Iz:43:1 |
καὶ
νῦν οὕτως
λέγει κύριος ὁ
θεὸς ὁ ποιήσας
σε, Ιακωβ, ὁ
πλάσας σε,
Ισραηλ Μὴ
φοβοῦ, ὅτι
ἐλυτρωσάμην σε·
ἐκάλεσά σε τὸ
ὄνομά σου,
ἐμὸς εἶ σύ. |
|
|
|
|
|
|
Iz:43:1 |
And now thus
saith the Lord God that made thee, O Jacob, and formed thee, O Israel, Fear
not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
(Isaiah 43:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:43:1 |
Ale teraz tak
mówi Pan, Stworzyciel twój, Jakubie, i Twórca twój, o Izraelu: «Nie lękaj
się, bo cię wykupiłem, wezwałem cię po imieniu; tyś moim! (Iz 43:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:43:1 |
Καὶ |
νῦν |
οὕτως |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
ποιήσας |
σε, |
Ιακωβ, |
ὁ |
πλάσας |
σε, |
Ισραηλ |
Μὴ |
φοβοῦ, |
ὅτι |
ἐλυτρωσάμην |
σε· |
ἐκάλεσά |
σε |
τὸ |
ὄνομά |
σου, |
ἐμὸς |
εἶ |
σύ. |
|
|
|
|
|
|
Iz:43:1 |
καί |
νῦν |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὅτι |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐμός -ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Iz:43:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg) |
Jacob |
— |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Ponieważ/tamto |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Ty; twój/twój(sg) |
By nazywać rozmowę |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Mój/mój |
By iść; by być |
Ty |
|
|
|
|
|
|
Iz:43:1 |
*kai\ |
nu=n |
ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
o( |
poiE/sas |
se, |
*iakOb, |
o( |
pla/sas |
se, |
*israEl |
*mE\ |
fobou=, |
o(/ti |
e)lutrOsa/mEn |
se· |
e)ka/lesa/ |
se |
to\ |
o)/noma/ |
sou, |
e)mo\s |
ei)= |
su/. |
|
|
|
|
|
|
Iz:43:1 |
kai |
nyn |
hutOs |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
ho |
poiEsas |
se, |
iakOb, |
ho |
plasas |
se, |
israEl |
mE |
fobu, |
hoti |
elytrOsamEn |
se· |
ekalesa |
se |
to |
onoma |
su, |
emos |
ei |
sy. |
|
|
|
|
|
|
Iz:43:1 |
C |
D |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RP_AS |
N_VSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RP_AS |
N_VSM |
D |
V2_PMD2S |
C |
VAI_AMI1S |
RP_AS |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
RP_NS |
|
|
|
|
|
|
Iz:43:1 |
and also, even, namely |
now |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
to do/make |
you;
your/yours(sg) |
Jacob |
the |
to mold [see
plastic] |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
because/that |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
you;
your/yours(sg) |
to call call |
you;
your/yours(sg) |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
my/mine |
to go; to be |
you |
|
|
|
|
|
|
Iz:43:1 |
and |
now |
thusly/like this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
upon DO/MAKE-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Jacob (indecl) |
the (nom) |
upon MOLD-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Israel (indecl) |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
because/that |
I-was-REDEEM-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-CALL-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
my/mine (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
you(sg) (nom) |
|
|
|
|
|
|
Iz:43:1 |
Iz_43:1_1 |
Iz_43:1_2 |
Iz_43:1_3 |
Iz_43:1_4 |
Iz_43:1_5 |
Iz_43:1_6 |
Iz_43:1_7 |
Iz_43:1_8 |
Iz_43:1_9 |
Iz_43:1_10 |
Iz_43:1_11 |
Iz_43:1_12 |
Iz_43:1_13 |
Iz_43:1_14 |
Iz_43:1_15 |
Iz_43:1_16 |
Iz_43:1_17 |
Iz_43:1_18 |
Iz_43:1_19 |
Iz_43:1_20 |
Iz_43:1_21 |
Iz_43:1_22 |
Iz_43:1_23 |
Iz_43:1_24 |
Iz_43:1_25 |
Iz_43:1_26 |
Iz_43:1_27 |
Iz_43:1_28 |
|
|
|
|
|
|
Iz:43:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:43:2 |
καὶ
ἐὰν διαβαίνῃς
δι’ ὕδατος,
μετὰ σοῦ εἰμι,
καὶ ποταμοὶ οὐ
συγκλύσουσίν
σε· καὶ ἐὰν
διέλθῃς διὰ πυρός,
οὐ μὴ
κατακαυθῇς,
φλὸξ οὐ
κατακαύσει σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:2 |
And if thou
pass through water, I am with thee; and the rivers shall not overflow thee:
and if thou go through fire, thou shalt not be burned; the flame shall not
burn thee. (Isaiah 43:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:2 |
Gdy pójdziesz
przez wody, Ja będę z tobą, i gdy przez rzeki, nie zatopią ciebie. Gdy
pójdziesz przez ogień, nie spalisz się, i nie strawi cię płomień. (Iz 43:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:2 |
καὶ |
ἐὰν |
διαβαίνῃς |
δι’ |
ὕδατος, |
μετὰ |
σοῦ |
εἰμι, |
καὶ |
ποταμοὶ |
οὐ |
συγκλύσουσίν |
σε· |
καὶ |
ἐὰν |
διέλθῃς |
διὰ |
πυρός, |
οὐ |
μὴ |
κατακαυθῇς, |
φλὸξ |
οὐ |
κατακαύσει |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:2 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
διά |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
πῦρ, -ρός, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
φλόξ, -ογός, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By przechodzić |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Woda |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
Rzeka |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ogień |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
Płomień |
??? Przed przydechem mocnym |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:2 |
kai\ |
e)a\n |
diabai/nE|s |
di’ |
u(/datos, |
meta\ |
sou= |
ei)mi, |
kai\ |
potamoi\ |
ou) |
sugklu/sousi/n |
se· |
kai\ |
e)a\n |
die/lTE|s |
dia\ |
puro/s, |
ou) |
mE\ |
katakauTE=|s, |
flo\X |
ou) |
katakau/sei |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:2 |
kai |
ean |
diabainEs |
di’ |
hydatos, |
meta |
su |
eimi, |
kai |
potamoi |
u |
synklysusin |
se· |
kai |
ean |
dielTEs |
dia |
pyros, |
u |
mE |
katakauTEs, |
floX |
u |
katakausei |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:2 |
C |
x |
V1_PAS2S |
P |
N3T_GSN |
P |
RP_GS |
V9_PAI1S |
C |
N2_NPM |
D |
VF2_FAI3P |
RP_AS |
C |
x |
VB_AAS2S |
P |
N3_GSN |
D |
D |
VC_APS2S |
N3G_NSF |
D |
VF_FAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:2 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to cross over |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
water |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to go; to be |
and also, even,
namely |
river |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to go through
pass through |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
fire |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
flame |
οὐχ
before rough breathing |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:2 |
and |
if-ever |
you(sg)-should-be-CROSS-ing-OVER, you(sg)-should-CROSS-OVER |
because of (+acc), through (+gen) |
water (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-am-GO-ing; I-am |
and |
rivers (nom|voc) |
not |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
if-ever |
you(sg)-should-GO THROUGH |
because of (+acc), through (+gen) |
fire (gen) |
not |
not |
you(sg)-should-be-BURNED UP-ed |
flame (nom|voc) |
not |
he/she/it-will-BURNED UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:2 |
Iz_43:2_1 |
Iz_43:2_2 |
Iz_43:2_3 |
Iz_43:2_4 |
Iz_43:2_5 |
Iz_43:2_6 |
Iz_43:2_7 |
Iz_43:2_8 |
Iz_43:2_9 |
Iz_43:2_10 |
Iz_43:2_11 |
Iz_43:2_12 |
Iz_43:2_13 |
Iz_43:2_14 |
Iz_43:2_15 |
Iz_43:2_16 |
Iz_43:2_17 |
Iz_43:2_18 |
Iz_43:2_19 |
Iz_43:2_20 |
Iz_43:2_21 |
Iz_43:2_22 |
Iz_43:2_23 |
Iz_43:2_24 |
Iz_43:2_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:3 |
ὅτι
ἐγὼ κύριος ὁ
θεός σου ὁ
ἅγιος Ισραηλ ὁ
σῴζων σε·
ἐποίησά σου
ἄλλαγμα
Αἴγυπτον καὶ
Αἰθιοπίαν καὶ
Σοήνην ὑπὲρ
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:3 |
For I am the
Lord thy God, the Holy One of Israel, that saves thee: I have made Egypt and
Ethiopia thy ransom, and given Soene for thee. (Isaiah 43:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:3 |
Albowiem Ja
jestem Pan, twój Bóg, Święty Izraela, twój Zbawca. Daję Egipt jako twój okup,
Kusz i Sabę w zamian za ciebie. (Iz 43:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:3 |
ὅτι |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ὁ |
ἅγιος |
Ισραηλ |
ὁ |
σῴζων |
σε· |
ἐποίησά |
σου |
ἄλλαγμα |
Αἴγυπτον |
καὶ |
Αἰθιοπίαν |
καὶ |
Σοήνην |
ὑπὲρ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:3 |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
Αἰθιοπία,
-ας, ἡ [LXX] |
καί |
|
ὑπέρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:3 |
Ponieważ/tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Izrael |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
Etiopia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:3 |
o(/ti |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
o( |
a(/gios |
*israEl |
o( |
sO/|DZOn |
se· |
e)poi/Esa/ |
sou |
a)/llagma |
*ai)/gupton |
kai\ |
*ai)Tiopi/an |
kai\ |
*soE/nEn |
u(pe\r |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:3 |
hoti |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
ho |
hagios |
israEl |
ho |
sODZOn |
se· |
epoiEsa |
su |
allagma |
aigypton |
kai |
aiTiopian |
kai |
soEnEn |
hyper |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:3 |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RP_AS |
VAI_AAI1S |
RP_GS |
N3M_ASN |
N2_ASF |
C |
N1_ASF |
C |
N1_ASF |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:3 |
because/that |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
Israel |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
you;
your/yours(sg) |
ć |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
Ethiopia |
and also, even,
namely |
ć |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:3 |
because/that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
holy ([Adj] nom) |
Israel (indecl) |
the (nom) |
while SAVE-ing (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-DO/MAKE-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
Egypt (acc) |
and |
Ethiopia (acc) |
and |
|
above (+acc), on behalf of (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:3 |
Iz_43:3_1 |
Iz_43:3_2 |
Iz_43:3_3 |
Iz_43:3_4 |
Iz_43:3_5 |
