Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Wj 6,1 וַיֹּאמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁה עַתָּה תִרְאֶה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם וּבְיָד חֲזָקָה יְגָרְשֵׁם מֵאַרְצוֹ׃                        
Wj 6,1 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze aT Ta ti re a szer e e se le fa ro Ki we jad Ha za qa je szal le Hem u we jad Ha za qa je gar szem me ar co s                      
Wj 6,1 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè `aTTâ tir´è ´ášer ´e|`éSè lüpar`ò büyäd Házäqâ yüšallüHëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më´arcô s                      
Wj 6,1 Pan rzek³ wtedy do Moj¿esza: Teraz ujrzysz, co uczyniê faraonowi. Zmuszony mocn¹ rêk¹ wypuœci ich i mocn¹ rêk¹ wypêdzi ich ze swego kraju.                                            
Wj 6,2 וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יהוה׃                                          
Wj 6,2 wa je daB Ber e lo him el - mo sze waj jo mer e law a ni jhwh(a do naj)                                          
Wj 6,2 wayüdaBBër ´élöhîm ´el-möšè wayyöº´mer ´ëläyw ´ánî yhwh(´ädönäy)                                          
Wj 6,2 Bóg rozmawia³ z Moj¿eszem i powiedzia³ mu: Jam jest Jahwe.                                                  
Wj 6,3 וָאֵרָא אֶל־אַבְרָהָם אֶל־יִצְחָק וְאֶל־יַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדָּי וּשְׁמִי יהוה לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם׃                                  
Wj 6,3 wa e ra el - aw ra ham el - jic Haq we el - ja a qow Be el szaD Daj u sze mi jhwh(a do naj) lo no da Ti la hem                                  
Wj 6,3 wä´ërä´ ´el-´abrähäm ´el-yicHäq wü´e|l-ya`áqöb Bü´ël šaDDäy ûšümî yhwh(´ädönäy) lö´ nôdaº`Tî lähem                                  
Wj 6,3 Ja objawi³em siê Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi jako Bóg Wszechmocny, ale imienia mego, Jahwe, nie objawi³em im.                                              
Wj 6,4 וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּם לָתֵת לָהֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנָעַן אֵת אֶרֶץ מְגֻרֵיהֶם אֲשֶׁר־גָּרוּ בָהּ׃                              
Wj 6,4 we gam ha qi mo ti et - Be ri ti iT Tam la tet la hem et - e rec Ke na an et e rec me gu re hem a szer - Ga ru wa                              
Wj 6,4 wügam háqìmöºtî ´et-Bürîtî ´iTTäm lätët lähem ´et-´eºrec Künäº`an ´ët ´eºrec mügùrêhem ´ášer-Gäºrû bäh                              
Wj 6,4 Ponadto ustanowi³em te¿ przymierze moje z nimi, ¿e im dam kraj Kanaan, kraj ich wêdrówek, gdzie przebywali jako przybysze.                                              
Wj 6,5 וְגַם אֲנִי שָׁמַעְתִּי אֶת־נַאֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם וָאֶזְכֹּר אֶת־בְּרִיתִי׃                                
Wj 6,5 we gam a ni sza ma Ti et - na a qat Be ne jis ra el a szer mic ra jim ma a wi dim o tam wa ez Kor et - Be ri ti                                
Wj 6,5 wügam ´ánî šämaº`Tî ´e|t-na´áqat Bünê yiSrä´ël ´ášer micraºyim ma`ábìdîm ´ötäm wä´ezKör ´et-Bürîtî                                
Wj 6,5 Ja tak¿e us³ysza³em jêk Izraelitów, których Egipcjanie obci¹¿yli robotami, i wspomnia³em na moje przymierze.                                               
Wj 6,6 לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי יהוה וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים׃                  
Wj 6,6 la chen e mor liw ne - jis ra el a ni jhwh(a do naj) we ho ce ti et chem miT Ta Hat siw lot mic ra jim we hic cal Ti et chem me a wo da tam we ga al Ti et chem Biz ro a ne tu ja u wisz fa tim Ge do lim                  
Wj 6,6 läkën ´émör libnê|-yiSrä´ël ´ánî yhwh(´ädönäy) wühôcë´tî ´etkem miTTaºHat siblöt micraºyim wühiccalTî ´etkem më`ábödätäm wügä´alTî ´etkem Bizrôª` nü†ûyâ ûbišpä†îm Güdölîm                  
