Wysłuchaj całego rozdziału (mp3) wysłuchaj całego rozdziału (mp3)




 
poprzedni rozdział index następny rozdział

Wj 37,1 וַיַּעַשׂ בְּצַלְאֵל אֶת־הָאָרֹן עֲצֵי שִׁטִּים אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי קֹמָתוֹ׃                            
Wj 37,1 waj ja as Be ca lel et - ha a ron a ce szit tim am ma ta jim wa He ci or Ko we am ma wa He ci roH Bo we am ma wa He ci qo ma to                            
Wj 37,1 wayyaº`aS Bücal´ël ´et-hä´ärön `ácê ši††îm ´ammätaºyim wäHëºcî ´orKô wü´ammâ wäHëºcî roHBô wü´ammâ wäHëºcî qömätô                            
Wj 37,1 Potem Besaleel zbudował arkę z drzewa akacjowego, której długość wynosiła dwa i pół łokcia, jej zaś szerokość i wysokość półtora łokcia.                                            
Wj 37,2 וַיְצַפֵּהוּ זָהָב טָהוֹר מִבַּיִת וּמִחוּץ וַיַּעַשׂ לוֹ זֵר זָהָב סָבִיב׃                                    
Wj 37,2 wa je caP Pe hu za haw ta hor miB Ba jit u mi Huc waj ja as lo zer za haw sa wiw                                    
Wj 37,2 wayücaPPëºhû zähäb †ähôr miBBaºyit ûmiHûc wayyaº`aS zër zähäb säbîb                                    
Wj 37,2 I pokrył ją szczerym złotem wewnątrz i zewnątrz, i uczynił na niej dokoła złoty wieniec.                                                
Wj 37,3 וַיִּצֹק לוֹ אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו וּשְׁתֵּי טַבָּעֹת עַל־צַלְעוֹ הָאֶחָת וּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת עַל־צַלְעוֹ הַשֵּׁנִית׃                        
Wj 37,3 waj ji coq lo ar Ba taB Be ot za haw al ar Ba Pa a mo taw u sze Te taB Ba ot al - ca lo ha e Hat u sze Te taB Ba ot al - ca lo hasz sze nit                        
Wj 37,3 wayyìcöq ´arBa` †aBBü`öt zähäb `al ´arBa` Pa`ámötäyw ûšüTê †aBBä`öt `al-cal`ô hä|´eHät ûšüTê †aBBä`ôt `al-cal`ô haššënît                        
Wj 37,3 Odlał dla niej cztery pierścienie ze złota i przymocował je do czterech jej rogów: dwa pierścienie do jednego jej boku i dwa pierścienie do drugiego jej boku.                                          
Wj 37,4 וַיַּעַשׂ בַּדֵּי עֲצֵי שִׁטִּים וַיְצַף אֹתָם זָהָב׃                                          
Wj 37,4 waj ja as BaD De a ce szit tim wa je caf o tam za haw                                          
Wj 37,4 wayyaº`aS BaDDê `ácê ši††îm wayücap ´ötäm zähäb                                          
Wj 37,4 Również zrobił drążki z drzewa akacjowego i pokrył je złotem.                                                  
Wj 37,5 וַיָּבֵא אֶת־הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הָאָרֹן לָשֵׂאת אֶת־הָאָרֹן׃                                        
Wj 37,5 waj ja we et - haB BaD Dim Bat taB Ba ot al ca lot ha a ron la set et - ha a ron                                        
Wj 37,5 wayyäbë´ ´et-haBBaDDîm Ba††aBBä`öt `al cal`öt hä´ärön läSë´t ´et-hä´ärön                                        
Wj 37,5 I do pierścieni na obu bokach arki włożył te drążki służące do jej przenoszenia.                                                
Wj 37,6 וַיַּעַשׂ כַּפֹּרֶת זָהָב טָהוֹר אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכָּהּ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבָּהּ׃                                    
Wj 37,6 waj ja as KaP Po ret za haw ta hor am ma ta jim wa He ci or Ka we am ma wa He ci roH Ba                                    
Wj 37,6 wayyaº`aS KaPPöºret zähäb †ähôr ´ammätaºyim wäHëºcî ´orKäh wü´ammâ wäHëºcî roHBäh                                    
Wj 37,6 Uczynił też przebłagalnię ze szczerego złota, a długość jej wynosiła dwa i pół łokcia, jej zaś szerokość półtora łokcia.                                              
Wj 37,7 וַיַּעַשׂ שְׁנֵי כְרֻבִים זָהָב מִקְשָׁה עָשָׂה אֹתָם מִשְּׁנֵי קְצוֹת הַכַּפֹּרֶת׃                                    
