3091 H4191 H4191
L07 7 Sdz 2:21 again I before add cast out great accept above Gentile after commit self Jehoshua crying
L08 8 Sdz 2:21 ponownie Ja przed dodać wypędzał wielki przyjąć powyżej Gentile po popełnić siebie Jehoszua płacz
L09 9 Sdz 2:21 also I will no I also will not henceforth drive out any from before at them of the nations which left which Joshua when he died
L10 10 Sdz 2:21 również Ja nie będzie Ja też nie będzie odtąd wypędzać każdy z przed w ich narodów który w lewo który Joshua kiedy umarł
L11 11 Sdz 2:21 gam- 'a·Ni lo o·Sif, le·ho·Rish 'ish mip·pe·nei·Hem; min- hag·go·Yim a·Sher- 'a·Zav ye·ho·Shu·a' vai·ya·Mot.
L12 12 Sdz 2:21 Gam - a ni lo o sif le ho risz isz miP Pe ne hem min - haG Go jim a szer - a zaw je ho szu a waj ja mot
L13 13 Sdz 2:21 Gam-´ánî lö´ ´ôsîp lühôrîš ´îš miPPünêhem min-haGGôyìm ´ášer-`äzab yühôšùª` wayyämöt
L14 14 Sdz 2:21 196/768 187/874 1465/5164 61/210 143/230 573/2004 725/2127 442/1215 105/555 2191/5499 37/211 201/218 318/836
L15 15 Sdz 2:21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
L16 16 Sdz 2:21 21 I also will not henceforth <03254> (08686) drive out <03423> (08687) any <0376> from before <06440> them of the nations <01471> which Joshua <03091> left <05800> (08804) when he died <04191> (08799):
L01 1 Sdz 2:22 Sdz 2:22 22 To dzięki nim mogę udowodnić <05254> (08763) Izrael <03478>, czy będą trzymać <08104> (08802) sposób <01870> Pana <03068> chodzić <03212> (08800) w nich, jak ich ojcowie <01> dotrzymał <08104> (08804) to, czy nie.
L02 2 Sdz 2:22 żeby poddać Izraelitów próbie i zbadać, czy pójdą drogami Pana, po których kroczyli ich przodkowie.
L03 3 Sdz 2:22 לְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־ דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אִם־ לֹֽא׃
L04 4 Sdz 2:22 לְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖/ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל הֲ/שֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־ דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָ/לֶ֣כֶת בָּ֗/ם כַּ/אֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖/ם אִם־ לֹֽא׃
L05 5 Sdz 2:22 le• <Ma> •'an nas• <Sot> bam et- jis•ra•' <El> ; ha•szo•me• <Rim> hem et- <De> •rech <jah> •we la• <Le> •chet <Bam> , ka•'a• <szer> sza•me• <Ru> a•wo• <Tam> im- <Lo> .
L06 6 Sdz 2:22 H4616 H4616 H5254 H5254 H0000 H0853 H0853 H3478 H3478 H8104 H8104 H1992 H1992 H0853 H0853 H1870 H1870 H3068 H3068 H1980 H1980 H0000 H0834 H0834 H8104 H8104 H0001 H0001 H0518 H0518 H3808 H3808
L07 7 Sdz 2:22 because of adventure Israel beward like along Jehovah along after beward chief lo before
L08 8 Sdz 2:22 z powodu przygoda Izrael beward jak wzdłuż Jahwe wzdłuż po beward szef lo przed
L09 9 Sdz 2:22 order That through them I may prove Israel whether they will keep like the way of the LORD to walk after did keep therein as their fathers or not
L10 10 Sdz 2:22 zamówienie To dzięki nim mogę udowodnić Izrael czy można je przechowywać jak sposób Pana chodzić po dotrzymał w nim jako ojców lub nie
L11 11 Sdz 2:22 le·Ma·'an nas·Sot bam et- Yis·ra·'El; ha·sho·me·Rim hem et- De·rech Yah·weh la·Le·chet Bam, ka·'a·Sher sha·me·Ru a·vo·Tam im- Lo.
