Wj 6,1 |
וַיֹּאמֶר |
יהוה |
אֶל־מֹשֶׁה |
עַתָּה |
תִרְאֶה |
אֲשֶׁר |
אֶעֱשֶׂה |
לְפַרְעֹה |
כִּי |
בְיָד |
חֲזָקָה |
יְשַׁלְּחֵם |
וּבְיָד |
חֲזָקָה |
יְגָרְשֵׁם |
מֵאַרְצוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,1 |
waj jo mer |
jhwh(a do naj) |
el - mo sze |
aT Ta |
ti re |
a szer |
e e se |
le fa ro |
Ki |
we jad |
Ha za qa |
je szal le Hem |
u we jad |
Ha za qa |
je gar szem |
me ar co |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,1 |
wayyöº´mer |
yhwh(´ädönäy) |
´el-möšè |
`aTTâ |
tir´è |
´ášer |
´e|`éSè |
lüpar`ò |
Kî |
büyäd |
Házäqâ |
yüšallüHëm |
ûbüyäd |
Házäqâ |
yügäršëm |
më´arcô |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,1 |
Pan rzek³ wtedy do Moj¿esza: Teraz ujrzysz, co uczyniê faraonowi.
Zmuszony mocn¹ rêk¹ wypuœci ich i mocn¹ rêk¹ wypêdzi ich ze swego kraju. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,2 |
וַיְדַבֵּר |
אֱלֹהִים |
אֶל־מֹשֶׁה |
וַיֹּאמֶר |
אֵלָיו |
אֲנִי |
יהוה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,2 |
wa je daB Ber |
e lo him |
el - mo sze |
waj jo mer |
e law |
a ni |
jhwh(a do naj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,2 |
wayüdaBBër |
´élöhîm |
´el-möšè |
wayyöº´mer |
´ëläyw |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,2 |
Bóg rozmawia³ z Moj¿eszem i powiedzia³ mu: Jam jest Jahwe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,3 |
וָאֵרָא |
אֶל־אַבְרָהָם |
אֶל־יִצְחָק |
וְאֶל־יַעֲקֹב |
בְּאֵל |
שַׁדָּי |
וּשְׁמִי |
יהוה |
לֹא |
נוֹדַעְתִּי |
לָהֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,3 |
wa e ra |
el - aw ra ham |
el - jic Haq |
we el - ja a qow |
Be el |
szaD Daj |
u sze mi |
jhwh(a do naj) |
lo |
no da Ti |
la hem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,3 |
wä´ërä´ |
´el-´abrähäm |
´el-yicHäq |
wü´e|l-ya`áqöb |
Bü´ël |
šaDDäy |
ûšümî |
yhwh(´ädönäy) |
lö´ |
nôdaº`Tî |
lähem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,3 |
Ja objawi³em siê Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi jako Bóg Wszechmocny,
ale imienia mego, Jahwe, nie objawi³em im. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,4 |
וְגַם |
הֲקִמֹתִי |
אֶת־בְּרִיתִי |
אִתָּם |
לָתֵת |
לָהֶם |
אֶת־אֶרֶץ |
כְּנָעַן |
אֵת |
אֶרֶץ |
מְגֻרֵיהֶם |
אֲשֶׁר־גָּרוּ |
בָהּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,4 |
we gam |
ha qi mo ti |
et - Be ri ti |
iT Tam |
la tet |
la hem |
et - e rec |
Ke na an |
et |
e rec |
me gu re hem |
a szer - Ga ru |
wa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,4 |
wügam |
háqìmöºtî |
´et-Bürîtî |
´iTTäm |
lätët |
lähem |
´et-´eºrec |
Künäº`an |
´ët |
´eºrec |
mügùrêhem |
´ášer-Gäºrû |
bäh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,4 |
Ponadto ustanowi³em te¿ przymierze moje z nimi, ¿e im dam kraj Kanaan,
kraj ich wêdrówek, gdzie przebywali jako przybysze. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,5 |
וְגַם |
אֲנִי |
שָׁמַעְתִּי |
אֶת־נַאֲקַת |
בְּנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
אֲשֶׁר |
מִצְרַיִם |
מַעֲבִדִים |
אֹתָם |
וָאֶזְכֹּר |
אֶת־בְּרִיתִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,5 |
we gam |
a ni |
sza ma Ti |
et - na a qat |
Be ne |
jis ra el |
