Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Rdz20

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz19 Rdz21

Filtruj wiersze:

L01 Rdz20_1 Potem H310 Abraham H85 powędrował H5265 stamtąd H8033 do Negebu H5045 i osiedlił się H3427 pomiędzy Kadesz H6946 a Szur H7793. A gdy przebywał H1481 w Gerarze H1642,
L02 Rdz20_1 Potem Abraham powędrował stamtąd do Negebu i osiedlił się pomiędzy Kadesz a Szur. A gdy przebywał w Gerarze,
L03 Rdz20_1 וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־ קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר׃
L04 Rdz20_1 וַ/יִּסַּ֨ע מִ/שָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָ/ה הַ/נֶּ֔גֶב וַ/יֵּ֥שֶׁב בֵּין־ קָדֵ֖שׁ וּ/בֵ֣ין שׁ֑וּר וַ/יָּ֖גָר בִּ/גְרָֽר׃
L05 Rdz20_1 wai·jis·(Sa)' misz·(Szam) 'aw·ra·(Ham) '(Ar)·ca han·(Ne)·gew, wai·(Je)·szew ben- ka·(Desz) u·(Wen) (Szur); wai·(Ja)·gor big·(Rar).
L06Rdz20_1 H5265 H8033 H0085 H0776 H5045 H3427 H0996 H6946 H0996 H7793 H1481 H1642
L07 Rdz20_1 cause to blow in it Abraham common south country abide among Kadesh among Shur abide Gerar
L08 Rdz20_1 spowodować cios w tym Abraham wspólny kraj południe przestrzegać wśród Kadesz wśród Shur przestrzegać Gerar
L09 Rdz20_1 journeyed there And Abraham country from thence toward the south and dwelled between between Kadesh between and Shur and sojourned in Gerar
L10 Rdz20_1 podróżował tam I Abraham kraj stamtąd w kierunku południowym i mieszkał między pomiędzy Kadesz między i Shur i przebywał w Gerar
L11 Rdz20_1 vai·yis·Sa' mish·Sham 'av·ra·Ham 'Ar·tzah han·Ne·gev, vai·Ye·shev bein- ka·Desh u·Vein Shur; vai·Ya·gor big·Rar.
L12 Rdz20_1 waj jis sa misz szam aw ra ham ar ca han ne gew waj je szew Ben - qa desz u wen szur waj ja gor Big rar
L13 Rdz20_1 wayyissa` miššäm ´abrähäm ´aºrcâ hanneºgeb wayy뺚eb Bên-qädëš ûbên šûr wayyäºgor Bigrär
L14 Rdz20_1 5/146 36/832 26/175 132/2502 5/111 21/1071 51/406 3/18 52/406 2/6 3/98 2/10
L15 Rdz20_1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
L16 Rdz20_1 1 And Abraham <085> journeyed <05265> (08799) from thence toward the south <05045> country <0776>, and dwelled <03427> (08799) between Kadesh <06946> and Shur <07793>, and sojourned <01481> (08799) in Gerar <01642>.
L17
L01 Rdz20_2 mawiał H559 o swej żonie H802 Sarze H8283: Jest H1931 ona moją siostrą H269. Wobec tego H5921 Abimelek H40, król H4428 Geraru H1642, wysłał H7971 [swoich] ludzi, by zabrali H3947 Sarę H8283.
L02 Rdz20_2 mawiał o swej żonie Sarze: Jest ona moją siostrą. Wobec tego Abimelek, król Geraru, wysłał swoich ludzi, by zabrali Sarę.
L03 Rdz20_2 וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־ שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־ שָׂרָֽה׃
L04 Rdz20_2 וַ/יֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־ שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖/וֹ אֲחֹ֣תִ/י הִ֑וא וַ/יִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַ/יִּקַּ֖ח אֶת־ שָׂרָֽה׃
L05 Rdz20_2 wai·(Jo)·mer 'aw·ra·(Ham) el- sa·(Ra) isz·(To) 'a·(Cho)·ti hi wai·jisz·(Lach), 'a·wi·(Me)·lech (Me)·lech ge·(Rar), wai·jik·(Kach) et- sa·(Ra).
L06Rdz20_2 H0559 H0085 H0413 H8283 H0802 H0269 H1931 H7971 H0040 H4428 H1642 H3947 H0853 H8283
L07 Rdz20_2 answer Abraham about Sarah ess other he forsake Abimelech king Gerar accept Sarah
L08 Rdz20_2 odpowiedź Abraham o Sarah es inny on zapierać się Abimelech król Gerar przyjąć Sarah
L09 Rdz20_2 said And Abraham of Sarah his wife She [is] my sister he sent and Abimelech king of Gerar and took Sarah
L10 Rdz20_2 powiedział I Abraham z Sarah jego żona Ona [jest] moja siostra on wysłany i Abimelech król z Gerar i wziął Sarah
L11 Rdz20_2 vai·Yo·mer 'av·ra·Ham el- sa·Rah ish·To 'a·Cho·ti hi vai·yish·Lach, 'a·vi·Me·lech Me·lech ge·Rar, vai·yik·Kach et- sa·Rah.
L12 Rdz20_2 waj jo mer aw ra ham el - sa ra isz To a Ho ti hiw waj jisz laH a wi me lech me lech Ge rar waj jiq qaH et - sa ra
L13 Rdz20_2 wayyöº´mer ´abrähäm ´el-Särâ ´išTô ´áHöºtî hiw´ wayyišlaH ´ábîmeºlek meºlek Gürär wayyiqqaH ´et-Särâ
L14 Rdz20_2 137/5298 27/175 113/5500 15/38 65/781 4/109 56/1867 13/847 1/67 30/2519 3/10 39/964 332/11047 16/38
L15 Rdz20_2 And Abraham said of Sarah his wife, She [is] my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
L16 Rdz20_2 2 And Abraham <085> said <0559> (08799) of <0413> Sarah <08283> his wife, <0802>, She is my sister <0269>: and Abimelech <040> king <04428> of Gerar <01642> sent <07971> (08799), and took <03947> (08799) Sarah <08283>.
L17
L01 Rdz20_3 Tej samej jednak nocy H3915 przyszedł H935 Bóg H430 do Abimeleka H40 we śnie H2472 i powiedział H559 do niego: Umrzesz H4191 z powodu H5921 tej kobiety H802, którą H834 zabrałeś H3947, gdyż H3588 ona ma męża H1167.
L02 Rdz20_3 Tej samej jednak nocy przyszedł Bóg do Abimeleka we śnie i powiedział do niego: Umrzesz z powodu tej kobiety, którą zabrałeś, gdyż ona ma męża.
L03 Rdz20_3 וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־ אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־ הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־ לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃
L04 Rdz20_3 וַ/יָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־ אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּ/חֲל֣וֹם הַ/לָּ֑יְלָה וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ הִנְּ/ךָ֥ מֵת֙ עַל־ הָ/אִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־ לָקַ֔חְתָּ וְ/הִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃
L05 Rdz20_3 wai·ja·(Wo) E·lo·<Him> el- 'a·wi·(Me)·lech ba·cha·(Lom) hal·(La)·je·la; wai·(Jo)·mer lo, hin·ne·(Cha) met al- ha·'isz·(Sza) a·(Szer)- la·(Kach)·ta, we·(Hiw) be·'(U)·lat (Ba)·'al.