Wj 6,6 Przeto powiedz synom izraelskim: Ja jestem Pan! Uwolniê was od jarzma egipskiego i wybawiê was z niewoli, i wyswobodzê was wyci¹gniêtym ramieniem i przez surowe kary.                                          
Wj 6,7 וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלוֹת מִצְרָיִם׃                      
Wj 6,7 we la qaH Ti et chem li le am we ha ji ti la chem le lo him wi da Tem Ki a ni jhwh(a do naj) e lo he chem ham mo ci et chem miT Ta Hat siw lot mic ra jim                      
Wj 6,7 wüläqaHTî ´etkem lü`äm wühäyîºtî läkem lë|´löhîm wî|da`Tem ´ánî yhwh(´ädönäy) ´élöºhêkeºm hammôcî´ ´etkem miTTaºHat siblôt micräºyim                      
Wj 6,7 I wezmê sobie was za mój lud, i bêdê wam Bogiem, i przekonacie siê, ¿e Ja, Pan, Bóg wasz, uwolni³em was spod jarzma egipskiego.                                            
Wj 6,8 וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָתֵת אֹתָהּ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב וְנָתַתִּי אֹתָהּ לָכֶם מוֹרָשָׁה אֲנִי יהוה׃                      
Wj 6,8 we he we ti et chem el - ha a rec a szer na sa ti et - ja di la tet o ta le aw ra ham le jic Haq u le ja a qow we na taT Ti o ta la chem mo ra sza a ni jhwh(a do naj)                      
Wj 6,8 wühëbë´tî ´etkem ´el-hä´äºrec ´ášer näS亴tî ´et-yädî lätët ´ötäh lü´abrähäm lüyicHäq û|lüya`áqöb wünätaTTî ´ötäh läkem môräšâ ´ánî yhwh(´ädönäy)                      
Wj 6,8 Potem wprowadzê was do ziemi, któr¹ z rêk¹ podniesion¹ przysi¹g³em daæ Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi. Dam j¹ wam na w³asnoœæ. Zaiste, Ja jestem Pan!                                          
Wj 6,9 וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה כֵּן אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל־מֹשֶׁה מִקֹּצֶר רוּחַ וּמֵעֲבֹדָה קָשָׁה׃                                
Wj 6,9 wa je daB Ber mo sze Ken el - Be ne jis ra el we lo sza mu el - mo sze miq qo cer ru aH u me a wo da qa sza P                              
Wj 6,9 wayüdaBBër möšè Kën ´el-Bünê yiSrä´ël wülö´ šä|m`û ´el-möšè miqqöºcer rûªH ûmë`ábödâ qäšâ P                              
Wj 6,9 Moj¿esz oznajmi³ te s³owa Izraelitom, którzy nie chcieli ich s³uchaæ z powodu udrêki ducha i z powodu ciê¿kich robót.                                              
Wj 6,10 וַיְדַבֵּר יהוה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃                                                
Wj 6,10 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze lle mor                                                
Wj 6,10 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè llë´mör                                                
Wj 6,10 Pan powiedzia³ do Moj¿esza:                                                    
Wj 6,11 בֹּא דַבֵּר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וִישַׁלַּח אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ׃                                        
Wj 6,11 Bo daB Ber el - Pa ro me lech mic ra jim wi szal laH et - Be ne - jis ra el me ar co                                        
Wj 6,11 Bö´ daBBër ´el-Par`ò meºlek micräºyim wî|šallaH ´et-Bünê|-yiSrä´ël më´arcô                                        
Wj 6,11 IdŸ i powiedz faraonowi, królowi egipskiemu, aby wypuœci³ Izraelitów ze swego kraju.                                                
Wj 6,12 וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי יהוה לֵאמֹר הֵן בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לֹא־שָׁמְעוּ אֵלַי וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה וַאֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם׃                          
Wj 6,12 wa je daB Ber mo sze lif ne jhwh(a do naj) le mor hen Be ne - jis ra el lo - sza mu e laj we ech jisz ma e ni fa ro wa a ni a ral se fa ta jim P                        
Wj 6,12 wayüdaBBër möšè lipnê yhwh(´ädönäy) lë´mör hën Bünê|-yiSrä´ël lö|´-šäm`û ´ëlay wü´êk yišmä`ëºnî par`ò wa´ánî `áral Süpätäºyim P                        
