Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Rdz21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz20 Rdz22

Filtruj wiersze:

L01 Rdz21_1 Wreszcie H6485 Pan H3068 okazał H6213 Sarze H8283 łaskawość, jak to H834 obiecał H559, i uczynił H6213 jej to, co H834 zapowiedział H1696.
L02 Rdz21_1 Wreszcie Pan okazał Sarze łaskawość, jak to obiecał, i uczynił jej to, co zapowiedział.
L03 Rdz21_1 וַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־ שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
L04 Rdz21_1 וַֽ/יהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־ שָׂרָ֖ה כַּ/אֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַ/יַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְ/שָׂרָ֖ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
L05 Rdz21_1 (Jah)·we pa·(Kad) et- sa·(Ra) ka·'a·(Szer) 'a·(Mar); wai·(Ja)·'as (Jah)·we le·sa·(Ra) ka·'a·(Szer) dib·(Ber).
L06Rdz21_1 H3068 H6485 H0853 H8283 H0834 H0559 H6213 H3068 H8283 H0834 H1696
L07 Rdz21_1 Jehovah appoint Sarah after answer accomplish Jehovah Sarah after answer
L08 Rdz21_1 Jahwe powołać Sarah po odpowiedź zrealizować Jahwe Sarah po odpowiedź
L09 Rdz21_1 And the LORD visited Sarah he as he had said did and the LORD unto Sarah he as he had spoken
L10 Rdz21_1 A Pan odwiedził Sarah on jak mówił nie a Pan do Sary on jak mówił
L11 Rdz21_1 Yah·weh pa·Kad et- sa·Rah ka·'a·Sher 'a·Mar; vai·Ya·'as Yah·weh le·sa·Rah ka·'a·Sher dib·Ber.
L12 Rdz21_1 wjhwh(wa do naj) Pa qad et - sa ra Ka a szer a mar waj ja as jhwh(a do naj) le sa ra Ka a szer DiB Ber
L13 Rdz21_1 wyhwh(wa|´dönäy) Päqad ´et-Särâ Ka´ášer ´ämär wayyaº`aS yhwh(´ädönäy) lüSärâ Ka´ášer DiBBër
L14 Rdz21_1 98/6220 1/301 340/11047 20/38 119/5499 151/5298 67/2617 99/6220 21/38 120/5499 18/1142
L15 Rdz21_1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
L16 Rdz21_1 1 And the LORD <03068> visited <06485> (08804) Sarah <08283> as he had said <0559> (08804), and the LORD <03068> did <06213> (08799) unto Sarah <08283> as he had spoken <01696> (08765).
L17
L01 Rdz21_2 Sara H8283 stała się brzemienną H2029 i urodziła H3205 sędziwemu H2208 Abrahamowi H85 syna H1121 w tym właśnie czasie H4150, jaki Bóg H430 wyznaczył H1696.
L02 Rdz21_2 Sara stała się brzemienną i urodziła sędziwemu Abrahamowi syna w tym właśnie czasie, jaki Bóg wyznaczył.
L03 Rdz21_2 וַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
L04 Rdz21_2 וַ/תַּהַר֩ וַ/תֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְ/אַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִ/זְקֻנָ֑י/ו לַ/מּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אֹת֖/וֹ אֱלֹהִֽים׃
L05 Rdz21_2 wat·ta·(Har) wat·(Te)·led sa·(Ra) le·'aw·ra·(Ham) ben liz·ku·(Naw); lam·mo·'(Ed) a·(Szer)- dib·(Ber) o·(To) E·lo·<Him>.
L06Rdz21_2 H2029 H3205 H8283 H0085 H1121 H2208 H4150 H0834 H1696 H0854 H0430
L07 Rdz21_2 been bear Sarah Abraham afflicted old age appointment after answer against angels
L08 Rdz21_2 było ponosić Sarah Abraham dotknięty podeszły wiek powołanie po odpowiedź przed anioły
L09 Rdz21_2 conceived and bare For Sarah Abraham a son in his old age at the set time of which had spoken for of which God
L10 Rdz21_2 poczęty i nagie Dla Sary Abraham syn w podeszłym wieku w ustalonym czasie z czego mówił dla których Bóg
L11 Rdz21_2 vat·ta·Har vat·Te·led sa·Rah le·'av·ra·Ham ben liz·ku·Nav; lam·mo·'Ed a·Sher- dib·Ber o·To E·lo·Him.
