1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Wj 21:1 Wj 21 Wj 21:1 1 A oto wyroki <04941>, które będziesz ustawić <07760> (08799) przed <06440> im.
L02 2 Wj 21:1 Te są prawa, które im przedstawisz.
L03 3 Wj 21:1 וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃
L04 4 Wj 21:1 וְ/אֵ֙לֶּה֙ הַ/מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִ/פְנֵי/הֶֽם׃
L05 5 Wj 21:1 we·' (El) ·le ham·misz·pa· (Tim) , 'a· (Szer) ta· (Sim) lif·ne· (Hem) .
L06 6 Wj 21:1 H0428 H0428 H4941 H4941 H0834 H0834 H7760 H7760 H6440 H6440
L07 7 Wj 21:1 another adversary after appoint accept
L08 8 Wj 21:1 inny przeciwnik po powołać przyjąć
L09 9 Wj 21:1 these Now these [are] the judgments which which thou shalt set before
L10 10 Wj 21:1 te Teraz te [są] wyroki który który zestaw będziesz ty przed
L11 11 Wj 21:1 ve·'El·leh ham·mish·pa·Tim, 'a·Sher ta·Sim lif·nei·Hem.
L12 12 Wj 21:1 we el le ham misz Pa tim a szer Ta sim lif ne hem
L13 13 Wj 21:1 wü´ëºllè hammišPä†îm ´ášer TäSîm lipnêhem
L14 14 Wj 21:1 106/745 5/419 559/5499 71/581 187/2127
L15 15 Wj 21:1 Now these [are] the judgments which thou shalt set before them.
L16 16 Wj 21:1 1 Now these are the judgments <04941> which thou shalt set <07760> (08799) before <06440> them.
L01 1 Wj 21:2 Wj 21:2 2 Jeżeli ty kupować <07069> (08799) Hebrew <05680> sługa <05650>, sześć <08337> roku <08141> on służyć <05647> (08799) i na siódmej <07637> powinien on wyjść < 03318> (08799) za darmo <02670> za nic <02600>.
L02 2 Wj 21:2 Jeśli kupisz niewolnika - Hebrajczyka, będzie ci służył sześć lat, w siódmym roku zwolnisz go bez wykupu.
L03 3 Wj 21:2 כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃
L04 4 Wj 21:2 כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּ/בַ֨/שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽ/חָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃
L05 5 Wj 21:2 ki tik· (Ne) ' (E) ·wed 'iw· (Ri) , szesz sza· (Nim) ja·'a· (Wod) ; (Wasz) ·sze·wi·' (It) , je· (Ce) la·cha·fe· (Szi) chin· (Nam) .
L06 6 Wj 21:2 H3588 H3588 H7069 H7069 H5650 H5650 H5680 H5680 H8337 H8337 H8141 H8141 H5647 H5647 H7637 H7637 H3318 H3318 H2670 H2670 H2600 H2600
L07 7 Wj 21:2 inasmuch attain bondage Hebrewess six whole age keep in bondage seventh after free free
L08 8 Wj 21:2 ponieważ osiągnąć niewola Hebrewess sześć Cały wiek trzymać w niewoli siódmy po wolny wolny
L09 9 Wj 21:2 If If thou buy servant an Hebrew six years he shall serve and in the seventh he shall go out free for nothing
L10 10 Wj 21:2 Jeśli Jeżeli ty kupować sługa hebrajski sześć roku ma on służyć i siódmy powinien on wyjść wolny za nic
L11 11 Wj 21:2 ki tik·Neh 'E·ved 'iv·Ri, shesh sha·Nim ya·'a·Vod; u·Vash·she·vi·'It, ye·Tze la·cha·fe·Shi chin·Nam.
L12 12 Wj 21:2 Ki tiq ne e wed iw ri szesz sza nim ja a wod u wasz sze wi it je ce la Hof szi Hin nam
L13 13 Wj 21:2 tiqnè `eºbed `ibrî šëš šänîm ya`áböd ûbaºššübì`ìt yëcë´ la|Hopšî Hinnäm
L14 14 Wj 21:2 411/4478 14/84 124/797 20/34 14/215 177/873 49/288 14/97 144/1060 1/17 2/32
L15 15 Wj 21:2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
L16 16 Wj 21:2 2 If thou buy <07069> (08799) an Hebrew <05680> servant <05650>, six <08337> years <08141> he shall serve <05647> (08799): and in the seventh <07637> he shall go out <03318> (08799) free <02670> for nothing <02600>.
L01 1 Wj 21:3 Wj 21:3 3 Jeśli przyszedł w <0935> (08799) przez siebie <01610>, powinien wychodzić <03318> (08799) przez siebie <01610>: gdyby mąż <01167> <0802>, a następnie jego żona <0802> wyjdzie <03318> (08804) razem z nim.
L02 2 Wj 21:3 Jeśli przyszedł sam, odejdzie sam, a jeśli miał żonę, odejdzie z żoną.
L03 3 Wj 21:3 אִם־ בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־ בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
L04 4 Wj 21:3 אִם־ בְּ/גַפּ֥/וֹ יָבֹ֖א בְּ/גַפּ֣/וֹ יֵצֵ֑א אִם־ בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְ/יָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖/וֹ עִמּֽ/וֹ׃
L05 5 Wj 21:3 im- be·gap· (Po) ja· (Wo) be·gap· (Po) je· (Ce) ; im- (Ba) ·'al 'isz· (Sza) (Hu) , we·ja·ce·' (A) isz· (To) im· (Mo) .
L06 6 Wj 21:3 H0518 H0518 H1610 H1610 H0935 H0935 H1610 H1610 H3318 H3318 H0518 H0518 H1167 H1167 H0802 H0802 H1931 H1931 H3318 H3318 H0802 H0802 H5973 H5973
L07 7 Wj 21:3 lo highest places abide highest places after lo archer ess he after ess accompanying
L08 8 Wj 21:3 lo Najwyższe miejsca przestrzegać Najwyższe miejsca po lo łucznik es on po es towarzyszący
L09 9 Wj 21:3 If by himself If he came in by himself he shall go out if is the husband then his wife he shall go out his wife with
L10 10 Wj 21:3 Jeśli przez siebie Gdyby przyszedł przez siebie powinien on wyjść jeśli jest mąż następnie jego żona on wynijdzie jego żona z
L11 11 Wj 21:3 im- be·gap·Po ya·Vo be·gap·Po ye·Tze; im- Ba·'al 'ish·Shah Hu, ve·ya·tze·'Ah ish·To im·Mo.
L12 12 Wj 21:3 im - Be gaP Po ja wo Be gaP Po je ce im - Ba al isz sza hu we ja ca isz To im mo
L13 13 Wj 21:3 ´im-BügaPPô yäbö´ BügaPPô yëcë´ ´im-Baº`al ´iššâ hû´ wüyäc´â ´išTô `immô
L14 14 Wj 21:3 96/1068 1/4 285/2550 2/4 145/1060 97/1068 5/84 169/781 224/1867 146/1060 170/781 111/1043
L15 15 Wj 21:3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
L16 16 Wj 21:3 3 If he came in <0935> (08799) by himself <01610>, he shall go out <03318> (08799) by himself <01610>: if he were married <01167> <0802>, then his wife <0802> shall go out <03318> (08804) with him.
L01 1 Wj 21:4 Wj 21:4 4 Jeśli jego pan <0113> dały <05414> (08799) jego żona <0802>, a ona urodziła <03205> (08804) jego synowie <01121> lub córki <01323>; żona <0802> i jej dzieci <03206> będzie jej mistrza <0113>, a on wyjdzie <03318> (08799) przez siebie <01610>.
L02 2 Wj 21:4 Lecz jeśli jego pan dał mu żonę, która zrodziła mu synów i córki, żona jak i dzieci będą należeć do pana, a on odejdzie sam.
L03 3 Wj 21:4 אִם־ אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃
L04 4 Wj 21:4 אִם־ אֲדֹנָי/ו֙ יִתֶּן־ ל֣/וֹ אִשָּׁ֔ה וְ/יָלְדָה־ ל֥/וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָ/אִשָּׁ֣ה וִ/ילָדֶ֗י/הָ תִּהְיֶה֙ לַֽ/אדֹנֶ֔י/הָ וְ/ה֖וּא יֵצֵ֥א בְ/גַפּֽ/וֹ׃
L05 5 Wj 21:4 im- 'a·do· (Naw) jit·ten- lo 'isz· (Sza) , we·(Jal)·da- lo wa· (Nim) o wa· (Not) ; ha·'isz· (Sza) wi·la· (De) ·ha, tih· (Je) la·do· (Ne) ·ha, we· (Hu) je· (Ce) we·gap· (Po) .
L06 6 Wj 21:4 H0518 H0518 H0113 H0113 H5414 H5414 H0000 H0802 H0802 H3205 H3205 H0000 H1121 H1121 H0176 H0176 H1323 H1323 H0802 H0802 H3206 H3206 H1961 H1961 H0113 H0113 H1931 H1931 H3318 H3318 H1610 H1610
L07 7 Wj 21:4 lo lord add ess bear afflicted and apple ess boy become lord he after highest places
L08 8 Wj 21:4 lo lord dodać es ponosić dotknięty i jabłko es chłopiec zostać lord on po Najwyższe miejsca
L09 9 Wj 21:4 If If his master have given him a wife and she have born him sons or or daughters the wife and her children shall belong shall be her master's and he and he shall go out by himself
L10 10 Wj 21:4 Jeśli Jeżeli jego pan dały mu żona a ona urodziła mu synów lub lub córki żona i jej dzieci przysługuje będzie jej magisterskich a on a on wychodzi przez siebie
L11 11 Wj 21:4 im- 'a·do·Nav yit·ten- lo 'ish·Shah, ve·Yal·dah- lo va·Nim o va·Not; ha·'ish·Shah vi·la·Dei·ha, tih·Yeh la·do·Nei·ha, ve·Hu ye·Tze ve·gap·Po.
L12 12 Wj 21:4 im - a do naw jiT Ten - lo isz sza we jal da - lo wa nim o wa not ha isz sza wi la de ha Tih je la do ne ha we hu je ce we gaP Po
L13 13 Wj 21:4 ´im-´ádönäyw yiTTen-lô ´iššâ wüyäldâ-lô bänîm ´ô bänôt hä´iššâ wîlädʺhä Tihyè la|´dönʺhä wühû´ yëcë´ bügaPPô
L14 14 Wj 21:4 98/1068 73/324 184/2007 686/6522 171/781 185/494 687/6522 486/4921 13/320 127/588 172/781 30/88 439/3546 74/324 225/1867 147/1060 3/4
L15 15 Wj 21:4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
L16 16 Wj 21:4 4 If his master <0113> have given <05414> (08799) him a wife <0802>, and she have born <03205> (08804) him sons <01121> or daughters <01323>; the wife <0802> and her children <03206> shall be her master's <0113>, and he shall go out <03318> (08799) by himself <01610>.
L01 1 Wj 21:5 Wj 21:5 5 A jeśli sługa <05650> powinien po prostu <0559> (08800) powiedzieć <0559> (08799), kocham <0157> (08804) mój mistrz <0113>, moja żona <0802>, a moje dzieci <01121> nie będę wychodzić <03318> (08799) za darmo <02670>:
L02 2 Wj 21:5 A jeśliby niewolnik oświadczył wyraźnie: Miłuję mojego pana, moją żonę i moje dzieci i nie chcę odejść wolny,
L03 3 Wj 21:5 וְאִם־ אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־ אֲדֹנִ֔י אֶת־ אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־ בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃
L04 4 Wj 21:5 וְ/אִם־ אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָ/עֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־ אֲדֹנִ֔/י אֶת־ אִשְׁתִּ֖/י וְ/אֶת־ בָּנָ֑/י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃
L05 5 Wj 21:5 we·'im- 'a· (Mor) jo· (Mar) ha·' (E) ·wed, 'a· (Haw) ·ti et- 'a·do· (Ni) , et- 'isz· (Ti) we·' (Et) ba· (Nai) ; lo 'e· (Ce) cha·fe· (Szi) .
L06 6 Wj 21:5 H0518 H0518 H0559 H0559 H0559 H0559 H5650 H5650 H0157 H0157 H0853 H0853 H0113 H0113 H0853 H0853 H0802 H0802 H0853 H0853 H1121 H1121 H3808 H3808 H3318 H3318 H2670 H2670
L07 7 Wj 21:5 lo answer answer bondage loved lord ess afflicted before after free
L08 8 Wj 21:5 lo odpowiedź odpowiedź niewola kochany lord es dotknięty przed po wolny
L09 9 Wj 21:5 if shall plainly say And if the servant I love my master my wife and my children I will not I will not go out free
L10 10 Wj 21:5 jeśli będą wyraźnie powiedzieć A jeśli sługa Uwielbiam mój mistrz moja żona i moje dzieci Nie będę I nie zgaśnie wolny
L11 11 Wj 21:5 ve·'im- 'a·Mor yo·Mar ha·'E·ved, 'a·Hav·ti et- 'a·do·Ni, et- 'ish·Ti ve·'Et ba·Nai; lo 'e·Tze cha·fe·Shi.