Wj 37,7 waj ja as sze ne che ru wim za haw miq sza a sa o tam misz sze ne qe cot haK KaP Po ret                                    
Wj 37,7 wayyaº`aS šünê kürùbîm zähäb miqšâ `äSâ ´ötäm miššünê qücôt haKKaPPöºret                                    
Wj 37,7 Dwa też cheruby wykuł ze złota, uczynił zaś je na obu końcach przebłagalni:                                                  
Wj 37,8 כְּרוּב־אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה וּכְרוּב־אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה מִן־הַכַּפֹּרֶת עָשָׂה אֶת־הַכְּרֻבִים מִשְּׁנֵי קִצְווֹתָיו׃                                  
Wj 37,8 Ke ruw - e Had miq qa ca miz ze u che ruw - e Had miq qa ca miz ze min - haK KaP Po ret a sa et - haK Ke ru wim misz sze ne [qe co taw]                                  
Wj 37,8 Kürûb-´eHäd miqqäcâ mizzè ûkürûb-´eHäd miqqäcâ mizzè min-haKKaPPöºret `äSâ ´et-haKKürùbîm miššünê [qücôtä|yw]                                  
Wj 37,8 jednego cheruba na jednym końcu, a drugiego cheruba na drugim końcu przebłagalni. Wykonał cheruby razem z przebłagalnią na obu jej bokach.                                            
Wj 37,9 וַיִּהְיוּ הַכְּרֻבִים פֹּרְשֵׂי כְנָפַיִם לְמַעְלָה סֹכְכִים בְּכַנְפֵיהֶם עַל־הַכַּפֹּרֶת וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל־אָחִיו אֶל־הַכַּפֹּרֶת הָיוּ פְּנֵי הַכְּרֻבִים׃                          
Wj 37,9 waj jih ju haK Ke ru wim Por se che na fa jim le ma la so che chim Be chan fe hem al - haK KaP Po ret u fe ne hem isz el - a Hiw el - haK KaP Po ret ha ju Pe ne haK Ke ru wim P                        
Wj 37,9 wayyihyû haKKürùbîm PörSê künäpaºyim lümaº`lâ sö|kükîm Bükanpêhem `al-haKKaPPöºret ûpünêhem ´îš ´el-´äHîw ´el-haKKaPPöºret häyû Pünê haKKürùbîm P                        
Wj 37,9 Cheruby miały skrzydła rozpostarte ku górze i zakrywały nimi przebłagalnię. Twarze miały zwrócone jeden ku drugiemu, i ku przebłagalni były zwrócone twarze cherubów.                                          
Wj 37,10 וַיַּעַשׂ אֶת־הַשֻּׁלְחָן עֲצֵי שִׁטִּים אַמָּתַיִם אָרְכּוֹ וְאַמָּה רָחְבּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי קֹמָתוֹ׃                                  
Wj 37,10 waj ja as et - hasz szul Han a ce szit tim am ma ta jim or Ko we am ma roH Bo we am ma wa He ci qo ma to                                  
Wj 37,10 wayyaº`aS ´et-haššulHän `ácê ši††îm ´ammätaºyim ´orKô wü´ammâ roHBô wü´ammâ wäHëºcî qömätô                                  
Wj 37,10 Zrobił też z drzewa akacjowego stół, którego długość wynosiła dwa łokcie, jego szerokość jeden łokieć i jego wysokość półtora łokcia.                                            
Wj 37,11 וַיְצַף אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר וַיַּעַשׂ לוֹ זֵר זָהָב סָבִיב׃                                      
Wj 37,11 wa je caf o to za haw ta hor waj ja as lo zer za haw sa wiw                                      
Wj 37,11 wayücap ´ötô zähäb †ähôr wayyaº`aS zër zähäb säbîb                                      
Wj 37,11 Pokrył go szczerym złotem i uczynił na nim dokoła złoty wieniec.                                                  
Wj 37,12 וַיַּעַשׂ לוֹ מִסְגֶּרֶת טֹפַח סָבִיב וַיַּעַשׂ זֵר־זָהָב לְמִסְגַּרְתּוֹ סָבִיב׃                                      
Wj 37,12 waj ja as lo mis Ge ret to faH sa wiw waj ja as zer - za haw le mis Gar To sa wiw                                      
Wj 37,12 wayyaº`aS misGeºret †öºpaH säbîb wayyaº`aS zër-zähäb lümisGarTô säbîb                                      
Wj 37,12 I uczynił wokoło listwę na cztery palce szeroką, i zrobił złoty wieniec dokoła tej listwy.                                                