L12 Rdz21_2 waT Ta har waT Te led sa ra le aw ra ham Ben liz qu naw lam mo ed a szer - DiB Ber o to e lo him
L13 Rdz21_2 waTTahar waTTëºled Särâ lü´abrähäm Bën lizqùnäyw lammô`ëd ´ášer-DiBBer ´ötô ´élöhîm
L14 Rdz21_2 7/43 95/494 22/38 34/175 96/4921 1/4 4/223 121/5499 19/1142 51/808 103/2597
L15 Rdz21_2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
L16 Rdz21_2 2 For Sarah <08283> conceived <02029> (08799), and bare <03205> (08799) Abraham <085> a son <01121> in his old age <02208>, at the set time <04150> of which God <0430> had spoken <01696> (08765) to him.
L17
L01 Rdz21_3 Abraham H85 dał H7121 swemu synowi H1121, którego H834 mu Sara H8283 urodziła H3205, imię H8034 Izaak H3327.
L02 Rdz21_3 Abraham dał swemu synowi, którego mu Sara urodziła, imię Izaak.
L03 Rdz21_3 וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־ שֶׁם־ בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ ל֛וֹ אֲשֶׁר־ יָלְדָה־ לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃
L04 Rdz21_3 וַ/יִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־ שֶׁם־ בְּנ֧/וֹ הַ/נּֽוֹלַד־ ל֛/וֹ אֲשֶׁר־ יָלְדָה־ לּ֥/וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃
L05 Rdz21_3 wai·jik·(Ra) 'aw·ra·(Ham) et- szem- be·(No) han·no·lad- lo a·(Szer)- (Jal)·da- lo sa·(Ra) jic·(Chak).
L06Rdz21_3 H7121 H0085 H0853 H8034 H1121 H3205 H0000 H0834 H3205 H0000 H8283 H3327
L07 Rdz21_3 bewray Abraham base afflicted bear after bear Sarah Isaac
L08 Rdz21_3 bewray Abraham podstawa dotknięty ponosić po ponosić Sarah Isaac
L09 Rdz21_3 called And Abraham the name of his son that was born whom bare unto him whom Sarah to him Isaac
L10 Rdz21_3 nazywane I Abraham nazwa jego syna że urodził się kogo goły do Tego, którego Sarah mu Izaaka
L11 Rdz21_3 vai·yik·Ra 'av·ra·Ham et- shem- be·No han·no·lad- lo a·Sher- Yal·dah- lo sa·Rah yitz·Chak.
L12 Rdz21_3 waj jiq ra aw ra ham et - szem - Be no han no lad - lo a szer - jal da - llo sa ra jic Haq
L13 Rdz21_3 wayyiqrä´ ´abrähäm ´e|t-šem-Bünô hannô|lad-lô ´ášer-yäldâ-llô Särâ yicHäq
L14 Rdz21_3 36/731 35/175 341/11047 40/864 97/4921 96/494 127/6522 122/5499 97/494 128/6522 23/38 3/108
L15 Rdz21_3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
L16 Rdz21_3 3 And Abraham <085> called <07121> (08799) the name <08034> of his son <01121> that was born <03205> (08737) unto him, whom Sarah <08283> bare <03205> (08804) to him, Isaac <03327>.
L17
L01 Rdz21_4 Abraham H85 obrzezał H4135 Izaaka H3327, gdy ten miał osiem H8083 dni H3117, tak H834 jak to Bóg H430 mu przykazał H6680.
L02 Rdz21_4 Abraham obrzezał Izaaka, gdy ten miał osiem dni, tak jak to Bóg mu przykazał.
L03 Rdz21_4 וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־ יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ בֶּן־ שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
L04 Rdz21_4 וַ/יָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־ יִצְחָ֣ק בְּנ֔/וֹ בֶּן־ שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖/וֹ אֱלֹהִֽים׃
L05 Rdz21_4 wai·(Ja)·mol 'aw·ra·(Ham) et- jic·(Chak) be·(No), ben- sze·mo·(Nat) ja·(Mim); ka·'a·(Szer) ciw·(Wa) o·(To) E·lo·<Him>.