L12 12 Wj 21:5 we im - a mor jo mar ha e wed a haw Ti et - a do ni et - isz Ti we et - Ba naj lo e ce Hof szi
L13 13 Wj 21:5 wü´im-´ämör yö´mar hä`eºbed ´ähaºbTî ´et-´ádönî ´et-´išTî wü´et-Bänäy lö´ ´ëcë´ Hopšî
L14 14 Wj 21:5 99/1068 837/5298 838/5298 125/797 17/207 1421/11047 75/324 1422/11047 173/781 1423/11047 487/4921 356/5164 148/1060 2/17
L15 15 Wj 21:5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
L16 16 Wj 21:5 5 And if the servant <05650> shall plainly <0559> (08800) say <0559> (08799), I love <0157> (08804) my master <0113>, my wife <0802>, and my children <01121>; I will not go out <03318> (08799) free <02670>:
L01 1 Wj 21:6 Wj 21:6 6 Wtedy jego mistrz <0113> wprowadzą <05066> (08689) go do sędziów <0430>, powinien on również przynieść <05066> (08689) go do drzwi <01817>, lub do słupka drzwiowego <04201>; i jego pan <0113> shall otwór <07527> (08804) jego ucho <0241> dzięki z AUL <04836>, a on służyć <05647> (08804) go na zawsze <05769>.
L02 2 Wj 21:6 wówczas zaprowadzi go pan przed Boga i zawiedzie do drzwi albo do bramy, i przekłuje mu pan jego ucho szydłem, i będzie niewolnikiem jego na zawsze.
L03 3 Wj 21:6 וְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־ הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־ הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־ אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם׃ ס
L04 4 Wj 21:6 וְ/הִגִּישׁ֤/וֹ אֲדֹנָי/ו֙ אֶל־ הָ֣/אֱלֹהִ֔ים וְ/הִגִּישׁ/וֹ֙ אֶל־ הַ/דֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־ הַ/מְּזוּזָ֑ה וְ/רָצַ֨ע אֲדֹנָ֤י/ו אֶת־ אָזְנ/וֹ֙ בַּ/מַּרְצֵ֔עַ וַ/עֲבָד֖/וֹ לְ/עֹלָֽם׃ ס
L05 5 Wj 21:6 we·hig·gi· (Szo) 'a·do· (Naw) el- ha·' (E) ·lo· (Him) , we·hig·gi· (Szo) el- had· (De) ·let, o el- ham·me·zu· (Za) ; we·ra· (Ca) ' 'a·do· (Naw) et- a·ze· (No) bam·mar· (Ce) ·a', wa·'a·wa· (Do) le·'o· (Lam) . sa· (Mek)
L06 6 Wj 21:6 H5066 H5066 H0113 H0113 H0413 H0413 H0430 H0430 H5066 H5066 H0413 H0413 H1817 H1817 H0176 H0176 H0413 H0413 H4201 H4201 H7527 H7527 H0113 H0113 H0853 H0853 H0241 H0241 H4836 H4836 H5647 H5647 H5769 H5769
L07 7 Wj 21:6 approach lord about angels approach about door and about door bore lord hearing aul keep in bondage alway
L08 8 Wj 21:6 podejście lord o anioły podejście o drzwi i o drzwi urodziła lord przesłuchanie AUL trzymać w niewoli sprecyzowane
L09 9 Wj 21:6 shall bring Then his master to him unto the judges he shall also bring to him to the door or about or unto the door post shall bore and his master his ear through with an aul and he shall serve him for ever
L10 10 Wj 21:6 wprowadzają Wtedy jego pan do go do sędziów przedstawia on przynieść do go do drzwi lub o lub do słupka drzwiowego będzie nosił i jego pan jego ucho poprzez z AUL a on służyć go na zawsze
L11 11 Wj 21:6 ve·hig·gi·Sho 'a·do·Nav el- ha·'E·lo·Him, ve·hig·gi·Sho el- had·De·let, o el- ham·me·zu·Zah; ve·ra·Tza' 'a·do·Nav et- a·ze·No bam·mar·Tze·a', va·'a·va·Do le·'o·Lam. sa·Mek
L12 12 Wj 21:6 we hiG Gi szo a do naw el - ha e lo him we hiG Gi szo el - haD De let o el - ham me zu za we ra ca a do naw et - oz no Bam mar ce a wa a wa do le o lam s
L13 13 Wj 21:6 wühiGGîšô ´ádönäyw ´el-h亴élöhîm wühiGGîšô ´el-haDDeºlet ´ô ´el-hammüzûzâ würäca` ´ádönäyw ´et-´oznô Bammarcëª` wa`ábädô lü`öläm s
L14 14 Wj 21:6 24/125 76/324 729/5500 320/2597 25/125 730/5500 4/87 14/320 731/5500 4/19 1/1 77/324 1424/11047 11/186 1/2 50/288 21/438
L15 15 Wj 21:6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
L16 16 Wj 21:6 6 Then his master <0113> shall bring <05066> (08689) him unto the judges <0430>; he shall also bring <05066> (08689) him to the door <01817>, or unto the door post <04201>; and his master <0113> shall bore <07527> (08804) his ear <0241> through with an aul <04836>; and he shall serve <05647> (08804) him for ever <05769>.
L01 1 Wj 21:7 Wj 21:7 7 A jeśli człowiek <0376> sprzedać <04376> (08799) jego córka <01323> jako niewolnica <0519>, ona nie pójdzie <03318> (08799) jako niewolników <05650> zrobić <03318> ( 08800).
L02 2 Wj 21:7 Jeśliby ktoś sprzedał swą córkę w niewolę jako niewolnicę, nie odejdzie ona, jak odchodzą niewolnicy.
L03 3 Wj 21:7 וְכִֽי־ יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־ בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
L04 4 Wj 21:7 וְ/כִֽי־ יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־ בִּתּ֖/וֹ לְ/אָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּ/צֵ֥את הָ/עֲבָדִֽים׃
L05 5 Wj 21:7 we·chi- jim· (Kor) 'isz et- bit· (To) le·'a· (Ma) ; lo te· (Ce) ke· (Cet) ha·'a·wa· (Dim) .
L06 6 Wj 21:7 H3588 H3588 H4376 H4376 H0376 H0376 H0853 H0853 H1323 H1323 H0519 H0519 H3808 H3808 H3318 H3318 H3318 H3318 H5650 H5650
L07 7 Wj 21:7 inasmuch sell away great apple bondmaid before after after bondage
L08 8 Wj 21:7 ponieważ sprzedać z dala wielki jabłko niewolnicy przed po po niewola
L09 9 Wj 21:7 If sell And if a man his daughter to be a maidservant is not she shall not go out do as the menservants
L10 10 Wj 21:7 Jeśli sprzedać A jeśli człowiek jego córka jako niewolnica nie jest ona nie pójdzie zrobić jak niewolników
L11 11 Wj 21:7 ve·chi- yim·Kor 'ish et- bit·To le·'a·Mah; lo te·Tze ke·Tzet ha·'a·va·Dim.
L12 12 Wj 21:7 we chi - jim Kor isz et - BiT To le a ma lo te ce Ke cet ha a wa dim
L13 13 Wj 21:7 wükî|-yimKör ´îš ´et-BiTTô lü´ämâ lö´ tëcë´ Kücë´t hä`ábädîm
L14 14 Wj 21:7 412/4478 11/80 157/2004 1425/11047 128/588 11/56 357/5164 149/1060 150/1060 126/797
L15 15 Wj 21:7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
L16 16 Wj 21:7 7 And if a man <0376> sell <04376> (08799) his daughter <01323> to be a maidservant <0519>, she shall not go out <03318> (08799) as the menservants <05650> do <03318> (08800).
L01 1 Wj 21:8 Wj 21:8 8 Gdyby proszę <07451> <05869> nie jej mistrz <0113>, któż zaręczona <03259> (08804) ją do siebie, tedy niech być umarzane <06299> (08689): sprzedać <04376> ( 08800) jej aż dziwne <05237> naród <05971> będzie miał żadnej mocy <04910> (08799), widząc on bowiem rozpatrywane podstępnie <0898> (08800) razem z nią.
L02 2 Wj 21:8 A jeśliby nie spodobała się panu, który przeznaczył ją dla siebie, niech pozwoli ją wykupić. Ale nie może jej sprzedać obcemu narodowi, gdyż byłoby to oszustwem wobec niej.
L03 3 Wj 21:8 אִם־ רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־ [לֹא כ] (לֹ֥ו ק) יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־ יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־ בָֽהּ׃
L04 4 Wj 21:8 אִם־ רָעָ֞ה בְּ/עֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛י/הָ אֲשֶׁר־ לא ל֥/וֹ יְעָדָ֖/הּ וְ/הֶפְדָּ֑/הּ לְ/עַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־ יִמְשֹׁ֥ל לְ/מָכְרָ֖/הּ בְּ/בִגְד/וֹ־ בָֽ/הּ׃
L05 5 Wj 21:8 im- ra·' (A) be·'e· (Ne) 'a·do· (Ne) ·ha a·(Szer)- [lo ch] ( (Lo) k) je·'a· (Da) we·hef· (Da) ; le·' (Am) na·che· (Ri) lo- jim· (Szol) le·ma·che· (Ra) be·wig·dow- (Wa) .
L06 6 Wj 21:8 H0518 H0518 H7451 H7451 H5869 H5869 H0113 H0113 H0834 H0834 H3259 H3259 H6299 H6299 H5971 H5971 H5237 H5237 H3808 H3808 H4910 H4910 H4376 H4376 H0898 H0898 H0000
L07 7 Wj 21:8 lo adversity affliction lord after before agree deliver folk alien before reign sell away deal treacherously
L08 8 Wj 21:8 lo przeciwność losu nieszczęście lord po przed zgodzić się dostarczyć ludowy obcy przed królować sprzedać z dala czynienia zdradziecko
L09 9 Wj 21:8 If is displeasing the eyes not her master who not who hath betrothed her to himself then shall he let her be redeemed nation her unto a strange does not he shall have no power to sell seeing he hath dealt deceitfully
L10 10 Wj 21:8 Jeśli jest displeasing oczy nie jest jej mistrzem kto nie Kto ma narzeczonego ją sobie tedy niech zostać umorzone naród jej aż dziwne nie ma on żadnej mocy na sprzedaż widząc on bowiem rozpatrywane podstępnie
L11 11 Wj 21:8 im- ra·'Ah be·'ei·Nei 'a·do·Nei·ha a·Sher- [lo ch] (Lo k) ye·'a·Dah ve·hef·Dah; le·'Am na·che·Ri lo- yim·Shol le·ma·che·Rah be·vig·dov- Vah.
L12 12 Wj 21:8 im - ra a Be e ne a do ne ha a szer - (lo) [lo] je a da we hef Da le am noch ri lo - jim szol le moch ra Be wig do - wa
L13 13 Wj 21:8 ´im-rä`â Bü`ênê ´ádönʺhä ´ášer-(lö´) [lô] yü`ädäh wühepDäh lü`am nokrî lö´-yimšöl lümokräh Bübigdô-bäh
L14 14 Wj 21:8 100/1068 39/665 103/878 78/324 560/5499 1/20 1/29 5/59 160/1866 4/45 358/5164 9/80 12/80 1/48 688/6522
L15 15 Wj 21:8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
L16 16 Wj 21:8 8 If she please <07451> <05869> not her master <0113>, who hath betrothed <03259> (08804) her to himself, then shall he let her be redeemed <06299> (08689): to sell <04376> (08800) her unto a strange <05237> nation <05971> he shall have no power <04910> (08799), seeing he hath dealt deceitfully <0898> (08800) with her.
L01 1 Wj 21:9 Wj 21:9 9 A jeśli on zaręczona <03259> (08799) ją do swego syna <01121>, powinien on zajmować <06213> (08799) z nią po sposób <04941> córek <01323>.
L02 2 Wj 21:9 Jeśli zaś przeznaczył ją dla syna, to niech uczyni z nią, jak prawo nakazuje obejść się z córkami.
L03 3 Wj 21:9 וְאִם־ לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־ לָּֽהּ׃
L04 4 Wj 21:9 וְ/אִם־ לִ/בְנ֖/וֹ יִֽיעָדֶ֑/נָּה כְּ/מִשְׁפַּ֥ט הַ/בָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־ לָּֽ/הּ׃
L05 5 Wj 21:9 we·'im- liw· (No) ji·'a· (Den) ·na; ke·misz· (Pat) hab·ba· (Not) ja·'a·se- (La) .
L06 6 Wj 21:9 H0518 H0518 H1121 H1121 H3259 H3259 H4941 H4941 H1323 H1323 H6213 H6213 H0000
L07 7 Wj 21:9 lo afflicted agree adversary apple accomplish
L08 8 Wj 21:9 lo dotknięty zgodzić się przeciwnik jabłko zrealizować
L09 9 Wj 21:9 If her unto his son And if he have betrothed with her after the manner of daughters he shall deal
L10 10 Wj 21:9 Jeśli ją do swego syna A jeśli już zaręczona z nią na sposób z córek powinien on zajmować
L11 11 Wj 21:9 ve·'im- liv·No yi·'a·Den·nah; ke·mish·Pat hab·ba·Not ya·'a·seh- Lah.