a szer |
mic ra jim |
ma a wi dim |
o tam |
wa ez Kor |
et - Be ri ti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,5 |
wügam |
´ánî |
šämaº`Tî |
´e|t-na´áqat |
Bünê |
yiSrä´ël |
´ášer |
micraºyim |
ma`ábìdîm |
´ötäm |
wä´ezKör |
´et-Bürîtî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,5 |
Ja tak¿e us³ysza³em jêk Izraelitów, których Egipcjanie obci¹¿yli
robotami, i wspomnia³em na moje przymierze. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,6 |
לָכֵן |
אֱמֹר |
לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל |
אֲנִי |
יהוה |
וְהוֹצֵאתִי |
אֶתְכֶם |
מִתַּחַת |
סִבְלֹת |
מִצְרַיִם |
וְהִצַּלְתִּי |
אֶתְכֶם |
מֵעֲבֹדָתָם |
וְגָאַלְתִּי |
אֶתְכֶם |
בִּזְרוֹעַ |
נְטוּיָה |
וּבִשְׁפָטִים |
גְּדֹלִים׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,6 |
la chen |
e mor |
liw ne - jis ra el |
a ni |
jhwh(a do naj) |
we ho ce ti |
et chem |
miT Ta Hat |
siw lot |
mic ra jim |
we hic cal Ti |
et chem |
me a wo da tam |
we ga al Ti |
et chem |
Biz ro a |
ne tu ja |
u wisz fa tim |
Ge do lim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,6 |
läkën |
´émör |
libnê|-yiSrä´ël |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
wühôcë´tî |
´etkem |
miTTaºHat |
siblöt |
micraºyim |
wühiccalTî |
´etkem |
më`ábödätäm |
wügä´alTî |
´etkem |
Bizrôª` |
nü†ûyâ |
ûbišpä†îm |
Güdölîm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,6 |
Przeto powiedz synom izraelskim: Ja jestem Pan! Uwolniê was od jarzma
egipskiego i wybawiê was z niewoli, i wyswobodzê was wyci¹gniêtym
ramieniem i przez surowe kary. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,7 |
וְלָקַחְתִּי |
אֶתְכֶם |
לִי |
לְעָם |
וְהָיִיתִי |
לָכֶם |
לֵאלֹהִים |
וִידַעְתֶּם |
כִּי |
אֲנִי |
יהוה |
אֱלֹהֵיכֶם |
הַמּוֹצִיא |
אֶתְכֶם |
מִתַּחַת |
סִבְלוֹת |
מִצְרָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,7 |
we la qaH Ti |
et chem |
li |
le am |
we ha ji ti |
la chem |
le lo him |
wi da Tem |
Ki |
a ni |
jhwh(a do naj) |
e lo he chem |
ham mo ci |
et chem |
miT Ta Hat |
siw lot |
mic ra jim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,7 |
wüläqaHTî |
´etkem |
lî |
lü`äm |
wühäyîºtî |
läkem |
lë|´löhîm |
wî|da`Tem |
Kî |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
´élöºhêkeºm |
hammôcî´ |
´etkem |
miTTaºHat |
siblôt |
micräºyim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,7 |
I wezmê sobie was za mój lud, i bêdê wam Bogiem, i przekonacie siê, ¿e
Ja, Pan, Bóg wasz, uwolni³em was spod jarzma egipskiego. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,8 |
וְהֵבֵאתִי |
אֶתְכֶם |
אֶל־הָאָרֶץ |
אֲשֶׁר |
נָשָׂאתִי |
אֶת־יָדִי |
לָתֵת |
אֹתָהּ |
לְאַבְרָהָם |
לְיִצְחָק |
וּלְיַעֲקֹב |
וְנָתַתִּי |
אֹתָהּ |
לָכֶם |
מוֹרָשָׁה |
אֲנִי |
יהוה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,8 |
we he we ti |
et chem |
el - ha a rec |
a szer |
na sa ti |
et - ja di |
la tet |
o ta |
le aw ra ham |
le jic Haq |
u le ja a qow |
we na taT Ti |
o ta |
la chem |
mo ra sza |
a ni |
jhwh(a do naj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,8 |
wühëbë´tî |
´etkem |
´el-hä´äºrec |
´ášer |
näS亴tî |
´et-yädî |
lätët |
´ötäh |
lü´abrähäm |
lüyicHäq |
û|lüya`áqöb |
wünätaTTî |
´ötäh |