L06Rdz21_4 H4135 H0085 H0853 H3327 H1121 H1121 H8083 H3117 H0834 H6680 H0853 H0430
L07 Rdz21_4 circumcise Abraham Isaac afflicted afflicted eight age after appoint angels
L08 Rdz21_4 obrzezać Abraham Isaac dotknięty dotknięty osiem wiek po powołać anioły
L09 Rdz21_4 circumcised And Abraham Isaac his son old being eight days after had commanded as God
L10 Rdz21_4 obrzezany I Abraham Isaac jego syn stary jest osiem dni po nakazał jak Bóg
L11 Rdz21_4 vai·Ya·mol 'av·ra·Ham et- yitz·Chak be·No, ben- she·mo·Nat ya·Mim; ka·'a·Sher tziv·Vah o·To E·lo·Him.
L12 Rdz21_4 waj ja mol aw ra ham et - jic Haq Be no Ben - sze mo nat ja mim Ka a szer ciw wa o to e lo him
L13 Rdz21_4 wayyäºmol ´abrähäm ´et-yicHäq Bünô Ben-šümönat yämîm Ka´ášer ciwwâ ´ötô ´élöhîm
L14 Rdz21_4 11/36 36/175 342/11047 4/108 98/4921 99/4921 10/109 67/2302 123/5499 10/491 343/11047 104/2597
L15 Rdz21_4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
L16 Rdz21_4 4 And Abraham <085> circumcised <04135> (08799) his son <01121> Isaac <03327> being eight <08083> days <03117> old <01121>, as God <0430> had commanded <06680> (08765) him.
L17
L01 Rdz21_5 Abraham H85 miał sto H3967 lat H8141, gdy mu się urodził H3205 syn H1121 jego Izaak H3327.
L02 Rdz21_5 Abraham miał sto lat, gdy mu się urodził syn jego Izaak.
L03 Rdz21_5 וְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־ מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ׃
L04 Rdz21_5 וְ/אַבְרָהָ֖ם בֶּן־ מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּ/הִוָּ֣לֶד ל֔/וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽ/וֹ׃
L05 Rdz21_5 we·'aw·ra·(Ham) ben- me·'(At) sza·(Na); be·hiw·(Wa)·led lo, 'et jic·(Chak) be·(No).
L06Rdz21_5 H0085 H1121 H3967 H8141 H3205 H0000 H0853 H3327 H1121
L07 Rdz21_5 Abraham afflicted hundredfold whole age bear Isaac afflicted
L08 Rdz21_5 Abraham dotknięty stokrotny Cały wiek ponosić Isaac dotknięty
L09 Rdz21_5 And Abraham old was an hundred years was born Isaac when his son
L10 Rdz21_5 I Abraham stary było sto roku urodził się Isaac gdy jego syn
L11 Rdz21_5 ve·'av·ra·Ham ben- me·'At sha·Nah; be·hiv·Va·led lo, 'et yitz·Chak be·No.
L12 Rdz21_5 we aw ra ham Ben - me at sza na Be hiw wa led lo et jic Haq Be no
L13 Rdz21_5 wü´abrähäm Ben-mü´at šänâ Bühiwwäºled ´ët yicHäq Bünô
L14 Rdz21_5 37/175 100/4921 47/574 101/873 98/494 129/6522 344/11047 5/108 101/4921
L15 Rdz21_5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
L16 Rdz21_5 5 And Abraham <085> was an hundred <03967> years <08141> old <01121>, when his son <01121> Isaac <03327> was born <03205> (08736) unto him.
L17
L01 Rdz21_6 Sara H8283 mówiła H559: Powód do śmiechu H6712 dał mi Bóg H430. Każdy H3605, kto H834 się o tym dowie H8085, śmiać się będzie H6711 z mej przyczyny.
L02 Rdz21_6 Sara mówiła: Powód do śmiechu dał mi Bóg. Każdy, kto się o tym dowie, śmiać się będzie z mej przyczyny.
L03 Rdz21_6 וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־ הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־ לִֽי׃
L04 Rdz21_6 וַ/תֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖/י אֱלֹהִ֑ים כָּל־ הַ/שֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־ לִֽ/י׃
L05 Rdz21_6 wat·(To)·mer sa·(Ra), ce·(Chok) '(A)·sa li E·lo·<Him>; kol- hasz·szo·(Me)·a' jic·chak- (Li).
