Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_44

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_43 Iz_45

Filtruj wiersze:

L01 Iz_44_1 νῦν δὲ ἄκουσον, παῖς μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάμην·
L02 Iz_44_1 But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen. (Isaiah 44:1 Brenton)
L03 Iz_44_1 Teraz więc słuchaj, Jakubie, mój sługo, Izraelu, którego wybrałem! (Iz 44:1 BT_4)
L04 Iz_44_1 νῦν δὲ ἄκουσον, παῖς μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάμην·
L05 Iz_44_1 νῦν δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰακώβ, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-)
L06 Iz_44_1 Teraz zaś By słyszeć Dziecka/służący Ja Jacob I też, nawet, mianowicie Izrael Kto/, który/, który; by być By wybierać
L07 Iz_44_1 nu=n de\ a)/kouson, pai=s mou *iakOb kai\ *israEl, o(\n e)XeleXa/mEn·
L08 Iz_44_1 nyn de akuson, pais mu iakOb kai israEl, hon eXeleXamEn·
L09 Iz_44_1 D x VA_AAD2S N3D_NSM RP_GS N_VSM C N_VSM RR_ASM VAI_AMI1S
L10 Iz_44_1 now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear child/servant I Jacob and also, even, namely Israel who/whom/which; tobe to select
L11 Iz_44_1 now Yet do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) child/servant (nom) me (gen) Jacob (indecl) and Israel (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-was-SELECT-ed
L12 Iz_44_1 Iz_44_1_1 Iz_44_1_2 Iz_44_1_3 Iz_44_1_4 Iz_44_1_5 Iz_44_1_6 Iz_44_1_7 Iz_44_1_8 Iz_44_1_9 Iz_44_1_10
L13
L01 Iz_44_2 οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας Ἔτι βοηθηθήσῃ, μὴ φοβοῦ, παῖς μου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάμην·
L02 Iz_44_2 Thus saith the Lord God that made thee, and he that formed thee from the womb; Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen. (Isaiah 44:2 Brenton)
L03 Iz_44_2 Tak mówi Pan, twój sprawca, twój twórca od narodzenia, twój wspomożyciel: Nie bój się, sługo mój, Jakubie, Jeszurunie, którego wybrałem. (Iz 44:2 BT_4)
L04 Iz_44_2 οὕτως λέγει κύριος θεὸς ποιήσας σε καὶ πλάσας σε ἐκ κοιλίας Ἔτι βοηθηθήσῃ, μὴ φοβοῦ, παῖς μου Ιακωβ καὶ ἠγαπημένος Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάμην·
L05 Iz_44_2 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ κοιλία, -ας, ἡ ἔτι βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) μή φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰακώβ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-)
L06 Iz_44_2 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By czynić/rób Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch Jeszcze/jeszcze By pomagać Nie Obawa [zobacz fobię]; by bać się Dziecka/służący Ja Jacob I też, nawet, mianowicie By kochać Izrael Kto/, który/, który; by być By wybierać
L07 Iz_44_2 ou(/tOs le/gei ku/rios o( Teo\s o( poiE/sas se kai\ o( pla/sas se e)k koili/as *)/eti boETETE/sE|, mE\ fobou=, pai=s mou *iakOb kai\ o( E)gapEme/nos *israEl, o(\n e)XeleXa/mEn·
L08 Iz_44_2 hutOs legei kyrios ho Teos ho poiEsas se kai ho plasas se ek koilias eti boETETEsE, mE fobu, pais mu iakOb kai ho EgapEmenos israEl, hon eXeleXamEn·
L09 Iz_44_2 D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RP_AS C RA_NSM VA_AAPNSM RP_AS P N1A_GSF D VC_FPI2S D V2_PMD2S N3D_NSM RP_GS N_NSM C RA_NSM VM_XMPNSM N_NSM RR_ASM VAI_AMI1S
L10 Iz_44_2 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the to do/make you; your/yours(sg) and also, even, namely the to mold [see plastic] you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels belly yet/still to help not fear [see phobia]; to fear child/servant I Jacob and also, even, namely the to love Israel who/whom/which; tobe to select
L11 Iz_44_2 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom) upon MOLD-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) belly (gen), bellies (acc) yet/still you(sg)-will-be-HELP-ed not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! child/servant (nom) me (gen) Jacob (indecl) and the (nom) having-been-LOVE-ed (nom) Israel (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-was-SELECT-ed
L12 Iz_44_2 Iz_44_2_1 Iz_44_2_2 Iz_44_2_3 Iz_44_2_4 Iz_44_2_5 Iz_44_2_6 Iz_44_2_7 Iz_44_2_8 Iz_44_2_9 Iz_44_2_10 Iz_44_2_11 Iz_44_2_12 Iz_44_2_13 Iz_44_2_14 Iz_44_2_15 Iz_44_2_16 Iz_44_2_17 Iz_44_2_18 Iz_44_2_19 Iz_44_2_20 Iz_44_2_21 Iz_44_2_22 Iz_44_2_23 Iz_44_2_24 Iz_44_2_25 Iz_44_2_26 Iz_44_2_27
L13
L01 Iz_44_3 ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ, ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου,
L02 Iz_44_3 For I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children: (Isaiah 44:3 Brenton)
L03 Iz_44_3 Bo rozleję wody po spragnionej glebie i zdroje po wyschniętej ziemi. Przeleję Ducha mego na twoje plemię i błogosławieństwo moje na twych potomków. (Iz 44:3 BT_4)
L04 Iz_44_3 ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ, ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου,
L05 Iz_44_3 ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐν δίψο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ἄν·υδρος -ον ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_44_3 Ponieważ/tamto Ja By dawać Woda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Suchy By umieszczać dalej Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecko Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_44_3 o(/ti e)gO\ dO/sO u(/dOr e)n di/PSei toi=s poreuome/nois e)n a)nu/drO|, e)piTE/sO to\ pneu=ma/ mou e)pi\ to\ spe/rma sou kai\ ta\s eu)logi/as mou e)pi\ ta\ te/kna sou,
L08 Iz_44_3 hoti egO dOsO hydOr en diPSei tois poreuomenois en anydrO, epiTEsO to pneuma mu epi to sperma su kai tas eulogias mu epi ta tekna su,
L09 Iz_44_3 C RP_NS VF_FAI1S N3_ASN P N3E_DSM RA_DPM V1_PMPDPM P A1B_DSF VF_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RA_ASN N3M_ASN RP_GS C RA_APF N1A_APF RP_GS P RA_APN N2N_APN RP_GS
L10 Iz_44_3 because/that I to give water in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? the to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dry to place on the spirit breath, spiritualutterance, wind I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) and also, even, namely the ??? I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the child you; your/yours(sg)
L11 Iz_44_3 because/that I (nom) I-will-GIVE, I-should-GIVE water (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) ??? (dat) the (dat) while being-GO-ed (dat) in/among/by (+dat) dry ([Adj] dat) I-will-PLACE ON, I-should-PLACE ON the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) ??? (gen), ???s (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Iz_44_3 Iz_44_3_1 Iz_44_3_2 Iz_44_3_3 Iz_44_3_4 Iz_44_3_5 Iz_44_3_6 Iz_44_3_7 Iz_44_3_8 Iz_44_3_9 Iz_44_3_10 Iz_44_3_11 Iz_44_3_12 Iz_44_3_13 Iz_44_3_14 Iz_44_3_15 Iz_44_3_16 Iz_44_3_17 Iz_44_3_18 Iz_44_3_19 Iz_44_3_20 Iz_44_3_21 Iz_44_3_22 Iz_44_3_23 Iz_44_3_24 Iz_44_3_25 Iz_44_3_26
L13
L01 Iz_44_4 καὶ ἀνατελοῦσιν ὡσεὶ χόρτος ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραρρέον ὕδωρ.
L02 Iz_44_4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. (Isaiah 44:4 Brenton)
L03 Iz_44_4 Wyrastać będą jak trawa wśród wody, jak topole nad bieżącymi wodami. (Iz 44:4 BT_4)
L04 Iz_44_4 καὶ ἀνατελοῦσιν ὡσεὶ χόρτος ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραρρέον ὕδωρ.
L05 Iz_44_4 καί ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) χόρτος, -ου, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ὡς ἰτέα, -ᾶς, ἡ [LXX] ἐπί ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Iz_44_4 I też, nawet, mianowicie By podnosić się wiosnę {sprężynę} Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Trawa W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Woda I też, nawet, mianowicie Jak/jak Wierzba Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda
L07 Iz_44_4 kai\ a)natelou=sin O(sei\ CHo/rtos a)na\ me/son u(/datos kai\ O(s i)te/a e)pi\ pararre/on u(/dOr.
L08 Iz_44_4 kai anatelusin hOsei CHortos ana meson hydatos kai hOs itea epi pararreon hydOr.
L09 Iz_44_4 C VF2_FAI3P D N2_NSM P A1_ASN N3T_GSN C D N1A_NSF P V2_PAPASN N3_ASN
L10 Iz_44_4 and also, even, namely to rise spring up like/approximately [as-if]; to push grass up/each/by (+acc) middle water and also, even, namely as/like willow upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć water
L11 Iz_44_4 and they-will-TO RISE, going-to-TO RISE (fut ptcp) (dat) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) grass (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) water (gen) and as/like willow (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) water (nom|acc|voc)
L12 Iz_44_4 Iz_44_4_1 Iz_44_4_2 Iz_44_4_3 Iz_44_4_4 Iz_44_4_5 Iz_44_4_6 Iz_44_4_7 Iz_44_4_8 Iz_44_4_9 Iz_44_4_10 Iz_44_4_11 Iz_44_4_12 Iz_44_4_13
L13
L01 Iz_44_5 οὗτος ἐρεῖ Τοῦ θεοῦ εἰμι, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ιακωβ, καὶ ἕτερος ἐπιγράψει Τοῦ θεοῦ εἰμι, ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ισραηλ.
L02 Iz_44_5 One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel. (Isaiah 44:5 Brenton)
L03 Iz_44_5 Jeden powie: "Należę do Pana", a drugi się nazwie imieniem Jakuba, inny zaś napisze na swej ręce: "Pan" i otrzyma imię Izrael. (Iz 44:5 BT_4)
L04 Iz_44_5 οὗτος ἐρεῖ Τοῦ θεοῦ εἰμι, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ιακωβ, καὶ ἕτερος ἐπιγράψει Τοῦ θεοῦ εἰμι, ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ισραηλ.