Iz_43:3_6 |
Iz_43:3_7 |
Iz_43:3_8 |
Iz_43:3_9 |
Iz_43:3_10 |
Iz_43:3_11 |
Iz_43:3_12 |
Iz_43:3_13 |
Iz_43:3_14 |
Iz_43:3_15 |
Iz_43:3_16 |
Iz_43:3_17 |
Iz_43:3_18 |
Iz_43:3_19 |
Iz_43:3_20 |
Iz_43:3_21 |
Iz_43:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:4 |
ἀφ’
οὗ ἔντιμος
ἐγένου
ἐναντίον μου,
ἐδοξάσθης, κἀγώ
σε ἠγάπησα·
καὶ δώσω
ἀνθρώπους
πολλοὺς ὑπὲρ σοῦ
καὶ ἄρχοντας
ὑπὲρ τῆς
κεφαλῆς σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:4 |
Since thou
becamest precious in my sight, thou hast become glorious, and I have loved
thee: and I will give men for thee, and princes for thy life. (Isaiah 43:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:4 |
Ponieważ drogi
jesteś w moich oczach, nabrałeś wartości i Ja cię miłuję, przeto daję ludzi
za ciebie i narody za życie twoje. (Iz 43:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:4 |
ἀφ’ |
οὗ |
ἔντιμος |
ἐγένου |
ἐναντίον |
μου, |
ἐδοξάσθης, |
κἀγώ |
σε |
ἠγάπησα· |
καὶ |
δώσω |
ἀνθρώπους |
πολλοὺς |
ὑπὲρ |
σοῦ |
καὶ |
ἄρχοντας |
ὑπὲρ |
τῆς |
κεφαλῆς |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:4 |
ἀπό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἔν·τιμος -ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὑπέρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:4 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ja |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
I/też ja |
Ty; twój/twój(sg) |
By kochać |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ludzki |
Dużo |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; by zaczynać się |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Głowa |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:4 |
a)f’ |
ou(= |
e)/ntimos |
e)ge/nou |
e)nanti/on |
mou, |
e)doXa/sTEs, |
ka)gO/ |
se |
E)ga/pEsa· |
kai\ |
dO/sO |
a)nTrO/pous |
pollou\s |
u(pe\r |
sou= |
kai\ |
a)/rCHontas |
u(pe\r |
tE=s |
kefalE=s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:4 |
af’ |
hu |
entimos |
egenu |
enantion |
mu, |
edoXasTEs, |
kagO |
se |
EgapEsa· |
kai |
dOsO |
anTrOpus |
pollus |
hyper |
su |
kai |
arCHontas |
hyper |
tEs |
kefalEs |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:4 |
P |
RR_GSM |
A1B_NSM |
VBI_AMI2S |
D |
RP_GS |
VSI_API2S |
C+RPNS |
RP_AS |
VAI_AAI1S |
C |
VF_FAI1S |
N2_APM |
A1_APM |
P |
RP_GS |
C |
N3_APM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:4 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
upright
respectable, equitable, honest, honorable |
to become
become, happen |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
I |
to
glorify/extol/praise |
and/also I |
you;
your/yours(sg) |
to love |
and also, even,
namely |
to give |
human |
much |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
ruler; to begin |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
head |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:4 |
away from
(+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
upright ([Adj] nom) |
you(sg)-were-BECOME-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
you(sg)-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
and/also I (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-LOVE-ed |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
humans (acc) |
many (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
head (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:4 |
Iz_43:4_1 |
Iz_43:4_2 |
Iz_43:4_3 |
Iz_43:4_4 |
Iz_43:4_5 |
Iz_43:4_6 |
Iz_43:4_7 |
Iz_43:4_8 |
Iz_43:4_9 |
Iz_43:4_10 |
Iz_43:4_11 |
Iz_43:4_12 |
Iz_43:4_13 |
Iz_43:4_14 |
Iz_43:4_15 |
Iz_43:4_16 |
Iz_43:4_17 |
Iz_43:4_18 |
Iz_43:4_19 |
Iz_43:4_20 |
Iz_43:4_21 |
Iz_43:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:5 |
μὴ
φοβοῦ, ὅτι
μετὰ σοῦ εἰμι·
ἀπὸ ἀνατολῶν
ἄξω τὸ σπέρμα
σου καὶ ἀπὸ
δυσμῶν συνάξω
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:5 |
Fear not; for
I am with thee: I will bring thy seed from the east, and will gather thee
from the west. (Isaiah 43:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:5 |
Nie lękaj się,
bo jestem z tobą. Przywiodę ze Wschodu twe plemię i z Zachodu cię pozbieram.
(Iz 43:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:5 |
μὴ |
φοβοῦ, |
ὅτι |
μετὰ |
σοῦ |
εἰμι· |
ἀπὸ |
ἀνατολῶν |
ἄξω |
τὸ |
σπέρμα |
σου |
καὶ |
ἀπὸ |
δυσμῶν |
συνάξω |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:5 |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὅτι |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπό |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:5 |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Ponieważ/tamto |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść; by być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
By prowadzić |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na zachód |
By zbierać się razem |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:5 |
mE\ |
fobou=, |
o(/ti |
meta\ |
sou= |
ei)mi· |
a)po\ |
a)natolO=n |
a)/XO |
to\ |
spe/rma |
sou |
kai\ |
a)po\ |
dusmO=n |
suna/XO |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:5 |
mE |
fobu, |
hoti |
meta |
su |
eimi· |
apo |
anatolOn |
aXO |
to |
sperma |
su |
kai |
apo |
dysmOn |
synaXO |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:5 |
D |
V2_PMD2S |
C |
P |
RP_GS |
V9_PAI1S |
P |
N1_GPF |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
P |
N1_GPF |
VF_FAI1S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:5 |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
because/that |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to go; to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
to lead |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
west |
to gather
together |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:5 |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
because/that |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-am-GO-ing; I-am |
away from (+gen) |
risig of the east dawns (gen) |
I-will-LEAD |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
away from (+gen) |
wests (gen) |
I-will-GATHER TOGETHER |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:5 |
Iz_43:5_1 |
Iz_43:5_2 |
Iz_43:5_3 |
Iz_43:5_4 |
Iz_43:5_5 |
Iz_43:5_6 |
Iz_43:5_7 |
Iz_43:5_8 |
Iz_43:5_9 |
Iz_43:5_10 |
Iz_43:5_11 |
Iz_43:5_12 |
Iz_43:5_13 |
Iz_43:5_14 |
Iz_43:5_15 |
Iz_43:5_16 |
Iz_43:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:6 |
ἐρῶ
τῷ βορρᾷ Ἄγε,
καὶ τῷ λιβί Μὴ
κώλυε· ἄγε
τοὺς υἱούς μου
ἀπὸ γῆς
πόρρωθεν καὶ
τὰς θυγατέρας
μου ἀπ’ ἄκρων
τῆς γῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:6 |
I will say to
the north, Bring; and to the south, Keep not back; bring my sons from the
land afar off, and my daughters from the ends of the earth; (Isaiah 43:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:6 |
Północy
powiem: "Oddaj!" i Południowi: "Nie zatrzymuj!" Przywiedź
moich synów z daleka i córki moje z krańców ziemi. (Iz 43:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:6 |
ἐρῶ |
τῷ |
βορρᾷ |
Ἄγε, |
καὶ |
τῷ |
λιβί |
Μὴ |
κώλυε· |
ἄγε |
τοὺς |
υἱούς |
μου |
ἀπὸ |
γῆς |
πόρρωθεν |
καὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
μου |
ἀπ’ |
ἄκρων |
τῆς |
γῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:6 |
ἐράω
[LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-);
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
λίψ, -ιβός, ὁ |
μή |
κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πόρρω·θεν |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:6 |
By kochać;
by mówić/opowiadaj |
— |
Na północ |
By prowadzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Południowy zachód |
Nie |
By przeszkadzać |
By prowadzić |
— |
Syn |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed iksem |
Ziemi/ziemi |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:6 |
e)rO= |
tO=| |
borra=| |
*)/age, |
kai\ |
tO=| |
libi/ |
*mE\ |
kO/lue· |
a)/ge |
tou\s |
ui(ou/s |
mou |
a)po\ |
gE=s |
po/rrOTen |
kai\ |
ta\s |
Tugate/ras |
mou |
a)p’ |
a)/krOn |
tE=s |
gE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:6 |
erO |
tO |
borra |
age, |
kai |
tO |
libi |
mE |
kOlye· |
age |
tus |
hyius |
mu |
apo |
gEs |
porrOTen |
kai |
tas |
Tygateras |
mu |
ap’ |
akrOn |
tEs |
gEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:6 |
VF2_FAI1S |
RA_DSM |
N1T_DSM |
V1_PAD2S |
C |
RA_DSM |
N3P_DSM |
D |
V1_PAD2S |
V1_PAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
N1_GSF |
D |
C |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
P |
A1A_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:6 |
to love; to say/tell |
the |
north |
to lead |
and also, even,
namely |
the |
southwest |
not |
to hinder |
to lead |
the |
son |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
earth/land |
??? |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:6 |
I-am-LOVE-ing,
be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL |
the (dat) |
north (dat) |
be-you(sg)-LEAD-ing! |
and |
the (dat) |
southwest (dat) |
not |
be-you(sg)-HINDER-ing! |
be-you(sg)-LEAD-ing! |
the (acc) |
sons (acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
earth/land (gen) |
??? |
and |
the (acc) |
daughters (acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
furthest extents/apexes (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:6 |
Iz_43:6_1 |
Iz_43:6_2 |
Iz_43:6_3 |
Iz_43:6_4 |
Iz_43:6_5 |
Iz_43:6_6 |
Iz_43:6_7 |
Iz_43:6_8 |
Iz_43:6_9 |
Iz_43:6_10 |
Iz_43:6_11 |
Iz_43:6_12 |
Iz_43:6_13 |
Iz_43:6_14 |
Iz_43:6_15 |
Iz_43:6_16 |
Iz_43:6_17 |
Iz_43:6_18 |
Iz_43:6_19 |
Iz_43:6_20 |
Iz_43:6_21 |
Iz_43:6_22 |
Iz_43:6_23 |
Iz_43:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:7 |
πάντας
ὅσοι
ἐπικέκληνται
τῷ ὀνόματί
μου. ἐν γὰρ τῇ
δόξῃ μου
κατεσκεύασα
αὐτὸν καὶ
ἔπλασα καὶ ἐποίησα
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:7 |
even all who