Wj 6,12 Moj¿esz wymawia³ siê przed Panem mówi¹c: Jeœli Izraelici nie chc¹ miê s³uchaæ, jak¿e faraon bêdzie s³ucha³ mnie, któremu mówienie sprawia trudnoœæ?                                          
Wj 6,13 וַיְדַבֵּר יהוה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וַיְצַוֵּם אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם לְהוֹצִיא אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃                            
Wj 6,13 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze we el - a ha ron wa je caw wem el - Be ne jis ra el we el - Pa ro me lech mic ra jim le ho ci et - Be ne - jis ra el me e rec mic ra jim s                          
Wj 6,13 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè wü´e|l-´ahárön wayücawwëm ´el-Bünê yiSrä´ël wü´el-Par`ò meºlek micräºyim lühôcî´ ´et-Bünê|-yiSrä´ël më´eºrec micräºyim s                          
Wj 6,13 Pan powiedzia³ do Moj¿esza i Aarona i da³ im rozkaz dla Izraelitów i dla faraona, króla egipskiego, aby pozwoli³ wyjœæ Izraelitom z ziemi egipskiej.                                            
Wj 6,14 אֵלֶּה רָאשֵׁי בֵית־אֲבֹתָם בְּנֵי רְאוּבֵן בְּכֹר יִשְׂרָאֵל חֲנוֹךְ וּפַלּוּא חֶצְרוֹן וְכַרְמִי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת רְאוּבֵן׃                            
Wj 6,14 el le ra sze wet - a wo tam Be ne re u wen Be chor jis ra el Ha noch u fal lu Hec ron we char mi el le misz Pe Hot re u wen                            
Wj 6,14 ´ëºllè rä´šê bêt-´ábötäm Bünê rü´ûbën Bükör yiSrä´ël Hánôk ûpallû´ Hecrôn wükarmî ´ëºllè mišPüHöt rü´ûbën                            
Wj 6,14 Oto naczelnicy rodów: synowie Rubena, pierworodnego Izraela: Henoch i Pallu, Chesron i Karmi; to s¹ rodziny Rubena.                                              
Wj 6,15 וּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן־הַכְּנַעֲנִית אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת שִׁמְעוֹן׃                                
Wj 6,15 u we ne szi mon je mu el we ja min we o had we ja chin we co Har we sza ul Ben - haK Ke na a nit el le misz Pe Hot szi mon                                
Wj 6,15 ûbünê šim`ôn yümû´ël wüyämîn wü´öºhad wüyäkîn wücöºHar wüšä´ûl Ben-ha|KKüna`ánît ´ëºllè mišPüHöt šim`ôn                                
Wj 6,15 Synowie Symeona: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sochar i Szaul, syn Kananejki; to s¹ rodziny Symeona.                                              
Wj 6,16 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־לֵוִי לְתֹלְדֹתָם גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִי וּשְׁנֵי חַיֵּי לֵוִי שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃                            
Wj 6,16 we el le sze mot Be ne - le wi le tol do tam Ger szon u qe hat u me ra ri u sze ne Haj je le wi sze wa u sze lo szim u me at sza na                            
Wj 6,16 wü´ëºllè šümôt Bünê|-lëwî lütöºldötäm Gëršôn ûqühät ûmürärî ûšünê Hayyê lëwî šeºba` ûšülöšîm ûmü´at šänâ                            
Wj 6,16 Oto imiona synów Lewiego z ich rodzinami: Gerszon, Kehat i Merari. Lat ¿ycia Lewiego by³o sto trzydzieœci siedem.                                              
Wj 6,17 בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לִבְנִי וְשִׁמְעִי לְמִשְׁפְּחֹתָם׃                                              
Wj 6,17 Be ne ger szon liw ni we szi mi le misz Pe Ho tam                                              
Wj 6,17 Bünê gëršôn libnî wüšim`î lümišPüHötäm                                              
Wj 6,17 Synowie Gerszona: Libni i Szimei, wed³ug ich rodzin.                                                  
Wj 6,18 וּבְנֵי קְהָת עַמְרָם וְיִצְהָר וְחֶבְרוֹן וְעֻזִּיאֵל וּשְׁנֵי חַיֵּי קְהָת שָׁלֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃                              
Wj 6,18 u we ne qe hat am ram we jic har we Hew ron we uz zi el u sze ne Haj je qe hat sza losz u sze lo szim u me at sza na                              