L05 Iz_44_5 οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὗτος αὕτη τοῦτο βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό Ἰακώβ, ὁ καί ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἐπι·γράφω (-, επι+γραψ-, επι+γραψ-, -, επι+γεγραφ-, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Iz_44_5 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Bóg By iść; by być I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By ryczeć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do Jacob I też, nawet, mianowicie Inny By wpisywać (pisz na, pisany wszędzie {skończony}) Bóg By iść; by być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do Izrael
L07 Iz_44_5 ou(=tos e)rei= *tou= Teou= ei)mi, kai\ ou(=tos boE/setai e)pi\ tO=| o)no/mati *iakOb, kai\ e(/teros e)pigra/PSei *tou= Teou= ei)mi, e)pi\ tO=| o)no/mati *israEl.
L08 Iz_44_5 hutos erei tu Teu eimi, kai hutos boEsetai epi tO onomati iakOb, kai heteros epigraPSei tu Teu eimi, epi tO onomati israEl.
L09 Iz_44_5 RD_NSM VF2_FAI3S RA_GSM N2_GSM V9_PAI1S C RD_NSM VF_FMI3S P RA_DSN N3M_DSN N_GSM C A1A_NSM VF_FAI3S RA_GSM N2_GSM V9_PAI1S P RA_DSN N3M_DSN N_GSM
L10 Iz_44_5 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell the god [see theology] to go; to be and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to bellow upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to Jacob and also, even, namely other to inscribe (write upon, written over) the god [see theology] to go; to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to Israel
L11 Iz_44_5 this (nom) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) the (gen) god (gen) I-am-GO-ing; I-am and this (nom) he/she/it-will-be-BELLOW-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) Jacob (indecl) and other (nom) he/she/it-will-INSCRIBE, you(sg)-will-be-INSCRIBE-ed (classical) the (gen) god (gen) I-am-GO-ing; I-am upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) Israel (indecl)
L12 Iz_44_5 Iz_44_5_1 Iz_44_5_2 Iz_44_5_3 Iz_44_5_4 Iz_44_5_5 Iz_44_5_6 Iz_44_5_7 Iz_44_5_8 Iz_44_5_9 Iz_44_5_10 Iz_44_5_11 Iz_44_5_12 Iz_44_5_13 Iz_44_5_14 Iz_44_5_15 Iz_44_5_16 Iz_44_5_17 Iz_44_5_18 Iz_44_5_19 Iz_44_5_20 Iz_44_5_21 Iz_44_5_22
L13
L01 Iz_44_6 Οὕτως λέγει ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ισραηλ ὁ ῥυσάμενος αὐτὸν θεὸς σαβαωθ Ἐγὼ πρῶτος καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα, πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστιν θεός.
L02 Iz_44_6 Thus saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God. (Isaiah 44:6 Brenton)
L03 Iz_44_6 Tak mówi Pan, Król Izraela i Odkupiciel jego, Pan Zastępów: Ja jestem pierwszy i Ja ostatni; i nie ma poza Mną boga. (Iz 44:6 BT_4)
L04 Iz_44_6 Οὕτως λέγει θεὸς βασιλεὺς τοῦ Ισραηλ ῥυσάμενος αὐτὸν θεὸς σαβαωθ Ἐγὼ πρῶτος καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα, πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστιν θεός.
L05 Iz_44_6 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό θεός, -οῦ, ὁ Σαβαώθ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρῶτος -η -ον καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά οὗτος αὕτη τοῦτο πλήν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_44_6 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj Bóg Król Izrael By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo Bóg Sabaot Ja Po pierwsze I też, nawet, mianowicie Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Z wyjątkiem Ja; mój/mój ??? Przed przydechem mocnym By być Bóg
L07 Iz_44_6 *ou(/tOs le/gei o( Teo\s o( basileu\s tou= *israEl o( r(usa/menos au)to\n Teo\s sabaOT *)egO\ prO=tos kai\ e)gO\ meta\ tau=ta, plE\n e)mou= ou)k e)/stin Teo/s.
L08 Iz_44_6 hutOs legei ho Teos ho basileus tu israEl ho rysamenos auton Teos sabaOT egO prOtos kai egO meta tauta, plEn emu uk estin Teos.
L09 Iz_44_6 D V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM VA_AMPNSM RD_ASM N2_NSM N_G RP_NS A1_NSMS C RP_NS P RD_APN P RP_GS D V9_PAI3S N2_NSM
L10 Iz_44_6 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell the god [see theology] the king the Israel the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same god [see theology] Sabaoth I first and also, even, namely I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] except I; my/mine οὐχ before rough breathing to be god [see theology]
L11 Iz_44_6 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) god (nom) the (nom) king (nom) the (gen) Israel (indecl) the (nom) upon being-DELIVER-ed (nom) him/it/same (acc) god (nom) Sabaoth I (nom) first (nom) and I (nom) after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) except me (gen); my/mine (gen) not he/she/it-is god (nom)
L12 Iz_44_6 Iz_44_6_1 Iz_44_6_2 Iz_44_6_3 Iz_44_6_4 Iz_44_6_5 Iz_44_6_6 Iz_44_6_7 Iz_44_6_8 Iz_44_6_9 Iz_44_6_10 Iz_44_6_11 Iz_44_6_12 Iz_44_6_13 Iz_44_6_14 Iz_44_6_15 Iz_44_6_16 Iz_44_6_17 Iz_44_6_18 Iz_44_6_19 Iz_44_6_20 Iz_44_6_21 Iz_44_6_22 Iz_44_6_23 Iz_44_6_24
L13
L01 Iz_44_7 τίς ὥσπερ ἐγώ; στήτω καλεσάτω καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφ’ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν.
L02 Iz_44_7 Who is like me? let him stand, and call, and declare, and prepare for me from the time that I made man for ever; and let them tell you the things that are coming before they arrive. (Isaiah 44:7 Brenton)
L03 Iz_44_7 Któż jest do Mnie podobny? - Niech woła, niech to ogłosi i niech Mi dowiedzie! Kto przepowiedział przyszłość od wieków i to, co ma nadejść, niech nam obwieści! (Iz 44:7 BT_4)
L04 Iz_44_7 τίς ὥσπερ ἐγώ; στήτω καλεσάτω καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφ’ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν.
L05 Iz_44_7 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὥσ·περ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρό ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_44_7 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ja By powodować stać By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie Do gotowy Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By czynić/rób Ludzki Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Do zbliżanie siebie Przedtem (+informacja) By przychodzić By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty
L07 Iz_44_7 ti/s O(/sper e)gO/; stE/tO kalesa/tO kai\ e(toimasa/tO moi a)f’ ou(= e)poi/Esa a)/nTrOpon ei)s to\n ai)O=na, kai\ ta\ e)perCHo/mena pro\ tou= e)lTei=n a)naggeila/tOsan u(mi=n.
L08 Iz_44_7 tis hOsper egO; stEtO kalesatO kai hetoimasatO moi af’ hu epoiEsa anTrOpon eis ton aiOna, kai ta eperCHomena pro tu elTein anangeilatOsan hymin.
L09 Iz_44_7 RI_NSM D RP_NS VH_AAD3S VA_AAD3S C VA_AAD3S RP_DS P RR_GSM VAI_AAI1S N2_ASM P RA_ASM N3W_ASM C RA_APN V1_PMPAPN P RA_GSN VB_AAN VA_AAD3P RP_DP
L10 Iz_44_7 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" I to cause to stand to call call and also, even, namely to ready I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to do/make human into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely the to oncoming before (+gen) the to come to proclaim proclaim, report you
L11 Iz_44_7 who/what/why (nom) just as I (nom) let-him/her/it-CAUSE-TO-STand! let-him/her/it-CALL! and let-him/her/it-READY! me (dat) away from (+gen) where; who/whom/which (gen) I-DO/MAKE-ed human (acc) into (+acc) the (acc) eon (acc) and the (nom|acc) while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) before (+gen) the (gen) to-COME let-them-PROCLAIM! you(pl) (dat)
L12 Iz_44_7 Iz_44_7_1 Iz_44_7_2 Iz_44_7_3 Iz_44_7_4 Iz_44_7_5 Iz_44_7_6 Iz_44_7_7 Iz_44_7_8 Iz_44_7_9 Iz_44_7_10 Iz_44_7_11 Iz_44_7_12 Iz_44_7_13 Iz_44_7_14 Iz_44_7_15 Iz_44_7_16 Iz_44_7_17 Iz_44_7_18 Iz_44_7_19 Iz_44_7_20 Iz_44_7_21 Iz_44_7_22 Iz_44_7_23
L13
L01 Iz_44_8 μὴ παρακαλύπτεσθε· οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν; μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε, εἰ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ· καὶ οὐκ ἦσαν τότε.
L02 Iz_44_8 Hide not yourselves, nor go astray: have ye not heard from the beginning, and have not I told you? ye are witnesses if there is a God beside me. (Isaiah 44:8 Brenton)
L03 Iz_44_8 Nie lękajcie się ani nie przerażajcie! Czyż nie przepowiedziałem z dawna i nie oznajmiłem? Wy jesteście moimi świadkami: czy jest jaki Bóg oprócz Mnie? albo inna Skała? - Ja nie znam takiego! (Iz 44:8 BT_4)
L04 Iz_44_8 μὴ παρακαλύπτεσθε· οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν; μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε, εἰ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ· καὶ οὐκ ἦσαν τότε.
L05 Iz_44_8 μή παρα·καλύπτω (παρα+καλυπτ-, -, -, -, παρα+κεκαλυπτ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ πλήν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τότε
L06 Iz_44_8 Nie Do ??? ??? Przed przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek By słuchać I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Ty Dowód Ty By być Jeżeli By być Bóg Z wyjątkiem Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Wtedy
L07 Iz_44_8 mE\ parakalu/ptesTe· ou)k a)p’ a)rCHE=s E)nOti/sasTe kai\ a)pE/ggeila u(mi=n; ma/rtures u(mei=s e)ste, ei) e)/stin Teo\s plE\n e)mou=· kai\ ou)k E)=san to/te.
L08 Iz_44_8 mE parakalyptesTe· uk ap’ arCHEs EnOtisasTe kai apEngeila hymin; martyres hymeis este, ei estin Teos plEn emu· kai uk Esan tote.