L12 12 Wj 21:9 we im - liw no ji a den na Ke misz Pat haB Ba not ja a se - lla
L13 13 Wj 21:9 wü´im-libnô yî|`ädeºnnâ KümišPa† haBBänôt ya`áSè-lläh
L14 14 Wj 21:9 101/1068 488/4921 2/29 6/419 129/588 231/2617 689/6522
L15 15 Wj 21:9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
L16 16 Wj 21:9 9 And if he have betrothed <03259> (08799) her unto his son <01121>, he shall deal <06213> (08799) with her after the manner <04941> of daughters <01323>.
L01 1 Wj 21:10 Wj 21:10 10 Gdyby wziąć <03947> (08799) mu inny <0312> żona, jej jedzenie <07607>, jej strój <03682>, a jej zadaniem małżeństwa <05772>, nie on zmniejszać <01639> (08799).
L02 2 Wj 21:10 Jeśli zaś weźmie sobie inną, nie może tamtej odmawiać pożywienia, odzieży i wspólnego mieszkania.
L03 3 Wj 21:10 אִם־ אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃
L04 4 Wj 21:10 אִם־ אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ ל֑/וֹ שְׁאֵרָ֛/הּ כְּסוּתָ֥/הּ וְ/עֹנָתָ֖/הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃
L05 5 Wj 21:10 im- 'a· (Che) ·ret jik·kach- lo; sze·'e· (Ra) ke·su· (Ta) we·'o·na· (Ta) lo jig· (Ra) '.
L06 6 Wj 21:10 H0518 H0518 H0312 H0312 H3947 H3947 H0000 H7607 H7607 H3682 H3682 H5772 H5772 H3808 H3808 H1639 H1639
L07 7 Wj 21:10 lo other man accept body covering duty of marriage before abate
L08 8 Wj 21:10 lo Drugi mężczyzna przyjąć ciało pokrycie Obowiązkiem małżeństwa przed osłabnąć
L09 9 Wj 21:10 If him another If he take [wife] her food her raiment and her duty of marriage may not shall he not diminish
L10 10 Wj 21:10 Jeśli go inny Jeśli weźmie [Żona] jej jedzenie jej strój a jej zadaniem małżeństwa nie mogą nie on zmniejszać
L11 11 Wj 21:10 im- 'a·Che·ret yik·kach- lo; she·'e·Rah ke·su·Tah ve·'o·na·Tah lo yig·Ra'.
L12 12 Wj 21:10 im - a He ret jiq qaH - lo sze e ra Ke su ta we o na ta lo jig ra
L13 13 Wj 21:10 ´im-´aHeºret yi|qqa|H-lô šü´ëräh Küsûtäh wü`önätäh lö´ yigrä`
L14 14 Wj 21:10 102/1068 17/166 184/964 690/6522 1/16 2/7 1/1 359/5164 4/22
L15 15 Wj 21:10 If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
L16 16 Wj 21:10 10 If he take <03947> (08799) him another <0312> wife; her food <07607>, her raiment <03682>, and her duty of marriage <05772>, shall he not diminish <01639> (08799).
L01 1 Wj 21:11 Wj 21:11 11 A jeśli on nie <06213> (08799) Te trzy <07969> do niej, wtedy ona wychodzić <03318> (08804) za darmo <02600> bez pieniędzy <03701>.
L02 2 Wj 21:11 Jeśli nie spełni wobec niej tych trzech warunków, wówczas odejdzie ona wolna bez wykupu.
L03 3 Wj 21:11 וְאִם־ שְׁלָ֨שׁ־ אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ ס
L04 4 Wj 21:11 וְ/אִם־ שְׁלָ֨שׁ־ אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑/הּ וְ/יָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ ס
L05 5 Wj 21:11 we·'im- sze·(Lasz)- ' (El) ·le, lo ja·'a· (Se) (La) ; we·ja·ce·' (A) chin· (Nam) 'en (Ka) ·sef. sa· (Mek)
L06 6 Wj 21:11 H0518 H0518 H7969 H7969 H0428 H0428 H3808 H3808 H6213 H6213 H0000 H3318 H3318 H2600 H2600 H0369 H0369 H3701 H3701
L07 7 Wj 21:11 lo fork another before accomplish after free else money
L08 8 Wj 21:11 lo widelec inny przed zrealizować po wolny więcej pieniądze
L09 9 Wj 21:11 If not these three these he will not And if he do unto her then shall she go out free without without money
L10 10 Wj 21:11 Jeśli nie te trzy te nie zrobi A gdyby zrobić do niej wtedy ona wychodzić wolny bez bez pieniędzy
L11 11 Wj 21:11 ve·'im- she·Lash- 'El·leh, lo ya·'a·Seh Lah; ve·ya·tze·'Ah chin·Nam 'ein Ka·sef. sa·Mek
L12 12 Wj 21:11 we im - sze lasz - el le lo ja a se la we ja ca Hin nam en Ka sef s
L13 13 Wj 21:11 wü´im-šül亚-´ëºllè lö´ ya`áSè läh wüyäc´â Hinnäm ´ên Käºsep s
L14 14 Wj 21:11 103/1068 40/429 107/745 360/5164 232/2617 691/6522 151/1060 3/32 51/786 47/403
L15 15 Wj 21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
L16 16 Wj 21:11 11 And if he do <06213> (08799) not these three <07969> unto her, then shall she go out <03318> (08804) free <02600> without money <03701>.
L01 1 Wj 21:12 Wj 21:12 12 Kto smiteth <05221> (08688) człowiek <0376> tak, że on umrze <04191> (08804), jest na pewno <04191> (08800) skazany na śmierć <04191> (08714).
L02 2 Wj 21:12 Jeśli kto tak uderzy kogoś, że uderzony umrze, winien sam być śmiercią ukarany.
L03 3 Wj 21:12 מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃
L04 4 Wj 21:12 מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָ/מֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃
L05 5 Wj 21:12 mak· (Ke) 'isz wa· (Met) (Mot) ju· (Mat) .
L06 6 Wj 21:12 H5221 H5221 H0376 H0376 H4191 H4191 H4191 H4191 H4191 H4191
L07 7 Wj 21:12 beat great crying crying crying
L08 8 Wj 21:12 bić wielki płacz płacz płacz
L09 9 Wj 21:12 He that smiteth a man so that he die shall be surely put to death
L10 10 Wj 21:12 Kto smiteth mężczyzna tak, że umrze będzie na pewno skazany na śmierć
L11 11 Wj 21:12 mak·Keh 'ish va·Met Mot yu·Mat.
L12 12 Wj 21:12 maK Ke isz wa met mot ju mat
L13 13 Wj 21:12 maKKË ´îš wämët môt yûmät
L14 14 Wj 21:12 34/500 158/2004 105/836 106/836 107/836
L15 15 Wj 21:12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
L16 16 Wj 21:12 12 He that smiteth <05221> (08688) a man <0376>, so that he die <04191> (08804), shall be surely <04191> (08800) put to death <04191> (08714).
L01 1 Wj 21:13 Wj 21:13 13 A jeśli człowiek kłamstwo nie czekać <06658> (08804), ale Bóg <0430> <0579 dostarczania> (08765) go w ręku <03027>, a potem będę powołać <07760> (08804) ci miejsce < 04725> dokąd uciec <05127> (08799).
L02 2 Wj 21:13 W tym jednak wypadku, gdy nie czyhał na niego, a tylko Bóg dopuścił, że sam wpadł w ręce, wyznaczę ci miejsce, do którego będzie mógł uciekać zabójca.
L03 3 Wj 21:13 וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ ס
L04 4 Wj 21:13 וַ/אֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְ/הָ/אֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְ/יָד֑/וֹ וְ/שַׂמְתִּ֤י לְ/ךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּ/ה׃ ס
L05 5 Wj 21:13 wa·'a· (Szer) lo ca· (Da) , we·ha·' (E) ·lo· (Him) 'in· (Na) le·ja· (Do) ; we·sam· (Ti) le· (Cha) ma· (Kom) , 'a· (Szer) ja· (Nus) (Szam) ·ma. sa· (Mek)
L06 6 Wj 21:13 H0834 H0834 H3808 H3808 H6658 H6658 H0430 H0430 H0579 H0579 H3027 H3027 H7760 H7760 H0000 H4725 H4725 H0834 H0834 H5127 H5127 H8033 H8033
L07 7 Wj 21:13 after before destroy angels befall able appoint country after abate in it
L08 8 Wj 21:13 po przed zniszczyć anioły spotka w stanie powołać kraj po osłabnąć w tym
L09 9 Wj 21:13 if did not And if a man lie not in wait but God deliver [him] into his hand then I will appoint thee a place to which whither he shall flee in it
L10 10 Wj 21:13 jeśli Czy nie A jeśli człowiek nie czyhają ale Bóg dostarczyć [Mu] w ręku to ja wyznaczyć ci miejsce , do którego Dokąd uciec w tym
L11 11 Wj 21:13 va·'a·Sher lo tza·Dah, ve·ha·'E·lo·Him 'in·Nah le·ya·Do; ve·sam·Ti le·Cha ma·Kom, 'a·Sher ya·Nus Sham·mah. sa·Mek
L12 12 Wj 21:13 wa a szer lo ca da we ha e lo him in na le ja do we sam Ti le cha ma qom a szer ja nus szam ma s
L13 13 Wj 21:13 wa´ášer lö´ cädâ wühä´élöhîm ´innâ lüyädô wüSamTî lükä mäqôm ´ášer yänûs šäºmmâ s
L14 14 Wj 21:13 561/5499 361/5164 1/3 321/2597 1/6 164/1608 72/581 692/6522 54/401 562/5499 12/158 117/832
L15 15 Wj 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
L16 16 Wj 21:13 13 And if a man lie not in wait <06658> (08804), but God <0430> deliver <0579> (08765) him into his hand <03027>; then I will appoint <07760> (08804) thee a place <04725> whither he shall flee <05127> (08799).
L01 1 Wj 21:14 Wj 21:14 14 Lecz jeśli mężczyzna <0376> przyjść rozmyślnie <02102> (08686) na bliźniego <07453> zabić <02026> (08800) go z podstępu <06195>; weźmiesz <03947> (08799) mu z kopalni Ołtarz <04196>, które mogą umrze <04191> (08800).
L02 2 Wj 21:14 Jeśli zaś ktoś posunąłby się do tego, że bliźniego zabiłby podstępnie, oderwiesz go nawet od mego ołtarza, aby ukarać śmiercią.
L03 3 Wj 21:14 וְכִי־ יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־ רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃ ס
L04 4 Wj 21:14 וְ/כִי־ יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־ רֵעֵ֖/הוּ לְ/הָרְג֣/וֹ בְ/עָרְמָ֑ה מֵ/עִ֣ם מִזְבְּחִ֔/י תִּקָּחֶ֖/נּוּ לָ/מֽוּת׃ ס
L05 5 Wj 21:14 we·chi- ja· (Zid) 'isz al- re·' (E) ·hu le·ha·re· (Go) we·'a·re· (Ma) ; me·' (Im) miz·be· (Chi) , tik·ka· (Chen) ·nu la· (Mut) . sa· (Mek)
L06 6 Wj 21:14 H3588 H3588 H2102 H2102 H0376 H0376 H5921 H5921 H7453 H7453 H2026 H2026 H6195 H6195 H5973 H5973 H4196 H4196 H3947 H3947 H4191 H4191
L07 7 Wj 21:14 inasmuch be proud great above brother destroy guile accompanying altar accept crying
L08 8 Wj 21:14 ponieważ być dumnym wielki powyżej brat zniszczyć podstęp towarzyszący ołtarz przyjąć płacz
L09 9 Wj 21:14 If come presumptuously But if a man toward upon his neighbour to slay him with guile him from him from mine altar thou shalt take that he may die
L10 10 Wj 21:14 Jeśli się bezczelnie Ale jeśli człowiek ku na jego sąsiada zabić go z podstępu go od go od ołtarza kopalni weźmiesz że może on umrzeć
L11 11 Wj 21:14 ve·chi- ya·Zid 'ish al- re·'E·hu le·ha·re·Go ve·'a·re·Mah; me·'Im miz·be·Chi, tik·ka·Chen·nu la·Mut. sa·Mek
L12 12 Wj 21:14 we chi - ja zid isz al - re e hu le hor go we or ma me im miz Be Hi Tiq qa Hen nu la mut s
L13 13 Wj 21:14 wükî-yäzìd ´îš `al-rë`ëºhû lühorgô bü`ormâ më`ìm mizBüHî TiqqäHeºnnû lämût s
L14 14 Wj 21:14 413/4478 3/10 159/2004 459/5759 16/185 23/167 1/5 112/1043 18/399 185/964 108/836
L15 15 Wj 21:14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
L16 16 Wj 21:14 14 But if a man <0376> come presumptuously <02102> (08686) upon his neighbour <07453>, to slay <02026> (08800) him with guile <06195>; thou shalt take <03947> (08799) him from mine altar <04196>, that he may die <04191> (08800).