L06Rdz21_6 H0559 H8283 H6712 H6213 H0000 H0430 H3605 H8085 H6711 H0000
L07 Rdz21_6 answer Sarah laugh accomplish angels all manner attentively laugh
L08 Rdz21_6 odpowiedź Sarah śmiać się zrealizować anioły wszelkiego rodzaju uważnie śmiać się
L09 Rdz21_6 said And Sarah me to laugh hath made God everyone [so that] all that hear will laugh
L10 Rdz21_6 powiedział I Sara mi się śmiać uczynił Bóg wszyscy [Aby] wszystko, co słyszysz będą się śmiać
L11 Rdz21_6 vat·To·mer sa·Rah, tze·Chok 'A·sah li E·lo·Him; kol- hash·sho·Me·a' yitz·chak- Li.
L12 Rdz21_6 waT To mer sa ra ce Hoq a sa li e lo him Kol - hasz szo me a jic Haq - li
L13 Rdz21_6 waTTöº´mer Särâ cüHöq `äºSâ ´élöhîm Kol-haššömëª` yi|cHaq-lî
L14 Rdz21_6 152/5298 24/38 1/2 68/2617 130/6522 105/2597 178/5415 11/1154 7/13 131/6522
L15 Rdz21_6 And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.
L16 Rdz21_6 6 And Sarah <08283> said <0559> (08799), God <0430> hath made <06213> (08804) me to laugh <06712>, so that all that hear <08085> (08802) will laugh <06711> (08799) with me.
L17
L01 Rdz21_7 I dodawała H559: Któż H4310 by się ośmielił rzec H4448 Abrahamowi H85: Sara H8283 będzie karmiła H3243 piersią H1121 dzieci, a jednak H3588 urodziłam H3205 syna H1121 mimo podeszłego H2208 wieku mego męża H113.
L02 Rdz21_7 I dodawała: Któż by się ośmielił rzec Abrahamowi: Sara będzie karmiła piersią dzieci, a jednak urodziłam syna mimo podeszłego wieku mego męża.
L03 Rdz21_7 וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃
L04 Rdz21_7 וַ/תֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְ/אַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִ/זְקֻנָֽי/ו׃
L05 Rdz21_7 wat·(To)·mer, mi mil·(Lel) le·'aw·ra·(Ham), he·(Ni)·ka wa·(Nim) sa·(Ra); ki- ja·(Lad)·ti wen liz·ku·(Naw).
L06Rdz21_7 H0559 H4310 H4448 H0085 H3243 H1121 H8283 H3588 H3205 H1121 H2208
L07 Rdz21_7 answer any say Abraham give milk afflicted Sarah inasmuch bear afflicted old age
L08 Rdz21_7 odpowiedź każdy powiedzieć Abraham dają mleko dotknięty Sarah ponieważ ponosić dotknięty podeszły wiek
L09 Rdz21_7 And she said Who Who would have said unto Abraham suck should have given children that Sarah for ? for I have born [him] a son in his old age
L10 Rdz21_7 I powiedziała Kto Kto by powiedział rzekł do Abrahama: ssać powinny dać dzieciom że Sara dla ? bo urodziła [Mu] syn w podeszłym wieku
L11 Rdz21_7 vat·To·mer, mi mil·Lel le·'av·ra·Ham, hei·Ni·kah va·Nim sa·Rah; ki- ya·Lad·ti ven liz·ku·Nav.
L12 Rdz21_7 waT To mer mi mil lel le aw ra ham he ni qa wa nim sa ra Ki - ja lad Ti wen liz qu naw
L13 Rdz21_7 waTTöº´mer millël lü´abrähäm hênîºqâ bänîm Särâ Kî|-yälaºdTî bën lizqùnäyw
L14 Rdz21_7 153/5298 3/422 1/5 38/175 1/32 102/4921 25/38 87/4478 99/494 103/4921 2/4
L15 Rdz21_7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age.
L16 Rdz21_7 7 And she said, <0559> (08799), Who would have said <04448> (08765) unto Abraham <085>, that Sarah <08283> should have given children <01121> suck <03243> (08689)? for I have born <03205> (08804) him a son <01121> in his old age <02208>.
L17
L01 Rdz21_8 Dziecko H3206 podrosło H1431 i zostało odłączone od piersi H1580. Abraham H85 wyprawił H6213 wielką H1419 ucztę H4960 w tym dniu H3117, w którym Izaak H3327 został odłączony od piersi H1580.
L02 Rdz21_8 Dziecko podrosło i zostało odłączone od piersi. Abraham wyprawił wielką ucztę w tym dniu, w którym Izaak został odłączony od piersi.