L09 Iz_44_8 D V1_PMD2P D P N1_GSF VAI_AMI2P C VAI_AAI1S RP_DP N3_NPM RP_NP V9_PAI2P C V9_PAI3S N2_NSM P RP_GS C D V9_IAI3P D
L10 Iz_44_8 not to ??? οὐχ before rough breathing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning to listen and also, even, namely to report – to report ortell. you witness you to be if to be god [see theology] except I; my/mine and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be then
L11 Iz_44_8 not you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! not away from (+gen) beginning (gen) you(pl)-were-LISTEN-ed and I-DELIVER A MESSAGE-ed you(pl) (dat) witnesses (nom|voc) you(pl) (nom) you(pl)-are, be-you(pl)! if he/she/it-is god (nom) except me (gen); my/mine (gen) and not they-were then
L12 Iz_44_8 Iz_44_8_1 Iz_44_8_2 Iz_44_8_3 Iz_44_8_4 Iz_44_8_5 Iz_44_8_6 Iz_44_8_7 Iz_44_8_8 Iz_44_8_9 Iz_44_8_10 Iz_44_8_11 Iz_44_8_12 Iz_44_8_13 Iz_44_8_14 Iz_44_8_15 Iz_44_8_16 Iz_44_8_17 Iz_44_8_18 Iz_44_8_19 Iz_44_8_20 Iz_44_8_21
L13
L01 Iz_44_9 οἱ πλάσσοντες καὶ γλύφοντες πάντες μάταιοι οἱ ποιοῦντες τὰ καταθύμια αὐτῶν, ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς· ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται
L02 Iz_44_9 But they that framed false gods did not then hearken; and they that graved images are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed (Isaiah 44:9 Brenton)
L03 Iz_44_9 Wszyscy rzeźbiarze bożków są niczym; dzieła ich ulubione na nic się nie zdadzą; ich czciciele sami nie widzą ani nie zdają sobie sprawy, że się okrywają hańbą. (Iz 44:9 BT_4)
L04 Iz_44_9 οἱ πλάσσοντες καὶ γλύφοντες πάντες μάταιοι οἱ ποιοῦντες τὰ καταθύμια αὐτῶν, οὐκ ὠφελήσει αὐτούς· ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται
L05 Iz_44_9 ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-)
L06 Iz_44_9 By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj By czynić/rób On/ona/to/to samo Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By przynosić korzyść zysk, zysk On/ona/to/to samo Ale By zawstydzać
L07 Iz_44_9 oi( pla/ssontes kai\ glu/fontes pa/ntes ma/taioi oi( poiou=ntes ta\ kataTu/mia au)tO=n, a(/ ou)k O)felE/sei au)tou/s· a)lla\ ai)sCHunTE/sontai
L08 Iz_44_9 hoi plassontes kai glyfontes pantes mataioi hoi poiuntes ta kataTymia autOn, ha uk OfelEsei autus· alla aisCHynTEsontai
L09 Iz_44_9 RA_NPM V1_PAPNPM C V1_PAPNPM A3_NPM A1A_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_APN A1_APN RD_GPM RR_APN D VF_FAI3S RD_APM C VC_FPI3P
L10 Iz_44_9 the to mold [see plastic] and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart the to do/make the ć he/she/it/same who/whom/which οὐχ before rough breathing to benefit gain, profit he/she/it/same but to put to shame
L11 Iz_44_9 the (nom) while MOLD-ing (nom|voc) and all (nom|voc) foolish, vain ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-FOOLISH-ing, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed (classical), he/she/it-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-being-FOOLISH-ed, he/she/it-happens-to-be-FOOLISH-ing (opt) the (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) them/same (gen) who/whom/which (nom|acc) not he/she/it-will-ΚΡΑΤΈΩ, you(sg)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical) them/same (acc) but they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME
L12 Iz_44_9 Iz_44_9_1 Iz_44_9_2 Iz_44_9_3 Iz_44_9_4 Iz_44_9_5 Iz_44_9_6 Iz_44_9_7 Iz_44_9_8 Iz_44_9_9 Iz_44_9_10 Iz_44_9_11 Iz_44_9_12 Iz_44_9_13 Iz_44_9_14 Iz_44_9_15 Iz_44_9_16 Iz_44_9_17
L13
L01 Iz_44_10 πάντες οἱ πλάσσοντες θεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ,
L02 Iz_44_10 that form a god, and all that grave worthless things: (Isaiah 44:10 Brenton)
L03 Iz_44_10 Kto rzeźbi bożka i odlewa posąg, żeby nie mieć pożytku? (Iz 44:10 BT_4)
L04 Iz_44_10 πάντες οἱ πλάσσοντες θεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ,
L05 Iz_44_10 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ καί ἀν·ωφελής -ές
L06 Iz_44_10 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Bóg I też, nawet, mianowicie Niekorzystny
L07 Iz_44_10 pa/ntes oi( pla/ssontes Teo\n kai\ glu/fontes a)nOfelE=,
L08 Iz_44_10 pantes hoi plassontes Teon kai glyfontes anOfelE,
L09 Iz_44_10 A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM N2_ASM C V1_PAPNPM A3H_APN
L10 Iz_44_10 every all, each, every, the whole of the to mold [see plastic] god [see theology] and also, even, namely ć unbeneficial
L11 Iz_44_10 all (nom|voc) the (nom) while MOLD-ing (nom|voc) god (acc) and unbeneficial ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Iz_44_10 Iz_44_10_1 Iz_44_10_2 Iz_44_10_3 Iz_44_10_4 Iz_44_10_5 Iz_44_10_6 Iz_44_10_7
L13
L01 Iz_44_11 καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν, καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες καὶ στήτωσαν ἅμα, ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα.
L02 Iz_44_11 and all by whom they were made are withered: yea, let all the deaf be gathered from among men, and let them stand together; and let them be ashamed and confounded together: (Isaiah 44:11 Brenton)
L03 Iz_44_11 Oto wszyscy czciciele tego bożka zawstydzą się; jego wykonawcy sami są ludźmi. Wszyscy oni niechaj się zbiorą i niech staną! Razem się przestraszą i wstydem okryją. (Iz 44:11 BT_4)
L04 Iz_44_11 καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν, καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες καὶ στήτωσαν ἅμα, ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα.
L05 Iz_44_11 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅ·θεν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) καί κωφός -ή -όν ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἅμα ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) καί αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ἅμα
L06 Iz_44_11 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Skąd By stawać się stawaj się, zdarzaj się By wysuszać suchy, wysychany I też, nawet, mianowicie Głuchy/głuchoniemy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By powodować stać W tym samym czasie By wstydzić się wstydził się I też, nawet, mianowicie By zawstydzać W tym samym czasie
L07 Iz_44_11 kai\ pa/ntes o(/Ten e)ge/nonto e)XEra/nTEsan, kai\ kOfoi\ a)po\ a)nTrO/pOn sunaCHTE/tOsan pa/ntes kai\ stE/tOsan a(/ma, e)ntrapE/tOsan kai\ ai)sCHunTE/tOsan a(/ma.
L08 Iz_44_11 kai pantes hoTen egenonto eXEranTEsan, kai kOfoi apo anTrOpOn synaCHTEtOsan pantes kai stEtOsan hama, entrapEtOsan kai aisCHynTEtOsan hama.
L09 Iz_44_11 C A3_NPM D VBI_AMI3P VCI_API3P C A1_NPM P N2_GPM VQ_APD3P A3_NPM C VH_AAD3P D VD_APD3P C VC_APD3P D
L10 Iz_44_11 and also, even, namely every all, each, every, the whole of from where to become become, happen to wither dry, parched and also, even, namely deaf/deaf-mute from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human to gather together every all, each, every, the whole of and also, even, namely to cause to stand at the same time to shame shamed and also, even, namely to put to shame at the same time
L11 Iz_44_11 and all (nom|voc) from where they-were-BECOME-ed they-were-WITHER-ed and deaf/deaf-mute ([Adj] nom|voc) away from (+gen) humans (gen) let-them-be-GATHER TOGETHER-ed! all (nom|voc) and let-them-CAUSE-TO-STand! at the same time let-them-be-SHAME-ed! and let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! at the same time
L12 Iz_44_11 Iz_44_11_1 Iz_44_11_2 Iz_44_11_3 Iz_44_11_4 Iz_44_11_5 Iz_44_11_6 Iz_44_11_7 Iz_44_11_8 Iz_44_11_9 Iz_44_11_10 Iz_44_11_11 Iz_44_11_12 Iz_44_11_13 Iz_44_11_14 Iz_44_11_15 Iz_44_11_16 Iz_44_11_17 Iz_44_11_18
L13
L01 Iz_44_12 ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον, σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό, εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ· καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ. ἐκλεξάμενος
L02 Iz_44_12 For the artificer sharpens the iron; he fashions the idol with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink no water. (Isaiah 44:12 Brenton)
L03 Iz_44_12 Wykonawca posągu urabia żelazo na rozżarzonych węglach i młotami nadaje mu kształty; wykańcza je swoim silnym ramieniem; oczywiście, jest głodny i brak mu siły; nie pił wody, więc jest wyczerpany. (Iz 44:12 BT_4)
L04 Iz_44_12 ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον, σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό, εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ· καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ. ἐκλεξάμενος
L05 Iz_44_12 ὅτι τέκτων, -ονος, ὁ σίδηρος, -ου, ὁ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-)
L06 Iz_44_12 Ponieważ/tamto Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] Żelazny By pracować/dąż On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By pracować/dąż On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka {Broń} Siła On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny I też, nawet, mianowicie By chorować I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By pić Woda By wybierać
L07 Iz_44_12 o(/ti O)/Xunen te/ktOn si/dEron, skepa/rnO| ei)rga/sato au)to\ kai\ e)n tere/trO| e)/trEsen au)to/, ei)rga/sato au)to\ e)n tO=| braCHi/oni tE=s i)sCHu/os au)tou=· kai\ peina/sei kai\ a)sTenE/sei kai\ ou) mE\ pi/E| u(/dOr. e)kleXa/menos
L08 Iz_44_12 hoti OXynen tektOn sidEron, skeparnO eirgasato auto kai en teretrO etrEsen auto, eirgasato auto en tO braCHioni tEs isCHyos autu· kai peinasei kai asTenEsei kai u mE piE hydOr. ekleXamenos
L09 Iz_44_12 C VAI_AAI3S N3N_NSM N2_ASM N2N_DSN VAI_AMI3S RD_ASN C P N2N_DSN VZ_AAI3S RD_ASN VAI_AMI3S RD_ASN P RA_DSM N3N_DSM RA_GSF N3U_GSF RD_GSM C VF_FAI3S C VF_FAI3S C D D VA_AAS3S N3_ASN VA_AMPNSM
L10 Iz_44_12 because/that ć mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] iron ć to work/strive he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć he/she/it/same to work/strive he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the arm the strength he/she/it/same and also, even, namely to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry and also, even, namely to ail and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to drink water to select
L11 Iz_44_12 because/that mason (nom) iron (acc) he/she/it-was-WORK/STRIVE-ed it/same (nom|acc) and in/among/by (+dat) it/same (nom|acc) he/she/it-was-WORK/STRIVE-ed it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) arm (dat) the (gen) strength (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-HUNGER, you(sg)-will-be-HUNGER-ed (classical) and he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) and not not you(sg)-will-be-DRINK-ed, he/she/it-should-DRINK, you(sg)-should-be-DRINK-ed water (nom|acc|voc) upon being-SELECT-ed (nom)
L12 Iz_44_12 Iz_44_12_1 Iz_44_12_2 Iz_44_12_3 Iz_44_12_4 Iz_44_12_5 Iz_44_12_6 Iz_44_12_7 Iz_44_12_8 Iz_44_12_9 Iz_44_12_10 Iz_44_12_11 Iz_44_12_12 Iz_44_12_13 Iz_44_12_14 Iz_44_12_15 Iz_44_12_16 Iz_44_12_17 Iz_44_12_18 Iz_44_12_19 Iz_44_12_20 Iz_44_12_21 Iz_44_12_22 Iz_44_12_23 Iz_44_12_24 Iz_44_12_25 Iz_44_12_26 Iz_44_12_27 Iz_44_12_28 Iz_44_12_29 Iz_44_12_30
L13
L01 Iz_44_13 τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθμισεν αὐτό, ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ.