Wj 6,18 ûbünê qühät `amräm wüyichär wüHebrôn wü`uzzî´ël ûšünê Hayyê qühät šälöš ûšülöšîm ûmü´at šänâ                              
Wj 6,18 Synowie Kehata: Amram i Jishar, Chebron i Uzzjel. Lat ¿ycia Kehata by³o sto trzydzieœci trzy.                                                
Wj 6,19 וּבְנֵי מְרָרִי מַחְלִי וּמוּשִׁי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַלֵּוִי לְתֹלְדֹתָם׃                                        
Wj 6,19 u we ne me ra ri maH li u mu szi el le misz Pe Hot hal le wi le tol do tam                                        
Wj 6,19 ûbünê mürärî maHlî ûmûšî ´ëºllè mišPüHöt hallëwî lütöldötäm                                        
Wj 6,19 Synowie Merariego: Machli i Muszi. Oto rodziny Lewiego wed³ug ich rodowodów.                                                
Wj 6,20 וַיִּקַּח עַמְרָם אֶת־יוֹכֶבֶד דֹּדָתוֹ לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־מֹשֶׁה וּשְׁנֵי חַיֵּי עַמְרָם שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃                      
Wj 6,20 waj jiq qaH am ram et - jo che wed Do da to lo le isz sza waT Te led lo et - a ha ron we et - mo sze u sze ne Haj je am ram sze wa u sze lo szim u me at sza na                      
Wj 6,20 wayyiqqaH `amräm ´et-yôkeºbed Dö|dätô lü´iššâ waTTëºled ´e|t-´ahárön wü´et-möšè ûšünê Hayyê `amräm šeºba` ûšülöšîm ûmü´at šänâ                      
Wj 6,20 Amram wzi¹³ za ¿onê ciotkê swoj¹, Jokebed, która mu urodzi³a Aarona i Moj¿esza. Lat ¿ycia Amrama by³o sto trzydzieœci siedem.                                            
Wj 6,21 וּבְנֵי יִצְהָר קֹרַח וָנֶפֶג וְזִכְרִי׃                                              
Wj 6,21 u we ne jic har qo raH wa ne feg we zich ri                                              
Wj 6,21 ûbünê yichär qöºraH wäneºpeg wüzikrî                                              
Wj 6,21 Synowie Jishara: Korah, Nefeg i Zikri.                                                    
Wj 6,22 וּבְנֵי עֻזִּיאֵל מִישָׁאֵל וְאֶלְצָפָן וְסִתְרִי׃                                              
Wj 6,22 u we ne uz zi el mi sza el we el ca fan we sit ri                                              
Wj 6,22 ûbünê `uzzî´ël mî|šä´ël wü´elcäpän wüsitrî                                              
Wj 6,22 Synowie Uzzjela: Miszael, Elsafan i Sitri.                                                    
Wj 6,23 וַיִּקַּח אַהֲרֹן אֶת־אֱלִישֶׁבַע בַּת־עַמִּינָדָב אֲחוֹת נַחְשׁוֹן לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־נָדָב וְאֶת־אֲבִיהוּא אֶת־אֶלְעָזָר וְאֶת־אִיתָמָר׃                            
Wj 6,23 waj jiq qaH a ha ron et - e li sze wa Bat - am mi na daw a Hot naH szon lo le isz sza waT Te led lo et - na daw we et - a wi hu et - e la zar we et - i ta mar                            
Wj 6,23 wayyiqqaH ´ahárön ´et-´élîšeºba` Bat-`ammînädäb ´áHôt naHšôn lü´iššâ waTTëºled ´et-nädäb wü´et-´ábîhû´ ´et-´el`äzär wü´et-´î|tämär                            
Wj 6,23 Aaron wzi¹³ za ¿onê El¿bietê, córkê Aminadaba, siostrê Nachszona, która mu urodzi³a Nadaba, Abihu, Eleazara i Itamara.                                              
Wj 6,24 וּבְנֵי קֹרַח אַסִּיר וְאֶלְקָנָה וַאֲבִיאָסָף אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַקָּרְחִי׃                                        
Wj 6,24 u we ne qo raH as sir we el qa na wa a wi a saf el le misz Pe Hot haq qor Hi                                        
Wj 6,24 ûbünê qöºraH ´assîr wü´elqänâ wa´ábî´äsäp ´ëºllè mišPüHöt haqqorHî                                        
Wj 6,24 Synowie Koracha: Assir, Elkana i Abiasaf. Oto rody Korachitów.                                                  
Wj 6,25 וְאֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן לָקַח־לוֹ מִבְּנוֹת פּוּטִיאֵל לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־פִּינְחָס אֵלֶּה רָאשֵׁי אֲבוֹת הַלְוִיִּם לְמִשְׁפְּחֹתָם׃                          