L03 Rdz21_8 וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־ יִצְחָֽק׃
L04 Rdz21_8 וַ/יִּגְדַּ֥ל הַ/יֶּ֖לֶד וַ/יִּגָּמַ֑ל וַ/יַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּ/י֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־ יִצְחָֽק׃
L05 Rdz21_8 wai·jig·(Dal) hai·(Je)·led wai·jig·ga·(Mal); wai·(Ja)·'as 'aw·ra·(Ham) misz·(Te) ga·(Dol), be·(Jom) hig·ga·(Mel) et- jic·(Chak).
L06Rdz21_8 H1431 H3206 H1580 H6213 H0085 H4960 H1419 H3117 H1580 H0853 H3327
L07 Rdz21_8 advance boy bestow on accomplish Abraham banquet aloud age bestow on Isaac
L08 Rdz21_8 awansować chłopiec obdarzyć zrealizować Abraham bankiet głośno wiek obdarzyć Isaac
L09 Rdz21_8 grew And the child and was weaned made and Abraham feast a great the [same] day was weaned that Isaac
L10 Rdz21_8 wzrosła I dziecko i został odłączony od piersi wykonane i Abraham uczta wielki [sama] dni został odłączony od piersi że Izaak
L11 Rdz21_8 vai·yig·Dal hai·Ye·led vai·yig·ga·Mal; vai·Ya·'as 'av·ra·Ham mish·Teh ga·Dol, be·Yom hig·ga·Mel et- yitz·Chak.
L12 Rdz21_8 waj jig Dal haj je led waj jiG Ga mal waj ja as aw ra ham misz Te ga dol Be jom hiG Ga mel et - jic Haq
L13 Rdz21_8 wayyigDal hayyeºled wayyiGGämal wayyaº`aS ´abrähäm mišTè gädôl Büyôm hiGGämël ´et-yicHäq
L14 Rdz21_8 4/114 2/88 1/37 69/2617 39/175 2/46 16/527 68/2302 2/37 345/11047 6/108
L15 Rdz21_8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the [same] day that Isaac was weaned.
L16 Rdz21_8 8 And the child <03206> grew <01431> (08799), and was weaned <01580> (08735): and Abraham <085> made <06213> (08799) a great <01419> feast <04960> the same day <03117> that Isaac <03327> was weaned <01580> (08736).
L17
L01 Rdz21_9 Sara H8283 widząc H7200, że syn H1121 Egipcjanki H4713 Hagar H1904, którego H834 ta urodziła H3205 Abrahamowi H85, naśmiewa się H6711 z Izaaka H3327,
L02 Rdz21_9 Sara widząc, że syn Egipcjanki Hagar, którego ta urodziła Abrahamowi, naśmiewa się z Izaaka,
L03 Rdz21_9 וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־ בֶּן־ הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־ יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃
L04 Rdz21_9 וַ/תֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־ בֶּן־ הָגָ֧ר הַ/מִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־ יָלְדָ֥ה לְ/אַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃
L05 Rdz21_9 wat·(Te)·re sa·(Ra) et- ben- ha·(Gar) ham·mic·(Rit) a·(Szer)- (Jal)·da le·'aw·ra·(Ham) me·ca·(Chek).
L06Rdz21_9 H7200 H8283 H0853 H1121 H1904 H4713 H0834 H3205 H0085 H6711
L07 Rdz21_9 advise self Sarah afflicted Hagar Egyptian after bear Abraham laugh
L08 Rdz21_9 doradzać siebie Sarah dotknięty Hagar Egipcjanin po ponosić Abraham śmiać się
L09 Rdz21_9 saw And Sarah the son of Hagar the Egyptian whom which she had born unto Abraham mocking
L10 Rdz21_9 zobaczył I Sara syn Hagar Egipska kogo co ona rodzi rzekł do Abrahama: szydząc
L11 Rdz21_9 vat·Te·re sa·Rah et- ben- ha·Gar ham·mitz·Rit a·Sher- Yal·dah le·'av·ra·Ham me·tza·Chek.
L12 Rdz21_9 waT Te re sa ra et - Ben - ha gar ham mic rit a szer - jal da le aw ra ham me ca Heq
L13 Rdz21_9 waTTëºre´ Särâ ´e|t-Ben-hägär hammicrît ´ášer-yäldâ lü´abrähäm mücaHëq
L14 Rdz21_9 44/1296 26/38 346/11047 104/4921 8/12 5/97 124/5499 100/494 40/175 8/13
L15 Rdz21_9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
L16 Rdz21_9 9 And Sarah <08283> saw <07200> (08799) the son <01121> of Hagar <01904> the Egyptian <04713>, which she had born <03205> (08804) unto Abraham, <085>, mocking <06711> (08764).