are called by my name: for I have prepared him for my glory, and I have
formed him, and have made him: (Isaiah 43:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:7 |
Wszystkich,
którzy noszą me imię i których stworzyłem dla mojej chwały, ukształtowałem
ich i moim są dziełem. (Iz 43:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:7 |
πάντας |
ὅσοι |
ἐπικέκληνται |
τῷ |
ὀνόματί |
μου. |
ἐν |
γὰρ |
τῇ |
δόξῃ |
μου |
κατεσκεύασα |
αὐτὸν |
καὶ |
ἔπλασα |
καὶ |
ἐποίησα |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:7 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:7 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ja |
By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:7 |
pa/ntas |
o(/soi |
e)pike/klEntai |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou. |
e)n |
ga\r |
tE=| |
do/XE| |
mou |
kateskeu/asa |
au)to\n |
kai\ |
e)/plasa |
kai\ |
e)poi/Esa |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:7 |
pantas |
hosoi |
epikeklEntai |
tO |
onomati |
mu. |
en |
gar |
tE |
doXE |
mu |
kateskeuasa |
auton |
kai |
eplasa |
kai |
epoiEsa |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:7 |
A3_APM |
A1_NPM |
VM_XMI3P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
P |
x |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:7 |
every all, each, every, the
whole of |
as much/many as |
to call upon |
the |
name with regard
to |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
for since, as |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
I |
to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to mold [see
plastic] |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:7 |
all (acc) |
as much/many as (nom) |
they-have-been-CALL-ed-UPON |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
for |
the (dat) |
glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed,
he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
me (gen) |
I-MAKE READY-ed |
him/it/same (acc) |
and |
I-MOLD-ed |
and |
I-DO/MAKE-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:7 |
Iz_43:7_1 |
Iz_43:7_2 |
Iz_43:7_3 |
Iz_43:7_4 |
Iz_43:7_5 |
Iz_43:7_6 |
Iz_43:7_7 |
Iz_43:7_8 |
Iz_43:7_9 |
Iz_43:7_10 |
Iz_43:7_11 |
Iz_43:7_12 |
Iz_43:7_13 |
Iz_43:7_14 |
Iz_43:7_15 |
Iz_43:7_16 |
Iz_43:7_17 |
Iz_43:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:8 |
καὶ
ἐξήγαγον λαὸν
τυφλόν, καὶ
ὀφθαλμοί
εἰσιν ὡσαύτως
τυφλοί, καὶ
κωφοὶ τὰ ὦτα
ἔχοντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:8 |
and I have
brought forth the blind people; for their eyes are alike blind, and they that
have ears are deaf. (Isaiah 43:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:8 |
Wyprowadź lud
ślepy, choć mający oczy, i głuchy, choć obdarzony uszami. (Iz 43:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:8 |
καὶ |
ἐξήγαγον |
λαὸν |
τυφλόν, |
καὶ |
ὀφθαλμοί |
εἰσιν |
ὡσαύτως |
τυφλοί, |
καὶ |
κωφοὶ |
τὰ |
ὦτα |
ἔχοντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:8 |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
τυφλός -ή -όν |
καί |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
τυφλός -ή -όν;
τυφλόω (τυφλ(ο)-, -,
τυφλω·σ-,
τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) |
καί |
κωφός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
Ludzie |
Ślepy |
I też, nawet, mianowicie |
Oko |
By iść; by być |
Podobnie |
Ślepy; by oślepiać |
I też, nawet, mianowicie |
Głuchy/głuchoniemy |
— |
Ucho |
By mieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:8 |
kai\ |
e)XE/gagon |
lao\n |
tuflo/n, |
kai\ |
o)fTalmoi/ |
ei)sin |
O(sau/tOs |
tufloi/, |
kai\ |
kOfoi\ |
ta\ |
O)=ta |
e)/CHontes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:8 |
kai |
eXEgagon |
laon |
tyflon, |
kai |
ofTalmoi |
eisin |
hOsautOs |
tyfloi, |
kai |
kOfoi |
ta |
Ota |
eCHontes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:8 |
C |
VBI_AAI1S |
N2_ASM |
A1_ASM |
C |
N2_NPM |
V9_PAI3P |
D |
A1_NPM |
C |
A1_NPM |
RA_APN |
N3T_APN |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:8 |
and also, even, namely |
to lead out |
people |
blind |
and also, even,
namely |
eye |
to go; to be |
likewise |
blind; to blind |
and also, even,
namely |
deaf/deaf-mute |
the |
ear |
to have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:8 |
and |
I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT |
people (acc) |
blind ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
eyes (nom|voc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
likewise |
blind ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BLIND-ing,
you(sg)-are-being-BLIND-ed, you(sg)-are-being-BLIND-ed (classical),
he/she/it-should-be-BLIND-ing, you(sg)-should-be-being-BLIND-ed,
he/she/it-happens-to-be-BLIND-ing (opt) |
and |
deaf/deaf-mute ([Adj] nom|voc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:8 |
Iz_43:8_1 |
Iz_43:8_2 |
Iz_43:8_3 |
Iz_43:8_4 |
Iz_43:8_5 |
Iz_43:8_6 |
Iz_43:8_7 |
Iz_43:8_8 |
Iz_43:8_9 |
Iz_43:8_10 |
Iz_43:8_11 |
Iz_43:8_12 |
Iz_43:8_13 |
Iz_43:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:9 |
πάντα
τὰ ἔθνη
συνήχθησαν
ἅμα, καὶ
συναχθήσονται
ἄρχοντες ἐξ
αὐτῶν· τίς
ἀναγγελεῖ
ταῦτα; ἢ τὰ ἐξ
ἀρχῆς τίς
ἀναγγελεῖ
ὑμῖν;
ἀγαγέτωσαν
τοὺς μάρτυρας
αὐτῶν καὶ
δικαιωθήτωσαν
καὶ εἰπάτωσαν
ἀληθῆ. |
|
|
|
|
|
Iz:43:9 |
All the
nations are gathered together, and princes shall be gathered out of them: who
will declare these things? or who will declare to you things from the
beginning? let them bring forth their witnesses, and be justified; and let
them hear, and declare the truth. (Isaiah 43:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:43:9 |
Niech
wszystkie ludy zbiorą się razem i niech się zgromadzą narody! Który z nich
może to ogłosić i oznajmić nam minione rzeczy? Niech pozostawią swych
świadków na usprawiedliwienie, aby ich słuchano i przytaknięto: "To
prawda!" (Iz 43:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:43:9 |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
συνήχθησαν |
ἅμα, |
καὶ |
συναχθήσονται |
ἄρχοντες |
ἐξ |
αὐτῶν· |
τίς |
ἀναγγελεῖ |
ταῦτα; |
ἢ |
τὰ |
ἐξ |
ἀρχῆς |
τίς |
ἀναγγελεῖ |
ὑμῖν; |
ἀγαγέτωσαν |
τοὺς |
μάρτυρας |
αὐτῶν |
καὶ |
δικαιωθήτωσαν |
καὶ |
εἰπάτωσαν |
ἀληθῆ. |
|
|
|
|
|
Iz:43:9 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἅμα |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀ·ληθής -ες |
|
|
|
|
|
Iz:43:9 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By zbierać się razem |
W tym samym czasie |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Władca; by zaczynać się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Albo |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Początek |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty |
By prowadzić |
— |
Dowód |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Prawdziwy/nieomylny |
|
|
|
|
|
Iz:43:9 |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
sunE/CHTEsan |
a(/ma, |
kai\ |
sunaCHTE/sontai |
a)/rCHontes |
e)X |
au)tO=n· |
ti/s |
a)naggelei= |
tau=ta; |
E)\ |
ta\ |
e)X |
a)rCHE=s |
ti/s |
a)naggelei= |
u(mi=n; |
a)gage/tOsan |
tou\s |
ma/rturas |
au)tO=n |
kai\ |
dikaiOTE/tOsan |
kai\ |
ei)pa/tOsan |
a)lETE=. |
|
|
|
|
|
Iz:43:9 |
panta |
ta |
eTnE |
synECHTEsan |
hama, |
kai |
synaCHTEsontai |
arCHontes |
eX |
autOn· |
tis |
anangelei |
tauta; |
E |
ta |
eX |
arCHEs |
tis |
anangelei |
hymin; |
agagetOsan |
tus |
martyras |
autOn |
kai |
dikaiOTEtOsan |
kai |
eipatOsan |
alETE. |
|
|
|
|
|
Iz:43:9 |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
VQI_API3P |
D |
C |
VQ_FPI3P |
N3_NPM |
P |
RD_GPN |
RI_NSM |
VF2_FAI3S |
RD_APN |
C |
RA_APN |
P |
N1_GSF |
RI_NSM |
VF2_FAI3S |
RP_DP |
VB_AAD3P |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GPN |
C |
VC_APD3P |
C |
VA_AAD3P |
A3H_APN |
|
|
|
|
|
Iz:43:9 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
to gather
together |
at the same time |
and also, even,
namely |
to gather
together |
ruler; to begin |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to proclaim
proclaim, report |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
or |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
beginning |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to proclaim
proclaim, report |
you |
to lead |
the |
witness |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
to say/tell |
true/unerring |
|
|
|
|
|
Iz:43:9 |
all
(nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
at the same time |
and |
they-will-be-GATHER TOGETHER-ed |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
these (nom|acc) |
or |
the (nom|acc) |
out of (+gen) |
beginning (gen) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
you(pl) (dat) |
let-them-LEAD! |
the (acc) |
witnesses (acc) |
them/same (gen) |
and |
let-them-be-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
and |
let-them-SAY/TELL! |
true/unerring ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
Iz:43:9 |
Iz_43:9_1 |
Iz_43:9_2 |
Iz_43:9_3 |
Iz_43:9_4 |
Iz_43:9_5 |
Iz_43:9_6 |
Iz_43:9_7 |
Iz_43:9_8 |
Iz_43:9_9 |
Iz_43:9_10 |
Iz_43:9_11 |
Iz_43:9_12 |
Iz_43:9_13 |
Iz_43:9_14 |
Iz_43:9_15 |
Iz_43:9_16 |
Iz_43:9_17 |
Iz_43:9_18 |
Iz_43:9_19 |
Iz_43:9_20 |
Iz_43:9_21 |
Iz_43:9_22 |
Iz_43:9_23 |
Iz_43:9_24 |
Iz_43:9_25 |
Iz_43:9_26 |
Iz_43:9_27 |
Iz_43:9_28 |
Iz_43:9_29 |
|
|
|
|
|
Iz:43:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:43:10 |
γένεσθέ
μοι μάρτυρες,
κἀγὼ μάρτυς,
λέγει κύριος ὁ
θεός, καὶ ὁ
παῖς, ὃν
ἐξελεξάμην,
ἵνα γνῶτε καὶ
πιστεύσητε
καὶ συνῆτε ὅτι
ἐγώ εἰμι,
ἔμπροσθέν μου οὐκ
ἐγένετο ἄλλος
θεὸς καὶ μετ’
ἐμὲ οὐκ
ἔσται· |
Iz:43:10 |
Be ye my
witnesses, and I too am a witness, saith the Lord God, and my servant whom I
have chosen: that ye may know, and believe, and understand that I am he:
before me there was no other God, and after me there shall be none. (Isaiah
43:10 Brenton) |