L06Rdz20_3 H0935 H0430 H0413 H0040 H2472 H3915 H0559 H0000 H2009 H4191 H5921 H0802 H0834 H3947 H1931 H1166 H1167
L07 Rdz20_3 abide angels about Abimelech dream night answer behold crying above ess after accept he have dominion archer
L08 Rdz20_3 przestrzegać anioły o Abimelech marzenie noc odpowiedź ujrzeć płacz powyżej es po przyjąć on abyście panowali łucznik
L09 Rdz20_3 came But God to to Abimelech in a dream by night and said Behold to him Behold thou [art but] a dead man because for the woman whom which thou hast taken he wife for she [is] a man's
L10 Rdz20_3 przyszedł Ale Bóg do do Abimeleka we śnie w nocy i powiedział: Ujrzeć do niego: Oto ty [sztukę ale] martwego człowieka bo dla kobiety kogo co wziąłeś ty on żona bo [jest] człowieka
L11 Rdz20_3 vai·ya·Vo E·lo·Him el- 'a·vi·Me·lech ba·cha·Lom hal·La·ye·lah; vai·Yo·mer lo, hin·ne·Cha met al- ha·'ish·Shah a·Sher- la·Kach·ta, ve·Hiv be·'U·lat Ba·'al.
L12 Rdz20_3 waj ja wo e lo him el - a wi me lech Ba Ha lom hal laj la waj jo mer lo hin ne cha met al - ha isz sza a szer - la qaH Ta we hiw Be u lat Ba al
L13 Rdz20_3 wayyäbö´ ´élöhîm ´el-´ábîmeºlek BaHálôm halläºylâ wayyöº´mer hinnükä mët `al-hä´iššâ ´ášer-läqaºHTä wühiw´ Bü`ùºlat Bäº`al
L14 Rdz20_3 52/2550 97/2597 114/5500 2/67 1/64 13/231 138/5298 115/6522 29/840 20/836 99/5759 66/781 112/5499 40/964 57/1867 1/15 2/84
L15 Rdz20_3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou [art but] a dead man, for the woman which thou hast taken; for she [is] a man's wife.
L16 Rdz20_3 3 But God <0430> came <0935> (08799) to Abimelech <040> in a dream <02472> by night <03915>, and said <0559> (08799) to him, Behold,, thou art but a dead man <04191> (08801), for the woman <0802> which thou hast taken <03947> (08804); for she is a man's <01167> wife <01166> (08803).
L17
L01 Rdz20_4 Abimelek H40, który jeszcze H3808 nie zbliżył się H7126 do niej, rzekł H559: Panie H136, czy H1571 miałbyś także H1571 ukarać H2026 śmiercią ludzi H1471 niewinnych H6662?
L02 Rdz20_4 Abimelek, który jeszcze nie zbliżył się do niej, rzekł: Panie, czy miałbyś także ukarać śmiercią ludzi niewinnych?
L03 Rdz20_4 וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־ צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃
L04 Rdz20_4 וַ/אֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑י/הָ וַ/יֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕/י הֲ/ג֥וֹי גַּם־ צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃
L05 Rdz20_4 wa·'a·wi·(Me)·lech lo ka·(Raw) 'e·(Le)·ha; wai·jo·(Mar) 'a·do·(Nai) ha·(Goj) gam- cad·(Dik) ta·ha·(Rog).
L06Rdz20_4 H0040 H3808 H7126 H0413 H0559 H0136 H1471 H1571 H6662 H2026
L07 Rdz20_4 Abimelech before approach about answer my Lord Gentile again just destroy
L08 Rdz20_4 Abimelech przed podejście o odpowiedź Panie mój Gentile ponownie tylko zniszczyć
L09 Rdz20_4 But Abimelech had not had not come near about her and he said Lord A nation even also a righteous wilt thou slay
L10 Rdz20_4 Ale Abimelech nie miał gdyby nie zbliżać o ją i powiedział: Bóg Naród nawet również sprawiedliwy Dasz zabić
L11 Rdz20_4 va·'a·vi·Me·lech lo ka·Rav 'e·Lei·ha; vai·yo·Mar 'a·do·Nai ha·Goy gam- tzad·Dik ta·ha·Rog.
L12 Rdz20_4 wa a wi me lech lo qa raw e le ha waj jo mar a do naj ha goj Gam - caD Diq Ta ha rog
L13 Rdz20_4 wa´ábîmeºlek lö´ qärab ´ëlʺhä wayyö´mar ´ádönäy hágôy Gam-caDDîq Tahárög
L14 Rdz20_4 3/67 63/5164 2/284 115/5500 139/5298 8/448 18/555 22/768 10/206 7/167
L15 Rdz20_4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
L16 Rdz20_4 4 But Abimelech <040> had not come near <07126> (08804) her: and he said <0559> (08799), Lord <0136>, wilt thou slay <02026> (08799) also a righteous <06662> nation <01471>?
L17
L01 Rdz20_5 Przecież H3808 on mi mówił H559: Ona H1931 jest moją siostrą H269, i przecież H1571 ona H1931 również H1571 mówiła H559: On H1931 jest moim bratem H251. Uczyniłem H6213 to w prostocie H8537 serca H3824 i z rękami H3709 czystymi H5356.
L02 Rdz20_5 Przecież on mi mówił: Ona jest moją siostrą, i przecież ona również mówiła: On jest moim bratem. Uczyniłem to w prostocie serca i z rękami czystymi.
L03 Rdz20_5 הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־ לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־ גַם־ הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־ לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃
L04 Rdz20_5 הֲ/לֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־ לִ/י֙ אֲחֹ֣תִ/י הִ֔וא וְ/הִֽיא־ גַם־ הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣/י ה֑וּא בְּ/תָם־ לְבָבִ֛/י וּ/בְ/נִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖/י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃
L05 Rdz20_5 ha·(Lo) hu a·mar- li 'a·(Cho)·ti hi we·hi- gam- hi 'a·me·(Ra) 'a·(Chi) (Hu); be·tom- le·wa·(Wi) u·we·nik·(Jon) kap·(Pai) 'a·(Si)·ti (Zot).
L06Rdz20_5 H3808 H1931 H0559 H0000 H0269 H1931 H1931 H1571 H1931 H0559 H0251 H1931 H8537 H3824 H5356 H3709 H6213 H2063
L07 Rdz20_5 before he answer other he he again he answer another he full heart cleanness branch accomplish likewise
L08 Rdz20_5 przed on odpowiedź inny on on ponownie on odpowiedź inny on pełny serce czystość oddział zrealizować podobnie
L09 Rdz20_5 not he not unto me She Said not she himself even himself herself said He [is] my brother himself in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done likewise
L10 Rdz20_5 nie nie do mnie Ona Powiedział nie ona sam nawet sam Sama mówi On [jest] mój brat sam w integralności z mojego serca i niewinności z moich rąk ja zrobiłem podobnie
L11 Rdz20_5 ha·Lo hu a·mar- li 'a·Cho·ti hi ve·hi- gam- hi 'a·me·Rah 'a·Chi Hu; be·tom- le·va·Vi u·ve·nik·Yon kap·Pai 'a·Si·ti Zot.
L12 Rdz20_5 ha lo hu a mar - li a Ho ti hiw we hi - gam - hiw am ra a Hi hu Be tom - le wa wi u we niq jon KaP Paj a si ti zot
L13 Rdz20_5 hálö´ hû´ ´ä|mar-lî ´áHöºtî hiw´ wühî|´-gam-hiw´ ´ä|mrâ ´äHî hû´ Bütom-lübäbî ûbüniqyön KaPPay `äSîºtî zö´t
L14 Rdz20_5 64/5164 58/1867 140/5298 116/6522 5/109 59/1867 60/1867 23/768 61/1867 141/5298 24/630 62/1867 1/24 1/252 1/5 2/191 60/2617 15/603
L15 Rdz20_5 Said he not unto me, She [is] my sister? and she, even she herself said, He [is] my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
L16 Rdz20_5 5 Said <0559> (08804) he not unto me, She <01931> is my sister <0269>? and she <01931>, even <01571> she <01931> herself said <0559> (08804), He is my brother <0251>: in the integrity <08537> of my heart <03824> and innocency <05356> of my hands <03709> have I done <06213> (08804) this.