Wj 6,25 we e la zar Ben - a ha ron la qaH - lo miB Be not Pu ti el lo le isz sza waT Te led lo et - Pin Has el le ra sze a wot ha le wij jim le misz Pe Ho tam                          
Wj 6,25 wü´el`äzär Be|n-´ahárön läqa|H-lô miBBünôt Pû|†î´ël lü´iššâ waTTëºled ´et-Pî|nHäs ´ëºllè rä´šê ´ábôt halüwiyyìm lümišPüHötäm                          
Wj 6,25 Eleazar, syn Aarona, wzi¹³ za ¿onê jedn¹ z córek Putiela, i ona urodzi³a mu Pinchasa. To s¹ g³owy rodów lewickich wed³ug ich rodzin.                                            
Wj 6,26 הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר יהוה לָהֶם הוֹצִיאוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל־צִבְאֹתָם׃                              
Wj 6,26 hu a ha ron u mo sze a szer a mar jhwh(a do naj) la hem ho ci u et - Be ne jis ra el me e rec mic ra jim al - ci wo tam                              
Wj 6,26 hû´ ´ahárön ûmöšè ´ášer ´ämar yhwh(´ädönäy) lähem hôcû ´et-Bünê yiSrä´ël më´eºrec micraºyim `al-cib´ötäm                              
Wj 6,26 Oto s¹ ci, Aaron i Moj¿esz, do których w³aœnie rzek³ Pan: WyprowadŸcie synów Izraela z Egiptu wed³ug ich zastêpów.                                              
Wj 6,27 הֵם הַמְדַבְּרִים אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לְהוֹצִיא אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם הוּא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃                                    
Wj 6,27 hem ha me daB Be rim el - Pa ro me lech - mic ra jim le ho ci et - Be ne - jis ra el mim mic ra jim hu mo sze we a ha ron                                    
Wj 6,27 hëm ha|müdaBBürîm ´el-Par`ò me|lek-micraºyim lühôcî´ ´et-Bünê|-yiSrä´ël mimmicräºyim hû´ möšè wü´ahárön                                    
Wj 6,27 To oni przemawiali do faraona, króla egipskiego, i wyprowadzili Izraelitów z Egiptu: oni, Moj¿esz i Aaron.                                              
Wj 6,28 וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר יהוה אֶל־מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃                                          
Wj 6,28 wa je hi Be jom DiB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze Be e rec mic ra jim P                                        
Wj 6,28 wayühî Büyôm DiBBer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè Bü´eºrec micräºyim P                                        
Wj 6,28 Gdy Pan przemawia³ do Moj¿esza w ziemi egipskiej,                                                  
Wj 6,29 וַיְדַבֵּר יהוה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר אֲנִי יהוה דַּבֵּר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲנִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ׃                          
Wj 6,29 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze lle mor a ni jhwh(a do naj) DaB Ber el - Pa ro me lech mic ra jim et Kol - a szer a ni Do wer e le cha                          
Wj 6,29 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè llë´mör ´ánî yhwh(´ädönäy) DaBBër ´el-Par`ò meºlek micraºyim ´ët Kol-´ášer ´ánî Döbër ´ëlʺkä                          
Wj 6,29 powiedzia³ mu wtedy Pan: Ja jestem Pan! Powiedz faraonowi, królowi egipskiemu, wszystko, co ci powiedzia³em.                                              
Wj 6,30 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִפְנֵי יהוה הֵן אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם וְאֵיךְ יִשְׁמַע אֵלַי פַּרְעֹה׃                                
Wj 6,30 waj jo mer mo sze lif ne jhwh(a do naj) hen a ni a ral se fa ta jim we ech jisz ma e laj Pa ro P                              
Wj 6,30 wayyöº´mer möšè lipnê yhwh(´ädönäy) hën ´ánî `áral Süpätaºyim wü´êk yišma` ´ëlay Par`ò P                              
Wj 6,30 A Moj¿esz tak siê t³umaczy³ przed Panem: Oto mówienie sprawia mi trudnoœæ. Jak¿e wiêc faraon zechce miê s³uchaæ?                                              

 


 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

© Copyright by Cezary Podolski