Iz:43:10 |
Wy jesteście
moimi świadkami - wyrocznia Pana - i moimi sługami, których wybrałem, abyście
mogli poznać i uwierzyć Mi, oraz zrozumieć, że tylko Ja istnieję. Boga
utworzonego przede Mną nie było ani po Mnie nie będzie. (Iz 43:10 BT_4) |
Iz:43:10 |
γένεσθέ |
μοι |
μάρτυρες, |
κἀγὼ |
μάρτυς, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
ὁ |
παῖς, |
ὃν |
ἐξελεξάμην, |
ἵνα |
γνῶτε |
καὶ |
πιστεύσητε |
καὶ |
συνῆτε |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι, |
ἔμπροσθέν |
μου |
οὐκ |
ἐγένετο |
ἄλλος |
θεὸς |
καὶ |
μετ’ |
ἐμὲ |
οὐκ |
ἔσται· |
Iz:43:10 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ἵνα |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
καί |
σύν·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -,
-, -, -); συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Iz:43:10 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
Ja |
Dowód |
I/też ja |
Dowód |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/służący |
Kto/, który/, który; by być |
By wybierać |
żeby / ażeby / bo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
I też, nawet, mianowicie |
By być razem z; by rozumieć |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Przedtem/w przodzie z |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Inny |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Iz:43:10 |
ge/nesTe/ |
moi |
ma/rtures, |
ka)gO\ |
ma/rtus, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
o( |
pai=s, |
o(\n |
e)XeleXa/mEn, |
i(/na |
gnO=te |
kai\ |
pisteu/sEte |
kai\ |
sunE=te |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi, |
e)/mprosTe/n |
mou |
ou)k |
e)ge/neto |
a)/llos |
Teo\s |
kai\ |
met’ |
e)me\ |
ou)k |
e)/stai· |
Iz:43:10 |
genesTe |
moi |
martyres, |
kagO |
martys, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos, |
kai |
ho |
pais, |
hon |
eXeleXamEn, |
hina |
gnOte |
kai |
pisteusEte |
kai |
synEte |
hoti |
egO |
eimi, |
emprosTen |
mu |
uk |
egeneto |
allos |
Teos |
kai |
met’ |
eme |
uk |
estai· |
Iz:43:10 |
VB_AMD2P |
RP_DS |
N3_NPM |
C+RPNS |
N3_NSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N3D_NSM |
RR_ASM |
VAI_AMI1S |
C |
VZ_AAD2P |
C |
VA_AAS2P |
C |
V7_AAS2P |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
P |
RP_GS |
D |
VBI_AMI3S |
RD_NSM |
N2_NSM |
C |
P |
RP_AS |
D |
VF_FMI3S |
Iz:43:10 |
to become become, happen |
I |
witness |
and/also I |
witness |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
the |
child/servant |
who/whom/which;
to be |
to select |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to know i.e.
recognize. |
and also, even,
namely |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
and also, even,
namely |
to be together
with; to understand |
because/that |
I |
to go; to be |
before/in front
of |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to become
become, happen |
other |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
Iz:43:10 |
be-you(pl)-BECOME-ed! |
me (dat) |
witnesses (nom|voc) |
and/also I (nom) |
witness (nom|voc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
the (nom) |
child/servant (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-was-SELECT-ed |
so that / in order to /because |
do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW |
and |
you(pl)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH |
and |
you(pl)-were-BE-ing-TOGETHER-WITH,
you(pl)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(pl)-should-UNDERSTand |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
before/in front of |
me (gen) |
not |
he/she/it-was-BECOME-ed |
other (nom) |
god (nom) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
not |
he/she/it-will-be |
Iz:43:10 |
Iz_43:10_1 |
Iz_43:10_2 |
Iz_43:10_3 |
Iz_43:10_4 |
Iz_43:10_5 |
Iz_43:10_6 |
Iz_43:10_7 |
Iz_43:10_8 |
Iz_43:10_9 |
Iz_43:10_10 |
Iz_43:10_11 |
Iz_43:10_12 |
Iz_43:10_13 |
Iz_43:10_14 |
Iz_43:10_15 |
Iz_43:10_16 |
Iz_43:10_17 |
Iz_43:10_18 |
Iz_43:10_19 |
Iz_43:10_20 |
Iz_43:10_21 |
Iz_43:10_22 |
Iz_43:10_23 |
Iz_43:10_24 |
Iz_43:10_25 |
Iz_43:10_26 |
Iz_43:10_27 |
Iz_43:10_28 |
Iz_43:10_29 |
Iz_43:10_30 |
Iz_43:10_31 |
Iz_43:10_32 |
Iz_43:10_33 |
Iz_43:10_34 |
Iz:43:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:43:11 |
ἐγὼ
ὁ θεός, καὶ οὐκ
ἔστιν πάρεξ
ἐμοῦ σῴζων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:11 |
I am God; and
beside me there is no Saviour. (Isaiah 43:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:11 |
Ja, Pan, tylko
Ja istnieję i poza Mną nie ma żadnego zbawcy. (Iz 43:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:11 |
ἐγὼ |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
πάρεξ |
ἐμοῦ |
σῴζων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:11 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:11 |
Ja |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Ja; mój/mój |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:11 |
e)gO\ |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
pa/reX |
e)mou= |
sO/|DZOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:11 |
egO |
ho |
Teos, |
kai |
uk |
estin |
pareX |
emu |
sODZOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:11 |
RP_NS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
P |
RP_GS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:11 |
I |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
I; my/mine |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:11 |
I (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
not |
he/she/it-is |
|
me (gen); my/mine (gen) |
while SAVE-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:11 |
Iz_43:11_1 |
Iz_43:11_2 |
Iz_43:11_3 |
Iz_43:11_4 |
Iz_43:11_5 |
Iz_43:11_6 |
Iz_43:11_7 |
Iz_43:11_8 |
Iz_43:11_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:12 |
ἀνήγγειλα
καὶ ἔσωσα,
ὠνείδισα καὶ
οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν
ἀλλότριος·
ὑμεῖς ἐμοὶ
μάρτυρες κἀγὼ
μάρτυς, λέγει
κύριος ὁ θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:12 |
I have
declared, and have saved; I have reproached, and there was no strange god
among you: ye are my witnesses, and I am the Lord God, (Isaiah 43:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:12 |
To Ja
zapowiedziałem, wyzwoliłem i obwieściłem, a nie ktoś obcy wśród was. Wy
jesteście świadkami moimi - wyrocznia Pana - że Ja jestem Bogiem, (Iz 43:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:12 |
ἀνήγγειλα |
καὶ |
ἔσωσα, |
ὠνείδισα |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ἐν |
ὑμῖν |
ἀλλότριος· |
ὑμεῖς |
ἐμοὶ |
μάρτυρες |
κἀγὼ |
μάρτυς, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:12 |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀλλότριος
-ία -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:12 |
By ogłaszać
ogłaszaj, informuj |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
Innego/inni |
Ty |
Ja; mój/mój |
Dowód |
I/też ja |
Dowód |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:12 |
a)nE/ggeila |
kai\ |
e)/sOsa, |
O)nei/disa |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
e)n |
u(mi=n |
a)llo/trios· |
u(mei=s |
e)moi\ |
ma/rtures |
ka)gO\ |
ma/rtus, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:12 |
anEngeila |
kai |
esOsa, |
Oneidisa |
kai |
uk |
En |
en |
hymin |
allotrios· |
hymeis |
emoi |
martyres |
kagO |
martys, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:12 |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI1S |
VAI_AAI1S |
C |
D |
V9_IAI3S |
P |
RP_DP |
A1A_NSM |
RP_NP |
RP_DS |
N3_NPM |
C+RPNS |
N3_NSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:12 |
to proclaim proclaim, report |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
to disparage
[scorn?] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
of
another/others |
you |
I; my/mine |
witness |
and/also I |
witness |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:12 |
I-PROCLAIM-ed |
and |
I-SAVE-ed |
I-DISPARAGE-ed |
and |
not |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
of another/others (nom) |
you(pl) (nom) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
witnesses (nom|voc) |
and/also I (nom) |
witness (nom|voc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:12 |
Iz_43:12_1 |
Iz_43:12_2 |
Iz_43:12_3 |
Iz_43:12_4 |
Iz_43:12_5 |
Iz_43:12_6 |
Iz_43:12_7 |
Iz_43:12_8 |
Iz_43:12_9 |
Iz_43:12_10 |
Iz_43:12_11 |
Iz_43:12_12 |
Iz_43:12_13 |
Iz_43:12_14 |
Iz_43:12_15 |
Iz_43:12_16 |
Iz_43:12_17 |
Iz_43:12_18 |
Iz_43:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:13 |
ἔτι
ἀπ’ ἀρχῆς καὶ
οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ
τῶν χειρῶν μου
ἐξαιρούμενος·
ποιήσω, καὶ
τίς
ἀποστρέψει
αὐτό; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:13 |
even from the
beginning; and there is none that can deliver out of my hands: I will work,
and who shall turn it back? (Isaiah 43:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:13 |
owszem, od
wieczności Nim jestem. I nikt się nie wymknie z mej ręki. Któż może zmienić
to, co Ja zdziałam?» (Iz 43:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:13 |
ἔτι |
ἀπ’ |
ἀρχῆς |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ὁ |
ἐκ |
τῶν |
χειρῶν |
μου |
ἐξαιρούμενος· |
ποιήσω, |
καὶ |
τίς |
ἀποστρέψει |
αὐτό; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:13 |
ἔτι |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:13 |
Jeszcze/jeszcze |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ręka; gorzej |
Ja |
By wyjmować |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By odwracać się od |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:13 |
e)/ti |
a)p’ |
a)rCHE=s |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
o( |
e)k |
tO=n |
CHeirO=n |
mou |
e)Xairou/menos· |
poiE/sO, |
kai\ |
ti/s |
a)postre/PSei |
au)to/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:13 |