L12 12 Sdz 2:22 le ma an nas sot Bam et - jis ra el ha szom rim hem et - De rech jhwh(a do naj) la le chet Bam Ka a szer szam ru a wo tam im - lo
L13 13 Sdz 2:22 lümaº`an nassôt Bäm ´et-yiSrä´ël hášömrîm hëm ´et-Deºrek yhwh(´ädönäy) läleºket Bäm Ka´ášer šämrû ´ábôtäm ´im-lö´
L14 14 Sdz 2:22 87/272 16/36 2180/6522 4847/11047 757/2505 161/468 190/820 4848/11047 136/700 1999/6220 374/1542 2181/6522 2192/5499 162/468 456/1212 348/1068 1466/5164
L15 15 Sdz 2:22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not.
L16 16 Sdz 2:22 22 That through them I may prove <05254> (08763) Israel <03478>, whether they will keep <08104> (08802) the way <01870> of the LORD <03068> to walk <03212> (08800) therein, as their fathers <01> did keep <08104> (08804) it, or not.
L01 1 Sdz 2:23 Sdz 2:23 23 Dlatego Pan <03068> w lewo <03240> (08686) te narody <01471>, bez <01115> wypędzając ich <03423> (08687) naprędce <04118>, ani dostarczane <05414> (08804) niewiastę do ręka <03027> Jozuego <03091>.
L02 2 Sdz 2:23 Pan więc pozostawił te narody, nie wypędzając ich szybko ani nie wydając ich w ręce Jozuego.
L03 3 Sdz 2:23 וַיַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הוֹרִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־ יְהוֹשֻֽׁעַ׃ פ
L04 4 Sdz 2:23 וַ/יַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ הַ/גּוֹיִ֣ם הָ/אֵ֔לֶּה לְ/בִלְתִּ֥י הוֹרִישָׁ֖/ם מַהֵ֑ר וְ/לֹ֥א נְתָנָ֖/ם בְּ/יַד־ יְהוֹשֻֽׁעַ׃ פ
L05 5 Sdz 2:23 wai•jan• <Nach> <jah> •we et- hag•go• <jim> ha•' <El> •le, le•wil• <Ti> ho•ri• <szam> ma• <Her> ; we• <Lo> ne•ta• <Nam> be•jad- je•ho• <szu> •a'. <Pe>
L06 6 Sdz 2:23 H3240 H3240 H3068 H3068 H0853 H0853 H1471 H1471 H0428 H0428 H1115 H1115 H3423 H3423 H4118 H4118 H3808 H3808 H5414 H5414 H3027 H3027 H3091 H3091
L07 7 Sdz 2:23 bestow Jehovah Gentile another because cast out hasteth before add able Jehoshua
L08 8 Sdz 2:23 obdarzyć Jahwe Gentile inny bo wypędzał hasteth przed dodać w stanie Jehoszua
L09 9 Sdz 2:23 left Therefore the LORD those nations those without driving them out hastily did not neither delivered he them into the hand of Joshua
L10 10 Sdz 2:23 w lewo Dlatego Pan te narody osób bez wypędzając ich pochopnie Czy nie ani dostarczane on im w ręce Jozuego
L11 11 Sdz 2:23 vai·yan·Nach Yah·weh et- hag·go·Yim ha·'El·leh, le·vil·Ti ho·ri·Sham ma·Her; ve·Lo ne·ta·Nam be·yad- ye·ho·Shu·a'. Peh
L12 12 Sdz 2:23 waj jan naH jhwh(a do naj) et - haG Go jim ha el le le wil Ti ho ri szam ma her we lo ne ta nam Be jad - je ho szu a P
L13 13 Sdz 2:23 wayyannaH yhwh(´ädönäy) ´et-haGGôyìm hä´ëºllè lübilTî hôrîšäm mahër wülö´ nütänäm Büyad-yühôšùª` P
L14 14 Sdz 2:23 24/75 2000/6220 4849/11047 106/555 317/745 40/112 144/230 12/18 1467/5164 746/2007 426/1608 202/218
L15 15 Sdz 2:23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
L16 16 Sdz 2:23 23 Therefore the LORD <03068> left <03240> (08686) those nations <01471>, without <01115> driving them out <03423> (08687) hastily <04118>; neither delivered <05414> (08804) he them into the hand <03027> of Joshua <03091>.

© Cezary Podolski