| L01 | Iz_44_1 | νῦν δὲ ἄκουσον, παῖς μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάμην· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_1 | But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen. (Isaiah 44:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_1 | Teraz więc słuchaj, Jakubie, mój sługo, Izraelu, którego wybrałem! (Iz 44:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_1 | νῦν | δὲ | ἄκουσον, | παῖς | μου | Ιακωβ | καὶ | Ισραηλ, | ὃν | ἐξελεξάμην· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_1 | νῦν | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰακώβ, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_1 | Teraz | zaś | By słyszeć | Dziecka/służący | Ja | Jacob | I też, nawet, mianowicie | Izrael | Kto/, który/, który; by być | By wybierać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_1 | nu=n | de\ | a)/kouson, | pai=s | mou | *iakOb | kai\ | *israEl, | o(\n | e)XeleXa/mEn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_1 | nyn | de | akuson, | pais | mu | iakOb | kai | israEl, | hon | eXeleXamEn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_1 | D | x | VA_AAD2S | N3D_NSM | RP_GS | N_VSM | C | N_VSM | RR_ASM | VAI_AMI1S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_1 | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | child/servant | I | Jacob | and also, even, namely | Israel | who/whom/which; tobe | to select | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_1 | now | Yet | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | child/servant (nom) | me (gen) | Jacob (indecl) | and | Israel (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-was-SELECT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_1 | Iz_44_1_1 | Iz_44_1_2 | Iz_44_1_3 | Iz_44_1_4 | Iz_44_1_5 | Iz_44_1_6 | Iz_44_1_7 | Iz_44_1_8 | Iz_44_1_9 | Iz_44_1_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_2 | οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας Ἔτι βοηθηθήσῃ, μὴ φοβοῦ, παῖς μου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάμην· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_2 | Thus saith the Lord God that made thee, and he that formed thee from the womb; Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen. (Isaiah 44:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_2 | Tak mówi Pan, twój sprawca, twój twórca od narodzenia, twój wspomożyciel: Nie bój się, sługo mój, Jakubie, Jeszurunie, którego wybrałem. (Iz 44:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_2 | οὕτως | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | ποιήσας | σε | καὶ | ὁ | πλάσας | σε | ἐκ | κοιλίας | Ἔτι | βοηθηθήσῃ, | μὴ | φοβοῦ, | παῖς | μου | Ιακωβ | καὶ | ὁ | ἠγαπημένος | Ισραηλ, | ὃν | ἐξελεξάμην· | |||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_2 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | κοιλία, -ας, ἡ | ἔτι | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰακώβ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_2 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | Jeszcze/jeszcze | By pomagać | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Dziecka/służący | Ja | Jacob | I też, nawet, mianowicie | — | By kochać | Izrael | Kto/, który/, który; by być | By wybierać | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_2 | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | o( | poiE/sas | se | kai\ | o( | pla/sas | se | e)k | koili/as | *)/eti | boETETE/sE|, | mE\ | fobou=, | pai=s | mou | *iakOb | kai\ | o( | E)gapEme/nos | *israEl, | o(\n | e)XeleXa/mEn· | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_2 | hutOs | legei | kyrios | ho | Teos | ho | poiEsas | se | kai | ho | plasas | se | ek | koilias | eti | boETETEsE, | mE | fobu, | pais | mu | iakOb | kai | ho | EgapEmenos | israEl, | hon | eXeleXamEn· | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_2 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | C | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | P | N1A_GSF | D | VC_FPI2S | D | V2_PMD2S | N3D_NSM | RP_GS | N_NSM | C | RA_NSM | VM_XMPNSM | N_NSM | RR_ASM | VAI_AMI1S | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_2 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | to do/make | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | to mold [see plastic] | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly | yet/still | to help | not | fear [see phobia]; to fear | child/servant | I | Jacob | and also, even, namely | the | to love | Israel | who/whom/which; tobe | to select | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_2 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom) | upon MOLD-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | belly (gen), bellies (acc) | yet/still | you(sg)-will-be-HELP-ed | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | child/servant (nom) | me (gen) | Jacob (indecl) | and | the (nom) | having-been-LOVE-ed (nom) | Israel (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-was-SELECT-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_2 | Iz_44_2_1 | Iz_44_2_2 | Iz_44_2_3 | Iz_44_2_4 | Iz_44_2_5 | Iz_44_2_6 | Iz_44_2_7 | Iz_44_2_8 | Iz_44_2_9 | Iz_44_2_10 | Iz_44_2_11 | Iz_44_2_12 | Iz_44_2_13 | Iz_44_2_14 | Iz_44_2_15 | Iz_44_2_16 | Iz_44_2_17 | Iz_44_2_18 | Iz_44_2_19 | Iz_44_2_20 | Iz_44_2_21 | Iz_44_2_22 | Iz_44_2_23 | Iz_44_2_24 | Iz_44_2_25 | Iz_44_2_26 | Iz_44_2_27 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_3 | ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ, ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_3 | For I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children: (Isaiah 44:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_3 | Bo rozleję wody po spragnionej glebie i zdroje po wyschniętej ziemi. Przeleję Ducha mego na twoje plemię i błogosławieństwo moje na twych potomków. (Iz 44:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_3 | ὅτι | ἐγὼ | δώσω | ὕδωρ | ἐν | δίψει | τοῖς | πορευομένοις | ἐν | ἀνύδρῳ, | ἐπιθήσω | τὸ | πνεῦμά | μου | ἐπὶ | τὸ | σπέρμα | σου | καὶ | τὰς | εὐλογίας | μου | ἐπὶ | τὰ | τέκνα | σου, | ||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_3 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐν | δίψο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ἄν·υδρος -ον | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_3 | Ponieważ/tamto | Ja | By dawać | Woda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Suchy | By umieszczać dalej | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_3 | o(/ti | e)gO\ | dO/sO | u(/dOr | e)n | di/PSei | toi=s | poreuome/nois | e)n | a)nu/drO|, | e)piTE/sO | to\ | pneu=ma/ | mou | e)pi\ | to\ | spe/rma | sou | kai\ | ta\s | eu)logi/as | mou | e)pi\ | ta\ | te/kna | sou, | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_3 | hoti | egO | dOsO | hydOr | en | diPSei | tois | poreuomenois | en | anydrO, | epiTEsO | to | pneuma | mu | epi | to | sperma | su | kai | tas | eulogias | mu | epi | ta | tekna | su, | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_3 | C | RP_NS | VF_FAI1S | N3_ASN | P | N3E_DSM | RA_DPM | V1_PMPDPM | P | A1B_DSF | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_3 | because/that | I | to give | water | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | the | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dry | to place on | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ??? | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | child | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_3 | because/that | I (nom) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | water (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | the (dat) | while being-GO-ed (dat) | in/among/by (+dat) | dry ([Adj] dat) | I-will-PLACE ON, I-should-PLACE ON | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | ??? (gen), ???s (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_3 | Iz_44_3_1 | Iz_44_3_2 | Iz_44_3_3 | Iz_44_3_4 | Iz_44_3_5 | Iz_44_3_6 | Iz_44_3_7 | Iz_44_3_8 | Iz_44_3_9 | Iz_44_3_10 | Iz_44_3_11 | Iz_44_3_12 | Iz_44_3_13 | Iz_44_3_14 | Iz_44_3_15 | Iz_44_3_16 | Iz_44_3_17 | Iz_44_3_18 | Iz_44_3_19 | Iz_44_3_20 | Iz_44_3_21 | Iz_44_3_22 | Iz_44_3_23 | Iz_44_3_24 | Iz_44_3_25 | Iz_44_3_26 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_4 | καὶ ἀνατελοῦσιν ὡσεὶ χόρτος ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραρρέον ὕδωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_4 | and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. (Isaiah 44:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_4 | Wyrastać będą jak trawa wśród wody, jak topole nad bieżącymi wodami. (Iz 44:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_4 | καὶ | ἀνατελοῦσιν | ὡσεὶ | χόρτος | ἀνὰ | μέσον | ὕδατος | καὶ | ὡς | ἰτέα | ἐπὶ | παραρρέον | ὕδωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_4 | καί | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | χόρτος, -ου, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ὡς | ἰτέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | ἐπί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_4 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Trawa | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Woda | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Wierzba | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Woda | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_4 | kai\ | a)natelou=sin | O(sei\ | CHo/rtos | a)na\ | me/son | u(/datos | kai\ | O(s | i)te/a | e)pi\ | pararre/on | u(/dOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_4 | kai | anatelusin | hOsei | CHortos | ana | meson | hydatos | kai | hOs | itea | epi | pararreon | hydOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_4 | C | VF2_FAI3P | D | N2_NSM | P | A1_ASN | N3T_GSN | C | D | N1A_NSF | P | V2_PAPASN | N3_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_4 | and also, even, namely | to rise spring up | like/approximately [as-if]; to push | grass | up/each/by (+acc) | middle | water | and also, even, namely | as/like | willow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | water | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_4 | and | they-will-TO RISE, going-to-TO RISE (fut ptcp) (dat) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | grass (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | water (gen) | and | as/like | willow (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | water (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_4 | Iz_44_4_1 | Iz_44_4_2 | Iz_44_4_3 | Iz_44_4_4 | Iz_44_4_5 | Iz_44_4_6 | Iz_44_4_7 | Iz_44_4_8 | Iz_44_4_9 | Iz_44_4_10 | Iz_44_4_11 | Iz_44_4_12 | Iz_44_4_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_5 | οὗτος ἐρεῖ Τοῦ θεοῦ εἰμι, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ιακωβ, καὶ ἕτερος ἐπιγράψει Τοῦ θεοῦ εἰμι, ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_5 | One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel. (Isaiah 44:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_5 | Jeden powie: "Należę do Pana", a drugi się nazwie imieniem Jakuba, inny zaś napisze na swej ręce: "Pan" i otrzyma imię Izrael. (Iz 44:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_5 | οὗτος | ἐρεῖ | Τοῦ | θεοῦ | εἰμι, | καὶ | οὗτος | βοήσεται | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματι | Ιακωβ, | καὶ | ἕτερος | ἐπιγράψει | Τοῦ | θεοῦ | εἰμι, | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματι | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_5 | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Ἰακώβ, ὁ | καί | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἐπι·γράφω (-, επι+γραψ-, επι+γραψ-, -, επι+γεγραφ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_5 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By ryczeć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | Jacob | I też, nawet, mianowicie | Inny | By wpisywać (pisz na, pisany wszędzie {skończony}) | — | Bóg | By iść; by być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | Izrael | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_5 | ou(=tos | e)rei= | *tou= | Teou= | ei)mi, | kai\ | ou(=tos | boE/setai | e)pi\ | tO=| | o)no/mati | *iakOb, | kai\ | e(/teros | e)pigra/PSei | *tou= | Teou= | ei)mi, | e)pi\ | tO=| | o)no/mati | *israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_5 | hutos | erei | tu | Teu | eimi, | kai | hutos | boEsetai | epi | tO | onomati | iakOb, | kai | heteros | epigraPSei | tu | Teu | eimi, | epi | tO | onomati | israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_5 | RD_NSM | VF2_FAI3S | RA_GSM | N2_GSM | V9_PAI1S | C | RD_NSM | VF_FMI3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | N_GSM | C | A1A_NSM | VF_FAI3S | RA_GSM | N2_GSM | V9_PAI1S | P | RA_DSN | N3M_DSN | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_5 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | the | god [see theology] | to go; to be | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to bellow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | Jacob | and also, even, namely | other | to inscribe (write upon, written over) | the | god [see theology] | to go; to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | Israel | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_5 | this (nom) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | the (gen) | god (gen) | I-am-GO-ing; I-am | and | this (nom) | he/she/it-will-be-BELLOW-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | Jacob (indecl) | and | other (nom) | he/she/it-will-INSCRIBE, you(sg)-will-be-INSCRIBE-ed (classical) | the (gen) | god (gen) | I-am-GO-ing; I-am | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_5 | Iz_44_5_1 | Iz_44_5_2 | Iz_44_5_3 | Iz_44_5_4 | Iz_44_5_5 | Iz_44_5_6 | Iz_44_5_7 | Iz_44_5_8 | Iz_44_5_9 | Iz_44_5_10 | Iz_44_5_11 | Iz_44_5_12 | Iz_44_5_13 | Iz_44_5_14 | Iz_44_5_15 | Iz_44_5_16 | Iz_44_5_17 | Iz_44_5_18 | Iz_44_5_19 | Iz_44_5_20 | Iz_44_5_21 | Iz_44_5_22 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_6 | Οὕτως λέγει ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ισραηλ ὁ ῥυσάμενος αὐτὸν θεὸς σαβαωθ Ἐγὼ πρῶτος καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα, πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστιν θεός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_6 | Thus saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God. (Isaiah 44:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_6 | Tak mówi Pan, Król Izraela i Odkupiciel jego, Pan Zastępów: Ja jestem pierwszy i Ja ostatni; i nie ma poza Mną boga. (Iz 44:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_6 | Οὕτως | λέγει | ὁ | θεὸς | ὁ | βασιλεὺς | τοῦ | Ισραηλ | ὁ | ῥυσάμενος | αὐτὸν | θεὸς | σαβαωθ | Ἐγὼ | πρῶτος | καὶ | ἐγὼ | μετὰ | ταῦτα, | πλὴν | ἐμοῦ | οὐκ | ἔστιν | θεός. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_6 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θεός, -οῦ, ὁ | Σαβαώθ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρῶτος -η -ον | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πλήν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_6 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | — | Król | — | Izrael | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | Bóg | Sabaot | Ja | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Z wyjątkiem | Ja; mój/mój | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Bóg | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_6 | *ou(/tOs | le/gei | o( | Teo\s | o( | basileu\s | tou= | *israEl | o( | r(usa/menos | au)to\n | Teo\s | sabaOT | *)egO\ | prO=tos | kai\ | e)gO\ | meta\ | tau=ta, | plE\n | e)mou= | ou)k | e)/stin | Teo/s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_6 | hutOs | legei | ho | Teos | ho | basileus | tu | israEl | ho | rysamenos | auton | Teos | sabaOT | egO | prOtos | kai | egO | meta | tauta, | plEn | emu | uk | estin | Teos. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_6 | D | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | VA_AMPNSM | RD_ASM | N2_NSM | N_G | RP_NS | A1_NSMS | C | RP_NS | P | RD_APN | P | RP_GS | D | V9_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_6 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | the | god [see theology] | the | king | the | Israel | the | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | god [see theology] | Sabaoth | I | first | and also, even, namely | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | except | I; my/mine | οὐχ before rough breathing | to be | god [see theology] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_6 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | king (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | the (nom) | upon being-DELIVER-ed (nom) | him/it/same (acc) | god (nom) | Sabaoth | I (nom) | first (nom) | and | I (nom) | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | except | me (gen); my/mine (gen) | not | he/she/it-is | god (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_6 | Iz_44_6_1 | Iz_44_6_2 | Iz_44_6_3 | Iz_44_6_4 | Iz_44_6_5 | Iz_44_6_6 | Iz_44_6_7 | Iz_44_6_8 | Iz_44_6_9 | Iz_44_6_10 | Iz_44_6_11 | Iz_44_6_12 | Iz_44_6_13 | Iz_44_6_14 | Iz_44_6_15 | Iz_44_6_16 | Iz_44_6_17 | Iz_44_6_18 | Iz_44_6_19 | Iz_44_6_20 | Iz_44_6_21 | Iz_44_6_22 | Iz_44_6_23 | Iz_44_6_24 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_7 | τίς ὥσπερ ἐγώ; στήτω καλεσάτω καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφ’ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_7 | Who is like me? let him stand, and call, and declare, and prepare for me from the time that I made man for ever; and let them tell you the things that are coming before they arrive. (Isaiah 44:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_7 | Któż jest do Mnie podobny? - Niech woła, niech to ogłosi i niech Mi dowiedzie! Kto przepowiedział przyszłość od wieków i to, co ma nadejść, niech nam obwieści! (Iz 44:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_7 | τίς | ὥσπερ | ἐγώ; | στήτω | καλεσάτω | καὶ | ἑτοιμασάτω | μοι | ἀφ’ | οὗ | ἐποίησα | ἄνθρωπον | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | καὶ | τὰ | ἐπερχόμενα | πρὸ | τοῦ | ἐλθεῖν | ἀναγγειλάτωσαν | ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_7 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὥσ·περ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρό | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_7 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ja | By powodować stać | By nazywać rozmowę | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By czynić/rób | Ludzki | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | — | Do zbliżanie siebie | Przedtem (+informacja) | — | By przychodzić | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_7 | ti/s | O(/sper | e)gO/; | stE/tO | kalesa/tO | kai\ | e(toimasa/tO | moi | a)f’ | ou(= | e)poi/Esa | a)/nTrOpon | ei)s | to\n | ai)O=na, | kai\ | ta\ | e)perCHo/mena | pro\ | tou= | e)lTei=n | a)naggeila/tOsan | u(mi=n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_7 | tis | hOsper | egO; | stEtO | kalesatO | kai | hetoimasatO | moi | af’ | hu | epoiEsa | anTrOpon | eis | ton | aiOna, | kai | ta | eperCHomena | pro | tu | elTein | anangeilatOsan | hymin. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_7 | RI_NSM | D | RP_NS | VH_AAD3S | VA_AAD3S | C | VA_AAD3S | RP_DS | P | RR_GSM | VAI_AAI1S | N2_ASM | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | RA_APN | V1_PMPAPN | P | RA_GSN | VB_AAN | VA_AAD3P | RP_DP | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_7 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | I | to cause to stand | to call call | and also, even, namely | to ready | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to do/make | human | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | the | to oncoming | before (+gen) | the | to come | to proclaim proclaim, report | you | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_7 | who/what/why (nom) | just as | I (nom) | let-him/her/it-CAUSE-TO-STand! | let-him/her/it-CALL! | and | let-him/her/it-READY! | me (dat) | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | I-DO/MAKE-ed | human (acc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | the (nom|acc) | while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) | before (+gen) | the (gen) | to-COME | let-them-PROCLAIM! | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_7 | Iz_44_7_1 | Iz_44_7_2 | Iz_44_7_3 | Iz_44_7_4 | Iz_44_7_5 | Iz_44_7_6 | Iz_44_7_7 | Iz_44_7_8 | Iz_44_7_9 | Iz_44_7_10 | Iz_44_7_11 | Iz_44_7_12 | Iz_44_7_13 | Iz_44_7_14 | Iz_44_7_15 | Iz_44_7_16 | Iz_44_7_17 | Iz_44_7_18 | Iz_44_7_19 | Iz_44_7_20 | Iz_44_7_21 | Iz_44_7_22 | Iz_44_7_23 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_8 | μὴ παρακαλύπτεσθε· οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν; μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε, εἰ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ· καὶ οὐκ ἦσαν τότε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_8 | Hide not yourselves, nor go astray: have ye not heard from the beginning, and have not I told you? ye are witnesses if there is a God beside me. (Isaiah 44:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_8 | Nie lękajcie się ani nie przerażajcie! Czyż nie przepowiedziałem z dawna i nie oznajmiłem? Wy jesteście moimi świadkami: czy jest jaki Bóg oprócz Mnie? albo inna Skała? - Ja nie znam takiego! (Iz 44:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_8 | μὴ | παρακαλύπτεσθε· | οὐκ | ἀπ’ | ἀρχῆς | ἠνωτίσασθε | καὶ | ἀπήγγειλα | ὑμῖν; | μάρτυρες | ὑμεῖς | ἐστε, | εἰ | ἔστιν | θεὸς | πλὴν | ἐμοῦ· | καὶ | οὐκ | ἦσαν | τότε. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_8 | μή | παρα·καλύπτω (παρα+καλυπτ-, -, -, -, παρα+κεκαλυπτ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | πλήν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τότε | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_8 | Nie | Do ??? | ??? Przed przydechem mocnym | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | By słuchać | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | Ty | Dowód | Ty | By być | Jeżeli | By być | Bóg | Z wyjątkiem | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Wtedy | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_8 | mE\ | parakalu/ptesTe· | ou)k | a)p’ | a)rCHE=s | E)nOti/sasTe | kai\ | a)pE/ggeila | u(mi=n; | ma/rtures | u(mei=s | e)ste, | ei) | e)/stin | Teo\s | plE\n | e)mou=· | kai\ | ou)k | E)=san | to/te. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_8 | mE | parakalyptesTe· | uk | ap’ | arCHEs | EnOtisasTe | kai | apEngeila | hymin; | martyres | hymeis | este, | ei | estin | Teos | plEn | emu· | kai | uk | Esan | tote. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_8 | D | V1_PMD2P | D | P | N1_GSF | VAI_AMI2P | C | VAI_AAI1S | RP_DP | N3_NPM | RP_NP | V9_PAI2P | C | V9_PAI3S | N2_NSM | P | RP_GS | C | D | V9_IAI3P | D | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_8 | not | to ??? | οὐχ before rough breathing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | to listen | and also, even, namely | to report – to report ortell. | you | witness | you | to be | if | to be | god [see theology] | except | I; my/mine | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | then | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_8 | not | you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! | not | away from (+gen) | beginning (gen) | you(pl)-were-LISTEN-ed | and | I-DELIVER A MESSAGE-ed | you(pl) (dat) | witnesses (nom|voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are, be-you(pl)! | if | he/she/it-is | god (nom) | except | me (gen); my/mine (gen) | and | not | they-were | then | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_8 | Iz_44_8_1 | Iz_44_8_2 | Iz_44_8_3 | Iz_44_8_4 | Iz_44_8_5 | Iz_44_8_6 | Iz_44_8_7 | Iz_44_8_8 | Iz_44_8_9 | Iz_44_8_10 | Iz_44_8_11 | Iz_44_8_12 | Iz_44_8_13 | Iz_44_8_14 | Iz_44_8_15 | Iz_44_8_16 | Iz_44_8_17 | Iz_44_8_18 | Iz_44_8_19 | Iz_44_8_20 | Iz_44_8_21 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_9 | οἱ πλάσσοντες καὶ γλύφοντες πάντες μάταιοι οἱ ποιοῦντες τὰ καταθύμια αὐτῶν, ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς· ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_9 | But they that framed false gods did not then hearken; and they that graved images are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed (Isaiah 44:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_9 | Wszyscy rzeźbiarze bożków są niczym; dzieła ich ulubione na nic się nie zdadzą; ich czciciele sami nie widzą ani nie zdają sobie sprawy, że się okrywają hańbą. (Iz 44:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_9 | οἱ | πλάσσοντες | καὶ | γλύφοντες | πάντες | μάταιοι | οἱ | ποιοῦντες | τὰ | καταθύμια | αὐτῶν, | ἃ | οὐκ | ὠφελήσει | αὐτούς· | ἀλλὰ | αἰσχυνθήσονται | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_9 | ὁ ἡ τό | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_9 | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj | — | By czynić/rób | — | — | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By przynosić korzyść zysk, zysk | On/ona/to/to samo | Ale | By zawstydzać | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_9 | oi( | pla/ssontes | kai\ | glu/fontes | pa/ntes | ma/taioi | oi( | poiou=ntes | ta\ | kataTu/mia | au)tO=n, | a(/ | ou)k | O)felE/sei | au)tou/s· | a)lla\ | ai)sCHunTE/sontai | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_9 | hoi | plassontes | kai | glyfontes | pantes | mataioi | hoi | poiuntes | ta | kataTymia | autOn, | ha | uk | OfelEsei | autus· | alla | aisCHynTEsontai | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_9 | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | V1_PAPNPM | A3_NPM | A1A_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_APN | A1_APN | RD_GPM | RR_APN | D | VF_FAI3S | RD_APM | C | VC_FPI3P | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_9 | the | to mold [see plastic] | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart | the | to do/make | the | ć | he/she/it/same | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to benefit gain, profit | he/she/it/same | but | to put to shame | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_9 | the (nom) | while MOLD-ing (nom|voc) | and | all (nom|voc) | foolish, vain ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-FOOLISH-ing, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed (classical), he/she/it-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-being-FOOLISH-ed, he/she/it-happens-to-be-FOOLISH-ing (opt) | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | them/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | not | he/she/it-will-ΚΡΑΤΈΩ, you(sg)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical) | them/same (acc) | but | they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_9 | Iz_44_9_1 | Iz_44_9_2 | Iz_44_9_3 | Iz_44_9_4 | Iz_44_9_5 | Iz_44_9_6 | Iz_44_9_7 | Iz_44_9_8 | Iz_44_9_9 | Iz_44_9_10 | Iz_44_9_11 | Iz_44_9_12 | Iz_44_9_13 | Iz_44_9_14 | Iz_44_9_15 | Iz_44_9_16 | Iz_44_9_17 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_10 | πάντες οἱ πλάσσοντες θεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_10 | that form a god, and all that grave worthless things: (Isaiah 44:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_10 | Kto rzeźbi bożka i odlewa posąg, żeby nie mieć pożytku? (Iz 44:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_10 | πάντες | οἱ | πλάσσοντες | θεὸν | καὶ | γλύφοντες | ἀνωφελῆ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_10 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἀν·ωφελής -ές | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_10 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | Niekorzystny | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_10 | pa/ntes | oi( | pla/ssontes | Teo\n | kai\ | glu/fontes | a)nOfelE=, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_10 | pantes | hoi | plassontes | Teon | kai | glyfontes | anOfelE, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_10 | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | N2_ASM | C | V1_PAPNPM | A3H_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_10 | every all, each, every, the whole of | the | to mold [see plastic] | god [see theology] | and also, even, namely | ć | unbeneficial | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_10 | all (nom|voc) | the (nom) | while MOLD-ing (nom|voc) | god (acc) | and | unbeneficial ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_10 | Iz_44_10_1 | Iz_44_10_2 | Iz_44_10_3 | Iz_44_10_4 | Iz_44_10_5 | Iz_44_10_6 | Iz_44_10_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_11 | καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν, καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες καὶ στήτωσαν ἅμα, ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_11 | and all by whom they were made are withered: yea, let all the deaf be gathered from among men, and let them stand together; and let them be ashamed and confounded together: (Isaiah 44:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_11 | Oto wszyscy czciciele tego bożka zawstydzą się; jego wykonawcy sami są ludźmi. Wszyscy oni niechaj się zbiorą i niech staną! Razem się przestraszą i wstydem okryją. (Iz 44:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_11 | καὶ | πάντες | ὅθεν | ἐγένοντο | ἐξηράνθησαν, | καὶ | κωφοὶ | ἀπὸ | ἀνθρώπων | συναχθήτωσαν | πάντες | καὶ | στήτωσαν | ἅμα, | ἐντραπήτωσαν | καὶ | αἰσχυνθήτωσαν | ἅμα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_11 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅ·θεν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | καί | κωφός -ή -όν | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἅμα | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | καί | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἅμα | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_11 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Skąd | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By wysuszać suchy, wysychany | I też, nawet, mianowicie | Głuchy/głuchoniemy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | By zbierać się razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | W tym samym czasie | By wstydzić się wstydził się | I też, nawet, mianowicie | By zawstydzać | W tym samym czasie | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_11 | kai\ | pa/ntes | o(/Ten | e)ge/nonto | e)XEra/nTEsan, | kai\ | kOfoi\ | a)po\ | a)nTrO/pOn | sunaCHTE/tOsan | pa/ntes | kai\ | stE/tOsan | a(/ma, | e)ntrapE/tOsan | kai\ | ai)sCHunTE/tOsan | a(/ma. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_11 | kai | pantes | hoTen | egenonto | eXEranTEsan, | kai | kOfoi | apo | anTrOpOn | synaCHTEtOsan | pantes | kai | stEtOsan | hama, | entrapEtOsan | kai | aisCHynTEtOsan | hama. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_11 | C | A3_NPM | D | VBI_AMI3P | VCI_API3P | C | A1_NPM | P | N2_GPM | VQ_APD3P | A3_NPM | C | VH_AAD3P | D | VD_APD3P | C | VC_APD3P | D | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_11 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | from where | to become become, happen | to wither dry, parched | and also, even, namely | deaf/deaf-mute | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | to gather together | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to cause to stand | at the same time | to shame shamed | and also, even, namely | to put to shame | at the same time | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_11 | and | all (nom|voc) | from where | they-were-BECOME-ed | they-were-WITHER-ed | and | deaf/deaf-mute ([Adj] nom|voc) | away from (+gen) | humans (gen) | let-them-be-GATHER TOGETHER-ed! | all (nom|voc) | and | let-them-CAUSE-TO-STand! | at the same time | let-them-be-SHAME-ed! | and | let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! | at the same time | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_11 | Iz_44_11_1 | Iz_44_11_2 | Iz_44_11_3 | Iz_44_11_4 | Iz_44_11_5 | Iz_44_11_6 | Iz_44_11_7 | Iz_44_11_8 | Iz_44_11_9 | Iz_44_11_10 | Iz_44_11_11 | Iz_44_11_12 | Iz_44_11_13 | Iz_44_11_14 | Iz_44_11_15 | Iz_44_11_16 | Iz_44_11_17 | Iz_44_11_18 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_12 | ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον, σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό, εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ· καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ. ἐκλεξάμενος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_12 | For the artificer sharpens the iron; he fashions the idol with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink no water. (Isaiah 44:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_12 | Wykonawca posągu urabia żelazo na rozżarzonych węglach i młotami nadaje mu kształty; wykańcza je swoim silnym ramieniem; oczywiście, jest głodny i brak mu siły; nie pił wody, więc jest wyczerpany. (Iz 44:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_12 | ὅτι | ὤξυνεν | τέκτων | σίδηρον, | σκεπάρνῳ | εἰργάσατο | αὐτὸ | καὶ | ἐν | τερέτρῳ | ἔτρησεν | αὐτό, | εἰργάσατο | αὐτὸ | ἐν | τῷ | βραχίονι | τῆς | ἰσχύος | αὐτοῦ· | καὶ | πεινάσει | καὶ | ἀσθενήσει | καὶ | οὐ | μὴ | πίῃ | ὕδωρ. | ἐκλεξάμενος | ||||||||||||||
| L05 | Iz_44_12 | ὅτι | τέκτων, -ονος, ὁ | σίδηρος, -ου, ὁ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_12 | Ponieważ/tamto | — | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | Żelazny | — | By pracować/dąż | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | By pracować/dąż | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka {Broń} | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | I też, nawet, mianowicie | By chorować | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pić | Woda | By wybierać | ||||||||||||||