L17
L01 Rdz21_10 rzekła H559 do Abrahama H85: Wypędź H1644 tę niewolnicę H519 wraz z jej synem H1121, bo H3588 syn H1121 tej niewolnicy H519 nie H3808 będzie współdziedzicem H3423 z synem H1121 moim Izaakiem H3327.
L02 Rdz21_10 rzekła do Abrahama: Wypędź tę niewolnicę wraz z jej synem, bo syn tej niewolnicy nie będzie współdziedzicem z synem moim Izaakiem.
L03 Rdz21_10 וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־ בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־ הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־ בְּנִ֖י עִם־ יִצְחָֽק׃
L04 Rdz21_10 וַ/תֹּ֙אמֶר֙ לְ/אַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָ/אָמָ֥ה הַ/זֹּ֖את וְ/אֶת־ בְּנָ֑/הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־ הָ/אָמָ֣ה הַ/זֹּ֔את עִם־ בְּנִ֖/י עִם־ יִצְחָֽק׃
L05 Rdz21_10 wat·(To)·mer le·'aw·ra·(Ham), ga·(Resz) ha·'a·(Ma) haz·(Zot) we·'(Et) be·(Na); ki lo ji·(Rasz) ben- ha·'a·(Ma) haz·(Zot), im- be·(Ni) im- jic·(Chak).
L06Rdz21_10 H0559 H0085 H1644 H0519 H2063 H0853 H1121 H3588 H3808 H3423 H1121 H0519 H2063 H5973 H1121 H5973 H3327
L07 Rdz21_10 answer Abraham cast up bondmaid likewise afflicted inasmuch before cast out afflicted bondmaid likewise accompanying afflicted accompanying Isaac
L08 Rdz21_10 odpowiedź Abraham rzucać w górę niewolnicy podobnie dotknięty ponieważ przed wypędzał dotknięty niewolnicy podobnie towarzyszący dotknięty towarzyszący Isaac
L09 Rdz21_10 Wherefore she said unto Abraham Cast out this bondwoman likewise and her son for not shall not be heir for the son of this bondwoman likewise with with my son with [even] with Isaac
L10 Rdz21_10 Przeto mówi rzekł do Abrahama: Wypędzał to niewolnicy podobnie i jej syn dla nie nie może być spadkobiercą dla syna tej niewolnicy podobnie z z moim synem z [Nawet] z Izaakiem
L11 Rdz21_10 vat·To·mer le·'av·ra·Ham, ga·Resh ha·'a·Mah haz·Zot ve·'Et be·Nah; ki lo yi·Rash ben- ha·'a·Mah haz·Zot, im- be·Ni im- yitz·Chak.
L12 Rdz21_10 waT To mer le aw ra ham Ga resz ha a ma haz zot we et - Be na Ki lo ji rasz Ben - ha a ma haz zot im - Be ni im - jic Haq
L13 Rdz21_10 waTTöº´mer lü´abrähäm Gärëš hä´ämâ hazzö´t wü´et-Bünäh lö´ yîraš Ben-hä´ämâ hazzö´t `im-Bünî `im-yicHäq
L14 Rdz21_10 154/5298 41/175 3/47 2/56 17/603 347/11047 105/4921 88/4478 68/5164 6/230 106/4921 3/56 18/603 11/1043 107/4921 12/1043 7/108
L15 Rdz21_10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.
L16 Rdz21_10 10 Wherefore she said <0559> (08799) unto Abraham <085>, Cast out <01644> (08761) this bondwoman <0519> and her son <01121>: for the son <01121> of this bondwoman <0519> shall not be heir <03423> (08799) with my son <01121>, even with Isaac <03327>.
L17
L01 Rdz21_11 To powiedzenie H1697 Abraham H85 uznał H7489 za bardzo H3966 złe - ze względu na H5921 swego syna H1121.
L02 Rdz21_11 To powiedzenie Abraham uznał za bardzo złe - ze względu na swego syna.
L03 Rdz21_11 וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃
L04 Rdz21_11 וַ/יֵּ֧רַע הַ/דָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּ/עֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽ/וֹ׃
L05 Rdz21_11 wai·(Je)·ra' had·da·(War) me·'(Od) be·'e·(Ne) 'aw·ra·(Ham); 'al o·(Dot) be·(No).