L17
L01 Rdz20_6 Wtedy Bóg H430 rzekł H559 do niego H413 we śnie H2472: I ja H1571 wiem H3045, że uczyniłeś H6213 to w prostocie H8537 serca H3824. Toteż H1571 sam ciebie powstrzymałem H2820 od wykroczenia H2398 przeciwko Mnie H5921; dlatego H5921 H3651 nie dopuściłem H5414, abyś się jej dotknął H5060.
L02 Rdz20_6 Wtedy Bóg rzekł do niego: I ja wiem, że uczyniłeś to w prostocie serca. Toteż sam ciebie powstrzymałem od wykroczenia przeciwko Mnie; dlatego nie dopuściłem, abyś się jej dotknął.
L03 Rdz20_6 וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־ לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־ אָנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵחֲטוֹ־ לִ֑י עַל־ כֵּ֥ן לֹא־ נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃
L04 Rdz20_6 וַ/יֹּאמֶר֩ אֵלָ֨י/ו הָֽ/אֱלֹהִ֜ים בַּ/חֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֤י בְ/תָם־ לְבָבְ/ךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָ/אֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־ אָנֹכִ֛י אֽוֹתְ/ךָ֖ מֵ/חֲטוֹ־ לִ֑/י עַל־ כֵּ֥ן לֹא־ נְתַתִּ֖י/ךָ לִ/נְגֹּ֥עַ אֵלֶֽי/הָ׃
L05 Rdz20_6 wai·jo·(Mer) 'e·(Law) ha·'(E)·lo·(Him) ba·cha·(Lom), gam 'a·no·(Chi) ja·(Da)'·ti ki we·tom- le·wa·we·(Cha) 'a·(Si)·ta (Zot), wa·'ech·(Soch) gam- 'a·no·(Chi) 'ot·(Cha) me·cha·tow- (Li); al- ken lo- ne·tat·(Ti)·cha lin·(Go)·a' 'e·(Le)·ha.
L06Rdz20_6 H0559 H0413 H0430 H2472 H1571 H0595 H3045 H3588 H8537 H3824 H6213 H2063 H2820 H1571 H0595 H0853 H2398 H0000 H5921 H3651 H3808 H5414 H5060 H0413
L07 Rdz20_6 answer about angels dream again I acknowledge inasmuch full heart accomplish likewise assuage again I cleanse above after that before add beat about
L08 Rdz20_6 odpowiedź o anioły marzenie ponownie Ja przyznać ponieważ pełny serce zrealizować podobnie łagodzić ponownie Ja oczyścić powyżej po tym przed dodać bić o
L09 Rdz20_6 said then And God unto him in a dream Yea I I know in this in the integrity of thy heart that thou didst likewise for I also withheld also I thee from sinning and after that did not against me therefore suffered I thee not to touch about
L10 Rdz20_6 powiedział następnie I Bóg do niego we śnie Tak Ja Wiem w to na integralność z twym sercu , żeś Ty podobnie bo ja też wstrzymana również Ja cię od grzechu i po tym Czy nie przeciwko mnie dlatego cierpiał I ciebie, aby nie dotykać o
L11 Rdz20_6 vai·yo·Mer 'e·Lav ha·'E·lo·Him ba·cha·Lom, gam 'a·no·Chi ya·Da'·ti ki ve·tom- le·va·ve·Cha 'a·Si·ta Zot, va·'ech·Soch gam- 'a·no·Chi 'ot·Cha me·cha·tov- Li; al- ken lo- ne·tat·Ti·cha lin·Go·a' 'e·Lei·ha.
L12 Rdz20_6 waj jo mer e law ha e lo him Ba Ha lom Gam a no chi ja da Ti Ki we tom - le waw cha a si ta zzot wa eH soch Gam - a no chi ot cha me Ha to - li al - Ken lo - ne taT Ti cha lin Go a e le ha
L13 Rdz20_6 wayyö´mer ´ëläyw hä|´élöhîm BaHálöm Gam ´änökî yädaº`Tî bütom-lübäbkä `äSîºtä zzö´t wä´eHSök Gam-´änökî ´ô|tkä mëHá†ô-lî `al-Kën lö´-nütaTTîºkä linGöª` ´ëlʺhä
L14 Rdz20_6 142/5298 116/5500 98/2597 2/64 24/768 11/359 21/934 80/4478 2/24 2/252 61/2617 16/603 1/27 25/768 12/359 333/11047 1/236 117/6522 100/5759 19/767 65/5164 31/2007 3/150 117/5500
L15 Rdz20_6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
L16 Rdz20_6 6 And God <0430> said <0559> (08799) unto him in a dream <02472>, Yea <01571>, I know <03045> (08804) that thou didst <06213> (08804) this in the integrity <08537> of thy heart <03824>; for I also withheld <02820> (08799) thee from sinning <02398> (08800) against me: therefore suffered <05414> (08804) I thee not to touch <05060> (08800) her.
L17
L01 Rdz20_7 Teraz więc H6258 zwróć H7725 żonę H802 temu człowiekowi H376, bo H3588 jest on prorokiem H5030 i będzie się modlił H6419 za ciebie H1157, abyś pozostał przy życiu H2421. Jeżeli H518 zaś nie zwrócisz H7725, wiedz H3045, że H3588 na pewno H4191 H4191 nie minie śmierć ciebie H859 i wszystkich H3605 twoich bliskich H834.
L02 Rdz20_7 Teraz więc zwróć żonę temu człowiekowi, bo jest on prorokiem i będzie się modlił za ciebie, abyś pozostał przy życiu. Jeżeli zaś nie zwrócisz, wiedz, że na pewno nie minie śmierć ciebie i wszystkich twoich bliskich.
L03 Rdz20_7 וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־ הָאִישׁ֙ כִּֽי־ נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־ אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־ מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃
L04 Rdz20_7 וְ/עַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־ הָ/אִישׁ֙ כִּֽי־ נָבִ֣יא ה֔וּא וְ/יִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְ/ךָ֖ וֶֽ/חְיֵ֑ה וְ/אִם־ אֵֽינְ/ךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־ מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְ/כָל־ אֲשֶׁר־ לָֽ/ךְ׃
L05 Rdz20_7 we·'at·(Ta), ha·(Szew) e·szet- ha·'(Isz) ki- na·(Wi) (Hu), we·jit·pal·(Lel) ba·'ad·(Cha) wech·(Je); we·'im- 'e·ne·(Cha) me·(Sziw), da' ki- (Mot) ta·(Mut), 'at·(Ta) we·chol a·(Szer)- (Lach).