| L07 | Iz_44_12 | o(/ti | O)/Xunen | te/ktOn | si/dEron, | skepa/rnO| | ei)rga/sato | au)to\ | kai\ | e)n | tere/trO| | e)/trEsen | au)to/, | ei)rga/sato | au)to\ | e)n | tO=| | braCHi/oni | tE=s | i)sCHu/os | au)tou=· | kai\ | peina/sei | kai\ | a)sTenE/sei | kai\ | ou) | mE\ | pi/E| | u(/dOr. | e)kleXa/menos | ||||||||||||||
| L08 | Iz_44_12 | hoti | OXynen | tektOn | sidEron, | skeparnO | eirgasato | auto | kai | en | teretrO | etrEsen | auto, | eirgasato | auto | en | tO | braCHioni | tEs | isCHyos | autu· | kai | peinasei | kai | asTenEsei | kai | u | mE | piE | hydOr. | ekleXamenos | ||||||||||||||
| L09 | Iz_44_12 | C | VAI_AAI3S | N3N_NSM | N2_ASM | N2N_DSN | VAI_AMI3S | RD_ASN | C | P | N2N_DSN | VZ_AAI3S | RD_ASN | VAI_AMI3S | RD_ASN | P | RA_DSM | N3N_DSM | RA_GSF | N3U_GSF | RD_GSM | C | VF_FAI3S | C | VF_FAI3S | C | D | D | VA_AAS3S | N3_ASN | VA_AMPNSM | ||||||||||||||
| L10 | Iz_44_12 | because/that | ć | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | iron | ć | to work/strive | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | he/she/it/same | to work/strive | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | arm | the | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | and also, even, namely | to ail | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to drink | water | to select | ||||||||||||||
| L11 | Iz_44_12 | because/that | mason (nom) | iron (acc) | he/she/it-was-WORK/STRIVE-ed | it/same (nom|acc) | and | in/among/by (+dat) | it/same (nom|acc) | he/she/it-was-WORK/STRIVE-ed | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | arm (dat) | the (gen) | strength (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-HUNGER, you(sg)-will-be-HUNGER-ed (classical) | and | he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) | and | not | not | you(sg)-will-be-DRINK-ed, he/she/it-should-DRINK, you(sg)-should-be-DRINK-ed | water (nom|acc|voc) | upon being-SELECT-ed (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_12 | Iz_44_12_1 | Iz_44_12_2 | Iz_44_12_3 | Iz_44_12_4 | Iz_44_12_5 | Iz_44_12_6 | Iz_44_12_7 | Iz_44_12_8 | Iz_44_12_9 | Iz_44_12_10 | Iz_44_12_11 | Iz_44_12_12 | Iz_44_12_13 | Iz_44_12_14 | Iz_44_12_15 | Iz_44_12_16 | Iz_44_12_17 | Iz_44_12_18 | Iz_44_12_19 | Iz_44_12_20 | Iz_44_12_21 | Iz_44_12_22 | Iz_44_12_23 | Iz_44_12_24 | Iz_44_12_25 | Iz_44_12_26 | Iz_44_12_27 | Iz_44_12_28 | Iz_44_12_29 | Iz_44_12_30 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_13 | τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθμισεν αὐτό, ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_13 | The artificer having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house. (Isaiah 44:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_13 | Rzeźbiarz robi pomiary na drzewie, kreśli rylcem kształt, obrabia je dłutami i stawia znaki cyrklem; wydobywa z niego kształty ludzkie na podobieństwo pięknej postaci człowieka, aby postawić go w domu. (Iz 44:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_13 | τέκτων | ξύλον | ἔστησεν | αὐτὸ | ἐν | μέτρῳ | καὶ | ἐν | κόλλῃ | ἐρρύθμισεν | αὐτό, | ἐποίησεν | αὐτὸ | ὡς | μορφὴν | ἀνδρὸς | καὶ | ὡς | ὡραιότητα | ἀνθρώπου | στῆσαι | αὐτὸ | ἐν | οἴκῳ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_13 | τέκτων, -ονος, ὁ | ξύλον, -ου, τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέτρον, -ου, τό | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | μορφή, -ῆς, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὡς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_13 | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | By powodować stać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miara | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Forma | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Ludzki | By powodować stać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_13 | te/ktOn | Xu/lon | e)/stEsen | au)to\ | e)n | me/trO| | kai\ | e)n | ko/llE| | e)rru/Tmisen | au)to/, | e)poi/Esen | au)to\ | O(s | morfE\n | a)ndro\s | kai\ | O(s | O(raio/tEta | a)nTrO/pou | stE=sai | au)to\ | e)n | oi)/kO|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_13 | tektOn | Xylon | estEsen | auto | en | metrO | kai | en | kollE | erryTmisen | auto, | epoiEsen | auto | hOs | morfEn | andros | kai | hOs | hOraiotEta | anTrOpu | stEsai | auto | en | oikO. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_13 | N3N_NSM | N2N_ASN | VAI_AAI3S | RD_ASN | P | N2N_DSN | C | P | N1_DSF | VAI_AAI3S | RD_ASN | VAI_AAI3S | RD_ASN | D | N1_ASF | N3_GSM | C | D | N1M_ASM | N2_GSM | VA_AAN | RD_ASN | P | N2_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_13 | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | to cause to stand | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | measure | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | he/she/it/same | to do/make | he/she/it/same | as/like | form | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | as/like | ć | human | to cause to stand | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_13 | mason (nom) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | measure (dat) | and | in/among/by (+dat) | it/same (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | it/same (nom|acc) | as/like | form (acc) | man, husband (gen) | and | as/like | human (gen) | to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_13 | Iz_44_13_1 | Iz_44_13_2 | Iz_44_13_3 | Iz_44_13_4 | Iz_44_13_5 | Iz_44_13_6 | Iz_44_13_7 | Iz_44_13_8 | Iz_44_13_9 | Iz_44_13_10 | Iz_44_13_11 | Iz_44_13_12 | Iz_44_13_13 | Iz_44_13_14 | Iz_44_13_15 | Iz_44_13_16 | Iz_44_13_17 | Iz_44_13_18 | Iz_44_13_19 | Iz_44_13_20 | Iz_44_13_21 | Iz_44_13_22 | Iz_44_13_23 | Iz_44_13_24 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_14 | ὃ ἔκοψεν ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ, ὃ ἐφύτευσεν κύριος καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_14 | He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow, (Isaiah 44:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_14 | Narąbał sobie drzewa cedrowego, wziął drzewa cyprysowego i dębowego - a upatrzył je sobie między drzewami w lesie - zasadził jesion, któremu ulewa zapewnia wzrost. (Iz 44:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_14 | ὃ | ἔκοψεν | ξύλον | ἐκ | τοῦ | δρυμοῦ, | ὃ | ἐφύτευσεν | κύριος | καὶ | ὑετὸς | ἐμήκυνεν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_14 | ὅς ἥ ὅ | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ξύλον, -ου, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὑετός, -ου, ὁ | μηκύνω (μηκυν-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_14 | Kto/, który/, który | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Kto/, który/, który | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Deszcz | By robić długo | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_14 | o(\ | e)/koPSen | Xu/lon | e)k | tou= | drumou=, | o(\ | e)fu/teusen | ku/rios | kai\ | u(eto\s | e)mE/kunen, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_14 | ho | ekoPSen | Xylon | ek | tu | drymu, | ho | efyteusen | kyrios | kai | hyetos | emEkynen, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_14 | RR_NSM | VAI_AAI3S | N2N_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | C | N2_NSM | V1I_IAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_14 | who/whom/which | to cut off cut, slash, chip, skive | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | who/whom/which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | rain | to make long | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_14 | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-CUT OFF-ed | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | rain (nom) | he/she/it-was-MAKE-ing-LONG | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_14 | Iz_44_14_1 | Iz_44_14_2 | Iz_44_14_3 | Iz_44_14_4 | Iz_44_14_5 | Iz_44_14_6 | Iz_44_14_7 | Iz_44_14_8 | Iz_44_14_9 | Iz_44_14_10 | Iz_44_14_11 | Iz_44_14_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_15 | ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν· καὶ λαβὼν ἀπ’ αὐτοῦ ἐθερμάνθη, καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν· τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_15 | that it might be for men to burn: and having taken part of it he warms himself; yea, they burn part of it, and bake loaves thereon; and of the rest they make for themselves gods, and they worship them. (Isaiah 44:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_15 | To wszystko służy człowiekowi na opał: część z nich bierze na ogrzewanie, część na rozpalenie ognia do pieczenia chleba, na koniec z reszty wykonuje boga, przed którym pada na twarz, tworzy rzeźbę, przed którą wybija pokłony. (Iz 44:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_15 | ἵνα | ᾖ | ἀνθρώποις | εἰς | καῦσιν· | καὶ | λαβὼν | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἐθερμάνθη, | καὶ | καύσαντες | ἔπεψαν | ἄρτους | ἐπ’ | αὐτῶν· | τὸ | δὲ | λοιπὸν | εἰργάσαντο | εἰς | θεούς, | καὶ | προσκυνοῦσιν | αὐτούς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_15 | ἵνα | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰς[1] | καῦσις, -εως, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) | καί | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | λοιπός -ή -όν | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_15 | żeby / ażeby / bo | By być | Ludzki | Do (+przyspieszenie) | Palenie | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By rozgrzewać | I też, nawet, mianowicie | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | zaś | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | By pracować/dąż | Do (+przyspieszenie) | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_15 | i(/na | E)=| | a)nTrO/pois | ei)s | kau=sin· | kai\ | labO\n | a)p’ | au)tou= | e)Terma/nTE, | kai\ | kau/santes | e)/pePSan | a)/rtous | e)p’ | au)tO=n· | to\ | de\ | loipo\n | ei)rga/santo | ei)s | Teou/s, | kai\ | proskunou=sin | au)tou/s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_15 | hina | E | anTrOpois | eis | kausin· | kai | labOn | ap’ | autu | eTermanTE, | kai | kausantes | epePSan | artus | ep’ | autOn· | to | de | loipon | eirgasanto | eis | Teus, | kai | proskynusin | autus. | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_15 | C | V9_PAS3S | N2_DPM | P | N3I_ASF | C | VB_AAPNSM | P | RD_GSM | VZI_API3S | C | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P | N2_APM | P | RD_GPN | RA_ASN | x | A1_ASN | VAI_AMI3P | P | N2_APM | C | V2_PAI3P | RD_APM | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_15 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to be | human | into (+acc) | burning | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to warm | and also, even, namely | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | ć | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | remaining well then, sο, now, the rest | to work/strive | into (+acc) | god [see theology] | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_15 | so that / in order to /because | he/she/it-should-be | humans (dat) | into (+acc) | burning (acc) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-WARM-ed | and | upon CALCINATED-ing (nom|voc) | [loaves of] bread (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | the (nom|acc) | Yet | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-were-WORK/STRIVE-ed | into (+acc) | gods (acc) | and | they-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_15 | Iz_44_15_1 | Iz_44_15_2 | Iz_44_15_3 | Iz_44_15_4 | Iz_44_15_5 | Iz_44_15_6 | Iz_44_15_7 | Iz_44_15_8 | Iz_44_15_9 | Iz_44_15_10 | Iz_44_15_11 | Iz_44_15_12 | Iz_44_15_13 | Iz_44_15_14 | Iz_44_15_15 | Iz_44_15_16 | Iz_44_15_17 | Iz_44_15_18 | Iz_44_15_19 | Iz_44_15_20 | Iz_44_15_21 | Iz_44_15_22 | Iz_44_15_23 | Iz_44_15_24 | Iz_44_15_25 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_16 | οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσαν ἐν πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν· καὶ ἐπ’ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη· καὶ θερμανθεὶς εἶπεν Ἡδύ μοι ὅτι ἐθερμάνθην καὶ εἶδον πῦρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_16 | Half thereof he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire. (Isaiah 44:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_16 | Jedną połowę spala w ogniu i na rozżarzonych węglach piecze mięso; potem zajada pieczeń i nasyca się. Ponadto grzeje się i mówi: "Hej! Ale się zagrzałem i korzystam ze światła!" (Iz 44:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_16 | οὗ | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | κατέκαυσαν | ἐν | πυρὶ | καὶ | καύσαντες | ἔπεψαν | ἄρτους | ἐπ’ | αὐτῶν· | καὶ | ἐπ’ | αὐτοῦ | κρέας | ὀπτήσας | ἔφαγεν | καὶ | ἐνεπλήσθη· | καὶ | θερμανθεὶς | εἶπεν | Ἡδύ | μοι | ὅτι | ἐθερμάνθην | καὶ | εἶδον | πῦρ. | |||||||||||||