eti |
ap’ |
arCHEs |
kai |
uk |
estin |
ho |
ek |
tOn |
CHeirOn |
mu |
eXairumenos· |
poiEsO, |
kai |
tis |
apostrePSei |
auto; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:13 |
D |
P |
N1_GSF |
C |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
V2_PMPNSM |
VF_FAI1S |
C |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:13 |
yet/still |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
hand; worse |
I |
to take out |
to do/make |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to turn away
from |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:13 |
yet/still |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
and |
not |
he/she/it-is |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
me (gen) |
while being-TAKE OUT-ed (nom) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM
(classical) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:13 |
Iz_43:13_1 |
Iz_43:13_2 |
Iz_43:13_3 |
Iz_43:13_4 |
Iz_43:13_5 |
Iz_43:13_6 |
Iz_43:13_7 |
Iz_43:13_8 |
Iz_43:13_9 |
Iz_43:13_10 |
Iz_43:13_11 |
Iz_43:13_12 |
Iz_43:13_13 |
Iz_43:13_14 |
Iz_43:13_15 |
Iz_43:13_16 |
Iz_43:13_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:14 |
Οὕτως
λέγει κύριος ὁ
θεὸς ὁ
λυτρούμενος
ὑμᾶς ὁ ἅγιος
Ισραηλ Ἕνεκεν
ὑμῶν ἀποστελῶ
εἰς Βαβυλῶνα καὶ
ἐπεγερῶ
πάντας
φεύγοντας, καὶ
Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις
δεθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:14 |
Thus saith the
Lord God that redeems you, the Holy One of Israel; for your sakes I will send
to Babylon, and I will stir up all that flee, and the Chaldeans shall be
bound in ships. (Isaiah 43:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:14 |
Tak mówi Pan,
wasz Odkupiciel, Święty Izraela: «Ze względu na was posłałem do Babilonu
zdobywcę: i sprawię, że opadną wszystkie zawory więzień, a Chaldejczycy
wybuchną biadaniem. (Iz 43:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:14 |
Οὕτως |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
λυτρούμενος |
ὑμᾶς |
ὁ |
ἅγιος |
Ισραηλ |
Ἕνεκεν |
ὑμῶν |
ἀποστελῶ |
εἰς |
Βαβυλῶνα |
καὶ |
ἐπεγερῶ |
πάντας |
φεύγοντας, |
καὶ |
Χαλδαῖοι |
ἐν |
πλοίοις |
δεθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:14 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
εἰς[1] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ἐπ·εγείρω
(επ+εγειρ-,
επ+εγερ(ε)·[σ]-,
επ+εγειρ·[σ]-, -, -,
επ+εγερ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
ἐν |
πλοῖον, -ου,
τό |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:14 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Ty |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Izrael |
Z powodu dla, dla |
Ty |
zamawiać |
Do (+przyspieszenie) |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By prowokować |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By uciekać |
I też, nawet, mianowicie |
Chaldejski |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Statek |
By wiązać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:14 |
*ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
o( |
lutrou/menos |
u(ma=s |
o( |
a(/gios |
*israEl |
*(/eneken |
u(mO=n |
a)postelO= |
ei)s |
*babulO=na |
kai\ |
e)pegerO= |
pa/ntas |
feu/gontas, |
kai\ |
*CHaldai=oi |
e)n |
ploi/ois |
deTE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:14 |
hutOs |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
ho |
lytrumenos |
hymas |
ho |
hagios |
israEl |
eneken |
hymOn |
apostelO |
eis |
babylOna |
kai |
epegerO |
pantas |
feugontas, |
kai |
CHaldaioi |
en |
ploiois |
deTEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:14 |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
V4_PMPNSM |
RP_AP |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N_GSM |
P |
RP_GP |
VF2_FAI1S |
P |
N3W_ASF |
C |
VF2_FAI1S |
A3_APM |
V1_PAPAPM |
C |
N2_NPM |
P |
N2N_DPN |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:14 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
you |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
Israel |
owing to for,
for the sake of |
you |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
into (+acc) |
Babylon |
and also, even,
namely |
to provoke |
every all, each,
every, the whole of |
to flee |
and also, even,
namely |
Chaldean |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ship |
to bind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:14 |
thusly/like
this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
while being-REDEEM-ed (nom) |
you(pl) (acc) |
the (nom) |
holy ([Adj] nom) |
Israel (indecl) |
owing to |
you(pl) (gen) |
I-will-ORDER FORTH |
into (+acc) |
Babylon (acc) |
and |
I-will-PROVOKE |
all (acc) |
while FLEE-ing (acc) |
and |
Chaldeans (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
ships (dat) |
they-will-be-BIND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:14 |
Iz_43:14_1 |
Iz_43:14_2 |
Iz_43:14_3 |
Iz_43:14_4 |
Iz_43:14_5 |
Iz_43:14_6 |
Iz_43:14_7 |
Iz_43:14_8 |
Iz_43:14_9 |
Iz_43:14_10 |
Iz_43:14_11 |
Iz_43:14_12 |
Iz_43:14_13 |
Iz_43:14_14 |
Iz_43:14_15 |
Iz_43:14_16 |
Iz_43:14_17 |
Iz_43:14_18 |
Iz_43:14_19 |
Iz_43:14_20 |
Iz_43:14_21 |
Iz_43:14_22 |
Iz_43:14_23 |
Iz_43:14_24 |
Iz_43:14_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:15 |
ἐγὼ
κύριος ὁ θεὸς
ὁ ἅγιος ὑμῶν ὁ
καταδείξας
Ισραηλ
βασιλέα ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:15 |
I am the Lord
God, your Holy One, who have appointed for Israel your king. (Isaiah 43:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:15 |
Ja jestem Pan,
wasz Święty, Stworzyciel Izraela, wasz Król! (Iz 43:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:15 |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
ἅγιος |
ὑμῶν |
ὁ |
καταδείξας |
Ισραηλ |
βασιλέα |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:15 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
Ἰσραήλ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:15 |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty |
— |
— |
Izrael |
Król |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:15 |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
o( |
a(/gios |
u(mO=n |
o( |
katadei/Xas |
*israEl |
basile/a |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:15 |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
ho |
hagios |
hymOn |
ho |
katadeiXas |
israEl |
basilea |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:15 |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RP_GP |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
N_GSM |
N3V_ASM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:15 |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you |
the |
ć |
Israel |
king |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:15 |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
holy ([Adj] nom) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
|
Israel (indecl) |
king (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:15 |
Iz_43:15_1 |
Iz_43:15_2 |
Iz_43:15_3 |
Iz_43:15_4 |
Iz_43:15_5 |
Iz_43:15_6 |
Iz_43:15_7 |
Iz_43:15_8 |
Iz_43:15_9 |
Iz_43:15_10 |
Iz_43:15_11 |
Iz_43:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:16 |
οὕτως
λέγει κύριος ὁ
διδοὺς ὁδὸν
ἐν θαλάσσῃ
καὶ ἐν ὕδατι
ἰσχυρῷ τρίβον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:16 |
Thus saith the
Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water; (Isaiah
43:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:16 |
Tak mówi Pan,
który otworzył drogę przez morze i ścieżkę przez potężne wody; (Iz 43:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:16 |
οὕτως |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
διδοὺς |
ὁδὸν |
ἐν |
θαλάσσῃ |
καὶ |
ἐν |
ὕδατι |
ἰσχυρῷ |
τρίβον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:16 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐν |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ἐν |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἰσχυρός -ά
-όν |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:16 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By dawać |
Drogi {Sposobu}/droga |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Woda |
Potężny silny, potężny, silny, |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:16 |
ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
o( |
didou\s |
o(do\n |
e)n |
Tala/ssE| |
kai\ |
e)n |
u(/dati |
i)sCHurO=| |
tri/bon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:16 |
hutOs |
legei |
kyrios |
ho |
didus |
hodon |
en |
TalassE |
kai |
en |
hydati |
isCHyrO |
tribon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:16 |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
V8_PAPNSM |
N2_ASF |
P |
N1S_DSF |
C |
P |
N3T_DSN |
A1A_DSN |
N2N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:16 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to give |
way/road |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sea |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
water |
mighty forceful,
powerful, strong, |
path; to rub
worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:16 |
thusly/like
this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
while GIVE-ing (nom|voc) |
way/road (acc) |
in/among/by (+dat) |
sea (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
water (dat) |
mighty ([Adj] dat) |
path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:16 |
Iz_43:16_1 |
Iz_43:16_2 |
Iz_43:16_3 |
Iz_43:16_4 |
Iz_43:16_5 |
Iz_43:16_6 |
Iz_43:16_7 |
Iz_43:16_8 |
Iz_43:16_9 |
Iz_43:16_10 |
Iz_43:16_11 |
Iz_43:16_12 |
Iz_43:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:17 |
ὁ
ἐξαγαγὼν
ἅρματα καὶ
ἵππον καὶ
ὄχλον ἰσχυρόν,
ἀλλὰ
ἐκοιμήθησαν
καὶ οὐκ
ἀναστήσονται,
ἐσβέσθησαν ὡς
λίνον
ἐσβεσμένον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:17 |
who brought