L06Rdz20_7 H6258 H7725 H0802 H0376 H3588 H5030 H1931 H6419 H1157 H2421 H0518 H0369 H7725 H3045 H3588 H4191 H4191 H0859 H3605 H0834 H0000
L07 Rdz20_7 henceforth break ess great inasmuch prophecy he intreat about keep leave lo else break acknowledge inasmuch crying crying you all manner after
L08 Rdz20_7 odtąd złamać es wielki ponieważ proroctwo on intreat o zachować opuścić lo więcej złamać przyznać ponieważ płacz płacz ty wszelkiego rodzaju po
L09 Rdz20_7 Now Now therefore restore [his] wife the man is a for he [is] a prophet and he and he shall pray for thee and thou shalt live if not and if thou restore [her] not know that thou that thou shalt surely die you and all who
L10 Rdz20_7 Teraz Teraz więc przywrócić [Jego] żona mężczyzna jest On to [jest] prorok a on i modlił dla ciebie a ty będziesz żyć jeśli nie i jeśli ty przywrócić [Jej] nie wiem że ty, że ty będziesz na pewno umierać ty i wszystko kto
L11 Rdz20_7 ve·'at·Tah, ha·Shev e·shet- ha·'Ish ki- na·Vi Hu, ve·yit·pal·Lel ba·'ad·Cha vech·Yeh; ve·'im- 'ei·ne·Cha me·Shiv, da' ki- Mot ta·Mut, 'at·Tah ve·chol a·Sher- Lach.
L12 Rdz20_7 we aT Ta ha szew e szet - ha isz Ki - na wi hu we jit Pal lel Ba ad cha we He je we im - en cha me sziw Da Ki - mot Ta mut aT Ta we chol - a szer - lach
L13 Rdz20_7 wü`aTTâ häšëb ´ë|šet-hä´îš Kî|-näbî´ hû´ wüyitPallël Ba|`adkä we|HüyË wü´im-´ê|nkä mëšîb Da` Kî-môt Tämût ´aTTâ wükol-´ášer-läk
L14 Rdz20_7 6/431 18/1041 67/781 29/2004 81/4478 1/314 63/1867 1/84 2/102 44/260 16/1068 6/786 19/1041 22/934 82/4478 21/836 22/836 20/1080 171/5415 113/5499 118/6522
L15 Rdz20_7 Now therefore restore the man [his] wife; for he [is] a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore [her] not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that [are] thine.
L16 Rdz20_7 7 Now therefore restore <07725> (08685) the man <0376> his wife <0802>; for he is a prophet <05030>, and he shall pray <06419> (08691) for thee <01157>, and thou shalt live <02421> (08798): and if thou restore <07725> (08688) her not, know <03045> (08798) thou that thou shalt surely <04191> (08800) die <04191> (08799), thou, and all that are thine.
L17
L01 Rdz20_8 Nazajutrz rano H1242 Abimelek H40 zwołał H7121 wszystkich swoich domowników H5650 i opowiedział H1696 im to wszystko H3605, oni zaś bardzo H3966 się przerazili H3372.
L02 Rdz20_8 Nazajutrz rano Abimelek zwołał wszystkich swoich domowników i opowiedział im to wszystko, oni zaś bardzo się przerazili.
L03 Rdz20_8 וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־ עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃
L04 Rdz20_8 וַ/יַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּ/בֹּ֗קֶר וַ/יִּקְרָא֙ לְ/כָל־ עֲבָדָ֔י/ו וַ/יְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ הַ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה בְּ/אָזְנֵי/הֶ֑ם וַ/יִּֽירְא֥וּ הָ/אֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃
L05 Rdz20_8 wai·jasz·(Kem) 'a·wi·(Me)·lech bab·(Bo)·ker, wai·jik·(Ra) le·chol 'a·wa·(Daw), waj·dab·(Ber) et- kol- had·de·wa·(Rim) ha·'(El)·le be·'a·ze·ne·(Hem); wai·ji·re·'(U) ha·'a·na·(Szim) me·'(Od).
L06Rdz20_8 H7925 H0040 H1242 H7121 H3605 H5650 H1696 H0853 H3605 H1697 H0428 H0241 H3372 H0376 H3966
L07 Rdz20_8 arise Abimelech day bewray all manner bondage answer all manner act another hearing affright great diligently
L08 Rdz20_8 powstać Abimelech dzień bewray wszelkiego rodzaju niewola odpowiedź wszelkiego rodzaju działać inny przesłuchanie affright wielki pilnie
L09 Rdz20_8 rose early Therefore Abimelech in the morning and called all all his servants and told all all these things these in their ears afraid and the men were sore
L10 Rdz20_8 wstał wcześnie Dlatego Abimelech rano i wezwał wszystko wszyscy słudzy jego i powiedział wszystko wszystkie te rzeczy te w uszach boi a ludzie były ból
L11 Rdz20_8 vai·yash·Kem 'a·vi·Me·lech bab·Bo·ker, vai·yik·Ra le·chol 'a·va·Dav, vay·dab·Ber et- kol- had·de·va·Rim ha·'El·leh be·'a·ze·nei·Hem; vai·yi·re·'U ha·'a·na·Shim me·'Od.
L12 Rdz20_8 waj jasz Kem a wi me lech BaB Bo qer waj jiq ra le chol - a wa daw wa je daB Ber et - Kol - haD De wa rim ha el le Be oz ne hem waj ji ru ha a na szim me od
L13 Rdz20_8 wayyašKëm ´ábîmeºlek BaBBöºqer wayyiqrä´ lükol-`ábädäyw wayüdaBBër ´et-Kol-haDDübärîm hä´ëºllè Bü´oznêhem wayyî|r´û hä´ánäšîm mü´öd
L14 Rdz20_8 3/65 4/67 8/214 34/731 172/5415 11/797 17/1142 334/11047 173/5415 11/1428 18/745 1/186 5/328 30/2004 19/300
L15 Rdz20_8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
L16 Rdz20_8 8 Therefore Abimelech <040> rose early <07925> (08686) in the morning <01242>, and called <07121> (08799) all his servants <05650>, and told <01696> (08762) all these things <01697> in their ears <0241>: and the men <0582> were sore <03966> afraid <03372> (08799).
L17
L01 Rdz20_9 Potem Abimelek H40 wezwał H7121 Abrahama H85 i rzekł H559 do niego: Cóżeś H4100 nam uczynił H6213? Cóż ci zawiniłem H2398, że H3588 o mało H2009 nie doprowadziłeś H935 mnie i moich poddanych H5921 do wielkiego H1419 grzechu H2401? Postąpiłeś H6213 ze mną tak H5978, jak nie H3808 powinno się postępować H6213!
L02 Rdz20_9 Potem Abimelek wezwał Abrahama i rzekł mu: Cóżeś nam uczynił? Cóż ci zawiniłem, że o mało nie doprowadziłeś mnie i moich poddanych do wielkiego grzechu? Postąpiłeś ze mną tak, jak nie powinno się postępować!
L03 Rdz20_9 וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶֽה־ עָשִׂ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ וּמֶֽה־ חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־ הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־ מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי׃
L04 Rdz20_9 וַ/יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְ/אַבְרָהָ֗ם וַ/יֹּ֨אמֶר ל֜/וֹ מֶֽה־ עָשִׂ֤יתָ לָּ֙/נוּ֙ וּ/מֶֽה־ חָטָ֣אתִי לָ֔/ךְ כִּֽי־ הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛/י וְ/עַל־ מַמְלַכְתִּ֖/י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽ/י׃
L05 Rdz20_9 wai·jik·(Ra) 'a·wi·(Me)·lech le·'aw·ra·(Ham), wai·(Jo)·mer lo me- 'a·(Si)·ta la·nu u·me- cha·(Ta)·ti (Lach), ki- he·(We)·ta 'a·(Lai) we·'al- mam·lach·(Ti) cha·ta·'(A) ge·do·(La); ma·'a·(Sim) 'a·(Szer) lo- je·'a·(Su), 'a·(Si)·ta 'im·ma·(Di).