L01 1 Wj 21:15 Wj 21:15 15 A on, że smiteth <05221> (08688) ojciec <01>, czy jego matka <0517>, jest z pewnością <04191> (08800) skazany na śmierć <04191> (08714).
L02 2 Wj 21:15 Kto by uderzył swego ojca albo matkę, winien być ukarany śmiercią.
L03 3 Wj 21:15 וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
L04 4 Wj 21:15 וּ/מַכֵּ֥ה אָבִ֛י/ו וְ/אִמּ֖/וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
L05 5 Wj 21:15 u·mak· (Ke) 'a· (Wiw) we·'im· (Mo) (Mot) ju· (Mat) .
L06 6 Wj 21:15 H5221 H5221 H0001 H0001 H0517 H0517 H4191 H4191 H4191 H4191
L07 7 Wj 21:15 beat chief dam crying crying
L08 8 Wj 21:15 bić szef tama płacz płacz
L09 9 Wj 21:15 And he that smiteth his father or his mother shall be surely put to death
L10 10 Wj 21:15 A ten, który smiteth jego ojciec lub matka będzie na pewno skazany na śmierć
L11 11 Wj 21:15 u·mak·Keh 'a·Viv ve·'im·Mo Mot yu·Mat.
L12 12 Wj 21:15 u maK Ke a wiw we im mo mot ju mat
L13 13 Wj 21:15 ûmaKKË ´äbîw wü´immô môt yûmät
L14 14 Wj 21:15 35/500 228/1212 29/220 109/836 110/836
L15 15 Wj 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
L16 16 Wj 21:15 15 And he that smiteth <05221> (08688) his father <01>, or his mother <0517>, shall be surely <04191> (08800) put to death <04191> (08714).
L01 1 Wj 21:16 Wj 21:16 16 A on, że stealeth <01589> (08802) człowiek <0376> i selleth <04376> (08804) go, lub jeżeli znajdują się <04672> (08738) w ręku <03027>, otrzymuje on na pewno <04191 > (08800) być ukarany śmiercią <04191> (08714).
L02 2 Wj 21:16 Kto by porwał człowieka i sprzedał go, albo znaleziono by go jeszcze w jego ręku, winien być ukarany śmiercią.
L03 3 Wj 21:16 וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס
L04 4 Wj 21:16 וְ/גֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּ/מְכָר֛/וֹ וְ/נִמְצָ֥א בְ/יָד֖/וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס
L05 5 Wj 21:16 we·go· (New) 'isz u·me·cha· (Ro) we·nim· (Ca) we·ja· (Do) (Mot) ju· (Mat) . sa· (Mek)
L06 6 Wj 21:16 H1589 H1589 H0376 H0376 H4376 H4376 H4672 H4672 H3027 H3027 H4191 H4191 H4191 H4191
L07 7 Wj 21:16 carry away great sell away be able able crying crying
L08 8 Wj 21:16 unieść wielki sprzedać z dala móc w stanie płacz płacz
L09 9 Wj 21:16 And he that stealeth a man and selleth him or if he be found in his hand he shall surely be put to death
L10 10 Wj 21:16 A jeśli kto ukradłby człowieka i sprzedałby go lub jeśli go znaleźć w ręku otrzymuje on na pewno być ukarany śmiercią
L11 11 Wj 21:16 ve·go·Nev 'ish u·me·cha·Ro ve·nim·Tza ve·ya·Do Mot yu·Mat. sa·Mek
L12 12 Wj 21:16 we go new isz u me cha ro we nim ca we ja do mot ju mat s
L13 13 Wj 21:16 wügönëb ´îš ûmükärô wünimcä´ büyädô môt yûmät s
L14 14 Wj 21:16 14/40 160/2004 13/80 64/453 165/1608 111/836 112/836
L15 15 Wj 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
L16 16 Wj 21:16 16 And he that stealeth <01589> (08802) a man <0376>, and selleth <04376> (08804) him, or if he be found <04672> (08738) in his hand <03027>, he shall surely <04191> (08800) be put to death <04191> (08714).
L01 1 Wj 21:17 Wj 21:17 17 A ten, który złorzeczy <07043> (08764) ojciec <01>, czy jego matka <0517>, będą na pewno <04191> (08800) być ukarany śmiercią <04191> (08714).
L02 2 Wj 21:17 Kto by złorzeczył ojcu albo matce, winien być ukarany śmiercią.
L03 3 Wj 21:17 וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס
L04 4 Wj 21:17 וּ/מְקַלֵּ֥ל אָבִ֛י/ו וְ/אִמּ֖/וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס
L05 5 Wj 21:17 u·me·kal· (Lel) 'a· (Wiw) we·'im· (Mo) (Mot) ju· (Mat) . sa· (Mek)
L06 6 Wj 21:17 H7043 H7043 H0001 H0001 H0517 H0517 H4191 H4191 H4191 H4191
L07 7 Wj 21:17 abate chief dam crying crying
L08 8 Wj 21:17 osłabnąć szef tama płacz płacz
L09 9 Wj 21:17 And he that curseth his father or his mother shall surely be put to death
L10 10 Wj 21:17 A kto złorzeczy jego ojciec lub matka winien być ukarany śmiercią
L11 11 Wj 21:17 u·me·kal·Lel 'a·Viv ve·'im·Mo Mot yu·Mat. sa·Mek
L12 12 Wj 21:17 u me qal lel a wiw we im mo mot ju mat s
L13 13 Wj 21:17 ûmüqallël ´äbîw wü´immô môt yûmät s
L14 14 Wj 21:17 8/82 229/1212 30/220 113/836 114/836
L15 15 Wj 21:17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
L16 16 Wj 21:17 17 And he that curseth <07043> (08764) his father <01>, or his mother <0517>, shall surely <04191> (08800) be put to death <04191> (08714).
L01 1 Wj 21:18 Wj 21:18 18 I jeśli ludzie <0582> dążyć <07378> (08799) razem, a jeden <0376> Smite <05221> (08689) inny <07453> z kamienia <068> lub <0176> pięścią <0106> i umrzeć nie <04191> (08799), ale strzeże <05307> (08804) jego łóżko <04904>:
L02 2 Wj 21:18 Kto by w kłótni uderzył bliźniego kamieniem albo pięścią, ale go nie zabił, tylko zmusił do pozostania w łóżku,
L03 3 Wj 21:18 וְכִֽי־ יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־ אִישׁ֙ אֶת־ רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃
L04 4 Wj 21:18 וְ/כִֽי־ יְרִיבֻ֣/ן אֲנָשִׁ֔ים וְ/הִכָּה־ אִישׁ֙ אֶת־ רֵעֵ֔/הוּ בְּ/אֶ֖בֶן א֣וֹ בְ/אֶגְרֹ֑ף וְ/לֹ֥א יָמ֖וּת וְ/נָפַ֥ל לְ/מִשְׁכָּֽב׃
L05 5 Wj 21:18 we·chi- je·ri· (Wun) 'a·na· (Szim) , we·hik·ka- 'isz et- re·' (E) ·hu, be·' (E) ·wen o we·'eg· (Rof) ; we· (Lo) ja· (Mut) we·na· (Fal) le·misz· (Kaw) .
L06 6 Wj 21:18 H3588 H3588 H7378 H7378 H0376 H0376 H5221 H5221 H0376 H0376 H0853 H0853 H7453 H7453 H0068 H0068 H0176 H0176 H0106 H0106 H3808 H3808 H4191 H4191 H5307 H5307 H4904 H4904
L07 7 Wj 21:18 inasmuch adversary great beat great brother build and fist before crying cast down bed
L08 8 Wj 21:18 ponieważ przeciwnik wielki bić wielki brat budować i pięść przed płacz zrzucony łóżko
L09 9 Wj 21:18 If strive together and one smite and one another with a stone or with [his] fist does not and he die not but keepeth [his] bed
L10 10 Wj 21:18 Jeśli dążyć razem, a jeden uderzyć i jeden inny z kamienia lub z [jego] pięści nie i umrzeć ale nie strzeże [Jego] łóżko
L11 11 Wj 21:18 ve·chi- ye·ri·Vun 'a·na·Shim, ve·hik·kah- 'ish et- re·'E·hu, be·'E·ven o ve·'eg·Rof; ve·Lo ya·Mut ve·na·Fal le·mish·Kav.
L12 12 Wj 21:18 we chi - je ri wun a na szim we hiK Ka - isz et - re e hu Be e wen o we eg rof we lo ja mut we na fal le misz Kaw
L13 13 Wj 21:18 wükî|-yürîbùn ´ánäšîm wühiKKâ-´îš ´et-rë`ëºhû Bü´eºben ´ô bü´egröp wülö´ yämût wünäpal lümišKäb
L14 14 Wj 21:18 414/4478 7/64 161/2004 36/500 162/2004 1426/11047 17/185 21/273 15/320 1/2 362/5164 115/836 21/434 3/46
L15 15 Wj 21:18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with [his] fist, and he die not, but keepeth [his] bed:
L16 16 Wj 21:18 18 And if men <0582> strive <07378> (08799) together, and one <0376> smite <05221> (08689) another <07453> with a stone <068>, or <0176> with his fist <0106>, and he die <04191> (08799) not, but keepeth <05307> (08804) his bed <04904>:
L01 1 Wj 21:19 Wj 21:19 19 Jeśli zmartwychwstanie <06965> (08799) i idź <01980> (08694) za granicą <02351> po jego pracowników <04938>, tedy, że uderzył <05221> (08688) mu się zamknąć <05352> (08738 ): tylko zapłaci <05414> (08799) za utratę swego czasu <07674>, i spowodować, żeby być dokładnie <07495> (08763) uzdrowił <07495> (08762).
L02 2 Wj 21:19 to gdy ten wstanie i będzie o lasce chodził na dworze, ten, który go uderzył, będzie wolny i tylko mu wynagrodzi przerwę w pracy, i dołoży starań, żeby go wyleczyć.
L03 3 Wj 21:19 אִם־ יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־ מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃ ס
L04 4 Wj 21:19 אִם־ יָק֞וּם וְ/הִתְהַלֵּ֥ךְ בַּ/ח֛וּץ עַל־ מִשְׁעַנְתּ֖/וֹ וְ/נִקָּ֣ה הַ/מַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛/וֹ יִתֵּ֖ן וְ/רַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃ ס
L05 5 Wj 21:19 im- ja· (Kum) we·hit·hal· (Lech) ba· (Chuc) al- misz·'an· (To) we·nik· (Ka) ham·mak· (Ke) ; rak sziw· (To) jit· (Ten) we·rap· (Po) je·rap· (Pe) . sa· (Mek)
L06 6 Wj 21:19 H0518 H0518 H6965 H6965 H1980 H1980 H2351 H2351 H5921 H5921 H4938 H4938 H5352 H5352 H5221 H5221 H7535 H7535 H7674 H7674 H5414 H5414 H7495 H7495 H7495 H7495
L07 7 Wj 21:19 lo abide along abroad above staff acquit beat but cease add cure cure
L08 8 Wj 21:19 lo przestrzegać wzdłuż za granicą powyżej personel uniewinnić bić ale zaprzestać dodać leczyć leczyć
L09 9 Wj 21:19 if If he rise again and walk abroad on upon his staff [him] be quit then shall he that smote but [for] the loss of his time only he shall pay and shall cause [him] to be thoroughly healed
L10 10 Wj 21:19 jeśli Jeśli zmartwychwstanie i chodzić za granicą na po jego pracowników [Mu] się zamknąć tedy, że uderzył ale [O] utraty swojego czasu tylko będzie musiał zapłacić i może powodować [go], aby być dokładnie uzdrowił
L11 11 Wj 21:19 im- ya·Kum ve·hit·hal·Lech ba·Chutz al- mish·'an·To ve·nik·Kah ham·mak·Keh; rak shiv·To yit·Ten ve·rap·Po ye·rap·Pe. sa·Mek
L12 12 Wj 21:19 im - ja qum we hit hal lech Ba Huc al - mi szan To we niq qa ham maK Ke raq sziw To jiT Ten we raP Po je raP Pe s
L13 13 Wj 21:19 ´im-yäqûm wühithallëk BaHûc `al-miš`anTô wüniqqâ hammaKKè raq šibTô yiTTën würaPPö´ yüraPPë´ s
L14 14 Wj 21:19 104/1068 59/627 183/1542 14/164 460/5759 1/12 4/44 37/500 18/109 1/4 185/2007 5/65 6/65
L15 15 Wj 21:19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote [him] be quit: only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
L16 16 Wj 21:19 19 If he rise again <06965> (08799), and walk <01980> (08694) abroad <02351> upon his staff <04938>, then shall he that smote <05221> (08688) him be quit <05352> (08738): only he shall pay <05414> (08799) for the loss of his time <07674>, and shall cause him to be thoroughly <07495> (08763) healed <07495> (08762).
L01 1 Wj 21:20 Wj 21:20 20 A jeśli człowiek <0376> Smite <05221> (08686) jego sługa <05650> lub jego pokojówka <0519>, z prętem <07626> i umrze <04191> (08804) pod ręką <03027> ; on będzie na pewno <05358> (08800) ukarany <05358> (08735).