läkem |
môräšâ |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,8 |
Potem wprowadzê was do ziemi, któr¹ z rêk¹ podniesion¹ przysi¹g³em daæ
Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi. Dam j¹ wam na w³asnoœæ. Zaiste, Ja
jestem Pan! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,9 |
וַיְדַבֵּר |
מֹשֶׁה |
כֵּן |
אֶל־בְּנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
וְלֹא |
שָׁמְעוּ |
אֶל־מֹשֶׁה |
מִקֹּצֶר |
רוּחַ |
וּמֵעֲבֹדָה |
קָשָׁה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,9 |
wa je daB Ber |
mo sze |
Ken |
el - Be ne |
jis ra el |
we lo |
sza mu |
el - mo sze |
miq qo cer |
ru aH |
u me a wo da |
qa sza |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,9 |
wayüdaBBër |
möšè |
Kën |
´el-Bünê |
yiSrä´ël |
wülö´ |
šä|m`û |
´el-möšè |
miqqöºcer |
rûªH |
ûmë`ábödâ |
qäšâ |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,9 |
Moj¿esz oznajmi³ te s³owa Izraelitom, którzy nie chcieli ich s³uchaæ z
powodu udrêki ducha i z powodu ciê¿kich robót. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,10 |
וַיְדַבֵּר |
יהוה |
אֶל־מֹשֶׁה |
לֵּאמֹר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,10 |
wa je daB Ber |
jhwh(a do naj) |
el - mo sze |
lle mor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,10 |
wayüdaBBër |
yhwh(´ädönäy) |
´el-möšè |
llë´mör |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,10 |
Pan powiedzia³ do Moj¿esza: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,11 |
בֹּא |
דַבֵּר |
אֶל־פַּרְעֹה |
מֶלֶךְ |
מִצְרָיִם |
וִישַׁלַּח |
אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל |
מֵאַרְצוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,11 |
Bo |
daB Ber |
el - Pa ro |
me lech |
mic ra jim |
wi szal laH |
et - Be ne - jis ra el |
me ar co |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,11 |
Bö´ |
daBBër |
´el-Par`ò |
meºlek |
micräºyim |
wî|šallaH |
´et-Bünê|-yiSrä´ël |
më´arcô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,11 |
IdŸ i powiedz faraonowi, królowi egipskiemu, aby wypuœci³ Izraelitów ze
swego kraju. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,12 |
וַיְדַבֵּר |
מֹשֶׁה |
לִפְנֵי |
יהוה |
לֵאמֹר |
הֵן |
בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל |
לֹא־שָׁמְעוּ |
אֵלַי |
וְאֵיךְ |
יִשְׁמָעֵנִי |
פַרְעֹה |
וַאֲנִי |
עֲרַל |
שְׂפָתָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,12 |
wa je daB Ber |
mo sze |
lif ne |
jhwh(a do naj) |
le mor |
hen |
Be ne - jis ra el |
lo - sza mu |
e laj |
we ech |
jisz ma e ni |
fa ro |
wa a ni |
a ral |
se fa ta jim |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,12 |
wayüdaBBër |
möšè |
lipnê |
yhwh(´ädönäy) |
lë´mör |
hën |
Bünê|-yiSrä´ël |
lö|´-šäm`û |
´ëlay |
wü´êk |
yišmä`ëºnî |
par`ò |
wa´ánî |
`áral |
Süpätäºyim |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,12 |
Moj¿esz wymawia³ siê przed Panem mówi¹c: Jeœli Izraelici nie chc¹ miê
s³uchaæ, jak¿e faraon bêdzie s³ucha³ mnie, któremu mówienie sprawia
trudnoϾ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,13 |
וַיְדַבֵּר |
יהוה |
אֶל־מֹשֶׁה |
וְאֶל־אַהֲרֹן |
וַיְצַוֵּם |
אֶל־בְּנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
וְאֶל־פַּרְעֹה |