L06Rdz20_9 H7121 H0040 H0085 H0559 H0000 H4100 H6213 H0000 H4100 H2398 H0000 H3588 H0935 H5921 H5921 H4467 H2401 H1419 H4639 H0834 H3808 H6213 H6213 H5978
L07 Rdz20_9 bewray Abimelech Abraham answer how long accomplish how long cleanse inasmuch abide above above kingdom sin aloud act after before accomplish accomplish against
L08 Rdz20_9 bewray Abimelech Abraham odpowiedź jak długo zrealizować jak długo oczyścić ponieważ przestrzegać powyżej powyżej królestwo grzech głośno działać po przed zrealizować zrealizować przed
L09 Rdz20_9 called Then Abimelech Abraham and said What unto him What hast thou done and how unto us? and what have I offended that thee that thou hast brought and on on me and on my kingdom sin a great deeds after not unto me that ought not to be done to be done against
L10 Rdz20_9 nazywane Potem Abimelek Abraham i powiedział: Co Mu Co uczyniłeś i jak do nas? i co ja obraził że ci, żeś przyniosła i na na mnie i na mojego królestwa grzech wielki czyny po nie do mnie, że nie powinno być zrobione do zrobienia przed
L11 Rdz20_9 vai·yik·Ra 'a·vi·Me·lech le·'av·ra·Ham, vai·Yo·mer lo meh- 'a·Si·ta la·nu u·meh- cha·Ta·ti Lach, ki- he·Ve·ta 'a·Lai ve·'al- mam·lach·Ti cha·ta·'Ah ge·do·Lah; ma·'a·Sim 'a·Sher lo- ye·'a·Su, 'a·Si·ta 'im·ma·Di.
L12 Rdz20_9 waj jiq ra a wi me lech le aw ra ham waj jo mer lo me - a si ta lla nu u me - Ha ta ti lach Ki - he we ta a laj we al - mam lach Ti Ha ta a ge do la ma a sim a szer lo - je a su a si ta im ma di
L13 Rdz20_9 wayyiqrä´ ´ábîmeºlek lü´abrähäm wayyöº´mer mè|-`äSîºtä lläºnû ûmè|-Hä†äº´tî läk Kî|-hëb뺴tä `älay wü`al-mamlakTî Há†ä´â güdölâ ma`áSîm ´ášer lö´-yë|`äSû `äSîºtä `immädî
L14 Rdz20_9 35/731 5/67 28/175 143/5298 119/6522 12/744 62/2617 120/6522 13/744 2/236 121/6522 83/4478 53/2550 101/5759 102/5759 2/117 1/8 15/527 2/235 114/5499 66/5164 63/2617 64/2617 3/44
L15 Rdz20_9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
L16 Rdz20_9 9 Then Abimelech <040> called <07121> (08799) Abraham <085>, and said <0559> (08799) unto him, What hast thou done <06213> (08804) unto us? and what have I offended <02398> (08804) thee, that thou hast brought <0935> (08689) on me and on my kingdom <04467> a great <01419> sin <02401>? thou hast done <06213> (08804) deeds <04639> unto me that ought not to be done <06213> (08735).
L17
L01 Rdz20_10 I zapytał H559 Abimelek H40 Abrahama H85: Jaki H4100 miałeś zamiar H7200, czyniąc H6213 to H2088?
L02 Rdz20_10 I zapytał Abimelek Abrahama: Jaki miałeś zamiar, czyniąc to?
L03 Rdz20_10 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
L04 Rdz20_10 וַ/יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־ הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה׃
L05 Rdz20_10 wai·(Jo)·mer 'a·wi·(Me)·lech el- 'aw·ra·(Ham); ma ra·'(I)·ta, ki 'a·(Si)·ta et- had·da·(War) haz·(Ze).
L06Rdz20_10 H0559 H0040 H0413 H0085 H4100 H7200 H3588 H6213 H0853 H1697 H2088
L07 Rdz20_10 answer Abimelech about Abraham how long advise self inasmuch accomplish act he
L08 Rdz20_10 odpowiedź Abimelech o Abraham jak długo doradzać siebie ponieważ zrealizować działać on
L09 Rdz20_10 said And Abimelech to unto Abraham What sawest thou that that thou hast done act this
L10 Rdz20_10 powiedział I Abimelech do rzekł do Abrahama: Co widziałeś ty że że uczyniłeś działać to
L11 Rdz20_10 vai·Yo·mer 'a·vi·Me·lech el- 'av·ra·Ham; mah ra·'I·ta, ki 'a·Si·ta et- had·da·Var haz·Zeh.
L12 Rdz20_10 waj jo mer a wi me lech el - aw ra ham ma ra i ta Ki a si ta et - haD Da war haz ze
L13 Rdz20_10 wayyöº´mer ´ábîmeºlek ´el-´abrähäm rä´îºtä `äSîºtä ´et-haDDäbär hazzè
L14 Rdz20_10 144/5298 6/67 118/5500 29/175 14/744 43/1296 84/4478 65/2617 335/11047 12/1428 18/1176
L15 Rdz20_10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
L16 Rdz20_10 10 And Abimelech <040> said <0559> (08799) unto Abraham <085>, What <04100> sawest thou <07200> (08804), that thou hast done <06213> (08804) this thing <01697>?
L17
L01 Rdz20_11 Abraham H85 odpowiedział H559: Bo H3588 myślałem H559: Na pewno H7535 nie H369 ma tu [u ludzi] bojaźni H3374 Bożej H430 i zabiją H2026 mnie H5921 z powodu H1697 mej żony H802.
L02 Rdz20_11 Abraham odpowiedział: Bo myślałem: Na pewno nie ma tu u ludzi bojaźni Bożej i zabiją mnie z powodu mej żony.
L03 Rdz20_11 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־ יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־ דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃
L04 Rdz20_11 וַ/יֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־ יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּ/מָּק֖וֹם הַ/זֶּ֑ה וַ/הֲרָג֖וּ/נִי עַל־ דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽ/י׃
L05 Rdz20_11 wai·(Jo)·mer 'aw·ra·(Ham), ki 'a·(Mar)·ti, rak en- jir·'(At) E·lo·<Him>, bam·ma·(Kom) haz·(Ze); wa·ha·ra·(Gu)·ni al- de·(War) 'isz·(Ti).
L06Rdz20_11 H0559 H0085 H3588 H0559 H7535 H0369 H3374 H0430 H4725 H2088 H2026 H5921 H1697 H0802
L07 Rdz20_11 answer Abraham inasmuch answer but else dreadful angels country he destroy above act ess
L08 Rdz20_11 odpowiedź Abraham ponieważ odpowiedź ale więcej straszny anioły kraj on zniszczyć powyżej działać es
L09 Rdz20_11 said And Abraham Because Because I thought Surely there the fear of God [is] not in this place this and they will slay me and sake for my wife's
L10 Rdz20_11 powiedział I Abraham Bo Bo myślałem Na pewno tam strach Boga [Jest] nie w tym miejscu to a oni mnie zabić i wzgląd dla mojej żony
L11 Rdz20_11 vai·Yo·mer 'av·ra·Ham, ki 'a·Mar·ti, rak ein- yir·'At E·lo·Him, bam·ma·Kom haz·Zeh; va·ha·ra·Gu·ni al- de·Var 'ish·Ti.