L06Rdz21_11 H7489 H1697 H3966 H5869 H0085 H5921 H0182 H1121
L07 Rdz21_11 afflict act diligently affliction Abraham above cause afflicted
L08 Rdz21_11 dotknąć działać pilnie nieszczęście Abraham powyżej spowodować dotknięty
L09 Rdz21_11 distressed And the thing was very sight in Abraham's and because of his son
L10 Rdz21_11 strapiony I rzecz bardzo wzrok w Abrahama i bo jego syna
L11 Rdz21_11 vai·Ye·ra' had·da·Var me·'Od be·'ei·Nei 'av·ra·Ham; 'al o·Dot be·No.
L12 Rdz21_11 waj je ra haD Da war me od Be e ne aw ra ham al o dot Be no
L13 Rdz21_11 wayyëºra` haDDäbär mü´öd Bü`ênê ´abrähäm `al ´ôdöt Bünô
L14 Rdz21_11 3/98 15/1428 20/300 19/878 42/175 105/5759 1/11 108/4921
L15 Rdz21_11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
L16 Rdz21_11 11 And the thing <01697> was very <03966> grievous <03415> (08799) in Abraham's <085> sight <05869> because <0182> of his son <01121>.
L17
L01 Rdz21_12 A wtedy Bóg H430 rzekł H559 do Abrahama H85: Niechaj H408 ci się nie wydaje złe H7489 to, co H834 Sara H8283 powiedziała H559 o tym chłopcu H5288 i o twojej niewolnicy H519. Posłuchaj H8085 jej, gdyż H3588 tylko od Izaaka H3327 będzie nazwane H7121 twoje potomstwo H2233.
L02 Rdz21_12 A wtedy Bóg rzekł do Abrahama: Niechaj ci się nie wydaje złe to, co Sara powiedziała o tym chłopcu i o twojej niewolnicy. Posłuchaj jej, gdyż tylko od Izaaka będzie nazwane twoje potomstwo.
L03 Rdz21_12 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־ אַבְרָהָ֗ם אַל־ יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־ הַנַּ֣עַר וְעַל־ אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃
L04 Rdz21_12 וַ/יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־ אַבְרָהָ֗ם אַל־ יֵרַ֤ע בְּ/עֵינֶ֙י/ךָ֙ עַל־ הַ/נַּ֣עַר וְ/עַל־ אֲמָתֶ֔/ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛י/ךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּ/קֹלָ֑/הּ כִּ֣י בְ/יִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְ/ךָ֖ זָֽרַע׃
L05 Rdz21_12 wai·(Jo)·mer E·lo·<Him> el- 'aw·ra·(Ham), al- je·(Ra)' be·'e·(Ne)·cha al- han·(Na)·'ar we·'al- 'a·ma·(Te)·cha, kol 'a·(Szer) to·(Mar) 'e·(Le)·cha sa·(Ra) sze·(Ma)' be·ko·(La); ki we·jic·(Chak), jik·ka·(Re) le·(Cha) (Za)·ra'.
L06Rdz21_12 H0559 H0430 H0413 H0085 H0408 H7489 H5869 H5921 H5288 H5921 H0519 H3605 H0834 H0559 H0413 H8283 H8085 H6963 H3588 H3327 H7121 H0000 H2233
L07 Rdz21_12 answer angels about Abraham nay afflict affliction above babe above bondmaid all manner after answer about Sarah attentively aloud inasmuch Isaac bewray child
L08 Rdz21_12 odpowiedź anioły o Abraham ba dotknąć nieszczęście powyżej dziecko powyżej niewolnicy wszelkiego rodzaju po odpowiedź o Sarah uważnie głośno ponieważ Isaac bewray dziecko
L09 Rdz21_12 said And God to unto Abraham not be distressed in thy sight because because of the lad because and because of thy bondwoman all manner after hath said about in all that Sarah unto thee hearken unto her voice for for in Isaac be called shall thy seed
L10 Rdz21_12 powiedział I Bóg do rzekł do Abrahama: nie być strapiony w twoich oczach bo ze względu na chłopaka bo oraz z powodu twego niewolnicy wszelkiego rodzaju po Rzekł o w całej tej Sary tobie słuchał do jej głosu dla w Izaaka nazwać będzie dla ciebie potomstwo
L11 Rdz21_12 vai·Yo·mer E·lo·Him el- 'av·ra·Ham, al- ye·Ra' be·'ei·Nei·cha al- han·Na·'ar ve·'al- 'a·ma·Te·cha, kol 'a·Sher to·Mar 'e·Lei·cha sa·Rah she·Ma' be·ko·Lah; ki ve·yitz·Chak, yik·ka·Re le·Cha Za·ra'.