forth chariots and horse, and a mighty multitude: but they have lain down,
and shall not rise: they are extinct, as quenched flax. (Isaiah 43:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:17 |
który wiódł na
wyprawę wozy i konie, także i potężne wojsko; upadli, już nie powstaną,
zgaśli, jak knotek zostali zdmuchnięci. (Iz 43:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:17 |
ὁ |
ἐξαγαγὼν |
ἅρματα |
καὶ |
ἵππον |
καὶ |
ὄχλον |
ἰσχυρόν, |
ἀλλὰ |
ἐκοιμήθησαν |
καὶ |
οὐκ |
ἀναστήσονται, |
ἐσβέσθησαν |
ὡς |
λίνον |
ἐσβεσμένον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:17 |
ὁ
ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ὄχλος, -ου, ὁ |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ἀλλά |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
ὡς |
λίνον, -ου, τό;
Λίνος, -ου, ὁ |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:17 |
— |
By prowadzić poza |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Tłum |
Potężny silny, potężny, silny, |
Ale |
By dawać wytchnienie/snowi |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By gasić |
Jak/jak |
Lniany/len; Linus |
By gasić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:17 |
o( |
e)XagagO\n |
a(/rmata |
kai\ |
i(/ppon |
kai\ |
o)/CHlon |
i)sCHuro/n, |
a)lla\ |
e)koimE/TEsan |
kai\ |
ou)k |
a)nastE/sontai, |
e)sbe/sTEsan |
O(s |
li/non |
e)sbesme/non |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:17 |
ho |
eXagagOn |
harmata |
kai |
hippon |
kai |
oCHlon |
isCHyron, |
alla |
ekoimETEsan |
kai |
uk |
anastEsontai, |
esbesTEsan |
hOs |
linon |
esbesmenon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:17 |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
N3M_APN |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
A1A_ASM |
C |
VCI_API3P |
C |
D |
VF_FMI3P |
VCI_API3P |
D |
N2N_ASN |
VMI_XMPASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:17 |
the |
to lead out |
chariot |
and also, even,
namely |
horse |
and also, even,
namely |
crowd |
mighty forceful,
powerful, strong, |
but |
to repose/sleep |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to extinguish |
as/like |
linen/flax;
Linus |
to extinguish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:17 |
the (nom) |
upon LEAD-ing-OUT (nom) |
chariots (nom|acc|voc) |
and |
horse (acc) |
and |
crowd (acc) |
mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
but |
they-were-REPOSE/SLEEP-ed |
and |
not |
they-will-be-STand-ed-UP |
they-were-EXTINGUISH-ed |
as/like |
linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) |
having-been-EXTINGUISH-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:17 |
Iz_43:17_1 |
Iz_43:17_2 |
Iz_43:17_3 |
Iz_43:17_4 |
Iz_43:17_5 |
Iz_43:17_6 |
Iz_43:17_7 |
Iz_43:17_8 |
Iz_43:17_9 |
Iz_43:17_10 |
Iz_43:17_11 |
Iz_43:17_12 |
Iz_43:17_13 |
Iz_43:17_14 |
Iz_43:17_15 |
Iz_43:17_16 |
Iz_43:17_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:18 |
Μὴ
μνημονεύετε
τὰ πρῶτα καὶ
τὰ ἀρχαῖα μὴ
συλλογίζεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:18 |
Remember ye not
the former things, and consider not the ancient things. (Isaiah 43:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:18 |
Nie wspominajcie
wydarzeń minionych, nie roztrząsajcie w myśli dawnych rzeczy. (Iz 43:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:18 |
Μὴ |
μνημονεύετε |
τὰ |
πρῶτα |
καὶ |
τὰ |
ἀρχαῖα |
μὴ |
συλλογίζεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:18 |
μή |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀρχαῖος
-αία -ον |
μή |
συλ·λογίζομαι
(συν+λογιζ-,
συν+λογι(ε)·[σ]-,
συν+λογι·σ-, -, -, συλ+λογισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:18 |
Nie |
By pamiętać |
— |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Starożytny |
Nie |
By kończyć się {By wnioskować} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:18 |
*mE\ |
mnEmoneu/ete |
ta\ |
prO=ta |
kai\ |
ta\ |
a)rCHai=a |
mE\ |
sullogi/DZesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:18 |
mE |
mnEmoneuete |
ta |
prOta |
kai |
ta |
arCHaia |
mE |
syllogiDZesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:18 |
D |
V1_PAD2P |
RA_APN |
A1_APN |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
D |
V1_PMD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:18 |
not |
to remember |
the |
first |
and also, even,
namely |
the |
ancient |
not |
to conclude |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:18 |
not |
you(pl)-are-REMEMBER-ing, be-you(pl)-REMEMBER-ing! |
the (nom|acc) |
first (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
ancient ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
not |
you(pl)-are-being-CONCLUDE-ed, be-you(pl)-being-CONCLUDE-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:18 |
Iz_43:18_1 |
Iz_43:18_2 |
Iz_43:18_3 |
Iz_43:18_4 |
Iz_43:18_5 |
Iz_43:18_6 |
Iz_43:18_7 |
Iz_43:18_8 |
Iz_43:18_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:19 |
ἰδοὺ
ποιῶ καινὰ ἃ
νῦν ἀνατελεῖ,
καὶ γνώσεσθε
αὐτά· καὶ
ποιήσω ἐν τῇ
ἐρήμῳ ὁδὸν
καὶ ἐν τῇ
ἀνύδρῳ ποταμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:19 |
Behold, I will
do new things, which shall presently spring forth, and ye shall know them:
and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land. (Isaiah
43:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:19 |
Oto Ja
dokonuję rzeczy nowej: pojawia się właśnie. Czyż jej nie poznajecie? Otworzę
też drogę na pustyni, ścieżyny na pustkowiu. (Iz 43:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:19 |
ἰδοὺ |
ποιῶ |
καινὰ |
ἃ |
νῦν |
ἀνατελεῖ, |
καὶ |
γνώσεσθε |
αὐτά· |
καὶ |
ποιήσω |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
ὁδὸν |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ἀνύδρῳ |
ποταμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:19 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καινός -ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
νῦν |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄν·υδρος -ον |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:19 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By czynić/rób |
Nowy |
Kto/, który/, który |
Teraz |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Suchy |
Rzeka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:19 |
i)dou\ |
poiO= |
kaina\ |
a(/ |
nu=n |
a)natelei=, |
kai\ |
gnO/sesTe |
au)ta/· |
kai\ |
poiE/sO |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
o(do\n |
kai\ |
e)n |
tE=| |
a)nu/drO| |
potamou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:19 |
idu |
poiO |
kaina |
ha |
nyn |
anatelei, |
kai |
gnOsesTe |
auta· |
kai |
poiEsO |
en |
tE |
erEmO |
hodon |
kai |
en |
tE |
anydrO |
potamus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:19 |
I |
V2_PAI1S |
A1_APN |
RR_APN |
D |
VF2_FAI3S |
C |
VF_FMI2P |
RD_APN |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N2_ASF |
C |
P |
RA_DSF |
A1B_DSF |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:19 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to do/make |
new |
who/whom/which |
now |
to rise spring
up |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to do/make |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
way/road |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
dry |
river |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:19 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing |
new ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
now |
he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) |
and |
you(pl)-will-be-KNOW-ed |
they/them/same (nom|acc) |
and |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
way/road (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
dry ([Adj] dat) |
rivers (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:19 |
Iz_43:19_1 |
Iz_43:19_2 |
Iz_43:19_3 |
Iz_43:19_4 |
Iz_43:19_5 |
Iz_43:19_6 |
Iz_43:19_7 |
Iz_43:19_8 |
Iz_43:19_9 |
Iz_43:19_10 |
Iz_43:19_11 |
Iz_43:19_12 |
Iz_43:19_13 |
Iz_43:19_14 |
Iz_43:19_15 |
Iz_43:19_16 |
Iz_43:19_17 |
Iz_43:19_18 |
Iz_43:19_19 |
Iz_43:19_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:20 |
εὐλογήσει
με τὰ θηρία
τοῦ ἀγροῦ,
σειρῆνες καὶ
θυγατέρες
στρουθῶν, ὅτι
ἔδωκα ἐν τῇ
ἐρήμῳ ὕδωρ
καὶ ποταμοὺς
ἐν τῇ ἀνύδρῳ
ποτίσαι τὸ
γένος μου τὸ ἐκλεκτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:20 |
the beasts of
the field shall bless me, the owls and young ostriches; for I have given
water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to my
chosen race, (Isaiah 43:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:20 |
Sławić Mnie
będą zwierzęta polne, szakale i strusie, gdyż na pustyni dostarczę wody i
rzek na pustkowiu, aby napoić mój lud wybrany. (Iz 43:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:20 |
εὐλογήσει |
με |
τὰ |
θηρία |
τοῦ |
ἀγροῦ, |
σειρῆνες |
καὶ |
θυγατέρες |
στρουθῶν, |
ὅτι |
ἔδωκα |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
ὕδωρ |
καὶ |
ποταμοὺς |
ἐν |
τῇ |
ἀνύδρῳ |
ποτίσαι |
τὸ |
γένος |
μου |
τὸ |
ἐκλεκτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:20 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
ὅτι |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄν·υδρος -ον |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:20 |
By
błogosławić |
Ja |
— |
Zwierzę |
— |
Pole |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
— |
Ponieważ/tamto |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Rzeka |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Suchy |
By dawać pić |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Ja |
— |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:20 |
eu)logE/sei |
me |
ta\ |
TEri/a |
tou= |
a)grou=, |
seirE=nes |
kai\ |
Tugate/res |
strouTO=n, |
o(/ti |
e)/dOka |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
u(/dOr |
kai\ |
potamou\s |
e)n |
tE=| |
a)nu/drO| |