L02 2 Wj 21:20 Kto by pobił kijem swego niewolnika lub niewolnicę, tak iżby zmarli pod jego ręką, winien być surowo ukarany.
L03 3 Wj 21:20 וְכִֽי־ יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־ עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־ אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃
L04 4 Wj 21:20 וְ/כִֽי־ יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־ עַבְדּ֜/וֹ א֤וֹ אֶת־ אֲמָת/וֹ֙ בַּ/שֵּׁ֔בֶט וּ/מֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑/וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃
L05 5 Wj 21:20 we·chi- jak· (Ke) 'isz et- aw· (Do) o et- a·ma· (To) basz· (Sze) ·wet, (Met) (Ta) ·chat ja· (Do) ; na· (Kom) jin·na· (Kem) .
L06 6 Wj 21:20 H3588 H3588 H5221 H5221 H0376 H0376 H0853 H0853 H5650 H5650 H0176 H0176 H0853 H0853 H0519 H0519 H7626 H7626 H4191 H4191 H8478 H8478 H3027 H3027 H5358 H5358 H5358 H5358
L07 7 Wj 21:20 inasmuch beat great bondage and bondmaid correction crying Thahash able avenge-r avenge-r
L08 8 Wj 21:20 ponieważ bić wielki niewola i niewolnicy korekta płacz Thahash w stanie pomścić-r pomścić-r
L09 9 Wj 21:20 If smite And if a man his servant or or his maid with a rod and he die Thahash under his hand he shall be surely punished
L10 10 Wj 21:20 Jeśli uderzyć A jeśli człowiek jego sługa lub lub jego pokojówka z prętem i umrzeć Thahash pod ręką On będzie na pewno ukarany
L11 11 Wj 21:20 ve·chi- yak·Keh 'ish et- av·Do o et- a·ma·To bash·She·vet, u·Met Ta·chat ya·Do; na·Kom yin·na·Kem.
L12 12 Wj 21:20 we chi - jaK Ke isz et - aw Do o et - a ma to Basz sze wet u met Ta Hat ja do na qom jin na qem
L13 13 Wj 21:20 wükî|-yaKKè ´îš ´et-`abDô ´ô ´et-´ámätô Baššëºbe† ûmët TaºHat yädô näqöm yinnäqëm
L14 14 Wj 21:20 415/4478 38/500 163/2004 1427/11047 127/797 16/320 1428/11047 12/56 4/190 116/836 41/498 166/1608 3/35 4/35
L15 15 Wj 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
L16 16 Wj 21:20 20 And if a man <0376> smite <05221> (08686) his servant <05650>, or his maid <0519>, with a rod <07626>, and he die <04191> (08804) under his hand <03027>; he shall be surely <05358> (08800) punished <05358> (08735).
L01 1 Wj 21:21 Wj 21:21 21 Niezależnie <0389>, jeśli on nadal <05975> (08799) dni <03117> lub dwa <08147>, nie będą karani <05358> (08714): bo to jego pieniądze <03701>.
L02 2 Wj 21:21 A jeśliby pozostali przy życiu jeden czy dwa dni, to nie będzie podlegał karze, gdyż są jego własnością.
L03 3 Wj 21:21 אַ֥ךְ אִם־ י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא׃ ס
L04 4 Wj 21:21 אַ֥ךְ אִם־ י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖/וֹ הֽוּא׃ ס
L05 5 Wj 21:21 'ach im- (Jom) o jo· (Ma) ·jim ja·'a· (Mod) ; lo juk· (Kam) , ki chas· (Po) (Hu) . sa· (Mek)
L06 6 Wj 21:21 H0389 H0389 H0518 H0518 H3117 H3117 H0176 H0176 H3117 H3117 H5975 H5975 H3808 H3808 H5358 H5358 H3588 H3588 H3701 H3701 H1931 H1931
L07 7 Wj 21:21 also lo age and age abide before avenge-r inasmuch money he
L08 8 Wj 21:21 również lo wiek i wiek przestrzegać przed pomścić-r ponieważ pieniądze on
L09 9 Wj 21:21 Notwithstanding If a day or A day if he continue no he shall not be punished for for he [is] his money he
L10 10 Wj 21:21 Niezależnie od Jeśli dni lub Dni jeśli on nadal nie że nie będą karani dla On to [jest] jego pieniądze on
L11 11 Wj 21:21 'ach im- Yom o yo·Ma·yim ya·'a·Mod; lo yuk·Kam, ki chas·Po Hu. sa·Mek
L12 12 Wj 21:21 ach im - jom o jo ma jim ja a mod lo juq qam Ki chas Po hu s
L13 13 Wj 21:21 ´ak ´im-yôm ´ô yômaºyim ya`ámöd lö´ yuqqam kasPô hû´ s
L14 14 Wj 21:21 18/161 105/1068 233/2302 17/320 234/2302 29/523 363/5164 5/35 416/4478 48/403 226/1867
L15 15 Wj 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he [is] his money.
L16 16 Wj 21:21 21 Notwithstanding <0389>, if he continue <05975> (08799) a day <03117> or two <08147>, he shall not be punished <05358> (08714): for he is his money <03701>.
L01 1 Wj 21:22 Wj 21:22 22 Jeśli ludzie <0582> dążyć <05327> (08735) i boli <05062> (08804) kobieta <0802> z dzieckiem <02030>, tak że jej owoce <03206> odejść <03318> (08804) od niej, i jeszcze nie zgorszenie śledzić <0611>: on będzie na pewno <06064> (08800) ukarany <06064> (08735), zależnie od tego kobiety <0802> mąż <01167> położy <07896> (08799) na niego, a zapłaci <05414> (08804) jako sędziów <06414> określa.
L02 2 Wj 21:22 Gdyby mężczyźni bijąc się uderzyli kobietę brzemienną powodując poronienie, ale bez jakiejkolwiek szkody, to winny zostanie ukarany grzywną, jaką na nich nałoży mąż tej kobiety, i wypłaci ją za pośrednictwem sędziów polubownych.
L03 3 Wj 21:22 וְכִֽי־ יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃
L04 4 Wj 21:22 וְ/כִֽי־ יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְ/נָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְ/יָצְא֣וּ יְלָדֶ֔י/הָ וְ/לֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽ/אֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָי/ו֙ בַּ֣עַל הָֽ/אִשָּׁ֔ה וְ/נָתַ֖ן בִּ/פְלִלִֽים׃
L05 5 Wj 21:22 we·chi- jin·na· (Cu) 'a·na· (Szim) , we· (Na) ·ge· (Fu) 'isz· (Sza) ha· (Ra) we·ja·ce·' (U) je·la· (De) ·ha, we· (Lo) jih· (Je) (Son) ; (Nosz) je·'a· (Nesz) , ka·'a· (Szer) ja· (Szit) 'a· (Law) (Ba) ·'al ha·'isz· (Sza) , we·na· (Tan) bif·li· (Lim) .
L06 6 Wj 21:22 H3588 H3588 H5327 H5327 H0582 H0582 H5062 H5062 H0802 H0802 H2030 H2030 H3318 H3318 H3206 H3206 H3808 H3808 H1961 H1961 H0611 H0611 H6064 H6064 H6064 H6064 H0834 H0834 H7896 H7896 H5921 H5921 H1167 H1167 H0802 H0802 H5414 H5414 H6414 H6414
L07 7 Wj 21:22 inasmuch be laid waste another beat ess conceive after boy before become mischief amerce amerce after apply above archer ess add judge
L08 8 Wj 21:22 ponieważ być układane odpadów inny bić es począć po chłopiec przed zostać bieda amerce amerce po zastosować powyżej łucznik es dodać sędzia
L09 9 Wj 21:22 If strive If men and hurt a woman with child depart so that her fruit is no become [from her] and yet no mischief follow he shall be surely punished after will lay and husband according as the woman's upon him and he shall pay as the judges
L10 10 Wj 21:22 Jeśli dążyć Jeśli ludzie i boli kobieta w ciąży odstąpić tak, że jej owoce ma zostać [Od niej] i jeszcze nie zgorszenie śledzić On będzie na pewno ukarany po będzie leżał i mąż zależnie od kobiety na niego, a on zapłacić jako sędziów
L11 11 Wj 21:22 ve·chi- yin·na·Tzu 'a·na·Shim, ve·Na·ge·Fu 'ish·Shah ha·Rah ve·ya·tze·'U ye·la·Dei·ha, ve·Lo yih·Yeh a·Son; a·Noosh ye·'a·Nesh, ka·'a·Sher ya·Shit 'a·Lav Ba·'al ha·'ish·Shah, ve·na·Tan bif·li·Lim.
L12 12 Wj 21:22 we chi - jin na cu a na szim we nag fu isz sza ha ra we ja cu je la de ha we lo jih je a son a nosz je a nesz Ka a szer ja szit a law Ba al ha isz sza we na tan Bif li lim
L13 13 Wj 21:22 wükî|-yinnäcû ´ánäšîm wünäºgpû ´iššâ härâ wüyäc´û yülädʺhä wülö´ yihyè ´äsôn `änôš yë`änëš Ka|´ášer yäšît `äläyw Baº`al hä|´iššâ wünätan Biplìlîm
L14 14 Wj 21:22 417/4478 2/11 45/222 5/49 174/781 4/16 152/1060 31/88 364/5164 440/3546 4/5 1/9 2/9 563/5499 11/80 461/5759 6/84 175/781 186/2007 1/3
L15 15 Wj 21:22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart [from her], and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine].
L16 16 Wj 21:22 22 If men <0582> strive <05327> (08735), and hurt <05062> (08804) a woman <0802> with child <02030>, so that her fruit <03206> depart <03318> (08804) from her, and yet no mischief follow <0611>: he shall be surely <06064> (08800) punished <06064> (08735), according as the woman's <0802> husband <01167> will lay <07896> (08799) upon him; and he shall pay <05414> (08804) as the judges <06414> determine.
L01 1 Wj 21:23 Wj 21:23 23 A jeśli bieda śledzić <0611>, a następnie będziesz dać <05414> (08804) życie <05315> dla życia <05315>
L02 2 Wj 21:23 Jeżeli zaś ona poniesie jakąś szkodę, wówczas on odda życie za życie,
L03 3 Wj 21:23 וְאִם־ אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃
L04 4 Wj 21:23 וְ/אִם־ אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְ/נָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃
L05 5 Wj 21:23 we·'im- (Son) jih· (Je) ; we·na·tat· (Ta) (Ne) ·fesz (Ta) ·chat (Na) ·fesz.
L06 6 Wj 21:23 H0518 H0518 H0611 H0611 H1961 H1961 H5414 H5414 H5315 H5315 H8478 H8478 H5315 H5315
L07 7 Wj 21:23 lo mischief become add any Thahash any
L08 8 Wj 21:23 lo bieda zostać dodać każdy Thahash każdy
L09 9 Wj 21:23 if And if [any] mischief follow become then thou shalt give life Thahash for life
L10 10 Wj 21:23 jeśli A jeśli [każdy] zgorszenie śledzić zostać wtedy Ty będziesz dawać życie Thahash na całe życie
L11 11 Wj 21:23 ve·'im- a·Son yih·Yeh; ve·na·tat·Tah Ne·fesh Ta·chat Na·fesh.
L12 12 Wj 21:23 we im - a son jih je we na taT Ta ne fesz Ta Hat na fesz
L13 13 Wj 21:23 wü´im-´äsôn yihyè wünätaTTâ neºpeš TaºHat näºpeš
L14 14 Wj 21:23 106/1068 5/5 441/3546 187/2007 53/751 42/498 54/751
L15 15 Wj 21:23 And if [any] mischief follow, then thou shalt give life for life,
L16 16 Wj 21:23 23 And if any mischief follow <0611>, then thou shalt give <05414> (08804) life <05315> for life <05315>,
L01 1 Wj 21:24 Wj 21:24 24 Eye <05869> dla oka <05869>, ząb <08127> za ząb <08127>, ręcznie <03027> do strony <03027>, stopa <07272> do stóp <07272>
L02 2 Wj 21:24 oko za oko, ząb za ząb, rękę za rękę, nogę za nogę,
L03 3 Wj 21:24 עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃
L04 4 Wj 21:24 עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃
L05 5 Wj 21:24 ' (A) ·jin (Ta) ·chat ' (A) ·jin, szen (Ta) ·chat (Szen) ; jad (Ta) ·chat (Jad) , (Re) ·gel (Ta) ·chat (Ra) ·gel.
L06 6 Wj 21:24 H5869 H5869 H8478 H8478 H5869 H5869 H8127 H8127 H8478 H8478 H8127 H8127 H3027 H3027 H8478 H8478 H3027 H3027 H7272 H7272 H8478 H8478 H7272 H7272
L07 7 Wj 21:24 affliction Thahash affliction crag Thahash crag able Thahash able be able to endure Thahash be able to endure
L08 8 Wj 21:24 nieszczęście Thahash nieszczęście turnia Thahash turnia w stanie Thahash w stanie być w stanie wytrzymać Thahash być w stanie wytrzymać
L09 9 Wj 21:24 Eye Thahash for eye tooth Thahash for tooth hand Thahash for hand foot Thahash for foot
L10 10 Wj 21:24 Oko Thahash dla oka ząb Thahash za ząb ręka Thahash dla strony stopa Thahash dla stóp
L11 11 Wj 21:24 'A·yin Ta·chat 'A·yin, shen Ta·chat Shen; yad Ta·chat Yad, Re·gel Ta·chat Ra·gel.