מֶלֶךְ |
מִצְרָיִם |
לְהוֹצִיא |
אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל |
מֵאֶרֶץ |
מִצְרָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,13 |
wa je daB Ber |
jhwh(a do naj) |
el - mo sze |
we el - a ha ron |
wa je caw wem |
el - Be ne |
jis ra el |
we el - Pa ro |
me lech |
mic ra jim |
le ho ci |
et - Be ne - jis ra el |
me e rec |
mic ra jim |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,13 |
wayüdaBBër |
yhwh(´ädönäy) |
´el-möšè |
wü´e|l-´ahárön |
wayücawwëm |
´el-Bünê |
yiSrä´ël |
wü´el-Par`ò |
meºlek |
micräºyim |
lühôcî´ |
´et-Bünê|-yiSrä´ël |
më´eºrec |
micräºyim |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,13 |
Pan powiedzia³ do Moj¿esza i Aarona i da³ im rozkaz dla Izraelitów i dla
faraona, króla egipskiego, aby pozwoli³ wyjœæ Izraelitom z ziemi
egipskiej. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,14 |
אֵלֶּה |
רָאשֵׁי |
בֵית־אֲבֹתָם |
בְּנֵי |
רְאוּבֵן |
בְּכֹר |
יִשְׂרָאֵל |
חֲנוֹךְ |
וּפַלּוּא |
חֶצְרוֹן |
וְכַרְמִי |
אֵלֶּה |
מִשְׁפְּחֹת |
רְאוּבֵן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,14 |
el le |
ra sze |
wet - a wo tam |
Be ne |
re u wen |
Be chor |
jis ra el |
Ha noch |
u fal lu |
Hec ron |
we char mi |
el le |
misz Pe Hot |
re u wen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,14 |
´ëºllè |
rä´šê |
bêt-´ábötäm |
Bünê |
rü´ûbën |
Bükör |
yiSrä´ël |
Hánôk |
ûpallû´ |
Hecrôn |
wükarmî |
´ëºllè |
mišPüHöt |
rü´ûbën |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,14 |
Oto naczelnicy rodów: synowie Rubena, pierworodnego Izraela: Henoch i
Pallu, Chesron i Karmi; to s¹ rodziny Rubena. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,15 |
וּבְנֵי |
שִׁמְעוֹן |
יְמוּאֵל |
וְיָמִין |
וְאֹהַד |
וְיָכִין |
וְצֹחַר |
וְשָׁאוּל |
בֶּן־הַכְּנַעֲנִית |
אֵלֶּה |
מִשְׁפְּחֹת |
שִׁמְעוֹן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,15 |
u we ne |
szi mon |
je mu el |
we ja min |
we o had |
we ja chin |
we co Har |
we sza ul |
Ben - haK Ke na a nit |
el le |
misz Pe Hot |
szi mon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,15 |
ûbünê |
šim`ôn |
yümû´ël |
wüyämîn |
wü´öºhad |
wüyäkîn |
wücöºHar |
wüšä´ûl |
Ben-ha|KKüna`ánît |
´ëºllè |
mišPüHöt |
šim`ôn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,15 |
Synowie Symeona: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sochar i Szaul, syn
Kananejki; to s¹ rodziny Symeona. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,16 |
וְאֵלֶּה |
שְׁמוֹת |
בְּנֵי־לֵוִי |
לְתֹלְדֹתָם |
גֵּרְשׁוֹן |
וּקְהָת |
וּמְרָרִי |
וּשְׁנֵי |
חַיֵּי |
לֵוִי |
שֶׁבַע |
וּשְׁלֹשִׁים |
וּמְאַת |
שָׁנָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,16 |
we el le |
sze mot |
Be ne - le wi |
le tol do tam |
Ger szon |
u qe hat |
u me ra ri |
u sze ne |
Haj je |
le wi |
sze wa |
u sze lo szim |
u me at |
sza na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,16 |
wü´ëºllè |
šümôt |
Bünê|-lëwî |
lütöºldötäm |
Gëršôn |
ûqühät |
ûmürärî |
ûšünê |
Hayyê |
lëwî |
šeºba` |
ûšülöšîm |
ûmü´at |
šänâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,16 |
Oto imiona synów Lewiego z ich rodzinami: Gerszon, Kehat i Merari. Lat