poti/sai |
to\ |
ge/nos |
mou |
to\ |
e)klekto/n, |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:20 |
eulogEsei |
me |
ta |
TEria |
tu |
agru, |
seirEnes |
kai |
Tygateres |
struTOn, |
hoti |
edOka |
en |
tE |
erEmO |
hydOr |
kai |
potamus |
en |
tE |
anydrO |
potisai |
to |
genos |
mu |
to |
eklekton, |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:20 |
VF_FAI3S |
RP_AS |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3_NPF |
C |
N3_NPF |
N2_GPM |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N3_ASN |
C |
N2_APM |
P |
RA_DSF |
A1B_DSF |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
RA_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:20 |
to bless |
I |
the |
beast |
the |
field |
ć |
and also, even,
namely |
daughter |
ć |
because/that |
to give |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
water |
and also, even,
namely |
river |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
dry |
to give to drink |
the |
race race,
class, kind |
I |
the |
selected [see
eclectic] |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:20 |
he/she/it-will-BLESS,
you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) |
me (acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
field (gen) |
|
and |
daughters (nom|voc) |
|
because/that |
I-GIVE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
water (nom|acc|voc) |
and |
rivers (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
dry ([Adj] dat) |
to-GIVE-TO-DRINK, be-you(sg)-GIVE-ed-TO-DRINK!,
he/she/it-happens-to-GIVE-TO-DRINK (opt) |
the (nom|acc) |
race (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
selected ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:20 |
Iz_43:20_1 |
Iz_43:20_2 |
Iz_43:20_3 |
Iz_43:20_4 |
Iz_43:20_5 |
Iz_43:20_6 |
Iz_43:20_7 |
Iz_43:20_8 |
Iz_43:20_9 |
Iz_43:20_10 |
Iz_43:20_11 |
Iz_43:20_12 |
Iz_43:20_13 |
Iz_43:20_14 |
Iz_43:20_15 |
Iz_43:20_16 |
Iz_43:20_17 |
Iz_43:20_18 |
Iz_43:20_19 |
Iz_43:20_20 |
Iz_43:20_21 |
Iz_43:20_22 |
Iz_43:20_23 |
Iz_43:20_24 |
Iz_43:20_25 |
Iz_43:20_26 |
Iz_43:20_27 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:21 |
λαόν
μου, ὃν
περιεποιησάμην
τὰς ἀρετάς μου
διηγεῖσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:21 |
my people whom I
have preserved to tell forth my praises. (Isaiah 43:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:21 |
Lud ten, który
sobie utworzyłem, opowiadać będzie moją chwałę. (Iz 43:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:21 |
λαόν |
μου, |
ὃν |
περιεποιησάμην |
τὰς |
ἀρετάς |
μου |
διηγεῖσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:21 |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:21 |
Ludzie |
Ja |
Kto/, który/, który; by być |
By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) |
— |
Cnota |
Ja |
Do exposit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:21 |
lao/n |
mou, |
o(\n |
periepoiEsa/mEn |
ta\s |
a)reta/s |
mou |
diEgei=sTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:21 |
laon |
mu, |
hon |
periepoiEsamEn |
tas |
aretas |
mu |
diEgeisTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:21 |
N2_ASM |
RP_GS |
RR_ASM |
VAI_AMI1S |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
V2_PMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:21 |
people |
I |
who/whom/which;
to be |
to procure
(keep) |
the |
virtue |
I |
to exposit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:21 |
people
(acc) |
me (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-was-PROCURE-ed |
the (acc) |
virtues (acc) |
me (gen) |
to-be-being-EXPOSIT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:21 |
Iz_43:21_1 |
Iz_43:21_2 |
Iz_43:21_3 |
Iz_43:21_4 |
Iz_43:21_5 |
Iz_43:21_6 |
Iz_43:21_7 |
Iz_43:21_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:22 |
οὐ
νῦν ἐκάλεσά
σε, Ιακωβ, οὐδὲ
κοπιᾶσαί σε
ἐποίησα,
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:22 |
I have not now
called thee, O Jacob; neither have I made thee weary, O Israel. (Isaiah 43:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:22 |
Lecz ty,
Jakubie, nie wzywałeś Mnie, bo się Mną znudziłeś, Izraelu! (Iz 43:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:22 |
οὐ |
νῦν |
ἐκάλεσά |
σε, |
Ιακωβ, |
οὐδὲ |
κοπιᾶσαί |
σε |
ἐποίησα, |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:22 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
νῦν |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰακώβ, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:22 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Teraz |
By nazywać rozmowę |
Ty; twój/twój(sg) |
Jacob |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By trudzić się |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:22 |
ou) |
nu=n |
e)ka/lesa/ |
se, |
*iakOb, |
ou)de\ |
kopia=sai/ |
se |
e)poi/Esa, |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:22 |
u |
nyn |
ekalesa |
se, |
iakOb, |
ude |
kopiasai |
se |
epoiEsa, |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:22 |
D |
D |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
N_VSM |
C |
VA_AAN |
RP_AS |
VAI_AAI1S |
N_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:22 |
οὐχ before rough breathing |
now |
to call call |
you;
your/yours(sg) |
Jacob |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to toil |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:22 |
not |
now |
I-CALL-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Jacob (indecl) |
neither/nor |
you(sg)-are-being-TOIL-ed, to-TOIL, be-you(sg)-TOIL-ed!,
he/she/it-happens-to-TOIL (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-DO/MAKE-ed |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:22 |
Iz_43:22_1 |
Iz_43:22_2 |
Iz_43:22_3 |
Iz_43:22_4 |
Iz_43:22_5 |
Iz_43:22_6 |
Iz_43:22_7 |
Iz_43:22_8 |
Iz_43:22_9 |
Iz_43:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:23 |
οὐκ
ἐμοὶ πρόβατα
τῆς
ὁλοκαρπώσεώς
σου, οὐδὲ ἐν ταῖς
θυσίαις σου
ἐδόξασάς με,
οὐδὲ ἔγκοπον
ἐποίησά σε ἐν
λιβάνῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:23 |
Thou hast not
brought me the sheep of thy whole-burnt-offering; neither hast thou glorified
me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with sacrifices,
neither have I wearied thee with frankincense. (Isaiah 43:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:23 |
Nie
przyniosłeś Mi baranka na całopalenie ani Mnie nie uczciłeś krwawymi
ofiarami. Nie zmuszałem cię do ofiary niekrwawej ani cię nie trudziłem ofiarą
kadzidła. (Iz 43:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:23 |
οὐκ |
ἐμοὶ |
πρόβατα |
τῆς |
ὁλοκαρπώσεώς |
σου, |
οὐδὲ |
ἐν |
ταῖς |
θυσίαις |
σου |
ἐδόξασάς |
με, |
οὐδὲ |
ἔγκοπον |
ἐποίησά |
σε |
ἐν |
λιβάνῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:23 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐδέ (οὐ δέ) |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:23 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Owca (sheepfold) |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Ty; twój/twój(sg) |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Ja |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:23 |
ou)k |
e)moi\ |
pro/bata |
tE=s |
o(lokarpO/seO/s |
sou, |
ou)de\ |
e)n |
tai=s |
Tusi/ais |
sou |
e)do/Xasa/s |
me, |
ou)de\ |
e)/gkopon |
e)poi/Esa/ |
se |
e)n |
liba/nO|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:23 |
uk |
emoi |
probata |
tEs |
holokarpOseOs |
su, |
ude |
en |
tais |
Tysiais |
su |
edoXasas |
me, |
ude |
enkopon |
epoiEsa |
se |
en |
libanO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:23 |
D |
RP_DS |
N2N_APN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
C |
A1B_ASM |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:23 |
οὐχ before rough breathing |
I; my/mine |
sheep
(sheepfold) |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
you;
your/yours(sg) |
to
glorify/extol/praise |
I |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
to do/make |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:23 |
not |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
sheep (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sacrificial (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
me (acc) |
neither/nor |
|
I-DO/MAKE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
frankincense (dat); incense (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:23 |
Iz_43:23_1 |
Iz_43:23_2 |
Iz_43:23_3 |
Iz_43:23_4 |
Iz_43:23_5 |
Iz_43:23_6 |
Iz_43:23_7 |
Iz_43:23_8 |
Iz_43:23_9 |
Iz_43:23_10 |
Iz_43:23_11 |
Iz_43:23_12 |
Iz_43:23_13 |
Iz_43:23_14 |
Iz_43:23_15 |
Iz_43:23_16 |
Iz_43:23_17 |
Iz_43:23_18 |
Iz_43:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:24 |
οὐδὲ
ἐκτήσω μοι
ἀργυρίου
θυμίαμα, οὐδὲ
τὸ στέαρ τῶν
θυσιῶν σου
ἐπεθύμησα,
ἀλλὰ ἐν ταῖς
ἁμαρτίαις σου
καὶ ἐν ταῖς
ἀδικίαις σου
προέστην σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:24 |
Neither hast
thou purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of
thy sacrifices: but thou didst stand before me in thy sins, and in thine
iniquities. (Isaiah 43:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:24 |
Nie kupiłeś Mi
wonnej trzciny za pieniądze ani Mnie nie upoiłeś tłuszczem twoich ofiar;
raczej Mi przykrość zadałeś twoimi grzechami, występkami twoimi Mnie
zamęczasz. (Iz 43:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:24 |
οὐδὲ |
ἐκτήσω |
μοι |
ἀργυρίου |
θυμίαμα, |
οὐδὲ |
τὸ |
στέαρ |
τῶν |
θυσιῶν |
σου |
ἐπεθύμησα, |
ἀλλὰ |
ἐν |
ταῖς |
ἁμαρτίαις |
σου |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἀδικίαις |
σου |
προέστην |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:24 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ἀλλά |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
προ·ΐστημι (ath.
προ+ιστ(α)-/ath.
προ+ιστ(η)-, -, 2nd ath.
προ+στ(η)-/ath.