L12 12 Wj 21:24 a jin Ta Hat a jin szen Ta Hat szen jad Ta Hat jad re gel Ta Hat ra gel
L13 13 Wj 21:24 `aºyìn TaºHat `aºyin šën TaºHat šën yäd TaºHat yäd reºgel TaºHat räºgel
L14 14 Wj 21:24 104/878 43/498 105/878 2/55 44/498 3/55 167/1608 45/498 168/1608 18/241 46/498 19/241
L15 15 Wj 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
L16 16 Wj 21:24 24 Eye <05869> for eye <05869>, tooth <08127> for tooth <08127>, hand <03027> for hand <03027>, foot <07272> for foot <07272>,
L01 1 Wj 21:25 Wj 21:25 25 Palenie <03555> <03555 do spalania> rana <06482> do rany <06482>, naszywka <02250> dla paskiem <02250>.
L02 2 Wj 21:25 oparzenie za oparzenie, ranę za ranę, siniec za siniec.
L03 3 Wj 21:25 כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ ס
L04 4 Wj 21:25 כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ ס
L05 5 Wj 21:25 ke·wi· (Ja) (Ta) ·chat ke·wi· (Ja) , (Pe) ·ca' (Ta) ·chat (Pa) ·ca'; chab·bu· (Ra) (Ta) ·chat chab·bu· (Ra) . sa· (Mek)
L06 6 Wj 21:25 H3555 H3555 H8478 H8478 H3555 H3555 H6482 H6482 H8478 H8478 H6482 H6482 H2250 H2250 H8478 H8478 H2250 H2250
L07 7 Wj 21:25 burning Thahash burning wound Thahash wound blueness Thahash blueness
L08 8 Wj 21:25 palenie Thahash palenie rana Thahash rana błękit Thahash błękit
L09 9 Wj 21:25 Burning Thahash for burning wound Thahash for wound stripe Thahash for stripe
L10 10 Wj 21:25 Palenie Thahash do spalania rana Thahash o rany pas Thahash za pasem
L11 11 Wj 21:25 ke·vi·Yah Ta·chat ke·vi·Yah, Pe·tza' Ta·chat Pa·tza'; chab·bu·Rah Ta·chat chab·bu·Rah. sa·Mek
L12 12 Wj 21:25 Ke wij ja Ta Hat Ke wij ja Pe ca Ta Hat Pa ca HaB Bu ra Ta Hat HaB Bu ra s
L13 13 Wj 21:25 Küwiyyâ TaºHat Küwiyyâ Peºca` TaºHat Päºca` HaBBûrâ TaºHat HaBBûrâ s
L14 14 Wj 21:25 1/2 47/498 2/2 2/8 48/498 3/8 2/7 49/498 3/7
L15 15 Wj 21:25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
L16 16 Wj 21:25 25 Burning <03555> for burning <03555>, wound <06482> for wound <06482>, stripe <02250> for stripe <02250>.
L01 1 Wj 21:26 Wj 21:26 26 A jeśli człowiek <0376> Smite <05221> (08686) oko <05869> jego sługi <05650> lub oko <05869> jego pokojówka <0519>, że zginie <07843> (08765); on niech idzie <07971> (08762) za darmo <02670> <08478 na> oku w <05869> sake.
L02 2 Wj 21:26 Jeśliby ktoś uderzył niewolnika lub niewolnicę w oko i spowodował jego utratę, winien za oko obdarzyć ich wolnością.
L03 3 Wj 21:26 וְכִֽי־ יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־ עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ אֶת־ עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃ ס
L04 4 Wj 21:26 וְ/כִֽי־ יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־ עֵ֥ין עַבְדּ֛/וֹ אֽוֹ־ אֶת־ עֵ֥ין אֲמָת֖/וֹ וְ/שִֽׁחֲתָ֑/הּ לַֽ/חָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖/נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽ/וֹ׃ ס
L05 5 Wj 21:26 we·chi- jak· (Ke) 'isz et- 'en aw· (Do) ow- et- 'en a·ma· (To) we·szi·cha· (Ta) ; la·cha·fe· (Szi) je·szal·le· (Chen) ·nu (Ta) ·chat (No) . sa· (Mek)
L06 6 Wj 21:26 H3588 H3588 H5221 H5221 H0376 H0376 H0853 H0853 H5869 H5869 H5650 H5650 H0176 H0176 H0853 H0853 H5869 H5869 H0519 H0519 H7843 H7843 H2670 H2670 H7971 H7971 H8478 H8478 H5869 H5869
L07 7 Wj 21:26 inasmuch beat great affliction bondage and affliction bondmaid batter free forsake Thahash affliction
L08 8 Wj 21:26 ponieważ bić wielki nieszczęście niewola i nieszczęście niewolnicy farszu wolny zapierać się Thahash nieszczęście
L09 9 Wj 21:26 If smite And if a man the eye of his servant or or the eye of his maid that it perish free he shall let him go for his eye's
L10 10 Wj 21:26 Jeśli uderzyć A jeśli człowiek oko Jego sługa lub lub oka Jego pokojówki że zginął wolny on niech idzie dla Jego oka
L11 11 Wj 21:26 ve·chi- yak·Keh 'ish et- 'ein av·Do ov- et- 'ein a·ma·To ve·shi·cha·Tah; la·cha·fe·Shi ye·shal·le·Chen·nu Ta·chat ei·No. sa·Mek
L12 12 Wj 21:26 we chi - jaK Ke isz et - en aw Do o - et - en a ma to we szi Ha ta la Hof szi je szal le Hen nu Ta Hat e no s
L13 13 Wj 21:26 wükî|-yaKKè ´îš ´et-`ên `abDô ´ô|-´et-`ên ´ámätô wüši|Hátäh la|Hopšî yüšallüHeºnnû TaºHat `ênô s
L14 14 Wj 21:26 418/4478 39/500 164/2004 1429/11047 106/878 128/797 18/320 1430/11047 107/878 13/56 20/147 3/17 129/847 50/498 108/878
L15 15 Wj 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
L16 16 Wj 21:26 26 And if a man <0376> smite <05221> (08686) the eye <05869> of his servant <05650>, or the eye <05869> of his maid <0519>, that it perish <07843> (08765); he shall let him go <07971> (08762) free <02670> for <08478> his eye's <05869> sake.
L01 1 Wj 21:27 Wj 21:27 27 A jeśli mu cios <05307> (08686) obecnie jego niewolnik w <05650> ząb <08127> lub jego niewolnica w <0519> ząb <08127>, powinien on pozwolić mu odejść <07971> (08762) za darmo <02670> dla jego zęba <08127> sake.
L02 2 Wj 21:27 Również gdyby wybił ząb niewolnikowi swemu lub niewolnicy, winien za ząb uczynić ich wolnymi.
L03 3 Wj 21:27 וְאִם־ שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃ פ
L04 4 Wj 21:27 וְ/אִם־ שֵׁ֥ן עַבְדּ֛/וֹ אֽוֹ־ שֵׁ֥ן אֲמָת֖/וֹ יַפִּ֑יל לַֽ/חָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖/נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽ/וֹ׃ פ
L05 5 Wj 21:27 we·'im- szen aw· (Do) ow- szen a·ma· (To) jap· (Pil) ; la·cha·fe· (Szi) je·szal·le· (Chen) ·nu (Ta) ·chat szin· (No) . (Pe)
L06 6 Wj 21:27 H0518 H0518 H8127 H8127 H5650 H5650 H0176 H0176 H8127 H8127 H0519 H0519 H5307 H5307 H2670 H2670 H7971 H7971 H8478 H8478 H8127 H8127
L07 7 Wj 21:27 lo crag bondage and crag bondmaid cast down free forsake Thahash crag
L08 8 Wj 21:27 lo turnia niewola i turnia niewolnicy zrzucony wolny zapierać się Thahash turnia
L09 9 Wj 21:27 and if tooth out his manservant's or tooth or his maidservant's And if he smite free he shall let him go account for his tooth's
L10 10 Wj 21:27 i jeśli ząb się, że jego sługa-tych lub ząb lub jego niewolnica tych A jeśli uderzy wolny on niech idzie konto dla jego ząb-tych
L11 11 Wj 21:27 ve·'im- shen av·Do ov- shen a·ma·To yap·Pil; la·cha·fe·Shi ye·shal·le·Chen·nu Ta·chat shin·No. Peh
L12 12 Wj 21:27 we im - szen aw Do o - szen a ma to jaP Pil la Hof szi je szal le Hen nu Ta Hat szin no P
L13 13 Wj 21:27 wü´im-šën `abDô ´ô|-šën ´ámätô yaPPîl la|Hopšî yüšallüHeºnnû TaºHat šinnô P
L14 14 Wj 21:27 107/1068 4/55 129/797 19/320 5/55 14/56 22/434 4/17 130/847 51/498 6/55
L15 15 Wj 21:27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
L16 16 Wj 21:27 27 And if he smite <05307> (08686) out his manservant's <05650> tooth <08127>, or his maidservant's <0519> tooth <08127>; he shall let him go <07971> (08762) free <02670> for his tooth's <08127> sake.
L01 1 Wj 21:28 Wj 21:28 28 Jeżeli wół <07794> Gore <05055> (08799) człowiek <0376> lub kobieta <0802>, że oni umierają <04191> (08804) następnie wół <07794> jest na pewno <05619> (08.800 ) ukamienowany <05619> (08735), a jego ciało <01320> nie będzie zjedzony <0398> (08735), ale właściciel <01167> z wół <07794> będzie zamknąć <05355>.
L02 2 Wj 21:28 Jeśliby wół pobódł mężczyznę lub kobietę tak, iż ponieśliby śmierć, wówczas wół musi być ukamienowany, lecz nie wolno spożyć jego mięsa, właściciel zaś wołu będzie wolny od kary.
L03 3 Wj 21:28 וְכִֽי־ יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־ אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־ אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־ בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃
L04 4 Wj 21:28 וְ/כִֽי־ יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־ אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־ אִשָּׁ֖ה וָ/מֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַ/שּׁ֗וֹר וְ/לֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־ בְּשָׂר֔/וֹ וּ/בַ֥עַל הַ/שּׁ֖וֹר נָקִֽי׃
L05 5 Wj 21:28 we·chi- jig· (Gach) (Szor) et- 'isz o et- 'isz· (Sza) wa· (Met) ; sa· (Kol) jis·sa· (Kel) hasz· (Szor) , we· (Lo) je·'a· (Chel) et- be·sa· (Ro) , (Wa) ·'al hasz· (Szor) na· (Ki) .
L06 6 Wj 21:28 H3588 H3588 H5055 H5055 H7794 H7794 H0853 H0853 H0376 H0376 H0176 H0176 H0853 H0853 H0802 H0802 H4191 H4191 H5619 H5619 H5619 H5619 H7794 H7794 H3808 H3808 H0398 H0398 H0853 H0853 H1320 H1320 H1167 H1167 H7794 H7794 H5355 H5355
L07 7 Wj 21:28 inasmuch gore bull great and ess crying cast cast bull before burn up body archer bull blameless
L08 8 Wj 21:28 ponieważ klin byk wielki i es płacz rzucać rzucać byk przed spalić ciało łucznik byk nienaganny
L09 9 Wj 21:28 If gore If an ox a man or or a woman that they die shall be surely stoned then the ox not shall not be eaten and his flesh but the owner of the ox [shall be] quit
L10 10 Wj 21:28 Jeśli klin Jeżeli wół mężczyzna lub czy kobieta że oni umierają będzie na pewno naćpany wówczas wół nie nie powinny być spożywane i jego ciało ale właściciel z wołu [Jest] zamknij
L11 11 Wj 21:28 ve·chi- yig·Gach Shor et- 'ish o et- 'ish·Shah va·Met; sa·Kol yis·sa·Kel hash·Shor, ve·Lo ye·'a·Chel et- be·sa·Ro, u·Va·'al hash·Shor na·Ki.
L12 12 Wj 21:28 we chi - jiG GaH szor et - isz o et - isz sza wa met sa qol jis sa qel hasz szor we lo je a chel et - Be sa ro u wa al hasz szor na qi
L13 13 Wj 21:28 wükî|-yiGGaH šôr ´et-´îš ´ô ´et-´iššâ wämët säqôl yissäqël haššôr wülö´ yë´äkël ´et-BüSärô ûbaº`al haššôr näqî
L14 14 Wj 21:28 419/4478 1/11 4/79 1431/11047 165/2004 20/320 1432/11047 176/781 117/836 5/22 6/22 5/79 365/5164 102/806 1433/11047 40/270 7/84 6/79 3/43
L15 15 Wj 21:28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] quit.
L16 16 Wj 21:28 28 If an ox <07794> gore <05055> (08799) a man <0376> or a woman <0802>, that they die <04191> (08804): then the ox <07794> shall be surely <05619> (08800) stoned <05619> (08735), and his flesh <01320> shall not be eaten <0398> (08735); but the owner <01167> of the ox <07794> shall be quit <05355>.