L02 Iz_44_13 The artificer having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house. (Isaiah 44:13 Brenton)
L03 Iz_44_13 Rzeźbiarz robi pomiary na drzewie, kreśli rylcem kształt, obrabia je dłutami i stawia znaki cyrklem; wydobywa z niego kształty ludzkie na podobieństwo pięknej postaci człowieka, aby postawić go w domu. (Iz 44:13 BT_4)
L04 Iz_44_13 τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθμισεν αὐτό, ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ.
L05 Iz_44_13 τέκτων, -ονος, ὁ ξύλον, -ου, τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μέτρον, -ου, τό καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς μορφή, -ῆς, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὡς ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 Iz_44_13 Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. By powodować stać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miara I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By czynić/rób On/ona/to/to samo Jak/jak Forma Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Jak/jak Ludzki By powodować stać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom
L07 Iz_44_13 te/ktOn Xu/lon e)/stEsen au)to\ e)n me/trO| kai\ e)n ko/llE| e)rru/Tmisen au)to/, e)poi/Esen au)to\ O(s morfE\n a)ndro\s kai\ O(s O(raio/tEta a)nTrO/pou stE=sai au)to\ e)n oi)/kO|.
L08 Iz_44_13 tektOn Xylon estEsen auto en metrO kai en kollE erryTmisen auto, epoiEsen auto hOs morfEn andros kai hOs hOraiotEta anTrOpu stEsai auto en oikO.
L09 Iz_44_13 N3N_NSM N2N_ASN VAI_AAI3S RD_ASN P N2N_DSN C P N1_DSF VAI_AAI3S RD_ASN VAI_AAI3S RD_ASN D N1_ASF N3_GSM C D N1M_ASM N2_GSM VA_AAN RD_ASN P N2_DSM
L10 Iz_44_13 mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. to cause to stand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among measure and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć he/she/it/same to do/make he/she/it/same as/like form man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely as/like ć human to cause to stand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house
L11 Iz_44_13 mason (nom) tree/wooden thing (nom|acc|voc) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) measure (dat) and in/among/by (+dat) it/same (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed it/same (nom|acc) as/like form (acc) man, husband (gen) and as/like human (gen) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) house (dat)
L12 Iz_44_13 Iz_44_13_1 Iz_44_13_2 Iz_44_13_3 Iz_44_13_4 Iz_44_13_5 Iz_44_13_6 Iz_44_13_7 Iz_44_13_8 Iz_44_13_9 Iz_44_13_10 Iz_44_13_11 Iz_44_13_12 Iz_44_13_13 Iz_44_13_14 Iz_44_13_15 Iz_44_13_16 Iz_44_13_17 Iz_44_13_18 Iz_44_13_19 Iz_44_13_20 Iz_44_13_21 Iz_44_13_22 Iz_44_13_23 Iz_44_13_24
L13
L01 Iz_44_14 ὃ ἔκοψεν ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ, ὃ ἐφύτευσεν κύριος καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν,
L02 Iz_44_14 He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow, (Isaiah 44:14 Brenton)
L03 Iz_44_14 Narąbał sobie drzewa cedrowego, wziął drzewa cyprysowego i dębowego - a upatrzył je sobie między drzewami w lesie - zasadził jesion, któremu ulewa zapewnia wzrost. (Iz 44:14 BT_4)
L04 Iz_44_14 ἔκοψεν ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ, ἐφύτευσεν κύριος καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν,
L05 Iz_44_14 ὅς ἥ ὅ κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ξύλον, -ου, τό ἐκ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὑετός, -ου, ὁ μηκύνω (μηκυν-, -, -, -, -, -)
L06 Iz_44_14 Kto/, który/, który By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Deszcz By robić długo
L07 Iz_44_14 o(\ e)/koPSen Xu/lon e)k tou= drumou=, o(\ e)fu/teusen ku/rios kai\ u(eto\s e)mE/kunen,
L08 Iz_44_14 ho ekoPSen Xylon ek tu drymu, ho efyteusen kyrios kai hyetos emEkynen,
L09 Iz_44_14 RR_NSM VAI_AAI3S N2N_ASN P RA_GSM N2_GSM RR_NSM VAI_AAI3S N2_NSM C N2_NSM V1I_IAI3S
L10 Iz_44_14 who/whom/which to cut off cut, slash, chip, skive tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć who/whom/which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely rain to make long
L11 Iz_44_14 who/whom/which (nom|acc) he/she/it-CUT OFF-ed tree/wooden thing (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and rain (nom) he/she/it-was-MAKE-ing-LONG
L12 Iz_44_14 Iz_44_14_1 Iz_44_14_2 Iz_44_14_3 Iz_44_14_4 Iz_44_14_5 Iz_44_14_6 Iz_44_14_7 Iz_44_14_8 Iz_44_14_9 Iz_44_14_10 Iz_44_14_11 Iz_44_14_12
L13
L01 Iz_44_15 ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν· καὶ λαβὼν ἀπ’ αὐτοῦ ἐθερμάνθη, καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν· τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς.
L02 Iz_44_15 that it might be for men to burn: and having taken part of it he warms himself; yea, they burn part of it, and bake loaves thereon; and of the rest they make for themselves gods, and they worship them. (Isaiah 44:15 Brenton)
L03 Iz_44_15 To wszystko służy człowiekowi na opał: część z nich bierze na ogrzewanie, część na rozpalenie ognia do pieczenia chleba, na koniec z reszty wykonuje boga, przed którym pada na twarz, tworzy rzeźbę, przed którą wybija pokłony. (Iz 44:15 BT_4)
L04 Iz_44_15 ἵνα ἀνθρώποις εἰς καῦσιν· καὶ λαβὼν ἀπ’ αὐτοῦ ἐθερμάνθη, καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν· τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς.
L05 Iz_44_15 ἵνα εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰς[1] καῦσις, -εως, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) καί καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ἄρτος, -ου, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ λοιπός -ή -όν ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_44_15 żeby / ażeby / bo By być Ludzki Do (+przyspieszenie) Palenie I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By rozgrzewać I też, nawet, mianowicie Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo zaś Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} By pracować/dąż Do (+przyspieszenie) Bóg I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo
L07 Iz_44_15 i(/na E)=| a)nTrO/pois ei)s kau=sin· kai\ labO\n a)p’ au)tou= e)Terma/nTE, kai\ kau/santes e)/pePSan a)/rtous e)p’ au)tO=n· to\ de\ loipo\n ei)rga/santo ei)s Teou/s, kai\ proskunou=sin au)tou/s.
L08 Iz_44_15 hina E anTrOpois eis kausin· kai labOn ap’ autu eTermanTE, kai kausantes epePSan artus ep’ autOn· to de loipon eirgasanto eis Teus, kai proskynusin autus.
L09 Iz_44_15 C V9_PAS3S N2_DPM P N3I_ASF C VB_AAPNSM P RD_GSM VZI_API3S C VA_AAPNPM VAI_AAI3P N2_APM P RD_GPN RA_ASN x A1_ASN VAI_AMI3P P N2_APM C V2_PAI3P RD_APM
L10 Iz_44_15 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to be human into (+acc) burning and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to warm and also, even, namely to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate ć bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] remaining well then, sο, now, the rest to work/strive into (+acc) god [see theology] and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same
L11 Iz_44_15 so that / in order to /because he/she/it-should-be humans (dat) into (+acc) burning (acc) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) away from (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-was-WARM-ed and upon CALCINATED-ing (nom|voc) [loaves of] bread (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) the (nom|acc) Yet remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-were-WORK/STRIVE-ed into (+acc) gods (acc) and they-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (dat) them/same (acc)
L12 Iz_44_15 Iz_44_15_1 Iz_44_15_2 Iz_44_15_3 Iz_44_15_4 Iz_44_15_5 Iz_44_15_6 Iz_44_15_7 Iz_44_15_8 Iz_44_15_9 Iz_44_15_10 Iz_44_15_11 Iz_44_15_12 Iz_44_15_13 Iz_44_15_14 Iz_44_15_15 Iz_44_15_16 Iz_44_15_17 Iz_44_15_18 Iz_44_15_19 Iz_44_15_20 Iz_44_15_21 Iz_44_15_22 Iz_44_15_23 Iz_44_15_24 Iz_44_15_25
L13
L01 Iz_44_16 οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσαν ἐν πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν· καὶ ἐπ’ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη· καὶ θερμανθεὶς εἶπεν Ἡδύ μοι ὅτι ἐθερμάνθην καὶ εἶδον πῦρ.