Wj 37,13 וַיִּצֹק לוֹ אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב וַיִּתֵּן אֶת־הַטַּבָּעֹת עַל אַרְבַּע הַפֵּאֹת אֲשֶׁר לְאַרְבַּע רַגְלָיו׃                              
Wj 37,13 waj ji coq lo ar Ba taB Be ot za haw waj jiT Ten et - hat taB Ba ot al ar Ba haP Pe ot a szer le ar Ba rag law                              
Wj 37,13 wayyìcöq ´arBa` †aBBü`öt zähäb wayyiTTën ´et-ha††aBBä`öt `al ´arBa` haPPë´öt ´ášer lü´arBa` ragläyw                              
Wj 37,13 Odlał następnie cztery złote pierścienie i przyprawił te pierścienie do czterech rogów stołu, gdzie się znajdują cztery jego nogi.                                               
Wj 37,14 לְעֻמַּת הַמִּסְגֶּרֶת הָיוּ הַטַּבָּעֹת בָּתִּים לַבַּדִּים לָשֵׂאת אֶת־הַשֻּׁלְחָן׃                                        
Wj 37,14 le um mat ham mis Ge ret ha ju hat taB Ba ot BaT Tim laB BaD Dim la set et - hasz szul Han                                        
Wj 37,14 lü`ummat hammisGeºret häyû ha††aBBä`öt BäTTîm laBBaDDîm läSë´t ´et-haššulHän                                        
Wj 37,14 Blisko listwy znajdowały się pierścienie do włożenia w nie drążków z drzewa akacjowego do przenoszenia stołu.                                              
Wj 37,15 וַיַּעַשׂ אֶת־הַבַּדִּים עֲצֵי שִׁטִּים וַיְצַף אֹתָם זָהָב לָשֵׂאת אֶת־הַשֻּׁלְחָן׃                                      
Wj 37,15 waj ja as et - haB BaD Dim a ce szit tim wa je caf o tam za haw la set et - hasz szul Han                                      
Wj 37,15 wayyaº`aS ´et-haBBaDDîm `ácê ši††îm wayücap ´ötäm zähäb läSë´t ´et-haššulHän                                      
Wj 37,15 A zrobił te drążki z drzewa akacjowego i pokrył je złotem. Przenoszono stół za ich pomocą.                                                
Wj 37,16 וַיַּעַשׂ אֶת־הַכֵּלִים אֲשֶׁר עַל־הַשֻּׁלְחָן אֶת־קְעָרֹתָיו וְאֶת־כַּפֹּתָיו וְאֵת מְנַקִּיֹּתָיו וְאֶת־הַקְּשָׂוֹת אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן זָהָב טָהוֹר׃                            
Wj 37,16 waj ja as et - haK Ke lim a szer al - hasz szul Han et - qe a ro taw we et - KaP Po taw we et me naq qij jo taw we et - haq qe sa wot a szer jus sach Ba hen za haw ta hor P                          
Wj 37,16 wayyaº`aS ´e|t-haKKëlîm ´ášer `al-haššulHän ´et-qü`ärötäyw wü´et-KaPPötäyw wü´ët münaqqiyyötäyw wü´et-haqqüSäwöt ´ášer yussak Bähën zähäb †ähôr P                          
Wj 37,16 Uczynił także ze szczerego złota naczynia do stołu, misy i czasze, dzbanki i patery do składania ofiar płynnych.                                              
Wj 37,17 וַיַּעַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָה זָהָב טָהוֹר מִקְשָׁה עָשָׂה אֶת־הַמְּנֹרָה יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ מִמֶּנָּה הָיוּ׃                            
Wj 37,17 waj ja as et - ham me no ra za haw ta hor miq sza a sa et - ham me no ra je re cha we qa na Ge wi e ha Kaf To re ha u fe ra He ha mim men na ha ju                            
Wj 37,17 wayyaº`aS ´et-hammünörâ zähäb †ähôr miqšâ `äSâ ´et-hammünörâ yürëkäh wüqänäh Gübî`ʺhä KapTörʺhä ûpüräHʺhä mimmeºnnâ häyû                            
Wj 37,17 Zrobił też świecznik ze szczerego złota, z tego samego złota wykuł ten świecznik wraz z jego podstawą i trzonem; jego kielichy oraz pąki i kwiaty były z tej samej bryły.                                          
Wj 37,18 וְשִׁשָּׁה קָנִים יֹצְאִים מִצִּדֶּיהָ שְׁלֹשָׁה קְנֵי מְנֹרָה מִצִּדָּהּ הָאֶחָד וּשְׁלֹשָׁה קְנֵי מְנֹרָה מִצִּדָּהּ הַשֵּׁנִי׃                            
Wj 37,18 we szisz sza qa nim jo cim mic ciD De ha sze lo sza qe ne me no ra mic ciD Da ha e Had u sze lo sza qe ne me no ra mic ciD Da hasz sze ni                            