L01 1 Wj 21:29 Wj 21:29 29 Lecz jeśli wół <07794> były w zwyczaju naciskać z jego rogów <05056> w przeszłości czas <08543> <08032>, a to już zostało zeznał <05749> (08717) do swojego właściciela <01167>, a on bowiem nie przechowywane <08104> (08799) go, ale, co ma zabity <04191> (08689) człowiek <0376> lub kobieta <0802>; wół <07794> będzie ukamienowany <05619> (08735) i jego właściciel <01167> też ma być ukarany śmiercią <04191> (08714).
L02 2 Wj 21:29 Gdy jednak wół bódł i dawniej, i zwracano uwagę na to właścicielowi, a on go nie pilnował, tak iż wół zabiłby mężczyznę lub kobietę, to nie tylko wół winien być ukamienowany, ale też i właściciel jego winien ponieść śmierć.
L03 3 Wj 21:29 וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־ בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃
L04 4 Wj 21:29 וְ/אִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִ/תְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְ/הוּעַ֤ד בִּ/בְעָלָי/ו֙ וְ/לֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔/נּוּ וְ/הֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַ/שּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְ/גַם־ בְּעָלָ֖י/ו יוּמָֽת׃
L05 5 Wj 21:29 we·' (Im) szOr nag· (Gach) hu mit·te· (Mol) szil· (Szom) , we·hu·' (Ad) biw·'a· (Law) we· (Lo) jisz·me· (Ren) ·nu, we·he· (Mit) 'isz o 'isz· (Sza) ; hasz·szOr jis·sa· (Kel) , we·gam- be·'a· (Law) ju· (Mat) .
L06 6 Wj 21:29 H0518 H0518 H7794 H7794 H5056 H5056 H1931 H1931 H8543 H8543 H8032 H8032 H5749 H5749 H1167 H1167 H3808 H3808 H8104 H8104 H4191 H4191 H0376 H0376 H0176 H0176 H0802 H0802 H7794 H7794 H5619 H5619 H1571 H1571 H1167 H1167 H4191 H4191
L07 7 Wj 21:29 lo bull used to push he before before that time admonish archer before beward crying great and ess bull cast again archer crying
L08 8 Wj 21:29 lo byk wykorzystać na on przed przed upływem tego czasu napominać łucznik przed beward płacz wielki i es byk rzucać ponownie łucznik płacz
L09 9 Wj 21:29 If But if the ox were wont to push with his horn he before before that time and it hath been testified to his owner does not and he hath not kept him in but that he hath killed a man or or a woman the ox shall be stoned also and his owner also shall be put to death
L10 10 Wj 21:29 Jeśli Ale jeśli wół było w zwyczaju naciskać z jego rogów on przed przed upływem tego czasu i to już zostało świadectwo jego właściciela nie i on bowiem nie przechowywać go w ale, co ma zabitych mężczyzna lub czy kobieta wół powinny być ukamienowany również i jego właściciel również powinien być ukarany śmiercią
L11 11 Wj 21:29 ve·'Im shOr nag·Gach hu mit·te·Mol shil·Shom, ve·hu·'Ad biv·'a·Lav ve·Lo yish·me·Ren·nu, ve·he·Mit 'ish o 'ish·Shah; hash·shOr yis·sa·Kel, ve·gam- be·'a·Lav yu·Mat.
L12 12 Wj 21:29 we im szor naG GaH hu miT Te mol szil szom we hu ad Bi wa law we lo jisz me ren nu we he mit isz o isz sza hasz szor jis sa qel we gam - Be a law ju mat
L13 13 Wj 21:29 wü´ìm šôr naGGäH hû´ miTTümöl šilšöm wühû`ad Bib`äläyw wülö´ yišmüreºnnû wühëmît ´îš ´ô ´iššâ haššôr yissäqël wügam-Bü`äläyw yûmät
L14 14 Wj 21:29 108/1068 7/79 1/2 227/1867 8/23 7/24 5/44 8/84 366/5164 27/468 118/836 166/2004 21/320 177/781 8/79 7/22 129/768 9/84 119/836
L15 15 Wj 21:29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
L16 16 Wj 21:29 29 But if the ox <07794> were wont to push with his horn <05056> in time past <08543> <08032>, and it hath been testified <05749> (08717) to his owner <01167>, and he hath not kept <08104> (08799) him in, but that he hath killed <04191> (08689) a man <0376> or a woman <0802>; the ox <07794> shall be stoned <05619> (08735), and his owner <01167> also shall be put to death <04191> (08714).
L01 1 Wj 21:30 Wj 21:30 30 Jeżeli nie można określić <07896> (08714) na nim sumę pieniędzy <03724>, a następnie podaje on <05414> (08804) dla okupu <06306> z życia <05315> w ogóle jest położony <07896> ( 08714) na niego.
L02 2 Wj 21:30 Gdyby zaś nałożono mu zapłatę, to winien za swoje życie dać taki okup, jaki mu nałożą.
L03 3 Wj 21:30 אִם־ כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃
L04 4 Wj 21:30 אִם־ כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑י/ו וְ/נָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔/וֹ כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר־ יוּשַׁ֖ת עָלָֽי/ו׃
L05 5 Wj 21:30 im- (Ko) ·fer ju· (Szat) 'a· (Law) ; we·na· (Tan) pid· (Jon) naf· (Szo) , ke· (Chol) a·(Szer)- ju· (Szat) 'a· (Law) .
L06 6 Wj 21:30 H0518 H0518 H3724 H3724 H7896 H7896 H5921 H5921 H5414 H5414 H6306 H6306 H5315 H5315 H3605 H3605 H0834 H0834 H7896 H7896 H5921 H5921
L07 7 Wj 21:30 lo bribe apply above add ransom any all manner after apply above
L08 8 Wj 21:30 lo przekupić zastosować powyżej dodać okup każdy wszelkiego rodzaju po zastosować powyżej
L09 9 Wj 21:30 If on him a sum of money If there be laid of then he shall give for the ransom of his life all manner after whatsoever is laid and
L10 10 Wj 21:30 Jeśli na nim sumę pieniędzy Jeżeli nie można określić z następnie podaje on dla okupu z życia wszelkiego rodzaju po co jest określone i
L11 11 Wj 21:30 im- Ko·fer yu·Shat 'a·Lav; ve·na·Tan pid·Yon naf·Sho, ke·Chol a·Sher- yu·Shat 'a·Lav.
L12 12 Wj 21:30 im - Ko fer ju szat a law we na tan Pid jon naf szo Ke chol a szer - ju szat a law
L13 13 Wj 21:30 ´im-Köºper yûšat `äläyw wünätan Pidyön napšô Küköl ´ášer-yûšat `äläyw
L14 14 Wj 21:30 109/1068 2/17 12/80 462/5759 188/2007 1/3 55/751 504/5415 564/5499 13/80 463/5759
L15 15 Wj 21:30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
L16 16 Wj 21:30 30 If there be laid <07896> (08714) on him a sum of money <03724>, then he shall give <05414> (08804) for the ransom <06306> of his life <05315> whatsoever is laid <07896> (08714) upon him.
L01 1 Wj 21:31 Wj 21:31 31 Czy on ugodził <05055> (08799) syn <01121> lub <0176> nie ugodził <05055> (08799) córkę <01323>, zgodnie z tym wyrokiem <04941> powinien to zrobić <06213> ( 08735) do niego.
L02 2 Wj 21:31 Jeśliby zaś wół pobódł chłopca lub dziewczynę, to też winno się postąpić według takiego samego przepisu.
L03 3 Wj 21:31 אוֹ־ בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־ בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
L04 4 Wj 21:31 אוֹ־ בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־ בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּ/מִּשְׁפָּ֥ט הַ/זֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽ/וֹ׃
L05 5 Wj 21:31 ow- wen jig· (Gach) ow- wat jig· (Gach) ; kam·misz· (Pat) haz· (Ze) je·' (A) ·se lo.
L06 6 Wj 21:31 H0176 H0176 H1121 H1121 H5055 H5055 H0176 H0176 H1323 H1323 H5055 H5055 H4941 H4941 H2088 H2088 H6213 H6213 H0000
L07 7 Wj 21:31 and afflicted gore and apple gore adversary he accomplish
L08 8 Wj 21:31 i dotknięty klin i jabłko klin przeciwnik on zrealizować
L09 9 Wj 21:31 or a son Whether he have gored or a daughter have gored according to this judgment to the same shall it be done
L10 10 Wj 21:31 lub syn Czy on ugodził lub córka nie ugodził zgodnie z tym wyrokiem do tego samego może być prowadzone
L11 11 Wj 21:31 ov- ven yig·Gach ov- vat yig·Gach; kam·mish·Pat haz·Zeh ye·'A·seh lo.
L12 12 Wj 21:31 o - wen jiG GaH o - wat jiG GaH Kam misz Pat haz ze je a se llo
L13 13 Wj 21:31 ´ô-bën yiGGäH ´ô-bat yiGGäH KammišPä† hazzè yë`äºSè llô
L14 14 Wj 21:31 22/320 489/4921 2/11 23/320 130/588 3/11 7/419 144/1176 233/2617 693/6522
L15 15 Wj 21:31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
L16 16 Wj 21:31 31 Whether he have gored <05055> (08799) a son <01121>, or <0176> have gored <05055> (08799) a daughter <01323>, according to this judgment <04941> shall it be done <06213> (08735) unto him.
L01 1 Wj 21:32 Wj 21:32 32 Jeżeli wół <07794> będzie naciskać <05055> (08799) niewolnik <05650> lub służąca <0519>, podaje on <05414> (08799) do swojego mistrza <0113> trzydzieści <07970> syklów <08255> srebra <03701>, a wół <07794> będzie ukamienowany <05619> (08735).
L02 2 Wj 21:32 Gdyby zaś wół zabódł niewolnika lub niewolnicę, jego właściciel winien wypłacić ich panu trzydzieści syklów srebrnych, wół zaś będzie ukamienowany.
L03 3 Wj 21:32 אִם־ עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃ ס
L04 4 Wj 21:32 אִם־ עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַ/שּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽ/אדֹנָ֔י/ו וְ/הַ/שּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃ ס
L05 5 Wj 21:32 im- ' (E) ·wed jig· (Gach) hasz· (Szor) o 'a· (Ma) ; (Ke) ·sef sze·lo· (Szim) sze·ka· (Lim) , jit· (Ten) la·do· (Naw) , we·hasz· (Szor) jis·sa· (Kel) . sa· (Mek)
L06 6 Wj 21:32 H0518 H0518 H5650 H5650 H5055 H5055 H7794 H7794 H0176 H0176 H0519 H0519 H3701 H3701 H7970 H7970 H8255 H8255 H5414 H5414 H0113 H0113 H7794 H7794 H5619 H5619
L07 7 Wj 21:32 lo bondage gore bull and bondmaid money thirty shekel add lord bull cast
L08 8 Wj 21:32 lo niewola klin byk i niewolnicy pieniądze trzydzieści szekel dodać lord byk rzucać
L09 9 Wj 21:32 If a manservant shall push If the ox or or a maidservant of silver thirty shekels he shall give unto their master and the ox shall be stoned
L10 10 Wj 21:32 Jeśli niewolnik będzie naciskać Jeżeli wół lub lub służąca srebra trzydzieści szekli podaje on do swego pana i wół powinny być ukamienowany
L11 11 Wj 21:32 im- 'E·ved yig·Gach hash·Shor o 'a·Mah; Ke·sef she·lo·Shim she·ka·Lim, yit·Ten la·do·Nav, ve·hash·Shor yis·sa·Kel. sa·Mek
L12 12 Wj 21:32 im - e wed jiG GaH hasz szor o a ma Ke sef sze lo szim sze qa lim jiT Ten la do naw we hasz szor jis sa qel s
L13 13 Wj 21:32 ´im-`eºbed yiGGaH haššôr ´ô ´ämâ Keºsep šülöšîm šüqälîm yiTTën la|´dönäyw wühaššôr yissäqël s
L14 14 Wj 21:32 110/1068 130/797 4/11 9/79 24/320 15/56 49/403 24/171 3/88 189/2007 79/324 10/79 8/22
L15 15 Wj 21:32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
L16 16 Wj 21:32 32 If the ox <07794> shall push <05055> (08799) a manservant <05650> or a maidservant <0519>; he shall give <05414> (08799) unto their master <0113> thirty <07970> shekels <08255> of silver <03701>, and the ox <07794> shall be stoned <05619> (08735).
L01 1 Wj 21:33 Wj 21:33 33 A jeśli człowiek <0376> otworzy <06605> (08799) pit <0953>, lub jeśli człowiek <0376> będzie kopać <03738> (08799) pit <0953>, a nie pokrycie <03680> ( 08762) to i wół <07794> lub ass <02543> Upadek <05307> (08804) w tym;
L02 2 Wj 21:33 Jeśliby ktoś zostawił cysternę odkrytą albo jeśliby ktoś wykopał cysternę, a nie przykrył jej, i wpadł tam wół lub osioł,
L03 3 Wj 21:33 וְכִֽי־ יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־ יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־ שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃
L04 4 Wj 21:33 וְ/כִֽי־ יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־ יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְ/לֹ֣א יְכַסֶּ֑/נּוּ וְ/נָֽפַל־ שָׁ֥מָּ/ה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃
L05 5 Wj 21:33 we·chi- jif· (Tach) 'isz (Bor) , o ki- jich· (Re) 'isz bor we· (Lo) je·chas· (Sen) ·nu; we·na·fal- (Szam) ·ma (Szor) o cha· (Mor) .