L02 Iz_44_16 Half thereof he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire. (Isaiah 44:16 Brenton)
L03 Iz_44_16 Jedną połowę spala w ogniu i na rozżarzonych węglach piecze mięso; potem zajada pieczeń i nasyca się. Ponadto grzeje się i mówi: "Hej! Ale się zagrzałem i korzystam ze światła!" (Iz 44:16 BT_4)
L04 Iz_44_16 οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσαν ἐν πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν· καὶ ἐπ’ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη· καὶ θερμανθεὶς εἶπεν Ἡδύ μοι ὅτι ἐθερμάνθην καὶ εἶδον πῦρ.
L05 Iz_44_16 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά αὐτός αὐτή αὐτό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ἐν πῦρ, -ρός, τό καί καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ἄρτος, -ου, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κρέας, κρέως, τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) καί θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πῦρ, -ρός, τό
L06 Iz_44_16 Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Pół On/ona/to/to samo Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień I też, nawet, mianowicie Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Mięso By jeść I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze I też, nawet, mianowicie By rozgrzewać By mówić/opowiadaj Miły Ja Ponieważ/tamto By rozgrzewać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ogień
L07 Iz_44_16 ou(= to\ E(/misu au)tou= kate/kausan e)n puri\ kai\ kau/santes e)/pePSan a)/rtous e)p’ au)tO=n· kai\ e)p’ au)tou= kre/as o)ptE/sas e)/fagen kai\ e)neplE/sTE· kai\ TermanTei\s ei)=pen *(Edu/ moi o(/ti e)Terma/nTEn kai\ ei)=don pu=r.
L08 Iz_44_16 hu to hEmisy autu katekausan en pyri kai kausantes epePSan artus ep’ autOn· kai ep’ autu kreas optEsas efagen kai eneplEsTE· kai TermanTeis eipen hEdy moi hoti eTermanTEn kai eidon pyr.
L09 Iz_44_16 RR_GSM RA_ASN A3U_ASN RD_GSN VAI_AAI3P P N3_DSN C VA_AAPNPM VAI_AAI3P N2_APM P RD_GPN C P RD_GSN N3_ASN VA_AAPNSM VBI_AAI3S C VSI_API3S C VC_APPNSM VBI_AAI3S A3U_NSN RP_DS C VCI_API1S C VBI_AAI1S N3_ASN
L10 Iz_44_16 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the half he/she/it/same to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate ć bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same meat ć to eat and also, even, namely to satisfy fill up and also, even, namely to warm to say/tell pleasant I because/that to warm and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), fire
L11 Iz_44_16 where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) him/it/same (gen) they-BURNED UP-ed in/among/by (+dat) fire (dat) and upon CALCINATED-ing (nom|voc) [loaves of] bread (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) meat (nom|acc|voc) he/she/it-EAT-ed and he/she/it-was-SATISFY-ed and upon being-WARM-ed (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed pleasant ([Adj] nom|acc|voc, voc) me (dat) because/that I-was-WARM-ed and I-SEE-ed, they-SEE-ed fire (nom|acc|voc)
L12 Iz_44_16 Iz_44_16_1 Iz_44_16_2 Iz_44_16_3 Iz_44_16_4 Iz_44_16_5 Iz_44_16_6 Iz_44_16_7 Iz_44_16_8 Iz_44_16_9 Iz_44_16_10 Iz_44_16_11 Iz_44_16_12 Iz_44_16_13 Iz_44_16_14 Iz_44_16_15 Iz_44_16_16 Iz_44_16_17 Iz_44_16_18 Iz_44_16_19 Iz_44_16_20 Iz_44_16_21 Iz_44_16_22 Iz_44_16_23 Iz_44_16_24 Iz_44_16_25 Iz_44_16_26 Iz_44_16_27 Iz_44_16_28 Iz_44_16_29 Iz_44_16_30 Iz_44_16_31
L13
L01 Iz_44_17 τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων Ἐξελοῦ με, ὅτι θεός μου εἶ σύ.
L02 Iz_44_17 And the rest he makes a graven god, and worships, and prays, saying, Deliver me; for thou art my God. (Isaiah 44:17 Brenton)
L03 Iz_44_17 Z tego zaś, co zostanie, czyni swego boga, bożyszcze swoje, któremu oddaje pokłon i pada na twarz, i modli się, mówiąc: "Ratuj mnie, boś ty bogiem moim!" (Iz 44:17 BT_4)
L04 Iz_44_17 τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων Ἐξελοῦ με, ὅτι θεός μου εἶ σύ.
L05 Iz_44_17 ὁ ἡ τό δέ λοιπός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_44_17 zaś Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} By czynić/rób Do (+przyspieszenie) Bóg I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By modlić się się By mówić/opowiadaj By wyjmować Ja Ponieważ/tamto Bóg Ja By iść; by być Ty
L07 Iz_44_17 to\ de\ loipo\n e)poi/Esen ei)s Teo\n glupto\n kai\ proskunei= au)tO=| kai\ proseu/CHetai le/gOn *)eXelou= me, o(/ti Teo/s mou ei)= su/.
L08 Iz_44_17 to de loipon epoiEsen eis Teon glypton kai proskynei autO kai proseuCHetai legOn eXelu me, hoti Teos mu ei sy.
L09 Iz_44_17 RA_ASN x A1_ASN VAI_AAI3S P N2_ASM A1_ASM C V2_PAI3S RD_DSM C V1_PMI3S V1_PAPNSM V2_PMD2S RP_AS C N2_NSM RP_GS V9_PAI2S RP_NS
L10 Iz_44_17 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] remaining well then, sο, now, the rest to do/make into (+acc) god [see theology] ć and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same and also, even, namely to pray to say/tell to take out I because/that god [see theology] I to go; to be you
L11 Iz_44_17 the (nom|acc) Yet remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed into (+acc) god (acc) and he/she/it-is-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, you(sg)-are-being-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE (classical), be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! him/it/same (dat) and he/she/it-is-being-PRAY-ed while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-TAKE OUT-ed! me (acc) because/that god (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom)
L12 Iz_44_17 Iz_44_17_1 Iz_44_17_2 Iz_44_17_3 Iz_44_17_4 Iz_44_17_5 Iz_44_17_6 Iz_44_17_7 Iz_44_17_8 Iz_44_17_9 Iz_44_17_10 Iz_44_17_11 Iz_44_17_12 Iz_44_17_13 Iz_44_17_14 Iz_44_17_15 Iz_44_17_16 Iz_44_17_17 Iz_44_17_18 Iz_44_17_19 Iz_44_17_20
L13
L01 Iz_44_18 οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν.
L02 Iz_44_18 They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. (Isaiah 44:18 Brenton)
L03 Iz_44_18 Tacy nie mają świadomości ani zrozumienia, gdyż mgłą przesłonięte są ich oczy, tak iż nie widzą, i serca ich, tak iż nie rozumieją. (Iz 44:18 BT_4)
L04 Iz_44_18 οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν.
L05 Iz_44_18 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) ὅτι ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_44_18 ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). Ponieważ/tamto By widzieć Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spostrzegać wiedz Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 Iz_44_18 ou)k e)/gnOsan fronE=sai, o(/ti a)pEmaurO/TEsan tou= ble/pein toi=s o)fTalmoi=s au)tO=n kai\ tou= noE=sai tE=| kardi/a| au)tO=n.
L08 Iz_44_18 uk egnOsan fronEsai, hoti apEmaurOTEsan tu blepein tois ofTalmois autOn kai tu noEsai tE kardia autOn.
L09 Iz_44_18 D VZI_AAI3P VA_AAN C VCI_API3P RA_GSM V1_PAN RA_DPM N2_DPM RD_GPM C RA_GSN VA_AAN RA_DSF N1A_DSF RD_GPM
L10 Iz_44_18 οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). because/that ć the to see the eye he/she/it/same and also, even, namely the to discern know the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
L11 Iz_44_18 not they-KNOW-ed to-THINK, be-you(sg)-THINK-ed!, he/she/it-happens-to-THINK (opt) because/that the (gen) to-be-SEE-ing the (dat) eyes (dat) them/same (gen) and the (gen) to-DISCERN, be-you(sg)-DISCERN-ed!, he/she/it-happens-to-DISCERN (opt) the (dat) heart (dat) them/same (gen)
L12 Iz_44_18 Iz_44_18_1 Iz_44_18_2 Iz_44_18_3 Iz_44_18_4 Iz_44_18_5 Iz_44_18_6 Iz_44_18_7 Iz_44_18_8 Iz_44_18_9 Iz_44_18_10 Iz_44_18_11 Iz_44_18_12 Iz_44_18_13 Iz_44_18_14 Iz_44_18_15 Iz_44_18_16
L13
L01 Iz_44_19 καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους καὶ ὀπτήσας κρέας ἔφαγεν καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησεν καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ.
L02 Iz_44_19 And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it. (Isaiah 44:19 Brenton)
L03 Iz_44_19 Taki się nie zastanawia; nie ma wiedzy ani zrozumienia, żeby sobie powiedzieć: "Jedną połowę spaliłem w ogniu, nawet chleb upiekłem na rozżarzonych węglach, i upiekłem mięso, które zajadam, a z reszty zrobię rzecz obrzydliwą. Będę oddawał pokłon kawałkowi drzewa". (Iz 44:19 BT_4)
L04 Iz_44_19 καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους καὶ ὀπτήσας κρέας ἔφαγεν καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησεν καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ.
L05 Iz_44_19 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ἀνα·λογίζομαι (-, -, ανα+λογι·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό φρόνησις, -εως, ἡ; φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) ὅτι ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά αὐτός αὐτή αὐτό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ἐν πῦρ, -ρός, τό καί ἐπί ὁ ἡ τό ἄνθραξ, -ακος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἄρτος, -ου, ὁ καί κρέας, κρέως, τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_44_19 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By wiedzieć to jest rozpoznaj. Przypatrywanie się; by myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). Ponieważ/tamto Pół On/ona/to/to samo Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Węgiel drzewny On/ona/to/to samo Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Mięso By jeść I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wstręt By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo
L07 Iz_44_19 kai\ ou)k e)logi/sato tE=| kardi/a| au)tou= ou)de\ a)nelogi/sato e)n tE=| PSuCHE=| au)tou= ou)de\ e)/gnO tE=| fronE/sei o(/ti to\ E(/misu au)tou= kate/kausen e)n puri\ kai\ e)/pePSen e)pi\ tO=n a)nTra/kOn au)tou= a)/rtous kai\ o)ptE/sas kre/as e)/fagen kai\ to\ loipo\n au)tou= ei)s bde/lugma e)poi/Esen kai\ proskunou=sin au)tO=|.