¿ycia Lewiego by³o sto trzydzieœci siedem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,17 |
בְּנֵי |
גֵרְשׁוֹן |
לִבְנִי |
וְשִׁמְעִי |
לְמִשְׁפְּחֹתָם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,17 |
Be ne |
ger szon |
liw ni |
we szi mi |
le misz Pe Ho tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,17 |
Bünê |
gëršôn |
libnî |
wüšim`î |
lümišPüHötäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,17 |
Synowie Gerszona: Libni i Szimei, wed³ug ich rodzin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,18 |
וּבְנֵי |
קְהָת |
עַמְרָם |
וְיִצְהָר |
וְחֶבְרוֹן |
וְעֻזִּיאֵל |
וּשְׁנֵי |
חַיֵּי |
קְהָת |
שָׁלֹשׁ |
וּשְׁלֹשִׁים |
וּמְאַת |
שָׁנָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,18 |
u we ne |
qe hat |
am ram |
we jic har |
we Hew ron |
we uz zi el |
u sze ne |
Haj je |
qe hat |
sza losz |
u sze lo szim |
u me at |
sza na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,18 |
ûbünê |
qühät |
`amräm |
wüyichär |
wüHebrôn |
wü`uzzî´ël |
ûšünê |
Hayyê |
qühät |
šälöš |
ûšülöšîm |
ûmü´at |
šänâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,18 |
Synowie Kehata: Amram i Jishar, Chebron i Uzzjel. Lat ¿ycia Kehata by³o
sto trzydzieœci trzy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,19 |
וּבְנֵי |
מְרָרִי |
מַחְלִי |
וּמוּשִׁי |
אֵלֶּה |
מִשְׁפְּחֹת |
הַלֵּוִי |
לְתֹלְדֹתָם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,19 |
u we ne |
me ra ri |
maH li |
u mu szi |
el le |
misz Pe Hot |
hal le wi |
le tol do tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,19 |
ûbünê |
mürärî |
maHlî |
ûmûšî |
´ëºllè |
mišPüHöt |
hallëwî |
lütöldötäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,19 |
Synowie Merariego: Machli i Muszi. Oto rodziny Lewiego wed³ug ich
rodowodów. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,20 |
וַיִּקַּח |
עַמְרָם |
אֶת־יוֹכֶבֶד |
דֹּדָתוֹ |
לוֹ |
לְאִשָּׁה |
וַתֵּלֶד |
לוֹ |
אֶת־אַהֲרֹן |
וְאֶת־מֹשֶׁה |
וּשְׁנֵי |
חַיֵּי |
עַמְרָם |
שֶׁבַע |
וּשְׁלֹשִׁים |
וּמְאַת |
שָׁנָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,20 |
waj jiq qaH |
am ram |
et - jo che wed |
Do da to |
lo |
le isz sza |
waT Te led |
lo |
et - a ha ron |
we et - mo sze |
u sze ne |
Haj je |
am ram |
sze wa |
u sze lo szim |
u me at |
sza na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,20 |
wayyiqqaH |
`amräm |
´et-yôkeºbed |
Dö|dätô |
lô |
lü´iššâ |
waTTëºled |
lô |
´e|t-´ahárön |
wü´et-möšè |
ûšünê |
Hayyê |
`amräm |
šeºba` |
ûšülöšîm |
ûmü´at |
šänâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,20 |
Amram wzi¹³ za ¿onê ciotkê swoj¹, Jokebed, która mu urodzi³a Aarona i
Moj¿esza. Lat ¿ycia Amrama by³o sto trzydzieœci siedem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,21 |
וּבְנֵי |
יִצְהָר |
קֹרַח |
וָנֶפֶג |
וְזִכְרִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,21 |
u we ne |
jic har |
qo raH |
wa ne feg |
we zich ri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,21 |
ûbünê |
yichär |
qöºraH |
wäneºpeg |
wüzikrî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,21 |
Synowie Jishara: Korah, Nefeg i Zikri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,22 |
וּבְנֵי |
עֻזִּיאֵל |
מִישָׁאֵל |
וְאֶלְצָפָן |
וְסִתְרִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,22 |
u we ne |
uz zi el |
mi sza el |
we el ca fan |
we sit ri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,22 |
ûbünê |
`uzzî´ël |
mî|šä´ël |
wü´elcäpän |
wüsitrî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,22 |
Synowie Uzzjela: Miszael, Elsafan i Sitri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,23 |
וַיִּקַּח |
אַהֲרֹן |
אֶת־אֱלִישֶׁבַע |
בַּת־עַמִּינָדָב |
אֲחוֹת |
נַחְשׁוֹן |
לוֹ |
לְאִשָּׁה |
וַתֵּלֶד |
לוֹ |
אֶת־נָדָב |
וְאֶת־אֲבִיהוּא |
אֶת־אֶלְעָזָר |
וְאֶת־אִיתָמָר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,23 |
waj jiq qaH |
a ha ron |
et - e li sze wa |
Bat - am mi na daw |
a Hot |
naH szon |
lo |
le isz sza |
waT Te led |
lo |
et - na daw |
we et - a wi hu |
et - e la zar |
we et - i ta mar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,23 |
wayyiqqaH |
´ahárön |
´et-´élîšeºba` |
Bat-`ammînädäb |
´áHôt |
naHšôn |
lô |
lü´iššâ |
waTTëºled |
lô |
´et-nädäb |
wü´et-´ábîhû´ |
´et-´el`äzär |
wü´et-´î|tämär |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,23 |
Aaron wzi¹³ za ¿onê El¿bietê, córkê Aminadaba, siostrê Nachszona, która
mu urodzi³a Nadaba, Abihu, Eleazara i Itamara. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,24 |
וּבְנֵי |
קֹרַח |
אַסִּיר |
וְאֶלְקָנָה |
וַאֲבִיאָסָף |
אֵלֶּה |
מִשְׁפְּחֹת |
הַקָּרְחִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,24 |
u we ne |
qo raH |
as sir |
we el qa na |
wa a wi a saf |
el le |
misz Pe Hot |
haq qor Hi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,24 |
ûbünê |
qöºraH |
´assîr |
wü´elqänâ |
wa´ábî´äsäp |
´ëºllè |
mišPüHöt |
haqqorHî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,24 |
Synowie Koracha: Assir, Elkana i Abiasaf. Oto rody Korachitów. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,25 |
וְאֶלְעָזָר |
בֶּן־אַהֲרֹן |
לָקַח־לוֹ |
מִבְּנוֹת |
פּוּטִיאֵל |
לוֹ |
לְאִשָּׁה |
וַתֵּלֶד |
לוֹ |
אֶת־פִּינְחָס |
אֵלֶּה |
רָאשֵׁי |
אֲבוֹת |
הַלְוִיִּם |
לְמִשְׁפְּחֹתָם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,25 |
we e la zar |
Ben - a ha ron |
la qaH - lo |
miB Be not |
Pu ti el |
lo |
le isz sza |
waT Te led |
lo |
et - Pin Has |
el le |
ra sze |
a wot |
ha le wij jim |
le misz Pe Ho tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,25 |
wü´el`äzär |
Be|n-´ahárön |
läqa|H-lô |
miBBünôt |
Pû|†î´ël |
lô |
lü´iššâ |
waTTëºled |
lô |
´et-Pî|nHäs |
´ëºllè |
rä´šê |
´ábôt |
halüwiyyìm |
lümišPüHötäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,25 |
Eleazar, syn Aarona, wzi¹³ za ¿onê jedn¹ z córek Putiela, i ona urodzi³a
mu Pinchasa. To s¹ g³owy rodów lewickich wed³ug ich rodzin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,26 |
הוּא |
אַהֲרֹן |
וּמֹשֶׁה |
אֲשֶׁר |
אָמַר |
יהוה |
לָהֶם |
הוֹצִיאוּ |
אֶת־בְּנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
מֵאֶרֶץ |
מִצְרַיִם |
עַל־צִבְאֹתָם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,26 |
hu |
a ha ron |
u mo sze |
a szer |
a mar |
jhwh(a do naj) |
la hem |
ho ci u |
et - Be ne |
jis ra el |
me e rec |
mic ra jim |
al - ci wo tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,26 |
hû´ |
´ahárön |