L12 Rdz20_11 waj jo mer aw ra ham Ki a mar Ti raq en - ji rat e lo him Bam ma qom haz ze wa ha ra gu ni al - De war isz Ti
L13 Rdz20_11 wayyöº´mer ´abrähäm ´ämaºrTî raq ´ên-yir´at ´élöhîm Bammäqôm hazzè wahárägûºnî `al-Dübar ´išTî
L14 Rdz20_11 145/5298 30/175 85/4478 146/5298 4/109 7/786 1/41 99/2597 13/401 19/1176 8/167 103/5759 13/1428 68/781
L15 Rdz20_11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God [is] not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
L16 Rdz20_11 11 And Abraham <085> said <0559> (08799), Because I thought <0559> (08804), Surely <07535> the fear <03374> of God <0430> is not in this place <04725>; and they will slay me <02026> (08804) for my wife's <0802> sake <01697>.
L17
L01 Rdz20_12 Zresztą H1571 jest ona rzeczywiście H546 moją siostrą H269, jako córka H1323 ojca H1 mego, lecz H389 innej H3808 matki H517; mimo to H1961 została moją żoną H802.
L02 Rdz20_12 Zresztą jest ona rzeczywiście moją siostrą, jako córka ojca mego, lecz z innej matki; mimo to została moją żoną.
L03 Rdz20_12 וְגַם־ אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־ אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־ אִמִּ֑י וַתְּהִי־ לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃
L04 Rdz20_12 וְ/גַם־ אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤/י בַת־ אָבִ/י֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־ אִמִּ֑/י וַ/תְּהִי־ לִ֖/י לְ/אִשָּֽׁה׃
L05 Rdz20_12 we·gam- 'a·me·(Na), 'a·cho·(Ti) wat- 'a·(Wi) hi 'ach lo wat- 'im·(Mi); wat·te·hi- li le·'isz·(Sza).
L06Rdz20_12 H1571 H0546 H0269 H1323 H0001 H1931 H0389 H3808 H1323 H0517 H1961 H0000 H0802
L07 Rdz20_12 again indeed other apple chief he also before apple dam become ess
L08 Rdz20_12 ponownie rzeczywiście inny jabłko szef on również przed jabłko tama zostać es
L09 Rdz20_12 Besides And yet indeed [she is] my sister she [is] the daughter of my father he also not but not the daughter of my mother became and she became my wife
L10 Rdz20_12 Oprócz A jednak rzeczywiście [Ona] moja siostra ona [jest] córka o moim ojcu on również nie ale nie córka o mojej matce stał się a ona została moją żoną
L11 Rdz20_12 ve·gam- 'a·me·Nah, 'a·cho·Ti vat- 'a·Vi hi 'ach lo vat- 'im·Mi; vat·te·hi- li le·'ish·Shah.
L12 Rdz20_12 we gam - am na a Ho ti wat - a wi hiw ach lo wat - im mi waT Te hi - li le isz sza
L13 Rdz20_12 wügam-´ämnâ ´áHötî bat-´äbî hiw´ ´ak lö´ bat-´immî waTTühî-lî lü´iššâ
L14 Rdz20_12 26/768 1/2 6/109 31/588 28/1212 64/1867 5/161 67/5164 32/588 3/220 136/3546 122/6522 69/781
L15 Rdz20_12 And yet indeed [she is] my sister; she [is] the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
L16 Rdz20_12 12 And yet indeed <0546> she is my sister <0269>; she is the daughter <01323> of my father <01>, but not the daughter <01323> of my mother <0517>; and she became my wife <0802>.
L17
L01 Rdz20_13 Gdy więc H834 Bóg H430 kazał mi H4480 wyruszyć H8582 z domu H1004 mego ojca H1 na wędrówkę H4725, rzekłem H559 do niej: Wyświadczysz H6213 mi przysługę H2617, gdy H834 tam, dokąd H3605 przyjdziemy H935, będziesz mówiła H559 do mnie: On H1931 jest moim bratem H251.
L02 Rdz20_13 Gdy więc Bóg kazał mi wyruszyć z domu mego ojca na wędrówkę, rzekłem do niej: Wyświadczysz mi przysługę, gdy tam, dokąd przyjdziemy, będziesz mówiła o mnie: On jest moim bratem.
L03 Rdz20_13 וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־ לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃
L04 Rdz20_13 וַ/יְהִ֞י כַּ/אֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗/י אֱלֹהִים֮ מִ/בֵּ֣ית אָבִ/י֒ וָ/אֹמַ֣ר לָ֔/הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔/ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑/י אֶ֤ל כָּל־ הַ/מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּ/ה אִמְרִי־ לִ֖/י אָחִ֥/י הֽוּא׃
L05 Rdz20_13 wa·je·(Hi) ka·'a·(Szer) hit·'(U) 'o·(Ti), E·lo·<Him> mib·(Bet) 'a·(Wi) wa·'o·(Mar) (La), ze chas·(Dech), 'a·(Szer) ta·'a·(Si) 'im·ma·(Di); 'el kol- ham·ma·kOm 'a·(Szer) na·(Wo) (Szam)·ma, im·ri- li 'a·(Chi) (Hu).
L06Rdz20_13 H1961 H0834 H8582 H0853 H0430 H1004 H0001 H0559 H0000 H2088 H2617 H0834 H6213 H5978 H0413 H3605 H4725 H0834 H0935 H8033 H0559 H0000 H0251 H1931
L07 Rdz20_13 become after go astray angels court chief answer he favour after accomplish against about all manner country after abide in it answer another he
L08 Rdz20_13 zostać po zbłądzić anioły sąd szef odpowiedź on faworyzować po zrealizować przed o wszelkiego rodzaju kraj po przestrzegać w tym odpowiedź inny on
L09 Rdz20_13 came which caused me to wander And it came to pass when God house from my father's that I said to her This unto her This [is] thy kindness which which thou shalt shew against about every unto me at every place which whither we shall come in it say of me He [is] my brother he
L10 Rdz20_13 przyszedł który spowodowały, że wędrować I stało się, gdy Bóg dom od mojego ojca że powiedziałem To do niej do niej To [jest] życzliwość twój który co ty pokażę przed o każdy do mnie w każdym miejscu który Dokąd dojdziemy w tym powiedzieć mnie On [jest] mój brat on
L11 Rdz20_13 vay·Hi ka·'a·Sher hit·'U 'o·Ti, E·lo·Him mib·Beit 'a·Vi va·'o·Mar Lah, zeh chas·Dech, 'a·Sher ta·'a·Si 'im·ma·Di; 'el kol- ham·ma·kOm 'a·Sher na·Vo Sham·mah, im·ri- li 'a·Chi Hu.
L12 Rdz20_13 wa je hi Ka a szer hi tu o ti e lo him miB Bet a wi wa o mar la ze Has Dech a szer Ta a si im ma di el Kol - ham ma qom a szer na wo szam ma im ri - li a Hi hu
L13 Rdz20_13 wayühî Ka´ášer hit`û ´ötî ´élöhîm miBBêt ´äbî wä´ömar läh HasDëk ´ášer Ta`áSî `immädî ´el Kol-hammäqôm ´ášer näbô´ šäºmmâ ´imrî-lî ´äHî hû´
L14 Rdz20_13 137/3546 115/5499 1/49 336/11047 100/2597 21/2052 29/1212 147/5298 123/6522 20/1176 2/243 116/5499 66/2617 4/44 119/5500 174/5415 14/401 117/5499 54/2550 37/832 148/5298 124/6522 25/630 65/1867
L15 Rdz20_13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This [is] thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He [is] my brother.