L08 Iz_44_19 kai uk elogisato tE kardia autu ude anelogisato en tE PSyCHE autu ude egnO tE fronEsei hoti to hEmisy autu katekausen en pyri kai epePSen epi tOn anTrakOn autu artus kai optEsas kreas efagen kai to loipon autu eis bdelygma epoiEsen kai proskynusin autO.
L09 Iz_44_19 C D VAI_AMI3S RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C VAI_AMI3S P RA_DSF N1_DSF RD_GSM C VZI_AAI3S RA_DSF N3I_DSF C RA_ASN A3U_ASN RD_GSN VAI_AAI3S P N3_DSN C VAI_AAI3S P RA_GPM N3K_GPM RD_GSN N2_APM C VA_AAPNSM N3_ASN VBI_AAI3S C RA_ASN A1_ASN RD_GSN P N3M_ASN VAI_AAI3S C V2_PAI3P RD_DSN
L10 Iz_44_19 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to know i.e. recognize. the contemplation; to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). because/that the half he/she/it/same to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the charcoal he/she/it/same bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely ć meat to eat and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest he/she/it/same into (+acc) abomination to do/make and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same
L11 Iz_44_19 and not he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed the (dat) heart (dat) him/it/same (gen) neither/nor he/she/it-was-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed him/it/same (gen) neither/nor he/she/it-KNOW-ed the (dat) contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) because/that the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) him/it/same (gen) he/she/it-BURNED UP-ed in/among/by (+dat) fire (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) charcoals (gen) him/it/same (gen) [loaves of] bread (acc) and meat (nom|acc|voc) he/she/it-EAT-ed and the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) abomination (nom|acc|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed and they-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (dat) him/it/same (dat)
L12 Iz_44_19 Iz_44_19_1 Iz_44_19_2 Iz_44_19_3 Iz_44_19_4 Iz_44_19_5 Iz_44_19_6 Iz_44_19_7 Iz_44_19_8 Iz_44_19_9 Iz_44_19_10 Iz_44_19_11 Iz_44_19_12 Iz_44_19_13 Iz_44_19_14 Iz_44_19_15 Iz_44_19_16 Iz_44_19_17 Iz_44_19_18 Iz_44_19_19 Iz_44_19_20 Iz_44_19_21 Iz_44_19_22 Iz_44_19_23 Iz_44_19_24 Iz_44_19_25 Iz_44_19_26 Iz_44_19_27 Iz_44_19_28 Iz_44_19_29 Iz_44_19_30 Iz_44_19_31 Iz_44_19_32 Iz_44_19_33 Iz_44_19_34 Iz_44_19_35 Iz_44_19_36 Iz_44_19_37 Iz_44_19_38 Iz_44_19_39 Iz_44_19_40 Iz_44_19_41 Iz_44_19_42 Iz_44_19_43 Iz_44_19_44
L13
L01 Iz_44_20 γνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε ὅτι Ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου;
L02 Iz_44_20 Know thou that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say, There is a lie in my right hand. (Isaiah 44:20 Brenton)
L03 Iz_44_20 Taki się karmi popiołem; zwiedzione serce wprowadziło go w błąd. On nie może ocalić swej duszy i powiedzieć: "Czyż nie jest fałszem to, co trzymam w ręku?" (Iz 44:20 BT_4)
L04 Iz_44_20 γνῶτε ὅτι σποδὸς καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε ὅτι Ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου;
L05 Iz_44_20 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι σποδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ψεῦδο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_44_20 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Popioły Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) Zdolny; do zdolnego By wyjmować Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W prawo Ja
L07 Iz_44_20 gnO=te o(/ti spodo\s E( kardi/a au)tO=n, kai\ planO=ntai, kai\ ou)dei\s du/natai e)Xele/sTai tE\n PSuCHE\n au)tou=· i)/dete, ou)k e)rei=te o(/ti *PSeu=dos e)n tE=| deXia=| mou;
L08 Iz_44_20 gnOte hoti spodos hE kardia autOn, kai planOntai, kai udeis dynatai eXelesTai tEn PSyCHEn autu· idete, uk ereite hoti PSeudos en tE deXia mu;
L09 Iz_44_20 VZ_AAD2P C N2_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GPN C V3_PMI3P C A3_NSN V6_PMI3S VB_AMN RA_ASF N1_ASF RD_GSN VB_AAD2P D VF2_FAI2P C N2_NSN P RA_DSF A1A_DSF RP_GS
L10 Iz_44_20 to know i.e. recognize. because/that ashes the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to wander/cause to stray [see planet] and also, even, namely not one (nothing, no one) capable; to able to take out the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to say/tell because/that lie falsehood, untruth,false religion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the right I
L11 Iz_44_20 do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW because/that ashes (nom) the (nom) heart (nom|voc) them/same (gen) and they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY and not one (nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed to-be-TAKE OUT-ed the (acc) life (acc) him/it/same (gen) do-SEE-you(pl)! not you(pl)-will-SAY/TELL because/that lie (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) right ([Adj] dat) me (gen)
L12 Iz_44_20 Iz_44_20_1 Iz_44_20_2 Iz_44_20_3 Iz_44_20_4 Iz_44_20_5 Iz_44_20_6 Iz_44_20_7 Iz_44_20_8 Iz_44_20_9 Iz_44_20_10 Iz_44_20_11 Iz_44_20_12 Iz_44_20_13 Iz_44_20_14 Iz_44_20_15 Iz_44_20_16 Iz_44_20_17 Iz_44_20_18 Iz_44_20_19 Iz_44_20_20 Iz_44_20_21 Iz_44_20_22 Iz_44_20_23 Iz_44_20_24
L13
L01 Iz_44_21 Μνήσθητι ταῦτα, Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὅτι παῖς μου εἶ σύ· ἔπλασά σε παῖδά μου, καὶ σύ, Ισραηλ, μὴ ἐπιλανθάνου μου.
L02 Iz_44_21 Remember these things, O Jacob and Israel; for thou art my servant; I have formed thee to be my servant: and do thou, Israel, not forget me. (Isaiah 44:21 Brenton)
L03 Iz_44_21 Pamiętaj o tych rzeczach, Jakubie, i żeś sługą moim, Izraelu! Ukształtowałem ciebie, jesteś moim sługą. Izraelu, nie pójdziesz u Mnie w niepamięć. (Iz 44:21 BT_4)
L04 Iz_44_21 Μνήσθητι ταῦτα, Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὅτι παῖς μου εἶ σύ· ἔπλασά σε παῖδά μου, καὶ σύ, Ισραηλ, μὴ ἐπιλανθάνου μου.
L05 Iz_44_21 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο Ἰακώβ, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ ὅτι παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Ἰσραήλ, ὁ μή ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_44_21 By pamiętać/stawaj się uważającym z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jacob I też, nawet, mianowicie Izrael Ponieważ/tamto Dziecka/służący Ja By iść; by być Ty By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Ty; twój/twój(sg) Dziecka/służący Ja I też, nawet, mianowicie Ty Izrael Nie By zaniedbywać Ja
L07 Iz_44_21 *mnE/sTEti tau=ta, *iakOb kai\ *israEl, o(/ti pai=s mou ei)= su/· e)/plasa/ se pai=da/ mou, kai\ su/, *israEl, mE\ e)pilanTa/nou mou.
L08 Iz_44_21 mnEsTEti tauta, iakOb kai israEl, hoti pais mu ei sy· eplasa se paida mu, kai sy, israEl, mE epilanTanu mu.
L09 Iz_44_21 VS_APD2S RD_APN N_NSM C N_NSM C N3D_NSM RP_GS V9_PAI2S RP_NS VAI_AAI1S RP_AS N3D_ASM RP_GS C RP_NS N_NSM D V1_PMD2S RP_GS
L10 Iz_44_21 to remember/becomemindful of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] Jacob and also, even, namely Israel because/that child/servant I to go; to be you to mold [see plastic] you; your/yours(sg) child/servant I and also, even, namely you Israel not to neglect I
L11 Iz_44_21 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! these (nom|acc) Jacob (indecl) and Israel (indecl) because/that child/servant (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) I-MOLD-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) child/servant (acc) me (gen) and you(sg) (nom) Israel (indecl) not be-you(sg)-being-NEGLECT-ed! me (gen)
L12 Iz_44_21 Iz_44_21_1 Iz_44_21_2 Iz_44_21_3 Iz_44_21_4 Iz_44_21_5 Iz_44_21_6 Iz_44_21_7 Iz_44_21_8 Iz_44_21_9 Iz_44_21_10 Iz_44_21_11 Iz_44_21_12 Iz_44_21_13 Iz_44_21_14 Iz_44_21_15 Iz_44_21_16 Iz_44_21_17 Iz_44_21_18 Iz_44_21_19 Iz_44_21_20
L13
L01 Iz_44_22 ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου καὶ ὡς γνόφον τὰς ἁμαρτίας σου· ἐπιστράφητι πρός με, καὶ λυτρώσομαί σε.
L02 Iz_44_22 For behold, I have blotted out as a cloud thy transgressions, and thy sin as darkness: turn to me, and I will redeem thee. (Isaiah 44:22 Brenton)
L03 Iz_44_22 Usunąłem twe grzechy jak chmurę i twoje wykroczenia jak obłok. Powróć do Mnie, bom cię odkupił». (Iz 44:22 BT_4)
L04 Iz_44_22 ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου καὶ ὡς γνόφον τὰς ἁμαρτίας σου· ἐπιστράφητι πρός με, καὶ λυτρώσομαί σε.
L05 Iz_44_22 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ ὡς νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὡς γνόφος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_44_22 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dla odtąd, jak Jak/jak Chmura Bezprawie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Jak/jak Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty; twój/twój(sg) By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_44_22 i)dou\ ga\r a)pE/leiPSa O(s nefe/lEn ta\s a)nomi/as sou kai\ O(s gno/fon ta\s a(marti/as sou· e)pistra/fEti pro/s me, kai\ lutrO/somai/ se.
L08 Iz_44_22 idu gar apEleiPSa hOs nefelEn tas anomias su kai hOs gnofon tas hamartias su· epistrafEti pros me, kai lytrOsomai se.