Wj 37,18 wüšiššâ qänîm yöc´îm micciDDʺhä šülöšâ qünê münörâ micciDDâ hä|´eHäd ûšülöšâ qünê münörâ micciDDäh haššënî                            
Wj 37,18 Sześć ramion wychodziło z jego boków, trzy ramiona świecznika z jednego jego boku i trzy ramiona świecznika z drugiego jego boku.                                            
Wj 37,19 שְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפֶרַח וּשְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בְּקָנֶה אֶחָד כַּפְתֹּר וָפָרַח כֵּן לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן־הַמְּנֹרָה׃                  
Wj 37,19 sze lo sza ge wi im me szuq qa dim Baq qa ne ha e Had Kaf Tor wa fe raH u sze lo sza ge wi im me szuq qa dim Be qa ne e Had Kaf Tor wa fa raH Ken le sze szet haq qa nim haj jo cim min - ham me no ra                  
Wj 37,19 šülöšâ gübì`îm mü|šuqqädîm Baqqänè hä´eHäd KapTör wäperaH ûšülöšâ gübì`îm müšuqqädîm Büqänè ´eHäd KapTör wäpäºraH Kën lüšëºšet haqqänîm hayyöc´îm min-hammünörâ                  
Wj 37,19 I znajdowały się na jednym ramieniu trzy kielichy kształtu kwiatów migdałowych z pąkami i kwiatami, i trzy kielichy kształtu kwiatów migdałowych na drugim ramieniu z pąkami i kwiatami. Tak było na sześciu ramionach wychodzących ze świecznika.                                    
Wj 37,20 וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ׃                                            
Wj 37,20 u wam me no ra ar Ba a ge wi im me szuq qa dim Kaf To re ha u fe ra He ha                                            
Wj 37,20 ûbammünörâ ´arBä`â gübì`îm müšuºqqädîºm KapTörʺhä ûpüräHʺhä                                            
Wj 37,20 Na świeczniku zaś były cztery kielichy kształtu kwiatów migdałowych z pąkami i kwiatami.                                                
Wj 37,21 וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת־שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִמֶּנָּה׃                    
Wj 37,21 we chaf Tor Ta Hat sze ne haq qa nim mim men na we chaf Tor Ta Hat sze ne haq qa nim mim men na we chaf Tor Ta Hat - sze ne haq qa nim mim men na le sze szet haq qa nim haj jo cim mim men na                    
Wj 37,21 wükapTör TaHat šünê haqqänîm mimmeºnnâ wükapTör TaºHat šünê haqqänîm mimmeºnnâ wükapTör Ta|Hat-šünê haqqänîm mimmeºnnâ lüšëºšet haqqänîm hayyöc´îm mimmeºnnâ                    
Wj 37,21 A pąk jeden był pod dwoma wychodzącymi z niego ramionami i jeden pąk pod dwoma następnymi jego ramionami. Tak było pod sześcioma ramionami wychodzącymi ze świecznika.                                        
Wj 37,22 כַּפְתֹּרֵיהֶם וּקְנֹתָם מִמֶּנָּה הָיוּ כֻּלָּהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהוֹר׃                                      
Wj 37,22 Kaf To re hem u qe no tam mim men na ha ju Kul la miq sza a Hat za haw ta hor                                      
Wj 37,22 KapTörêhem ûqünötäm mimmeºnnâ häyû Kulläh miqšâ ´aHat zähäb †ähôr                                      
Wj 37,22 Pąki te i ramiona wychodziły z samego świecznika i były wykonane z tej samej bryły szczerego złota.                                                
Wj 37,23 וַיַּעַשׂ אֶת־נֵרֹתֶיהָ שִׁבְעָה וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ זָהָב טָהוֹר׃                                          
Wj 37,23 waj ja as et - ne ro te ha szi wa u mal qa He ha u maH To te ha za haw ta hor                                          
Wj 37,23 wayyaº`aS ´et-nërötʺhä šib`â ûmalqäHʺhä ûmaHTötʺhä zähäb †ähôr                                          
Wj 37,23 Uczynił ze szczerego złota siedem lamp oraz szczypce i popielnice do knotów.                                                
Wj 37,24 כִּכָּר זָהָב טָהוֹר עָשָׂה אֹתָהּ וְאֵת כָּל־כֵּלֶיהָ׃                                          