| L05 | Iz_44_16 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κρέας, κρέως, τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | καί | θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | |||||||||||||||
| L06 | Iz_44_16 | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Pół | On/ona/to/to samo | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Mięso | — | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | I też, nawet, mianowicie | By rozgrzewać | By mówić/opowiadaj | Miły | Ja | Ponieważ/tamto | By rozgrzewać | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ogień | |||||||||||||
| L07 | Iz_44_16 | ou(= | to\ | E(/misu | au)tou= | kate/kausan | e)n | puri\ | kai\ | kau/santes | e)/pePSan | a)/rtous | e)p’ | au)tO=n· | kai\ | e)p’ | au)tou= | kre/as | o)ptE/sas | e)/fagen | kai\ | e)neplE/sTE· | kai\ | TermanTei\s | ei)=pen | *(Edu/ | moi | o(/ti | e)Terma/nTEn | kai\ | ei)=don | pu=r. | |||||||||||||
| L08 | Iz_44_16 | hu | to | hEmisy | autu | katekausan | en | pyri | kai | kausantes | epePSan | artus | ep’ | autOn· | kai | ep’ | autu | kreas | optEsas | efagen | kai | eneplEsTE· | kai | TermanTeis | eipen | hEdy | moi | hoti | eTermanTEn | kai | eidon | pyr. | |||||||||||||
| L09 | Iz_44_16 | RR_GSM | RA_ASN | A3U_ASN | RD_GSN | VAI_AAI3P | P | N3_DSN | C | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P | N2_APM | P | RD_GPN | C | P | RD_GSN | N3_ASN | VA_AAPNSM | VBI_AAI3S | C | VSI_API3S | C | VC_APPNSM | VBI_AAI3S | A3U_NSN | RP_DS | C | VCI_API1S | C | VBI_AAI1S | N3_ASN | |||||||||||||
| L10 | Iz_44_16 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | half | he/she/it/same | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | ć | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | meat | ć | to eat | and also, even, namely | to satisfy fill up | and also, even, namely | to warm | to say/tell | pleasant | I | because/that | to warm | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | fire | |||||||||||||
| L11 | Iz_44_16 | where; who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | they-BURNED UP-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | upon CALCINATED-ing (nom|voc) | [loaves of] bread (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | meat (nom|acc|voc) | he/she/it-EAT-ed | and | he/she/it-was-SATISFY-ed | and | upon being-WARM-ed (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | pleasant ([Adj] nom|acc|voc, voc) | me (dat) | because/that | I-was-WARM-ed | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | fire (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Iz_44_16 | Iz_44_16_1 | Iz_44_16_2 | Iz_44_16_3 | Iz_44_16_4 | Iz_44_16_5 | Iz_44_16_6 | Iz_44_16_7 | Iz_44_16_8 | Iz_44_16_9 | Iz_44_16_10 | Iz_44_16_11 | Iz_44_16_12 | Iz_44_16_13 | Iz_44_16_14 | Iz_44_16_15 | Iz_44_16_16 | Iz_44_16_17 | Iz_44_16_18 | Iz_44_16_19 | Iz_44_16_20 | Iz_44_16_21 | Iz_44_16_22 | Iz_44_16_23 | Iz_44_16_24 | Iz_44_16_25 | Iz_44_16_26 | Iz_44_16_27 | Iz_44_16_28 | Iz_44_16_29 | Iz_44_16_30 | Iz_44_16_31 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_17 | τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων Ἐξελοῦ με, ὅτι θεός μου εἶ σύ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_17 | And the rest he makes a graven god, and worships, and prays, saying, Deliver me; for thou art my God. (Isaiah 44:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_17 | Z tego zaś, co zostanie, czyni swego boga, bożyszcze swoje, któremu oddaje pokłon i pada na twarz, i modli się, mówiąc: "Ratuj mnie, boś ty bogiem moim!" (Iz 44:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_17 | τὸ | δὲ | λοιπὸν | ἐποίησεν | εἰς | θεὸν | γλυπτὸν | καὶ | προσκυνεῖ | αὐτῷ | καὶ | προσεύχεται | λέγων | Ἐξελοῦ | με, | ὅτι | θεός | μου | εἶ | σύ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_17 | ὁ ἡ τό | δέ | λοιπός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_17 | — | zaś | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | By czynić/rób | Do (+przyspieszenie) | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | By mówić/opowiadaj | By wyjmować | Ja | Ponieważ/tamto | Bóg | Ja | By iść; by być | Ty | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_17 | to\ | de\ | loipo\n | e)poi/Esen | ei)s | Teo\n | glupto\n | kai\ | proskunei= | au)tO=| | kai\ | proseu/CHetai | le/gOn | *)eXelou= | me, | o(/ti | Teo/s | mou | ei)= | su/. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_17 | to | de | loipon | epoiEsen | eis | Teon | glypton | kai | proskynei | autO | kai | proseuCHetai | legOn | eXelu | me, | hoti | Teos | mu | ei | sy. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_17 | RA_ASN | x | A1_ASN | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | A1_ASM | C | V2_PAI3S | RD_DSM | C | V1_PMI3S | V1_PAPNSM | V2_PMD2S | RP_AS | C | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_17 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | remaining well then, sο, now, the rest | to do/make | into (+acc) | god [see theology] | ć | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | and also, even, namely | to pray | to say/tell | to take out | I | because/that | god [see theology] | I | to go; to be | you | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_17 | the (nom|acc) | Yet | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | into (+acc) | god (acc) | and | he/she/it-is-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, you(sg)-are-being-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE (classical), be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! | him/it/same (dat) | and | he/she/it-is-being-PRAY-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | me (acc) | because/that | god (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_17 | Iz_44_17_1 | Iz_44_17_2 | Iz_44_17_3 | Iz_44_17_4 | Iz_44_17_5 | Iz_44_17_6 | Iz_44_17_7 | Iz_44_17_8 | Iz_44_17_9 | Iz_44_17_10 | Iz_44_17_11 | Iz_44_17_12 | Iz_44_17_13 | Iz_44_17_14 | Iz_44_17_15 | Iz_44_17_16 | Iz_44_17_17 | Iz_44_17_18 | Iz_44_17_19 | Iz_44_17_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_18 | οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_18 | They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. (Isaiah 44:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_18 | Tacy nie mają świadomości ani zrozumienia, gdyż mgłą przesłonięte są ich oczy, tak iż nie widzą, i serca ich, tak iż nie rozumieją. (Iz 44:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_18 | οὐκ | ἔγνωσαν | φρονῆσαι, | ὅτι | ἀπημαυρώθησαν | τοῦ | βλέπειν | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | αὐτῶν | καὶ | τοῦ | νοῆσαι | τῇ | καρδίᾳ | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_18 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_18 | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | Ponieważ/tamto | — | — | By widzieć | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By spostrzegać wiedz | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_18 | ou)k | e)/gnOsan | fronE=sai, | o(/ti | a)pEmaurO/TEsan | tou= | ble/pein | toi=s | o)fTalmoi=s | au)tO=n | kai\ | tou= | noE=sai | tE=| | kardi/a| | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_18 | uk | egnOsan | fronEsai, | hoti | apEmaurOTEsan | tu | blepein | tois | ofTalmois | autOn | kai | tu | noEsai | tE | kardia | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_18 | D | VZI_AAI3P | VA_AAN | C | VCI_API3P | RA_GSM | V1_PAN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | C | RA_GSN | VA_AAN | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_18 | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | because/that | ć | the | to see | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to discern know | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_18 | not | they-KNOW-ed | to-THINK, be-you(sg)-THINK-ed!, he/she/it-happens-to-THINK (opt) | because/that | the (gen) | to-be-SEE-ing | the (dat) | eyes (dat) | them/same (gen) | and | the (gen) | to-DISCERN, be-you(sg)-DISCERN-ed!, he/she/it-happens-to-DISCERN (opt) | the (dat) | heart (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_18 | Iz_44_18_1 | Iz_44_18_2 | Iz_44_18_3 | Iz_44_18_4 | Iz_44_18_5 | Iz_44_18_6 | Iz_44_18_7 | Iz_44_18_8 | Iz_44_18_9 | Iz_44_18_10 | Iz_44_18_11 | Iz_44_18_12 | Iz_44_18_13 | Iz_44_18_14 | Iz_44_18_15 | Iz_44_18_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_19 | καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους καὶ ὀπτήσας κρέας ἔφαγεν καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησεν καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_19 | And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it. (Isaiah 44:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_19 | Taki się nie zastanawia; nie ma wiedzy ani zrozumienia, żeby sobie powiedzieć: "Jedną połowę spaliłem w ogniu, nawet chleb upiekłem na rozżarzonych węglach, i upiekłem mięso, które zajadam, a z reszty zrobię rzecz obrzydliwą. Będę oddawał pokłon kawałkowi drzewa". (Iz 44:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_19 | καὶ | οὐκ | ἐλογίσατο | τῇ | καρδίᾳ | αὐτοῦ | οὐδὲ | ἀνελογίσατο | ἐν | τῇ | ψυχῇ | αὐτοῦ | οὐδὲ | ἔγνω | τῇ | φρονήσει | ὅτι | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | κατέκαυσεν | ἐν | πυρὶ | καὶ | ἔπεψεν | ἐπὶ | τῶν | ἀνθράκων | αὐτοῦ | ἄρτους | καὶ | ὀπτήσας | κρέας | ἔφαγεν | καὶ | τὸ | λοιπὸν | αὐτοῦ | εἰς | βδέλυγμα | ἐποίησεν | καὶ | προσκυνοῦσιν | αὐτῷ. |