L09 Iz_44_22 I x VAI_AAI1S D N1_ASF RA_APF N1A_APF RP_GS C D N2_ASM RA_APF N1A_APF RP_GS VD_APD2S P RP_AS C VF_FMI1S RP_AS
L10 Iz_44_22 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as ć as/like cloud the lawlessness you; your/yours(sg) and also, even, namely as/like darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you; your/yours(sg) to turn around toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to redeem to be released, upon payment of ransom you; your/yours(sg)
L11 Iz_44_22 be-you(sg)-SEE-ed! for as/like cloud (acc) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and as/like darkness (acc) the (acc) sin (gen), sins (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-TURN-ed-AROUND! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and I-will-be-REDEEM-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Iz_44_22 Iz_44_22_1 Iz_44_22_2 Iz_44_22_3 Iz_44_22_4 Iz_44_22_5 Iz_44_22_6 Iz_44_22_7 Iz_44_22_8 Iz_44_22_9 Iz_44_22_10 Iz_44_22_11 Iz_44_22_12 Iz_44_22_13 Iz_44_22_14 Iz_44_22_15 Iz_44_22_16 Iz_44_22_17 Iz_44_22_18 Iz_44_22_19 Iz_44_22_20
L13
L01 Iz_44_23 εὐφράνθητε, οὐρανοί, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν Ισραηλ· σαλπίσατε, θεμέλια τῆς γῆς, βοήσατε, ὄρη, εὐφροσύνην, οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν Ιακωβ, καὶ Ισραηλ δοξασθήσεται.
L02 Iz_44_23 Rejoice, ye heavens; for God has had mercy upon Israel: sound the trumpet, ye foundations of the earth: ye mountains, shout with joy, ye hills, and all the trees therein: for God has redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. (Isaiah 44:23 Brenton)
L03 Iz_44_23 Wznoście okrzyki, niebiosa, bo Pan zaczął działać! Wykrzykujcie, podziemne krainy! Góry, zabrzmijcie okrzykami, i ty, lesie, z każdym twoim drzewem! Bo Pan odkupił Jakuba i chwałę swą okazał w Izraelu. (Iz 44:23 BT_4)
L04 Iz_44_23 εὐφράνθητε, οὐρανοί, ὅτι ἠλέησεν θεὸς τὸν Ισραηλ· σαλπίσατε, θεμέλια τῆς γῆς, βοήσατε, ὄρη, εὐφροσύνην, οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐλυτρώσατο θεὸς τὸν Ιακωβ, καὶ Ισραηλ δοξασθήσεται.
L05 Iz_44_23 εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὅτι ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-)
L06 Iz_44_23 By celebrować/bądź wesoły Nieba/niebo Ponieważ/tamto By okazać miłosierdzie Bóg Izrael By grać na trąbce Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Ziemi/ziemia By ryczeć Wchodź Wesołość Wzgórze I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Bóg Jacob I też, nawet, mianowicie Izrael By chwalić/wychwalaj/chwałę
L07 Iz_44_23 eu)fra/nTEte, ou)ranoi/, o(/ti E)le/Esen o( Teo\s to\n *israEl· salpi/sate, Teme/lia tE=s gE=s, boE/sate, o)/rE, eu)frosu/nEn, oi( bounoi\ kai\ pa/nta ta\ Xu/la ta\ e)n au)toi=s, o(/ti e)lutrO/sato o( Teo\s to\n *iakOb, kai\ *israEl doXasTE/setai.
L08 Iz_44_23 eufranTEte, uranoi, hoti EleEsen ho Teos ton israEl· salpisate, Temelia tEs gEs, boEsate, orE, eufrosynEn, hoi bunoi kai panta ta Xyla ta en autois, hoti elytrOsato ho Teos ton iakOb, kai israEl doXasTEsetai.
L09 Iz_44_23 VC_APS2P N2_NPM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N_ASM VA_AAD2P N2N_NPN RA_GSF N1_GSF VA_AAD2P N3E_NPN N1_ASF RA_NPM N2_NPM C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_NPN P RD_DPM C VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N_ASM C N_NSM VS_FPI3S
L10 Iz_44_23 to celebrate/be merry sky/heaven because/that to show mercy the god [see theology] the Israel to trumpet foundation establishing, base, substructure; founding the earth/land to bellow mount cheerfulness the hill and also, even, namely every all, each, every, the whole of the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same because/that to redeem to be released, upon payment of ransom the god [see theology] the Jacob and also, even, namely Israel to glorify/extol/praise
L11 Iz_44_23 you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY skies/heavens (nom|voc) because/that he/she/it-SHOW-ed-MERCY the (nom) god (nom) the (acc) Israel (indecl) do-TRUMPET-you(pl)! foundations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) do-BELLOW-you(pl)! mounts (nom|acc|voc) cheerfulness (acc) the (nom) hills (nom|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) because/that he/she/it-was-REDEEM-ed the (nom) god (nom) the (acc) Jacob (indecl) and Israel (indecl) he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
L12 Iz_44_23 Iz_44_23_1 Iz_44_23_2 Iz_44_23_3 Iz_44_23_4 Iz_44_23_5 Iz_44_23_6 Iz_44_23_7 Iz_44_23_8 Iz_44_23_9 Iz_44_23_10 Iz_44_23_11 Iz_44_23_12 Iz_44_23_13 Iz_44_23_14 Iz_44_23_15 Iz_44_23_16 Iz_44_23_17 Iz_44_23_18 Iz_44_23_19 Iz_44_23_20 Iz_44_23_21 Iz_44_23_22 Iz_44_23_23 Iz_44_23_24 Iz_44_23_25 Iz_44_23_26 Iz_44_23_27 Iz_44_23_28 Iz_44_23_29 Iz_44_23_30 Iz_44_23_31 Iz_44_23_32 Iz_44_23_33
L13
L01 Iz_44_24 Οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας Ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν. τίς ἕτερος
L02 Iz_44_24 Thus saith the Lord that redeems thee, and who formed thee from the womb, I am the Lord that performs all things: I stretched out the heaven alone, and established the earth. (Isaiah 44:24 Brenton)
L03 Iz_44_24 Tak mówi Pan, twój Odkupiciel, Twórca twój jeszcze w łonie matki: «Jam jest Pan, uczyniłem wszystko, Sam rozpiąłem niebiosa, rozpostarłem ziemię; a któż był ze Mną? (Iz 44:24 BT_4)
L04 Iz_44_24 Οὕτως λέγει κύριος λυτρούμενός σε καὶ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας Ἐγὼ κύριος συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν. τίς ἕτερος
L05 Iz_44_24 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ κοιλία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί μόνος -η -ον καί στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L06 Iz_44_24 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By uzupełniać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By rozszerzać się Nieba/niebo Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) I też, nawet, mianowicie By stężać Ziemi/ziemia Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Inny
L07 Iz_44_24 *ou(/tOs le/gei ku/rios o( lutrou/meno/s se kai\ o( pla/ssOn se e)k koili/as *)egO\ ku/rios o( suntelO=n pa/nta e)Xe/teina to\n ou)rano\n mo/nos kai\ e)stere/Osa tE\n gE=n. ti/s e(/teros
L08 Iz_44_24 hutOs legei kyrios ho lytrumenos se kai ho plassOn se ek koilias egO kyrios ho syntelOn panta eXeteina ton uranon monos kai estereOsa tEn gEn. tis heteros
L09 Iz_44_24 D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM V4_PMPNSM RP_AS C RA_NSM V1_PAPNSM RP_AS P N1A_GSF RP_NS N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM A3_APN VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM A1_B C VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RI_NSM A1A_NSM
L10 Iz_44_24 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to redeem to be released, upon payment of ransom you; your/yours(sg) and also, even, namely the to mold [see plastic] you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels belly I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to complete every all, each, every, the whole of to extend the sky/heaven sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) and also, even, namely to solidify the earth/land who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. other
L11 Iz_44_24 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while being-REDEEM-ed (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom) while MOLD-ing (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) belly (gen), bellies (acc) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while COMPLETE-ing (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) I-EXTEND-ed the (acc) sky/heaven (acc) sole ([Adj] nom) and I-SOLIDIFY-ed the (acc) earth/land (acc) who/what/why (nom) other (nom)
L12 Iz_44_24 Iz_44_24_1 Iz_44_24_2 Iz_44_24_3 Iz_44_24_4 Iz_44_24_5 Iz_44_24_6 Iz_44_24_7 Iz_44_24_8 Iz_44_24_9 Iz_44_24_10 Iz_44_24_11 Iz_44_24_12 Iz_44_24_13 Iz_44_24_14 Iz_44_24_15 Iz_44_24_16 Iz_44_24_17 Iz_44_24_18 Iz_44_24_19 Iz_44_24_20 Iz_44_24_21 Iz_44_24_22 Iz_44_24_23 Iz_44_24_24 Iz_44_24_25 Iz_44_24_26 Iz_44_24_27
L13
L01 Iz_44_25 διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων καὶ μαντείας ἀπὸ καρδίας, ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωρεύων
L02 Iz_44_25 Who else will frustrate the tokens of those that have divining spirits, and prophecies from the heart of man? turning the wise back, and making their counsel foolishness; (Isaiah 44:25 Brenton)
L03 Iz_44_25 Jam jest ten, który niweczy znaki wróżów i wykazuje głupotę wieszczków, wstecz odrzuca mędrców i wiedzę ich czyni głupstwem, (Iz 44:25 BT_4)
L04 Iz_44_25 διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων καὶ μαντείας ἀπὸ καρδίας, ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωρεύων
L05 Iz_44_25 σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] καί ἀπό καρδία, -ας, ἡ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) φρόνιμος (-η) -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀπίσω καί ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_44_25 Znak; znak I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By odwracać się od Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny Do (+przyspieszenie) Z tyłu w tył, z tyłu, potem I też, nawet, mianowicie Planu/zamiar On/ona/to/to samo