Wj 37,24 KiK Kar za haw ta hor a sa o ta we et Kol - Ke le ha P                                        
Wj 37,24 KiKKär zähäb †ähôr `äSâ ´ötäh wü´ët Kol-Këlʺhä P                                        
Wj 37,24 Z talentu zaś szczerego złota wykonał świecznik i wszystkie przyrządy należące do niego.                                                
Wj 37,25 וַיַּעַשׂ אֶת־מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת עֲצֵי שִׁטִּים אַמָּה אָרְכּוֹ וְאַמָּה רָחְבּוֹ רָבוּעַ וְאַמָּתַיִם קֹמָתוֹ מִמֶּנּוּ הָיוּ קַרְנֹתָיו׃                          
Wj 37,25 waj ja as et - miz BaH haq qe to ret a ce szit tim am ma or Ko we am ma roH Bo ra wu a we am ma ta jim qo ma to mim men nu ha ju qar no taw                          
Wj 37,25 wayyaº`aS ´et-mizBaH haqqü†öºret `ácê ši††îm ´ammâ ´orKô wü´ammâ roHBô räbûª` wü´ammätaºyim qö|mätô mimmeºnnû häyû qarnötäyw                          
Wj 37,25 Potem do spalania kadzidła zbudował z drzewa akacjowego ołtarz; jego długość wynosiła jeden łokieć, i jeden - jego szerokość, i był kwadratowy, a wysokości miał dwa łokcie. I wychodziły z niego rogi.                                        
Wj 37,26 וַיְצַף אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר אֶת־גַּגּוֹ וְאֶת־קִירֹתָיו סָבִיב וְאֶת־קַרְנֹתָיו וַיַּעַשׂ לוֹ זֵר זָהָב סָבִיב׃                              
Wj 37,26 wa je caf o to za haw ta hor et - GaG Go we et - qi ro taw sa wiw we et - qar no taw waj ja as lo zer za haw sa wiw                              
Wj 37,26 wayücap ´ötô zähäb †ähôr ´et-GaGGô wü´et-qîrötäyw säbîb wü´et-qarnötäyw wayyaº`aS zër zähäb säbîb                              
Wj 37,26 Pokrył go szczerym złotem, jego wierzch i jego boki wokoło, i jego rogi; uczynił na nim złoty wieniec dokoła.                                              
Wj 37,27 וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב עָשָׂה־לוֹ מִתַּחַת לְזֵרוֹ עַל שְׁתֵּי צַלְעֹתָיו עַל שְׁנֵי צִדָּיו לְבָתִּים לְבַדִּים לָשֵׂאת אֹתוֹ בָּהֶם׃                      
Wj 37,27 u sze Te taB Be ot za haw a sa - lo miT Ta Hat le ze ro al szTe ca lo taw al sze ne ciD Daw le waT Tim le waD Dim la set o to Ba hem                      
Wj 37,27 ûšüTê †aBBü`öt zähäb `ä|Sâ-lô miTTaºHat lüzërô `al šTê cal`ötäyw `al šünê ciDDäyw lübäTTîm lübaDDîm läSë´t ´ötô Bähem                      
Wj 37,27 Poniżej zaś tego wieńca na dwóch jego bokach umieścił dwa złote pierścienie na drążki, za pomocą których się go przenosi.                                              
Wj 37,28 וַיַּעַשׂ אֶת־הַבַּדִּים עֲצֵי שִׁטִּים וַיְצַף אֹתָם זָהָב׃                                          
Wj 37,28 waj ja as et - haB BaD Dim a ce szit tim wa je caf o tam za haw                                          
Wj 37,28 wayyaº`aS ´et-haBBaDDîm `ácê ši††îm wayücap ´ötäm zähäb                                          
Wj 37,28 A drążki wykonał z drzewa akacjowego i pokrył złotem.                                                  
Wj 37,29 וַיַּעַשׂ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה קֹדֶשׁ וְאֶת־קְטֹרֶת הַסַּמִּים טָהוֹר מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ׃                                      
Wj 37,29 waj ja as et - sze men ham misz Ha qo desz we et - qe to ret has sam mim ta hor ma a se ro qe aH P                                    
Wj 37,29 wayyaº`aS ´et-šeºmen hammišHâ qöºdeš wü´et-qü†öºret hassammîm †ähôr ma`áSË röqëªH P                                    
Wj 37,29 Sporządził również święty olej namaszczania oraz pachnące kadzidło, jak robi sporządzający wonności.                                              

 


 
poprzedni rozdział index następny rozdział

© Copyright by Cezary Podolski