L06 6 Wj 21:33 H3588 H3588 H6605 H6605 H0376 H0376 H0953 H0953 H0176 H0176 H3588 H3588 H3738 H3738 H0376 H0376 H0953 H0953 H3808 H3808 H3680 H3680 H5307 H5307 H8033 H8033 H7794 H7794 H0176 H0176 H2543 H2543
L07 7 Wj 21:33 inasmuch appear great cistern and inasmuch dig great cistern before clad self cast down in it bull and ass
L08 8 Wj 21:33 ponieważ pojawić się wielki cysterna i ponieważ kopać wielki cysterna przed platerowane siebie zrzucony w tym byk i osiołek
L09 9 Wj 21:33 If shall open And if a man a pit or If shall dig or if a man a pit and does not and not cover fall over it and an ox or or an ass
L10 10 Wj 21:33 Jeśli otwiera A jeśli człowiek PIT lub Jeśli będą kopać lub jeśli człowiek PIT i nie i nie obejmuje spadać przez to i wół lub lub osła
L11 11 Wj 21:33 ve·chi- yif·Tach 'ish Bor, o ki- yich·Reh 'ish bor ve·Lo ye·chas·Sen·nu; ve·na·fal- Sham·mah Shor o cha·Mor.
L12 12 Wj 21:33 we chi - jif TaH isz Bor o Ki - jich re isz Bor we lo je chas sen nu we na fal - szam ma szszor o Ha mor
L13 13 Wj 21:33 wükî|-yipTaH ´îš Bôr ´ô Kî|-yikrè ´îš Bör wülö´ yükasseºnnû wünä|pal-šäºmmâ ššôr ´ô Hámôr
L14 14 Wj 21:33 420/4478 11/144 167/2004 11/66 25/320 421/4478 3/17 168/2004 12/66 367/5164 16/151 23/434 118/832 11/79 26/320 22/96
L15 15 Wj 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
L16 16 Wj 21:33 33 And if a man <0376> shall open <06605> (08799) a pit <0953>, or if a man <0376> shall dig <03738> (08799) a pit <0953>, and not cover <03680> (08762) it, and an ox <07794> or an ass <02543> fall <05307> (08804) therein;
L01 1 Wj 21:34 Wj 21:34 34 właściciel <01167> z dołu <0953> podaje to dobry <07999> (08762) i dać <07725> (08686) pieniądze <03701> do właściciela <01167> z nich, a martwy <04191> (08801) zwierzę musi być jego.
L02 2 Wj 21:34 właściciel cysterny winien dać właścicielowi bydlęcia odszkodowanie w pieniądzach, a zwierzę będzie należało do niego.
L03 3 Wj 21:34 בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃ ס
L04 4 Wj 21:34 בַּ֤עַל הַ/בּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִ/בְעָלָ֑י/ו וְ/הַ/מֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽ/וֹ׃ ס
L05 5 Wj 21:34 (Ba) ·'al hab·bOr je·szal· (Lem) , (Ke) ·sef ja· (Sziw) liw·'a· (Law) ; we·ham· (Met) jih·je- lo. sa· (Mek)
L06 6 Wj 21:34 H1167 H1167 H0953 H0953 H7999 H7999 H3701 H3701 H7725 H7725 H1167 H1167 H4191 H4191 H1961 H1961 H0000
L07 7 Wj 21:34 archer cistern make amends money break archer crying become
L08 8 Wj 21:34 łucznik cysterna zadośćuczynić pieniądze złamać łucznik płacz zostać
L09 9 Wj 21:34 The owner of the pit shall make [it] good money [and] give unto the owner of them and the dead shall become
L10 10 Wj 21:34 Właściciel z dołu dokonuje [ona] dobry pieniądze [I] dać do właściciela z nich i umarłych staje się
L11 11 Wj 21:34 Ba·'al hab·bOr ye·shal·Lem, Ke·sef ya·Shiv liv·'a·Lav; ve·ham·Met yih·yeh- lo. sa·Mek
L12 12 Wj 21:34 Ba al haB Bor je szal lem Ke sef ja sziw li wa law we ham met jih je - llo s
L13 13 Wj 21:34 Baº`al haBBôr yüšallëm Keºsep yäšîb lib`äläyw wühammët yi|hyè-llô s
L14 14 Wj 21:34 10/84 13/66 2/116 50/403 86/1041 11/84 120/836 442/3546 694/6522
L15 15 Wj 21:34 The owner of the pit shall make [it] good, [and] give money unto the owner of them; and the dead [beast] shall be his.
L16 16 Wj 21:34 34 The owner <01167> of the pit <0953> shall make it good <07999> (08762), and give <07725> (08686) money <03701> unto the owner <01167> of them; and the dead <04191> (08801) beast shall be his.
L01 1 Wj 21:35 Wj 21:35 35 A jeśli jedna człowieka <0376> wół <07794> boli <05062> (08799) inny jest <07453>, że umrze <04191> (08804), a następnie będą sprzedawać <04376> (08804) na żywo <02416> wołu <07794> oraz dzielenie <02673> (08804) pieniądze <03701> z niego, i martwy <04191> (08801) wół również będą dzielić <02673> (08799).
L02 2 Wj 21:35 Gdyby wół jednego właściciela uderzył wołu innego właściciela i zabiłby go, wówczas sprzedadzą żywego wołu i podzielą się zapłatą za niego, podzielą się też zabitym wołem.
L03 3 Wj 21:35 וְכִֽי־ יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־ אִ֛ישׁ אֶת־ שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־ הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־ הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃
L04 4 Wj 21:35 וְ/כִֽי־ יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־ אִ֛ישׁ אֶת־ שׁ֥וֹר רֵעֵ֖/הוּ וָ/מֵ֑ת וּ/מָ֨כְר֜וּ אֶת־ הַ/שּׁ֤וֹר הַ/חַי֙ וְ/חָצ֣וּ אֶת־ כַּסְפּ֔/וֹ וְ/גַ֥ם אֶת־ הַ/מֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּ/ן׃
L05 5 Wj 21:35 we·chi- jig· (Gof) szor- 'isz et- (Szor) re·' (E) ·hu wa· (Met) ; (Ma) ·che· (Ru) et- hasz· (Szor) ha· (Chai) we·cha· (Cu) et- kas· (Po) , we· (Gam) et- ham· (Met) (Je) ·che· (Cun) .
L06 6 Wj 21:35 H3588 H3588 H5062 H5062 H7794 H7794 H0376 H0376 H0853 H0853 H7794 H7794 H7453 H7453 H4191 H4191 H4376 H4376 H0853 H0853 H7794 H7794 H2416 H2416 H2673 H2673 H0853 H0853 H3701 H3701 H1571 H1571 H0853 H0853 H4191 H4191 H2673 H2673
L07 7 Wj 21:35 inasmuch beat bull great bull brother crying sell away bull age divide money again crying divide
L08 8 Wj 21:35 ponieważ bić byk wielki byk brat płacz sprzedać z dala byk wiek podzielić pieniądze ponownie płacz podzielić
L09 9 Wj 21:35 If hurt ox And if one man's ox another's that he die then they shall sell ox the live and divide the money and also of it and the dead [ox] also they shall divide
L10 10 Wj 21:35 Jeśli zranić wół A jeśli jedna człowieka wół inny jest że umrze następnie będą sprzedawać wół na żywo i podzielić pieniądze a także z nim i umarłych [Wół] również będą dzielić
L11 11 Wj 21:35 ve·chi- yig·Gof shor- 'ish et- Shor re·'E·hu va·Met; u·Ma·che·Ru et- hash·Shor ha·Chai ve·cha·Tzu et- kas·Po, ve·Gam et- ham·Met Ye·che·Tzun.
L12 12 Wj 21:35 we chi - jiG Gof szor - isz et - szor re e hu wa met u mach ru et - hasz szor ha Haj we Ha cu et - Kas Po we gam et - ham met je He cun
L13 13 Wj 21:35 wükî|-yiGGöp šô|r-´îš ´et-šôr rë`ëºhû wämët ûmäºkrû ´et-haššôr haHay wüHäcû ´et-KasPô wügam ´et-hammët ye|Hécûn
L14 14 Wj 21:35 422/4478 6/49 12/79 169/2004 1434/11047 13/79 18/185 121/836 14/80 1435/11047 14/79 74/499 3/15 1436/11047 51/403 130/768 1437/11047 122/836 4/15
L15 15 Wj 21:35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead [ox] also they shall divide.
L16 16 Wj 21:35 35 And if one man's <0376> ox <07794> hurt <05062> (08799) another's <07453>, that he die <04191> (08804); then they shall sell <04376> (08804) the live <02416> ox <07794>, and divide <02673> (08804) the money <03701> of it; and the dead <04191> (08801) ox also they shall divide <02673> (08799).
L01 1 Wj 21:36 Wj 21:36 36 Albo gdy będzie wiadomo <03045> (08738), że wół <07794> kto ma wykorzystać na <05056> w czasie przeszłości <08543> <08032>, a jego właściciel <01167> bowiem nie trzymane <08104> (08799) go w, on na pewno <07999> (08763) zapłacić <07999> (08762) wół <07794> dla wół <07794>, a martwy <04191> (08801) jest jego własne.
L02 2 Wj 21:36 Lecz gdyby było wiadomo, że wół ten bódł od dawna, a jego właściciel go nie pilnował, wówczas odda on wołu za wołu, zabity zaś wół będzie należał do niego.
L03 3 Wj 21:36 א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃ ס
L04 4 Wj 21:36 א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִ/תְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְ/לֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖/נּוּ בְּעָלָ֑י/ו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַ/שּׁ֔וֹר וְ/הַ/מֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽ/וֹ׃ ס
L05 5 Wj 21:36 o no· (Da) ', ki (Szor) nag· (Gach) hu mit·te· (Mol) szil· (Szom) , we· (Lo) jisz·me· (Ren) ·nu be·'a· (Law) ; szal· (Lem) je·szal· (Lem) szOr (Ta) ·chat hasz· (Szor) , we·ham· (Met) jih·je- lo. sa· (Mek)
L06 6 Wj 21:36 H0176 H0176 H3045 H3045 H3588 H3588 H7794 H7794 H5056 H5056 H1931 H1931 H8543 H8543 H8032 H8032 H3808 H3808 H8104 H8104 H1167 H1167 H7999 H7999 H7999 H7999 H7794 H7794 H8478 H8478 H7794 H7794 H4191 H4191 H1961 H1961 H0000
L07 7 Wj 21:36 and acknowledge inasmuch bull used to push he before before that time before beward archer make amends make amends bull Thahash bull crying become
L08 8 Wj 21:36 i przyznać ponieważ byk wykorzystać na on przed przed upływem tego czasu przed beward łucznik zadośćuczynić zadośćuczynić byk Thahash byk płacz zostać
L09 9 Wj 21:36 Or Or if it be known that that the ox hath used to push he before before that time has not hath not kept and his owner him in he shall surely pay ox Thahash for ox and the dead shall become
L10 10 Wj 21:36 Lub Lub jeśli będzie wiadomo że że wół kto ma wykorzystać na on przed przed upływem tego czasu nie ma kto nie przechowywać i jego właściciel go w roku winien płacić wół Thahash dla wół i martwy staje się
L11 11 Wj 21:36 o no·Da', ki Shor nag·Gach hu mit·te·Mol shil·Shom, ve·Lo yish·me·Ren·nu be·'a·Lav; shal·Lem ye·shal·Lem shOr Ta·chat hash·Shor, ve·ham·Met yih·yeh- lo. sa·Mek
L12 12 Wj 21:36 o no da Ki szor naG GaH hu miT Te mol szil szom we lo jisz me ren nu Be a law szal lem je szal lem szor Ta Hat hasz szor we ham met jih je - llo s
L13 13 Wj 21:36 ´ô nôda` šôr naGGäH hû´ miTTümôl šilšöm wülö´ yišmüreºnnû Bü`äläyw šallëm yüšallëm šôr TaºHat haššôr wühammët yi|hyè-llô s
L14 14 Wj 21:36 27/320 87/934 423/4478 15/79 2/2 228/1867 9/23 8/24 368/5164 28/468 12/84 3/116 4/116 16/79 52/498 17/79 123/836 443/3546 695/6522
L15 15 Wj 21:36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
L16 16 Wj 21:36 36 Or if it be known <03045> (08738) that the ox <07794> hath used to push <05056> in time past <08543> <08032>, and his owner <01167> hath not kept <08104> (08799) him in; he shall surely <07999> (08763) pay <07999> (08762) ox <07794> for ox <07794>; and the dead <04191> (08801) shall be his own.

© Cezary Podolski