L07 Iz_44_25 diaskeda/sei sEmei=a e)ggastrimu/TOn kai\ mantei/as a)po\ kardi/as, a)postre/fOn froni/mous ei)s ta\ o)pi/sO kai\ tE\n boulE\n au)tO=n mOreu/On
L08 Iz_44_25 diaskedasei sEmeia engastrimyTOn kai manteias apo kardias, apostrefOn fronimus eis ta opisO kai tEn bulEn autOn mOreuOn
L09 Iz_44_25 VF2_FAI3S N2N_APN A1B_GPM C N1A_APF P N1A_GSF V1_PAPNSM A1B_APM P RA_APN D C RA_ASF N1_ASF RD_GPM V1_PAPNSM
L10 Iz_44_25 ć sign; sign ć and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to turn away from prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious into (+acc) the behind back, behind, after and also, even, namely the plan/intention he/she/it/same ć
L11 Iz_44_25 signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and away from (+gen) heart (gen), hearts (acc) while TURN-ing-AWAY-FROM (nom) prudent ([Adj] acc) into (+acc) the (nom|acc) behind and the (acc) plan/intention (acc) them/same (gen)
L12 Iz_44_25 Iz_44_25_1 Iz_44_25_2 Iz_44_25_3 Iz_44_25_4 Iz_44_25_5 Iz_44_25_6 Iz_44_25_7 Iz_44_25_8 Iz_44_25_9 Iz_44_25_10 Iz_44_25_11 Iz_44_25_12 Iz_44_25_13 Iz_44_25_14 Iz_44_25_15 Iz_44_25_16 Iz_44_25_17
L13
L01 Iz_44_26 καὶ ἱστῶν ῥήματα παιδὸς αὐτοῦ καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων; ὁ λέγων Ιερουσαλημ Κατοικηθήσῃ, καὶ ταῖς πόλεσιν τῆς Ιουδαίας Οἰκοδομηθήσεσθε, καὶ τὰ ἔρημα αὐτῆς ἀνατελεῖ·
L02 Iz_44_26 and confirming the word of his servant, and verifying the counsel of his messengers: who says to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Idumea, Ye shall be built, and her desert places shall spring forth. (Isaiah 44:26 Brenton)
L03 Iz_44_26 potwierdza mowę swojego sługi i spełnia radę swoich wysłanników. To Ja mówię Jeruzalem: "Będziesz zaludnione", i miastom judzkim: "Będziecie odbudowane". Ja podniosę je z ruin. (Iz 44:26 BT_4)
L04 Iz_44_26 καὶ ἱστῶν ῥήματα παιδὸς αὐτοῦ καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων; λέγων Ιερουσαλημ Κατοικηθήσῃ, καὶ ταῖς πόλεσιν τῆς Ιουδαίας Οἰκοδομηθήσεσθε, καὶ τὰ ἔρημα αὐτῆς ἀνατελεῖ·
L05 Iz_44_26 καί ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ῥῆμα[τ], -ατος, τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·ληθεύω (αληθευ-, αληθευ·σ-, αληθευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἔρημος -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -)
L06 Iz_44_26 I też, nawet, mianowicie By stać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Dziecka/służący On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Planu/zamiar Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) On/ona/to/to samo powiedzieć prawdę 1. mówić prawdę (Ga 4:16); 2. żyć, praktyki lub po prawdzie By mówić/opowiadaj Jerozolima [miasto z] By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie Miasto Judea [okolica z]; żydowski By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie Odludzie On/ona/to/to samo By podnosić się wiosnę {sprężynę}
L07 Iz_44_26 kai\ i(stO=n r(E/mata paido\s au)tou= kai\ tE\n boulE\n tO=n a)gge/lOn au)tou= a)lETeu/On; o( le/gOn *ierousalEm *katoikETE/sE|, kai\ tai=s po/lesin tE=s *ioudai/as *oi)kodomETE/sesTe, kai\ ta\ e)/rEma au)tE=s a)natelei=·
L08 Iz_44_26 kai histOn rEmata paidos autu kai tEn bulEn tOn angelOn autu alETeuOn; ho legOn ierusalEm katoikETEsE, kai tais polesin tEs iudaias oikodomETEsesTe, kai ta erEma autEs anatelei·
L09 Iz_44_26 C V6_PAPNSM N3M_APN N3D_GSM RD_GSM C RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM RD_GSM V1_PAPNSM RA_NSM V1_PAPNSM N_DSF VC_FPI2S C RA_DPF N3I_DPF RA_GSF N1A_GSF VC_FPI2P C RA_APN A1B_APN RD_GSF VF2_FAI3S
L10 Iz_44_26 and also, even, namely to stand; to perceive tosee, to know, to be aware of, to be acquainted with declaration statement,utterance child/servant he/she/it/same and also, even, namely the plan/intention the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) he/she/it/same to tell the truth 1. to speak the truth (Gal 4:16); 2. to live, practice or follow the truth - not just speak it, hence to be ethical or just (see Eph 4:15 where it is used in contrast to living under the influence of falsehood like children [v14]; see also LXX the to say/tell Jerusalem [city of] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) and also, even, namely the city the Judea [region of]; Jewish to build/edify and also, even, namely the wilderness he/she/it/same to rise spring up
L11 Iz_44_26 and I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom, nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical) declarations (nom|acc|voc) child/servant (gen) him/it/same (gen) and the (acc) plan/intention (acc) the (gen) messengers/angels (gen) him/it/same (gen) while TELL-ing-THE-TRUTH (nom) the (nom) while SAY/TELL-ing (nom) Jerusalem (indecl) you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN and the (dat) cities (dat) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) you(pl)-will-be-BUILD/EDIFY-ed and the (nom|acc) wilderness ([Adj] nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical)
L12 Iz_44_26 Iz_44_26_1 Iz_44_26_2 Iz_44_26_3 Iz_44_26_4 Iz_44_26_5 Iz_44_26_6 Iz_44_26_7 Iz_44_26_8 Iz_44_26_9 Iz_44_26_10 Iz_44_26_11 Iz_44_26_12 Iz_44_26_13 Iz_44_26_14 Iz_44_26_15 Iz_44_26_16 Iz_44_26_17 Iz_44_26_18 Iz_44_26_19 Iz_44_26_20 Iz_44_26_21 Iz_44_26_22 Iz_44_26_23 Iz_44_26_24 Iz_44_26_25 Iz_44_26_26 Iz_44_26_27
L13
L01 Iz_44_27 ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ Ἐρημωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ·
L02 Iz_44_27 Who says to the deep, Thou shalt be dried up, and I will dry up the rivers. (Isaiah 44:27 Brenton)
L03 Iz_44_27 To Ja mówię otchłani wód: "Wyschnij!" i wysuszam twoje rzeki. (Iz 44:27 BT_4)
L04 Iz_44_27 λέγων τῇ ἀβύσσῳ Ἐρημωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ·
L05 Iz_44_27 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-)
L06 Iz_44_27 By mówić/opowiadaj Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: By leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie Rzeka Ty; twój/twój(sg) By wysuszać suchy, wysychany
L07 Iz_44_27 o( le/gOn tE=| a)bu/ssO| *)erEmOTE/sE|, kai\ tou\s potamou/s sou XEranO=·
L08 Iz_44_27 ho legOn tE abyssO erEmOTEsE, kai tus potamus su XEranO·
L09 Iz_44_27 RA_NSM V1_PAPNSM RA_DSF N2_DSF VC_FPI2S C RA_APM N2_APM RP_GS VF2_FAI1S
L10 Iz_44_27 the to say/tell the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: to lay waste and also, even, namely the river you; your/yours(sg) to wither dry, parched
L11 Iz_44_27 the (nom) while SAY/TELL-ing (nom) the (dat) abyss (dat) you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE and the (acc) rivers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-WITHER, I-should-WITHER
L12 Iz_44_27 Iz_44_27_1 Iz_44_27_2 Iz_44_27_3 Iz_44_27_4 Iz_44_27_5 Iz_44_27_6 Iz_44_27_7 Iz_44_27_8 Iz_44_27_9 Iz_44_27_10
L13
L01 Iz_44_28 ὁ λέγων Κύρῳ φρονεῖν, καὶ Πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει· ὁ λέγων Ιερουσαλημ Οἰκοδομηθήσῃ, καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω.
L02 Iz_44_28 Who bids Cyrus be wise, and he shall perform all my will: who says to Jerusalem, Thou shalt be built, and I will lay the foundation of my holy house. (Isaiah 44:28 Brenton)
L03 Iz_44_28 Ja mówię o Cyrusie: "Mój pasterz", i spełni on wszystkie moje pragnienia, mówiąc do Jeruzalem: "Niech cię odbudują!", i do świątyni: "Wznieś się z fundamentów!"» (Iz 44:28 BT_4)
L04 Iz_44_28 λέγων Κύρῳ φρονεῖν, καὶ Πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει· λέγων Ιερουσαλημ Οἰκοδομηθήσῃ, καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω.
L05 Iz_44_28 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-)
L06 Iz_44_28 By mówić/opowiadaj By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz Ja Robienie/robienie; by czynić/rób By mówić/opowiadaj Jerozolima [miasto z] By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie Dom Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja Do ???
L07 Iz_44_28 o( le/gOn *ku/rO| fronei=n, kai\ *pa/nta ta\ TelE/mata/ mou poiE/sei· o( le/gOn *ierousalEm *oi)kodomETE/sE|, kai\ to\n oi)=kon to\n a(/gio/n mou TemeliO/sO.
L08 Iz_44_28 ho legOn kyrO fronein, kai panta ta TelEmata mu poiEsei· ho legOn ierusalEm oikodomETEsE, kai ton oikon ton hagion mu TemeliOsO.
L09 Iz_44_28 RA_NSM V1_PAPNSM N2_DSM V2_PAN C A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS VF_FAI3S RA_NSM V1_PAPNSM N_DSF VC_FPI2S C RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM RP_GS VF_FAI1S
L10 Iz_44_28 the to say/tell ć to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). and also, even, namely every all, each, every, the whole of the will desire, will, wish I doing/making; to do/make the to say/tell Jerusalem [city of] to build/edify and also, even, namely the house the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I to ???
L11 Iz_44_28 the (nom) while SAY/TELL-ing (nom) to-be-THINK-ing and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wills (nom|acc|voc) me (gen) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) while SAY/TELL-ing (nom) Jerusalem (indecl) you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed and the (acc) house (acc) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) I-will-???, I-should-???
L12 Iz_44_28 Iz_44_28_1 Iz_44_28_2 Iz_44_28_3 Iz_44_28_4 Iz_44_28_5 Iz_44_28_6 Iz_44_28_7 Iz_44_28_8 Iz_44_28_9 Iz_44_28_10 Iz_44_28_11 Iz_44_28_12 Iz_44_28_13 Iz_44_28_14 Iz_44_28_15 Iz_44_28_16 Iz_44_28_17 Iz_44_28_18 Iz_44_28_19 Iz_44_28_20 Iz_44_28_21
L13