L16 Rdz20_13 13 And it came to pass, when God <0430> caused me to wander <08582> (08689) from my father's <01> house <01004>, that I said <0559> (08799) unto her, This is thy kindness <02617> which thou shalt shew <06213> (08799) unto me; at every place <04725> whither we shall come <0935> (08799), say <0559> (08798) of me, He is my brother <0251>.
L17
L01 Rdz20_14 Wtedy Abimelek H40 dał H3947 Abrahamowi H85 owce H6629, woły H1241, niewolników H5650 i niewolnice H8198 i zwrócił H7725 mu żonę H802 jego Sarę H8283.
L02 Rdz20_14 Wtedy Abimelek dał Abrahamowi owce, woły, niewolników i niewolnice i zwrócił mu żonę jego, Sarę.
L03 Rdz20_14 וַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
L04 Rdz20_14 וַ/יִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּ/בָקָ֗ר וַ/עֲבָדִים֙ וּ/שְׁפָחֹ֔ת וַ/יִּתֵּ֖ן לְ/אַבְרָהָ֑ם וַ/יָּ֣שֶׁב ל֔/וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽ/וֹ׃
L05 Rdz20_14 wai·jik·(Kach) 'a·wi·(Me)·lech con u·wa·(Kar), wa·'a·wa·(Dim) u·sze·fa·(Chot), wai·jit·(Ten) le·'aw·ra·(Ham); wai·(Ja)·szew lo, 'et sa·(Ra) isz·(To).
L06Rdz20_14 H3947 H0040 H6629 H1241 H5650 H8198 H5414 H0085 H7725 H0000 H0853 H8283 H0802
L07 Rdz20_14 accept Abimelech cattle bull bondage bondwoman add Abraham break Sarah ess
L08 Rdz20_14 przyjąć Abimelech bydło byk niewola niewolnicy dodać Abraham złamać Sarah es
L09 Rdz20_14 took And Abimelech sheep and oxen and menservants and womenservants and gave [them] unto Abraham and restored him Sarah his wife
L10 Rdz20_14 trwało I Abimelech owca i woły i niewolników i womenservants i dał [Im] rzekł do Abrahama: i przywrócony mu Sara jego żona
L11 Rdz20_14 vai·yik·Kach 'a·vi·Me·lech tzon u·va·Kar, va·'a·va·Dim u·she·fa·Chot, vai·yit·Ten le·'av·ra·Ham; vai·Ya·shev lo, 'et sa·Rah ish·To.
L12 Rdz20_14 waj jiq qaH a wi me lech con u wa qar wa a wa dim u sze fa Hot waj jiT Ten le aw ra ham waj ja szew lo et sa ra isz To
L13 Rdz20_14 wayyiqqaH ´ábîmeºlek cö´n ûbäqär wa`ábädîm ûšüpäHöt wayyiTTën lü´abrähäm wayy亚eb ´ët Särâ ´išTô
L14 Rdz20_14 41/964 7/67 5/274 6/183 12/797 8/63 32/2007 31/175 20/1041 125/6522 337/11047 17/38 70/781
L15 Rdz20_14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave [them] unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
L16 Rdz20_14 14 And Abimelech <040> took <03947> (08799) sheep <06629>, and oxen <01241>, and menservants <05650>, and womenservants <08198>, and gave <05414> (08799) them unto Abraham <085>, and restored <07725> (08686) him Sarah <08283> his wife <0802>.
L17
L01 Rdz20_15 Po czym rzekł H559: Oto H2009 kraj H776 mój przed H6440 tobą H5921: zamieszkaj H3427, gdzie H2896 H5869 ci się podoba!
L02 Rdz20_15 Po czym rzekł: Oto kraj mój przed tobą: zamieszkaj, gdzie ci się podoba!
L03 Rdz20_15 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃
L04 Rdz20_15 וַ/יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖/י לְ/פָנֶ֑י/ךָ בַּ/טּ֥וֹב בְּ/עֵינֶ֖י/ךָ שֵֽׁב׃
L05 Rdz20_15 wai·(Jo)·mer 'a·wi·(Me)·lech, hin·(Ne) 'ar·(Ci) le·fa·(Ne)·cha; bat·(Tow) be·'e·(Ne)·cha (Szew).
L06Rdz20_15 H0559 H0040 H2009 H0776 H6440 H2896 H5869 H3427
L07 Rdz20_15 answer Abimelech behold common accept beautiful affliction abide
L08 Rdz20_15 odpowiedź Abimelech ujrzeć wspólny przyjąć piękny nieszczęście przestrzegać
L09 Rdz20_15 said And Abimelech Behold Behold my land [is] before thee good affliction dwell
L10 Rdz20_15 powiedział I Abimelech Ujrzeć Oto mój kraj [Jest] przed tobą dobry nieszczęście mieszkać
L11 Rdz20_15 vai·Yo·mer 'a·vi·Me·lech, hin·Neh 'ar·Tzi le·fa·Nei·cha; bat·Tov be·'ei·Nei·cha Shev.
L12 Rdz20_15 waj jo mer a wi me lech hin ne ar ci le fa ne cha Bat tow Be e ne cha szew
L13 Rdz20_15 wayyöº´mer ´ábîmeºlek hinnË ´arcî lüpänʺkä Ba††ôb Bü`ênʺkä šëb
L14 Rdz20_15 149/5298 8/67 30/840 133/2502 50/2127 21/561 17/878 22/1071
L15 Rdz20_15 And Abimelech said, Behold, my land [is] before thee: dwell where it pleaseth thee.
L16 Rdz20_15 15 And Abimelech <040> said <0559> (08799), Behold, my land <0776> is before thee <06440>: dwell <03427> (08798) where it pleaseth <02896> <05869> thee.
L17
L01 Rdz20_16 Do Sary H8283 powiedział H559: Daję H5414 bratu H251 twemu tysiąc H505 sztuk srebra H3701; niechaj H1931 to będzie dla ciebie H3605 dowodem H3682 H5869, że jesteś bez winy H3198 wobec wszystkich H3605, którzy są z tobą H854.
L02 Rdz20_16 Do Sary powiedział: Daję bratu twemu tysiąc sztuk srebra; niechaj to będzie dla ciebie dowodem, że jesteś bez winy, wobec wszystkich, którzy są z tobą.
L03 Rdz20_16 וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־ לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת׃
L04 Rdz20_16 וּ/לְ/שָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ לְ/אָחִ֔י/ךְ הִנֵּ֤ה הוּא־ לָ/ךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑/ךְ וְ/אֵ֥ת כֹּ֖ל וְ/נֹכָֽחַת׃
L05 Rdz20_16 u·le·sa·(Ra) 'a·(Mar), hin·(Ne) na·(Tat)·ti '(E)·lef ke·sef le·'a·(Chich), hin·(Ne) hu- loCh ke·(Sut) 'e·(Na)·jim, le·(Chol) 'a·(Szer) 'it·(Tach); we·'(Et) kol we·no·(Cha)·chat.
L06Rdz20_16 H8283 H0559 H2009 H5414 H0505 H3701 H0251 H2009 H1931 H0000 H3682 H5869 H3605 H0834 H0854 H0854 H3605 H3198
L07 Rdz20_16 Sarah answer behold add thousand money another behold he covering affliction all manner after against against all manner appoint
L08 Rdz20_16 Sarah odpowiedź ujrzeć dodać tysiąc pieniądze inny ujrzeć on pokrycie nieszczęście wszelkiego rodzaju po przed przed wszelkiego rodzaju powołać
L09 Rdz20_16 And unto Sarah he said Behold Behold I have given a thousand [pieces] of silver thy brother behold he behold he [is] to thee a covering of the eyes all who and before and before all unto all that [are] with thee and with all [other] thus she was reproved
L10 Rdz20_16 I do Sary powiedział Ujrzeć Oto dałem tysięcy [Sztuk] srebra brat twój ujrzeć on oto on [jest] do ciebie nakrycie z oczami wszystko kto i przed i przed wszystko do wszystkich, że [to] z tobą i wszystko inne co ją zganił
L11 Rdz20_16 u·le·sa·Rah 'a·Mar, hin·Neh na·Tat·ti 'E·lef ke·sef le·'a·Chich, hin·Neh hu- loCh ke·Sut 'ei·Na·yim, le·Chol 'a·Sher 'it·Tach; ve·'Et kol ve·no·Cha·chat.