ûmöšè |
´ášer |
´ämar |
yhwh(´ädönäy) |
lähem |
hôcû |
´et-Bünê |
yiSrä´ël |
më´eºrec |
micraºyim |
`al-cib´ötäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,26 |
Oto s¹ ci, Aaron i Moj¿esz, do których w³aœnie rzek³ Pan: WyprowadŸcie
synów Izraela z Egiptu wed³ug ich zastêpów. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,27 |
הֵם |
הַמְדַבְּרִים |
אֶל־פַּרְעֹה |
מֶלֶךְ־מִצְרַיִם |
לְהוֹצִיא |
אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל |
מִמִּצְרָיִם |
הוּא |
מֹשֶׁה |
וְאַהֲרֹן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,27 |
hem |
ha me daB Be rim |
el - Pa ro |
me lech - mic ra jim |
le ho ci |
et - Be ne - jis ra el |
mim mic ra jim |
hu |
mo sze |
we a ha ron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,27 |
hëm |
ha|müdaBBürîm |
´el-Par`ò |
me|lek-micraºyim |
lühôcî´ |
´et-Bünê|-yiSrä´ël |
mimmicräºyim |
hû´ |
möšè |
wü´ahárön |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,27 |
To oni przemawiali do faraona, króla egipskiego, i wyprowadzili
Izraelitów z Egiptu: oni, Moj¿esz i Aaron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,28 |
וַיְהִי |
בְּיוֹם |
דִּבֶּר |
יהוה |
אֶל־מֹשֶׁה |
בְּאֶרֶץ |
מִצְרָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,28 |
wa je hi |
Be jom |
DiB Ber |
jhwh(a do naj) |
el - mo sze |
Be e rec |
mic ra jim |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,28 |
wayühî |
Büyôm |
DiBBer |
yhwh(´ädönäy) |
´el-möšè |
Bü´eºrec |
micräºyim |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,28 |
Gdy Pan przemawia³ do Moj¿esza w ziemi egipskiej, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,29 |
וַיְדַבֵּר |
יהוה |
אֶל־מֹשֶׁה |
לֵּאמֹר |
אֲנִי |
יהוה |
דַּבֵּר |
אֶל־פַּרְעֹה |
מֶלֶךְ |
מִצְרַיִם |
אֵת |
כָּל־אֲשֶׁר |
אֲנִי |
דֹּבֵר |
אֵלֶיךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,29 |
wa je daB Ber |
jhwh(a do naj) |
el - mo sze |
lle mor |
a ni |
jhwh(a do naj) |
DaB Ber |
el - Pa ro |
me lech |
mic ra jim |
et |
Kol - a szer |
a ni |
Do wer |
e le cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,29 |
wayüdaBBër |
yhwh(´ädönäy) |
´el-möšè |
llë´mör |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
DaBBër |
´el-Par`ò |
meºlek |
micraºyim |
´ët |
Kol-´ášer |
´ánî |
Döbër |
´ëlʺkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,29 |
powiedzia³ mu wtedy Pan: Ja jestem Pan! Powiedz faraonowi, królowi
egipskiemu, wszystko, co ci powiedzia³em. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,30 |
וַיֹּאמֶר |
מֹשֶׁה |
לִפְנֵי |
יהוה |
הֵן |
אֲנִי |
עֲרַל |
שְׂפָתַיִם |
וְאֵיךְ |
יִשְׁמַע |
אֵלַי |
פַּרְעֹה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,30 |
waj jo mer |
mo sze |
lif ne |
jhwh(a do naj) |
hen |
a ni |
a ral |
se fa ta jim |
we ech |
jisz ma |
e laj |
Pa ro |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,30 |
wayyöº´mer |
möšè |
lipnê |
yhwh(´ädönäy) |
hën |
´ánî |
`áral |
Süpätaºyim |
wü´êk |
yišma` |
´ëlay |
Par`ò |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 6,30 |
A Moj¿esz tak siê t³umaczy³ przed Panem: Oto mówienie sprawia mi
trudnoœæ. Jak¿e wiêc faraon zechce miê s³uchaæ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|