προ+στ(α)-,
προ+εστη·κ-/προ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:24 |
???' Przed
samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Ja |
Kawałek srebra |
Kadzidło |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Łój |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Ty; twój/twój(sg) |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
Ale |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zły uczynki |
Ty; twój/twój(sg) |
By przewodniczyć |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:24 |
ou)de\ |
e)ktE/sO |
moi |
a)rguri/ou |
Tumi/ama, |
ou)de\ |
to\ |
ste/ar |
tO=n |
TusiO=n |
sou |
e)peTu/mEsa, |
a)lla\ |
e)n |
tai=s |
a(marti/ais |
sou |
kai\ |
e)n |
tai=s |
a)diki/ais |
sou |
proe/stEn |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:24 |
ude |
ektEsO |
moi |
argyriu |
Tymiama, |
ude |
to |
stear |
tOn |
TysiOn |
su |
epeTymEsa, |
alla |
en |
tais |
hamartiais |
su |
kai |
en |
tais |
adikiais |
su |
proestEn |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:24 |
C |
VAI_AMI2S |
RP_DS |
N2N_GSN |
N3M_ASN |
C |
RA_ASN |
N3_ASN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GS |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GS |
VHI_AAI1S |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:24 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
I |
piece of silver |
incense |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
suet |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
you;
your/yours(sg) |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
but |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wrongdoing |
you;
your/yours(sg) |
to preside |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:24 |
neither/nor |
you(sg)-were-POSSESS-ed |
me (dat) |
piece of silver (gen) |
incense (nom|acc|voc) |
neither/nor |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sacrificial (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-DESIRE-ed |
but |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sins (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wrongdoings (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-PRESIDE-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:24 |
Iz_43:24_1 |
Iz_43:24_2 |
Iz_43:24_3 |
Iz_43:24_4 |
Iz_43:24_5 |
Iz_43:24_6 |
Iz_43:24_7 |
Iz_43:24_8 |
Iz_43:24_9 |
Iz_43:24_10 |
Iz_43:24_11 |
Iz_43:24_12 |
Iz_43:24_13 |
Iz_43:24_14 |
Iz_43:24_15 |
Iz_43:24_16 |
Iz_43:24_17 |
Iz_43:24_18 |
Iz_43:24_19 |
Iz_43:24_20 |
Iz_43:24_21 |
Iz_43:24_22 |
Iz_43:24_23 |
Iz_43:24_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:25 |
ἐγώ
εἰμι ἐγώ εἰμι
ὁ ἐξαλείφων
τὰς ἀνομίας
σου καὶ οὐ μὴ
μνησθήσομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:25 |
I, even I, am
he that blots out thy transgressions for mine own sake, and thy sins; and I
will not remember them. (Isaiah 43:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:25 |
Ja, właśnie Ja
przekreślam twe przestępstwa i nie wspominam twych grzechów. (Iz 43:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:25 |
ἐγώ |
εἰμι |
ἐγώ |
εἰμι |
ὁ |
ἐξαλείφων |
τὰς |
ἀνομίας |
σου |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
μνησθήσομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:25 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:25 |
Ja |
By iść; by być |
Ja |
By iść; by być |
— |
Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują,
wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, |
— |
Bezprawie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:25 |
e)gO/ |
ei)mi |
e)gO/ |
ei)mi |
o( |
e)Xalei/fOn |
ta\s |
a)nomi/as |
sou |
kai\ |
ou) |
mE\ |
mnEsTE/somai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:25 |
egO |
eimi |
egO |
eimi |
ho |
eXaleifOn |
tas |
anomias |
su |
kai |
u |
mE |
mnEsTEsomai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:25 |
RP_NS |
V9_PAI1S |
RP_NS |
V9_PAI1S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
C |
D |
D |
VS_FPI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:25 |
I |
to go; to be |
I |
to go; to be |
the |
to obliteration
deletion, effacement elimination, erase,
extinction, removal, expunge, |
the |
lawlessness |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to
remember/become mindful of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:25 |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
the (nom) |
while OBLITERATION-ing (nom) |
the (acc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
not |
I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:25 |
Iz_43:25_1 |
Iz_43:25_2 |
Iz_43:25_3 |
Iz_43:25_4 |
Iz_43:25_5 |
Iz_43:25_6 |
Iz_43:25_7 |
Iz_43:25_8 |
Iz_43:25_9 |
Iz_43:25_10 |
Iz_43:25_11 |
Iz_43:25_12 |
Iz_43:25_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:26 |
σὺ
δὲ μνήσθητι
καὶ κριθῶμεν·
λέγε σὺ τὰς
ἀνομίας σου
πρῶτος, ἵνα
δικαιωθῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:26 |
But do thou
remember, and let us plead together: do thou first confess thy
transgressions, that thou mayest be justified. (Isaiah 43:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:26 |
Obudź Mą
pamięć, rozprawmy się wspólnie, mów ty, ażeby się usprawiedliwić. (Iz 43:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:26 |
σὺ |
δὲ |
μνήσθητι |
καὶ |
κριθῶμεν· |
λέγε |
σὺ |
τὰς |
ἀνομίας |
σου |
πρῶτος, |
ἵνα |
δικαιωθῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:26 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρῶτος -η -ον |
ἵνα |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:26 |
Ty |
zaś |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
I też, nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
By mówić/opowiadaj |
Ty |
— |
Bezprawie |
Ty; twój/twój(sg) |
Po pierwsze |
żeby / ażeby / bo |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:26 |
su\ |
de\ |
mnE/sTEti |
kai\ |
kriTO=men· |
le/ge |
su\ |
ta\s |
a)nomi/as |
sou |
prO=tos, |
i(/na |
dikaiOTE=|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:26 |
sy |
de |
mnEsTEti |
kai |
kriTOmen· |
lege |
sy |
tas |
anomias |
su |
prOtos, |
hina |
dikaiOTEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:26 |
RP_NS |
x |
VS_APD2S |
C |
VC_APS1P |
V1_PAD2S |
RP_NS |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
A1_B |
C |
VC_APS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:26 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to
remember/become mindful of |
and also, even,
namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
to say/tell |
you |
the |
lawlessness |
you;
your/yours(sg) |
first |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:26 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
and |
we-should-be-JUDGE-ed |
be-you(sg)-SAY/TELL-ing! |
you(sg) (nom) |
the (acc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
first (nom) |
so that / in order to /because |
you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:26 |
Iz_43:26_1 |
Iz_43:26_2 |
Iz_43:26_3 |
Iz_43:26_4 |
Iz_43:26_5 |
Iz_43:26_6 |
Iz_43:26_7 |
Iz_43:26_8 |
Iz_43:26_9 |
Iz_43:26_10 |
Iz_43:26_11 |
Iz_43:26_12 |
Iz_43:26_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:27 |
οἱ
πατέρες ὑμῶν
πρῶτοι καὶ οἱ
ἄρχοντες
αὐτῶν ἠνόμησαν
εἰς ἐμέ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:27 |
Your fathers
first, and your princes have transgressed against me. (Isaiah 43:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:27 |
Zgrzeszył twój
pierwszy ojciec, pośrednicy twoi wykroczyli przeciw Mnie. (Iz 43:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:27 |
οἱ |
πατέρες |
ὑμῶν |
πρῶτοι |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
αὐτῶν |
ἠνόμησαν |
εἰς |
ἐμέ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:27 |
ὁ
ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πρῶτος -η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
εἰς[1] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:27 |
— |
Ojciec |
Ty |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:27 |
oi( |
pate/res |
u(mO=n |
prO=toi |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
au)tO=n |
E)no/mEsan |
ei)s |
e)me/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:27 |
hoi |
pateres |
hymOn |
prOtoi |
kai |
hoi |
arCHontes |
autOn |
EnomEsan |
eis |
eme, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:27 |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
A1_B |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:27 |
the |
father |
you |
first |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
ć |
into (+acc) |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:27 |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
first (nom|voc) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
into (+acc) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:27 |
Iz_43:27_1 |
Iz_43:27_2 |
Iz_43:27_3 |
Iz_43:27_4 |
Iz_43:27_5 |
Iz_43:27_6 |
Iz_43:27_7 |
Iz_43:27_8 |
Iz_43:27_9 |
Iz_43:27_10 |
Iz_43:27_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:28 |
καὶ
ἐμίαναν οἱ
ἄρχοντες τὰ
ἅγιά μου, καὶ
ἔδωκα ἀπολέσαι
Ιακωβ καὶ
Ισραηλ εἰς
ὀνειδισμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:28 |
And the
princes have defiled my sanctuaries: so I gave Jacob to enemies to destroy,
and Israel to reproach. (Isaiah 43:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:28 |
Więc
sponiewierałem książąt mego przybytku, obłożyłem klątwą Jakuba. Izraela
wydałem na zniewagi. (Iz 43:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:28 |
καὶ |
ἐμίαναν |
οἱ |
ἄρχοντες |
τὰ |
ἅγιά |
μου, |
καὶ |
ἔδωκα |
ἀπολέσαι |
Ιακωβ |
καὶ |
Ισραηλ |
εἰς |
ὀνειδισμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:28 |
καί |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zanieczyszczać |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
Obrażaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:28 |
kai\ |
e)mi/anan |
oi( |
a)/rCHontes |
ta\ |
a(/gia/ |
mou, |
kai\ |
e)/dOka |
a)pole/sai |
*iakOb |
kai\ |
*israEl |
ei)s |
o)neidismo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:28 |
kai |
emianan |
hoi |
arCHontes |
ta |
hagia |
mu, |
kai |
edOka |
apolesai |
iakOb |
kai |
israEl |
eis |
oneidismon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:28 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
VA_AAN |
N_ASM |
C |
N_ASM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:28 |
and also, even, namely |
to pollute |
the |
ruler; to begin |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
and also, even,
namely |
to give |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
Jacob |
and also, even,
namely |
Israel |
into (+acc) |
insult |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:28 |
and |
they-POLLUTE-ed |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
me (gen) |
and |
I-GIVE-ed |
to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) |
Jacob (indecl) |
and |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
insult (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:28 |
Iz_43:28_1 |
Iz_43:28_2 |
Iz_43:28_3 |
Iz_43:28_4 |
Iz_43:28_5 |
Iz_43:28_6 |
Iz_43:28_7 |
Iz_43:28_8 |
Iz_43:28_9 |
Iz_43:28_10 |
Iz_43:28_11 |
Iz_43:28_12 |
Iz_43:28_13 |
Iz_43:28_14 |
Iz_43:28_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:43:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|