L12 Rdz20_16 u le sa ra a mar hin ne na taT Ti e lef Ke sef le a Hich hin ne hu - lach Ke sut e na jim le chol a szer iT Tach we et Kol we no cha Hat
L13 Rdz20_16 ûlüSärâ ´ämar hinnË nätaºTTî ´eºlep Keºsep lü´äHîk hinnË hû´-läk Küsût `ênaºyim lüköl ´ášer ´iTTäk wü´ët Köl wünökäºHat
L14 Rdz20_16 18/38 150/5298 31/840 33/2007 1/503 6/403 26/630 32/840 66/1867 126/6522 1/7 18/878 175/5415 118/5499 49/808 50/808 176/5415 1/59
L15 Rdz20_16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver: behold, he [is] to thee a covering of the eyes, unto all that [are] with thee, and with all [other]: thus she was reproved.
L16 Rdz20_16 16 And unto Sarah <08283> he said <0559> (08804), Behold, I have given <05414> (08804) thy brother <0251> a thousand <0505> pieces of silver <03701>: behold, he is to thee a covering <03682> of the eyes <05869>, unto all that are with thee, and with all other:: thus she was reproved <03198> (08737).
L17
L01 Rdz20_17 Abraham H85 pomodlił się H6419 do H413 Boga H430 i Bóg H430 uzdrowił H7495 Abimeleka H40, żonę H802 jego i jego niewolnice H519, aby mogli mieć potomstwo H3205.
L02 Rdz20_17 Abraham pomodlił się do Boga i Bóg uzdrowił Abimeleka, żonę jego i jego niewolnice, aby mogli mieć potomstwo;
L03 Rdz20_17 וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־ אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־ אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ׃
L04 Rdz20_17 וַ/יִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־ הָ/אֱלֹהִ֑ים וַ/יִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־ אֲבִימֶ֧לֶךְ וְ/אֶת־ אִשְׁתּ֛/וֹ וְ/אַמְהֹתָ֖י/ו וַ/יֵּלֵֽדוּ׃
L05 Rdz20_17 wai·jit·pal·(Lel) 'aw·ra·(Ham) el- ha·'(E)·lo·(Him); wai·jir·(Pa) E·lo·<Him> et- 'a·wi·(Me)·lech we·'(Et) isz·(To) we·'am·ho·(Taw) wai·je·(Le)·du.
L06Rdz20_17 H6419 H0085 H0413 H0430 H7495 H0430 H0853 H0040 H0853 H0802 H0519 H3205
L07 Rdz20_17 intreat Abraham about angels cure angels Abimelech ess bondmaid bear
L08 Rdz20_17 intreat Abraham o anioły leczyć anioły Abimelech es niewolnicy ponosić
L09 Rdz20_17 prayed So Abraham to unto God healed and God Abimelech and his wife and his maidservants and they bare
L10 Rdz20_17 modlił się Więc Abrahama do Bogu uzdrowił i Bóg Abimelech i jego żona i jego niewolnice i nagi
L11 Rdz20_17 vai·yit·pal·Lel 'av·ra·Ham el- ha·'E·lo·Him; vai·yir·Pa E·lo·Him et- 'a·vi·Me·lech ve·'Et ish·To ve·'am·ho·Tav vai·ye·Le·du.
L12 Rdz20_17 waj jit Pal lel aw ra ham el - ha e lo him waj jir Pa e lo him et - a wi me lech we et - isz To we am ho taw waj je le du
L13 Rdz20_17 wayyitPallël ´abrähäm ´el-hä´élöhîm wayyirPä´ ´élöhîm ´et-´ábîmeºlek wü´et-´išTô wü´amhötäyw wayyëlëºdû
L14 Rdz20_17 2/84 32/175 120/5500 101/2597 1/65 102/2597 338/11047 9/67 339/11047 71/781 1/56 94/494
L15 Rdz20_17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare [children].
L16 Rdz20_17 17 So Abraham <085> prayed <06419> (08691) unto God <0430>: and God <0430> healed <07495> (08799) Abimelech <040>, and his wife <0802>, and his maidservants <0519>; and they bare <03205> (08799) children.
L17
L01 Rdz20_18 Bóg H430 bowiem dotknął H6113 H6113 niepłodnością H3605 wszystkie łona H7358 w domu H1004 Abimeleka H40 za Sarę H5921 H1697, żonę H802 Abrahama H85.
L02 Rdz20_18 Bóg bowiem dotknął niepłodnością wszystkie łona w domu Abimeleka za Sarę, żonę Abrahama.
L03 Rdz20_18 כִּֽי־ עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־ רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־ דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃ ס
L04 Rdz20_18 כִּֽי־ עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־ רֶ֖חֶם לְ/בֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־ דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃ ס
L05 Rdz20_18 ki- 'a·(Cor) 'a·(Car) (Jah)·we, be·'(Ad) kol- (Re)·chem le·(Wet) 'a·wi·(Me)·lech; al- de·(War) sa·(Ra) '(E)·szet 'aw·ra·(Ham). sa·(Mek)
L06Rdz20_18 H3588 H6113 H6113 H3068 H1157 H3605 H7358 H1004 H0040 H5921 H1697 H8283 H0802 H0085
L07 Rdz20_18 inasmuch be able be able Jehovah about all manner matrix court Abimelech above act Sarah ess Abraham
L08 Rdz20_18 ponieważ móc móc Jahwe o wszelkiego rodzaju matryca sąd Abimelech powyżej działać Sarah es Abraham
L09 Rdz20_18 for had fast closed up For the LORD about all all the wombs of the house of Abimelech and because of Sarah wife Abraham's
L10 Rdz20_18 dla musiał szybko zamknięte Dla Pana o wszystko wszystkie łona z domu z Abimelecha i bo Sary żona Abrahama
L11 Rdz20_18 ki- 'a·Tzor 'a·Tzar Yah·weh, be·'Ad kol- Re·chem le·Veit 'a·vi·Me·lech; al- de·Var sa·Rah 'E·shet 'av·ra·Ham. sa·Mek
L12 Rdz20_18 Ki - a cor a car jhwh(a do naj) Be ad Kol - re Hem le wet a wi me lech al - De war sa ra e szet aw ra ham s
L13 Rdz20_18 Kî|-`äcör `äcar yhwh(´ädönäy) Bü`ad Kol-reºHem lübêt ´ábîmeºlek `al-Dübar Sär⠴뺚et ´abrähäm s
L14 Rdz20_18 86/4478 2/46 3/46 97/6220 3/102 177/5415 1/26 22/2052 10/67 104/5759 14/1428 19/38 72/781 33/175
L15 Rdz20_18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
L16 Rdz20_18 18 For the LORD <03068> had fast <06113> (08800) closed up <06113> (08804) all the wombs <07358> of the house <01004> of Abimelech <040>, because <01697> of Sarah <08283> Abraham's <085> wife <0802>.