| L05 | Iz_44_19 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀνα·λογίζομαι (-, -, ανα+λογι·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φρόνησις, -εως, ἡ; φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | κρέας, κρέως, τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Iz_44_19 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Przypatrywanie się; by myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | Ponieważ/tamto | — | Pół | On/ona/to/to samo | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Węgiel drzewny | On/ona/to/to samo | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | — | Mięso | By jeść | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wstręt | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_44_19 | kai\ | ou)k | e)logi/sato | tE=| | kardi/a| | au)tou= | ou)de\ | a)nelogi/sato | e)n | tE=| | PSuCHE=| | au)tou= | ou)de\ | e)/gnO | tE=| | fronE/sei | o(/ti | to\ | E(/misu | au)tou= | kate/kausen | e)n | puri\ | kai\ | e)/pePSen | e)pi\ | tO=n | a)nTra/kOn | au)tou= | a)/rtous | kai\ | o)ptE/sas | kre/as | e)/fagen | kai\ | to\ | loipo\n | au)tou= | ei)s | bde/lugma | e)poi/Esen | kai\ | proskunou=sin | au)tO=|. |
| L08 | Iz_44_19 | kai | uk | elogisato | tE | kardia | autu | ude | anelogisato | en | tE | PSyCHE | autu | ude | egnO | tE | fronEsei | hoti | to | hEmisy | autu | katekausen | en | pyri | kai | epePSen | epi | tOn | anTrakOn | autu | artus | kai | optEsas | kreas | efagen | kai | to | loipon | autu | eis | bdelygma | epoiEsen | kai | proskynusin | autO. |
| L09 | Iz_44_19 | C | D | VAI_AMI3S | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | C | VZI_AAI3S | RA_DSF | N3I_DSF | C | RA_ASN | A3U_ASN | RD_GSN | VAI_AAI3S | P | N3_DSN | C | VAI_AAI3S | P | RA_GPM | N3K_GPM | RD_GSN | N2_APM | C | VA_AAPNSM | N3_ASN | VBI_AAI3S | C | RA_ASN | A1_ASN | RD_GSN | P | N3M_ASN | VAI_AAI3S | C | V2_PAI3P | RD_DSN |
| L10 | Iz_44_19 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to know i.e. recognize. | the | contemplation; to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | because/that | the | half | he/she/it/same | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | charcoal | he/she/it/same | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | ć | meat | to eat | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | he/she/it/same | into (+acc) | abomination | to do/make | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same |
| L11 | Iz_44_19 | and | not | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | the (dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | neither/nor | he/she/it-was-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | him/it/same (gen) | neither/nor | he/she/it-KNOW-ed | the (dat) | contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) | because/that | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-BURNED UP-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | charcoals (gen) | him/it/same (gen) | [loaves of] bread (acc) | and | meat (nom|acc|voc) | he/she/it-EAT-ed | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | abomination (nom|acc|voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | they-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (dat) | him/it/same (dat) | ||
| L12 | Iz_44_19 | Iz_44_19_1 | Iz_44_19_2 | Iz_44_19_3 | Iz_44_19_4 | Iz_44_19_5 | Iz_44_19_6 | Iz_44_19_7 | Iz_44_19_8 | Iz_44_19_9 | Iz_44_19_10 | Iz_44_19_11 | Iz_44_19_12 | Iz_44_19_13 | Iz_44_19_14 | Iz_44_19_15 | Iz_44_19_16 | Iz_44_19_17 | Iz_44_19_18 | Iz_44_19_19 | Iz_44_19_20 | Iz_44_19_21 | Iz_44_19_22 | Iz_44_19_23 | Iz_44_19_24 | Iz_44_19_25 | Iz_44_19_26 | Iz_44_19_27 | Iz_44_19_28 | Iz_44_19_29 | Iz_44_19_30 | Iz_44_19_31 | Iz_44_19_32 | Iz_44_19_33 | Iz_44_19_34 | Iz_44_19_35 | Iz_44_19_36 | Iz_44_19_37 | Iz_44_19_38 | Iz_44_19_39 | Iz_44_19_40 | Iz_44_19_41 | Iz_44_19_42 | Iz_44_19_43 | Iz_44_19_44 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_20 | γνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε ὅτι Ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_20 | Know thou that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say, There is a lie in my right hand. (Isaiah 44:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_20 | Taki się karmi popiołem; zwiedzione serce wprowadziło go w błąd. On nie może ocalić swej duszy i powiedzieć: "Czyż nie jest fałszem to, co trzymam w ręku?" (Iz 44:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_20 | γνῶτε | ὅτι | σποδὸς | ἡ | καρδία | αὐτῶν, | καὶ | πλανῶνται, | καὶ | οὐδεὶς | δύναται | ἐξελέσθαι | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ· | ἴδετε, | οὐκ | ἐρεῖτε | ὅτι | Ψεῦδος | ἐν | τῇ | δεξιᾷ | μου; | ||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_20 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | σποδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ψεῦδο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_20 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Popioły | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | Zdolny; do zdolnego | By wyjmować | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W prawo | Ja | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_20 | gnO=te | o(/ti | spodo\s | E( | kardi/a | au)tO=n, | kai\ | planO=ntai, | kai\ | ou)dei\s | du/natai | e)Xele/sTai | tE\n | PSuCHE\n | au)tou=· | i)/dete, | ou)k | e)rei=te | o(/ti | *PSeu=dos | e)n | tE=| | deXia=| | mou; | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_20 | gnOte | hoti | spodos | hE | kardia | autOn, | kai | planOntai, | kai | udeis | dynatai | eXelesTai | tEn | PSyCHEn | autu· | idete, | uk | ereite | hoti | PSeudos | en | tE | deXia | mu; | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_20 | VZ_AAD2P | C | N2_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPN | C | V3_PMI3P | C | A3_NSN | V6_PMI3S | VB_AMN | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSN | VB_AAD2P | D | VF2_FAI2P | C | N2_NSN | P | RA_DSF | A1A_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_20 | to know i.e. recognize. | because/that | ashes | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to wander/cause to stray [see planet] | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | capable; to able | to take out | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to say/tell | because/that | lie falsehood, untruth,false religion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | right | I | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_20 | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | because/that | ashes (nom) | the (nom) | heart (nom|voc) | them/same (gen) | and | they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | and | not one (nom) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | to-be-TAKE OUT-ed | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | do-SEE-you(pl)! | not | you(pl)-will-SAY/TELL | because/that | lie (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | right ([Adj] dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_20 | Iz_44_20_1 | Iz_44_20_2 | Iz_44_20_3 | Iz_44_20_4 | Iz_44_20_5 | Iz_44_20_6 | Iz_44_20_7 | Iz_44_20_8 | Iz_44_20_9 | Iz_44_20_10 | Iz_44_20_11 | Iz_44_20_12 | Iz_44_20_13 | Iz_44_20_14 | Iz_44_20_15 | Iz_44_20_16 | Iz_44_20_17 | Iz_44_20_18 | Iz_44_20_19 | Iz_44_20_20 | Iz_44_20_21 | Iz_44_20_22 | Iz_44_20_23 | Iz_44_20_24 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_21 | Μνήσθητι ταῦτα, Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὅτι παῖς μου εἶ σύ· ἔπλασά σε παῖδά μου, καὶ σύ, Ισραηλ, μὴ ἐπιλανθάνου μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_21 | Remember these things, O Jacob and Israel; for thou art my servant; I have formed thee to be my servant: and do thou, Israel, not forget me. (Isaiah 44:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_21 | Pamiętaj o tych rzeczach, Jakubie, i żeś sługą moim, Izraelu! Ukształtowałem ciebie, jesteś moim sługą. Izraelu, nie pójdziesz u Mnie w niepamięć. (Iz 44:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_21 | Μνήσθητι | ταῦτα, | Ιακωβ | καὶ | Ισραηλ, | ὅτι | παῖς | μου | εἶ | σύ· | ἔπλασά | σε | παῖδά | μου, | καὶ | σύ, | Ισραηλ, | μὴ | ἐπιλανθάνου | μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_21 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | Ἰακώβ, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Ἰσραήλ, ὁ | μή | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_21 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jacob | I też, nawet, mianowicie | Izrael | Ponieważ/tamto | Dziecka/służący | Ja | By iść; by być | Ty | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Ty; twój/twój(sg) | Dziecka/służący | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ty | Izrael | Nie | By zaniedbywać | Ja | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_21 | *mnE/sTEti | tau=ta, | *iakOb | kai\ | *israEl, | o(/ti | pai=s | mou | ei)= | su/· | e)/plasa/ | se | pai=da/ | mou, | kai\ | su/, | *israEl, | mE\ | e)pilanTa/nou | mou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_21 | mnEsTEti | tauta, | iakOb | kai | israEl, | hoti | pais | mu | ei | sy· | eplasa | se | paida | mu, | kai | sy, | israEl, | mE | epilanTanu | mu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_21 | VS_APD2S | RD_APN | N_NSM | C | N_NSM | C | N3D_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | VAI_AAI1S | RP_AS | N3D_ASM | RP_GS | C | RP_NS | N_NSM | D | V1_PMD2S | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_21 | to remember/becomemindful of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | Jacob | and also, even, namely | Israel | because/that | child/servant | I | to go; to be | you | to mold [see plastic] | you; your/yours(sg) | child/servant | I | and also, even, namely | you | Israel | not | to neglect | I | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_21 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | these (nom|acc) | Jacob (indecl) | and | Israel (indecl) | because/that | child/servant (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | I-MOLD-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | child/servant (acc) | me (gen) | and | you(sg) (nom) | Israel (indecl) | not | be-you(sg)-being-NEGLECT-ed! | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_21 | Iz_44_21_1 | Iz_44_21_2 | Iz_44_21_3 | Iz_44_21_4 | Iz_44_21_5 | Iz_44_21_6 | Iz_44_21_7 | Iz_44_21_8 | Iz_44_21_9 | Iz_44_21_10 | Iz_44_21_11 | Iz_44_21_12 | Iz_44_21_13 | Iz_44_21_14 | Iz_44_21_15 | Iz_44_21_16 | Iz_44_21_17 | Iz_44_21_18 | Iz_44_21_19 | Iz_44_21_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_22 | ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου καὶ ὡς γνόφον τὰς ἁμαρτίας σου· ἐπιστράφητι πρός με, καὶ λυτρώσομαί σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_22 | For behold, I have blotted out as a cloud thy transgressions, and thy sin as darkness: turn to me, and I will redeem thee. (Isaiah 44:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_22 | Usunąłem twe grzechy jak chmurę i twoje wykroczenia jak obłok. Powróć do Mnie, bom cię odkupił». (Iz 44:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_22 | ἰδοὺ | γὰρ | ἀπήλειψα | ὡς | νεφέλην | τὰς | ἀνομίας | σου | καὶ | ὡς | γνόφον | τὰς | ἁμαρτίας | σου· | ἐπιστράφητι | πρός | με, | καὶ | λυτρώσομαί | σε. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_22 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ὡς | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὡς | γνόφος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_22 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | — | Jak/jak | Chmura | — | Bezprawie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty; twój/twój(sg) | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_22 | i)dou\ | ga\r | a)pE/leiPSa | O(s | nefe/lEn | ta\s | a)nomi/as | sou | kai\ | O(s | gno/fon | ta\s | a(marti/as | sou· | e)pistra/fEti | pro/s | me, | kai\ | lutrO/somai/ | se. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_22 | idu | gar | apEleiPSa | hOs | nefelEn | tas | anomias | su | kai | hOs | gnofon | tas | hamartias | su· | epistrafEti | pros | me, | kai | lytrOsomai | se. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_22 | I | x | VAI_AAI1S | D | N1_ASF | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | D | N2_ASM | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | VD_APD2S | P | RP_AS | C | VF_FMI1S | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_22 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | ć | as/like | cloud | the | lawlessness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | as/like | darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you; your/yours(sg) | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to redeem to be released, upon payment of ransom | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_22 | be-you(sg)-SEE-ed! | for | as/like | cloud (acc) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | as/like | darkness (acc) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-TURN-ed-AROUND! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | I-will-be-REDEEM-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_22 | Iz_44_22_1 | Iz_44_22_2 | Iz_44_22_3 | Iz_44_22_4 | Iz_44_22_5 | Iz_44_22_6 | Iz_44_22_7 | Iz_44_22_8 | Iz_44_22_9 | Iz_44_22_10 | Iz_44_22_11 | Iz_44_22_12 | Iz_44_22_13 | Iz_44_22_14 | Iz_44_22_15 | Iz_44_22_16 | Iz_44_22_17 | Iz_44_22_18 | Iz_44_22_19 | Iz_44_22_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_23 | εὐφράνθητε, οὐρανοί, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν Ισραηλ· σαλπίσατε, θεμέλια τῆς γῆς, βοήσατε, ὄρη, εὐφροσύνην, οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν Ιακωβ, καὶ Ισραηλ δοξασθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_23 | Rejoice, ye heavens; for God has had mercy upon Israel: sound the trumpet, ye foundations of the earth: ye mountains, shout with joy, ye hills, and all the trees therein: for God has redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. (Isaiah 44:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_23 | Wznoście okrzyki, niebiosa, bo Pan zaczął działać! Wykrzykujcie, podziemne krainy! Góry, zabrzmijcie okrzykami, i ty, lesie, z każdym twoim drzewem! Bo Pan odkupił Jakuba i chwałę swą okazał w Izraelu. (Iz 44:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_23 | εὐφράνθητε, | οὐρανοί, | ὅτι | ἠλέησεν | ὁ | θεὸς | τὸν | Ισραηλ· | σαλπίσατε, | θεμέλια | τῆς | γῆς, | βοήσατε, | ὄρη, | εὐφροσύνην, | οἱ | βουνοὶ | καὶ | πάντα | τὰ | ξύλα | τὰ | ἐν | αὐτοῖς, | ὅτι | ἐλυτρώσατο | ὁ | θεὸς | τὸν | Ιακωβ, | καὶ | Ισραηλ | δοξασθήσεται. | |||||||||||
| L05 | Iz_44_23 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὅτι | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Iz_44_23 | By celebrować/bądź wesoły | Nieba/niebo | Ponieważ/tamto | By okazać miłosierdzie | — | Bóg | — | Izrael | By grać na trąbce | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | — | Ziemi/ziemia | By ryczeć | Wchodź | Wesołość | — | Wzgórze | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | — | Bóg | — | Jacob | I też, nawet, mianowicie | Izrael | By chwalić/wychwalaj/chwałę | |||||||||||
| L07 | Iz_44_23 | eu)fra/nTEte, | ou)ranoi/, | o(/ti | E)le/Esen | o( | Teo\s | to\n | *israEl· | salpi/sate, | Teme/lia | tE=s | gE=s, | boE/sate, | o)/rE, | eu)frosu/nEn, | oi( | bounoi\ | kai\ | pa/nta | ta\ | Xu/la | ta\ | e)n | au)toi=s, | o(/ti | e)lutrO/sato | o( | Teo\s | to\n | *iakOb, | kai\ | *israEl | doXasTE/setai. | |||||||||||
| L08 | Iz_44_23 | eufranTEte, | uranoi, | hoti | EleEsen | ho | Teos | ton | israEl· | salpisate, | Temelia | tEs | gEs, | boEsate, | orE, | eufrosynEn, | hoi | bunoi | kai | panta | ta | Xyla | ta | en | autois, | hoti | elytrOsato | ho | Teos | ton | iakOb, | kai | israEl | doXasTEsetai. | |||||||||||
| L09 | Iz_44_23 | VC_APS2P | N2_NPM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | VA_AAD2P | N2N_NPN | RA_GSF | N1_GSF | VA_AAD2P | N3E_NPN | N1_ASF | RA_NPM | N2_NPM | C | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_NPN | P | RD_DPM | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VS_FPI3S | |||||||||||
| L10 | Iz_44_23 | to celebrate/be merry | sky/heaven | because/that | to show mercy | the | god [see theology] | the | Israel | to trumpet | foundation establishing, base, substructure; founding | the | earth/land | to bellow | mount | cheerfulness | the | hill | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | because/that | to redeem to be released, upon payment of ransom | the | god [see theology] | the | Jacob | and also, even, namely | Israel | to glorify/extol/praise | |||||||||||
| L11 | Iz_44_23 | you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | skies/heavens (nom|voc) | because/that | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | the (nom) | god (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | do-TRUMPET-you(pl)! | foundations (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | do-BELLOW-you(pl)! | mounts (nom|acc|voc) | cheerfulness (acc) | the (nom) | hills (nom|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | because/that | he/she/it-was-REDEEM-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | Jacob (indecl) | and | Israel (indecl) | he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | |||||||||||
| L12 | Iz_44_23 | Iz_44_23_1 | Iz_44_23_2 | Iz_44_23_3 | Iz_44_23_4 | Iz_44_23_5 | Iz_44_23_6 | Iz_44_23_7 | Iz_44_23_8 | Iz_44_23_9 | Iz_44_23_10 | Iz_44_23_11 | Iz_44_23_12 | Iz_44_23_13 | Iz_44_23_14 | Iz_44_23_15 | Iz_44_23_16 | Iz_44_23_17 | Iz_44_23_18 | Iz_44_23_19 | Iz_44_23_20 | Iz_44_23_21 | Iz_44_23_22 | Iz_44_23_23 | Iz_44_23_24 | Iz_44_23_25 | Iz_44_23_26 | Iz_44_23_27 | Iz_44_23_28 | Iz_44_23_29 | Iz_44_23_30 | Iz_44_23_31 | Iz_44_23_32 | Iz_44_23_33 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_24 | Οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας Ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν. τίς ἕτερος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_24 | Thus saith the Lord that redeems thee, and who formed thee from the womb, I am the Lord that performs all things: I stretched out the heaven alone, and established the earth. (Isaiah 44:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_24 | Tak mówi Pan, twój Odkupiciel, Twórca twój jeszcze w łonie matki: «Jam jest Pan, uczyniłem wszystko, Sam rozpiąłem niebiosa, rozpostarłem ziemię; a któż był ze Mną? (Iz 44:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_24 | Οὕτως | λέγει | κύριος | ὁ | λυτρούμενός | σε | καὶ | ὁ | πλάσσων | σε | ἐκ | κοιλίας | Ἐγὼ | κύριος | ὁ | συντελῶν | πάντα | ἐξέτεινα | τὸν | οὐρανὸν | μόνος | καὶ | ἐστερέωσα | τὴν | γῆν. | τίς | ἕτερος | |||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_24 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | κοιλία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | μόνος -η -ον | καί | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_24 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By uzupełniać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By rozszerzać się | — | Nieba/niebo | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | By stężać | — | Ziemi/ziemia | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Inny | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_24 | *ou(/tOs | le/gei | ku/rios | o( | lutrou/meno/s | se | kai\ | o( | pla/ssOn | se | e)k | koili/as | *)egO\ | ku/rios | o( | suntelO=n | pa/nta | e)Xe/teina | to\n | ou)rano\n | mo/nos | kai\ | e)stere/Osa | tE\n | gE=n. | ti/s | e(/teros | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_24 | hutOs | legei | kyrios | ho | lytrumenos | se | kai | ho | plassOn | se | ek | koilias | egO | kyrios | ho | syntelOn | panta | eXeteina | ton | uranon | monos | kai | estereOsa | tEn | gEn. | tis | heteros | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_24 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | V4_PMPNSM | RP_AS | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AS | P | N1A_GSF | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | A3_APN | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | A1_B | C | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RI_NSM | A1A_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_24 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to redeem to be released, upon payment of ransom | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | to mold [see plastic] | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to complete | every all, each, every, the whole of | to extend | the | sky/heaven | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | to solidify | the | earth/land | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | other | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_24 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while being-REDEEM-ed (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom) | while MOLD-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | belly (gen), bellies (acc) | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while COMPLETE-ing (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | I-EXTEND-ed | the (acc) | sky/heaven (acc) | sole ([Adj] nom) | and | I-SOLIDIFY-ed | the (acc) | earth/land (acc) | who/what/why (nom) | other (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_24 | Iz_44_24_1 | Iz_44_24_2 | Iz_44_24_3 | Iz_44_24_4 | Iz_44_24_5 | Iz_44_24_6 | Iz_44_24_7 | Iz_44_24_8 | Iz_44_24_9 | Iz_44_24_10 | Iz_44_24_11 | Iz_44_24_12 | Iz_44_24_13 | Iz_44_24_14 | Iz_44_24_15 | Iz_44_24_16 | Iz_44_24_17 | Iz_44_24_18 | Iz_44_24_19 | Iz_44_24_20 | Iz_44_24_21 | Iz_44_24_22 | Iz_44_24_23 | Iz_44_24_24 | Iz_44_24_25 | Iz_44_24_26 | Iz_44_24_27 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_25 | διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων καὶ μαντείας ἀπὸ καρδίας, ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωρεύων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_25 | Who else will frustrate the tokens of those that have divining spirits, and prophecies from the heart of man? turning the wise back, and making their counsel foolishness; (Isaiah 44:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_25 | Jam jest ten, który niweczy znaki wróżów i wykazuje głupotę wieszczków, wstecz odrzuca mędrców i wiedzę ich czyni głupstwem, (Iz 44:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_25 | διασκεδάσει | σημεῖα | ἐγγαστριμύθων | καὶ | μαντείας | ἀπὸ | καρδίας, | ἀποστρέφων | φρονίμους | εἰς | τὰ | ὀπίσω | καὶ | τὴν | βουλὴν | αὐτῶν | μωρεύων | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_25 | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | καί | ἀπό | καρδία, -ας, ἡ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | φρόνιμος (-η) -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | καί | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_25 | — | Znak; znak | — | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By odwracać się od | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | I też, nawet, mianowicie | — | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_25 | diaskeda/sei | sEmei=a | e)ggastrimu/TOn | kai\ | mantei/as | a)po\ | kardi/as, | a)postre/fOn | froni/mous | ei)s | ta\ | o)pi/sO | kai\ | tE\n | boulE\n | au)tO=n | mOreu/On | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_25 | diaskedasei | sEmeia | engastrimyTOn | kai | manteias | apo | kardias, | apostrefOn | fronimus | eis | ta | opisO | kai | tEn | bulEn | autOn | mOreuOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_25 | VF2_FAI3S | N2N_APN | A1B_GPM | C | N1A_APF | P | N1A_GSF | V1_PAPNSM | A1B_APM | P | RA_APN | D | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_25 | ć | sign; sign | ć | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to turn away from | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | into (+acc) | the | behind back, behind, after | and also, even, namely | the | plan/intention | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_25 | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | and | away from (+gen) | heart (gen), hearts (acc) | while TURN-ing-AWAY-FROM (nom) | prudent ([Adj] acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | and | the (acc) | plan/intention (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_25 | Iz_44_25_1 | Iz_44_25_2 | Iz_44_25_3 | Iz_44_25_4 | Iz_44_25_5 | Iz_44_25_6 | Iz_44_25_7 | Iz_44_25_8 | Iz_44_25_9 | Iz_44_25_10 | Iz_44_25_11 | Iz_44_25_12 | Iz_44_25_13 | Iz_44_25_14 | Iz_44_25_15 | Iz_44_25_16 | Iz_44_25_17 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_26 | καὶ ἱστῶν ῥήματα παιδὸς αὐτοῦ καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων; ὁ λέγων Ιερουσαλημ Κατοικηθήσῃ, καὶ ταῖς πόλεσιν τῆς Ιουδαίας Οἰκοδομηθήσεσθε, καὶ τὰ ἔρημα αὐτῆς ἀνατελεῖ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_26 | and confirming the word of his servant, and verifying the counsel of his messengers: who says to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Idumea, Ye shall be built, and her desert places shall spring forth. (Isaiah 44:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_26 | potwierdza mowę swojego sługi i spełnia radę swoich wysłanników. To Ja mówię Jeruzalem: "Będziesz zaludnione", i miastom judzkim: "Będziecie odbudowane". Ja podniosę je z ruin. (Iz 44:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_26 | καὶ | ἱστῶν | ῥήματα | παιδὸς | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | βουλὴν | τῶν | ἀγγέλων | αὐτοῦ | ἀληθεύων; | ὁ | λέγων | Ιερουσαλημ | Κατοικηθήσῃ, | καὶ | ταῖς | πόλεσιν | τῆς | Ιουδαίας | Οἰκοδομηθήσεσθε, | καὶ | τὰ | ἔρημα | αὐτῆς | ἀνατελεῖ· | |||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_26 | καί | ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·ληθεύω (αληθευ-, αληθευ·σ-, αληθευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_26 | I też, nawet, mianowicie | By stać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Planu/zamiar | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | On/ona/to/to samo | powiedzieć prawdę 1. mówić prawdę (Ga 4:16); 2. żyć, praktyki lub po prawdzie | — | By mówić/opowiadaj | Jerozolima [miasto z] | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | — | Judea [okolica z]; żydowski | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | — | Odludzie | On/ona/to/to samo | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_26 | kai\ | i(stO=n | r(E/mata | paido\s | au)tou= | kai\ | tE\n | boulE\n | tO=n | a)gge/lOn | au)tou= | a)lETeu/On; | o( | le/gOn | *ierousalEm | *katoikETE/sE|, | kai\ | tai=s | po/lesin | tE=s | *ioudai/as | *oi)kodomETE/sesTe, | kai\ | ta\ | e)/rEma | au)tE=s | a)natelei=· | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_26 | kai | histOn | rEmata | paidos | autu | kai | tEn | bulEn | tOn | angelOn | autu | alETeuOn; | ho | legOn | ierusalEm | katoikETEsE, | kai | tais | polesin | tEs | iudaias | oikodomETEsesTe, | kai | ta | erEma | autEs | anatelei· | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_26 | C | V6_PAPNSM | N3M_APN | N3D_GSM | RD_GSM | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | V1_PAPNSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N_DSF | VC_FPI2S | C | RA_DPF | N3I_DPF | RA_GSF | N1A_GSF | VC_FPI2P | C | RA_APN | A1B_APN | RD_GSF | VF2_FAI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_26 | and also, even, namely | to stand; to perceive tosee, to know, to be aware of, to be acquainted with | declaration statement,utterance | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | the | plan/intention | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | he/she/it/same | to tell the truth 1. to speak the truth (Gal 4:16); 2. to live, practice or follow the truth - not just speak it, hence to be ethical or just (see Eph 4:15 where it is used in contrast to living under the influence of falsehood like children [v14]; see also LXX | the | to say/tell | Jerusalem [city of] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | and also, even, namely | the | city | the | Judea [region of]; Jewish | to build/edify | and also, even, namely | the | wilderness | he/she/it/same | to rise spring up | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_26 | and | I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom, nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical) | declarations (nom|acc|voc) | child/servant (gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | plan/intention (acc) | the (gen) | messengers/angels (gen) | him/it/same (gen) | while TELL-ing-THE-TRUTH (nom) | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | Jerusalem (indecl) | you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | and | the (dat) | cities (dat) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | you(pl)-will-be-BUILD/EDIFY-ed | and | the (nom|acc) | wilderness ([Adj] nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_26 | Iz_44_26_1 | Iz_44_26_2 | Iz_44_26_3 | Iz_44_26_4 | Iz_44_26_5 | Iz_44_26_6 | Iz_44_26_7 | Iz_44_26_8 | Iz_44_26_9 | Iz_44_26_10 | Iz_44_26_11 | Iz_44_26_12 | Iz_44_26_13 | Iz_44_26_14 | Iz_44_26_15 | Iz_44_26_16 | Iz_44_26_17 | Iz_44_26_18 | Iz_44_26_19 | Iz_44_26_20 | Iz_44_26_21 | Iz_44_26_22 | Iz_44_26_23 | Iz_44_26_24 | Iz_44_26_25 | Iz_44_26_26 | Iz_44_26_27 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_27 | ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ Ἐρημωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_27 | Who says to the deep, Thou shalt be dried up, and I will dry up the rivers. (Isaiah 44:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_27 | To Ja mówię otchłani wód: "Wyschnij!" i wysuszam twoje rzeki. (Iz 44:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_27 | ὁ | λέγων | τῇ | ἀβύσσῳ | Ἐρημωθήσῃ, | καὶ | τοὺς | ποταμούς | σου | ξηρανῶ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_27 | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_27 | — | By mówić/opowiadaj | — | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | By leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | — | Rzeka | Ty; twój/twój(sg) | By wysuszać suchy, wysychany | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_27 | o( | le/gOn | tE=| | a)bu/ssO| | *)erEmOTE/sE|, | kai\ | tou\s | potamou/s | sou | XEranO=· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_27 | ho | legOn | tE | abyssO | erEmOTEsE, | kai | tus | potamus | su | XEranO· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_27 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_DSF | N2_DSF | VC_FPI2S | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VF2_FAI1S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_27 | the | to say/tell | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | to lay waste | and also, even, namely | the | river | you; your/yours(sg) | to wither dry, parched | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_27 | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (dat) | abyss (dat) | you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE | and | the (acc) | rivers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-WITHER, I-should-WITHER | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_27 | Iz_44_27_1 | Iz_44_27_2 | Iz_44_27_3 | Iz_44_27_4 | Iz_44_27_5 | Iz_44_27_6 | Iz_44_27_7 | Iz_44_27_8 | Iz_44_27_9 | Iz_44_27_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_44_28 | ὁ λέγων Κύρῳ φρονεῖν, καὶ Πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει· ὁ λέγων Ιερουσαλημ Οἰκοδομηθήσῃ, καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_44_28 | Who bids Cyrus be wise, and he shall perform all my will: who says to Jerusalem, Thou shalt be built, and I will lay the foundation of my holy house. (Isaiah 44:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_44_28 | Ja mówię o Cyrusie: "Mój pasterz", i spełni on wszystkie moje pragnienia, mówiąc do Jeruzalem: "Niech cię odbudują!", i do świątyni: "Wznieś się z fundamentów!"» (Iz 44:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_44_28 | ὁ | λέγων | Κύρῳ | φρονεῖν, | καὶ | Πάντα | τὰ | θελήματά | μου | ποιήσει· | ὁ | λέγων | Ιερουσαλημ | Οἰκοδομηθήσῃ, | καὶ | τὸν | οἶκον | τὸν | ἅγιόν | μου | θεμελιώσω. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_44_28 | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_44_28 | — | By mówić/opowiadaj | — | By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | Ja | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | By mówić/opowiadaj | Jerozolima [miasto z] | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | Do ??? | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_44_28 | o( | le/gOn | *ku/rO| | fronei=n, | kai\ | *pa/nta | ta\ | TelE/mata/ | mou | poiE/sei· | o( | le/gOn | *ierousalEm | *oi)kodomETE/sE|, | kai\ | to\n | oi)=kon | to\n | a(/gio/n | mou | TemeliO/sO. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_44_28 | ho | legOn | kyrO | fronein, | kai | panta | ta | TelEmata | mu | poiEsei· | ho | legOn | ierusalEm | oikodomETEsE, | kai | ton | oikon | ton | hagion | mu | TemeliOsO. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_44_28 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_DSM | V2_PAN | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VF_FAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | N_DSF | VC_FPI2S | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | RP_GS | VF_FAI1S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_44_28 | the | to say/tell | ć | to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | will desire, will, wish | I | doing/making; to do/make | the | to say/tell | Jerusalem [city of] | to build/edify | and also, even, namely | the | house | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | to ??? | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_44_28 | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | to-be-THINK-ing | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wills (nom|acc|voc) | me (gen) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | Jerusalem (indecl) | you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed | and | the (acc) | house (acc) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | I-will-???, I-should-??? | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_44_28 | Iz_44_28_1 | Iz_44_28_2 | Iz_44_28_3 | Iz_44_28_4 | Iz_44_28_5 | Iz_44_28_6 | Iz_44_28_7 | Iz_44_28_8 | Iz_44_28_9 | Iz_44_28_10 | Iz_44_28_11 | Iz_44_28_12 | Iz_44_28_13 | Iz_44_28_14 | Iz_44_28_15 | Iz_44_28_16 | Iz_44_28_17 | Iz_44_28_18 | Iz_44_28_19 | Iz_44_28_20 | Iz_44_28_21 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||