L12 Rdz21_12 waj jo mer e lo him el - aw ra ham al - je ra Be e ne cha al - han na ar we al - a ma te cha Kol a szer To mar e le cha sa ra sze ma Be qo la Ki we jic Haq jiq qa re le cha za ra
L13 Rdz21_12 wayyöº´mer ´élöhîm ´el-´abrähäm ´al-yëra` Bü`ênʺkä `al-hannaº`ar wü`al-´ámäteºkä Köl ´ášer Tö´mar ´ëlʺkä Särâ šüma` Büqöläh büyicHäq yiqqärë´ lükä zäºra`
L14 Rdz21_12 155/5298 106/2597 121/5500 43/175 11/725 4/98 20/878 106/5759 4/240 107/5759 4/56 179/5415 125/5499 156/5298 122/5500 27/38 12/1154 7/507 89/4478 8/108 37/731 132/6522 31/230
L15 Rdz21_12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
L16 Rdz21_12 12 And God <0430> said <0559> (08799) unto Abraham <085>, Let it not be grievous <03415> (08799) in thy sight <05869> because of the lad <05288>, and because of thy bondwoman <0519>; in all that Sarah <08283> hath said <0559> (08799) unto thee, hearken <08085> (08798) unto her voice <06963>; for in Isaac <03327> shall thy seed <02233> be called <07121> (08735).
L17
L01 Rdz21_13 Syna H1121 zaś tej niewolnicy H519 uczynię H7760 również wielkim H1419 narodem H1471, bo H3588 jest on twoim potomkiem H2233.
L02 Rdz21_13 Syna zaś tej niewolnicy uczynię również wielkim narodem, bo jest on twoim potomkiem.
L03 Rdz21_13 וְגַ֥ם אֶת־ בֶּן־ הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
L04 Rdz21_13 וְ/גַ֥ם אֶת־ בֶּן־ הָ/אָמָ֖ה לְ/ג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑/נּוּ כִּ֥י זַרְעֲ/ךָ֖ הֽוּא׃
L05 Rdz21_13 we·(Gam) et- ben- ha·'a·(Ma) le·(Goj) 'a·si·(Men)·nu; ki zar·'a·(Cha) (Hu).
L06Rdz21_13 H1571 H0853 H1121 H0519 H1471 H7760 H3588 H2233 H1931
L07 Rdz21_13 again afflicted bondmaid Gentile appoint inasmuch child he
L08 Rdz21_13 ponownie dotknięty niewolnicy Gentile powołać ponieważ dziecko on
L09 Rdz21_13 also And also of the son of the bondwoman a nation will I make because because he [is] thy seed he
L10 Rdz21_13 również A także syna z niewolnicy naród Uczynię bo bo [jest] nasienie twój on
L11 Rdz21_13 ve·Gam et- ben- ha·'a·Mah le·Goy 'a·si·Men·nu; ki zar·'a·Cha Hu.
L12 Rdz21_13 we gam et - Ben - ha a ma le goj a si men nu Ki za ra cha hu
L13 Rdz21_13 wügam ´et-Ben-hä´ämâ lügôy ´áSîmeºnnû zar`ákä hû´
L14 Rdz21_13 27/768 348/11047 109/4921 5/56 19/555 6/581 90/4478 32/230 67/1867
L15 Rdz21_13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he [is] thy seed.
L16 Rdz21_13 13 And also of the son <01121> of the bondwoman <0519> will I make <07760> (08799) a nation <01471>, because he is thy seed <02233>.
L17
L01 Rdz21_14 Nazajutrz rano H1242 wziął H3947 Abraham H85 chleb H3899 oraz bukłak H2573 z wodą H4325 i dał H5414 Hagar H1904, wkładając H7760 jej na barki H7926, i wydalił H7971 ją wraz z dzieckiem H3206. Ona zaś poszła H1980 i błąkała się H8582 po pustyni H4057 Beer-Szeby H884.
L02 Rdz21_14 Nazajutrz rano wziął Abraham chleb oraz bukłak z wodą i dał Hagar, wkładając jej na barki, i wydalił ją wraz z dzieckiem. Ona zaś poszła i błąkała się po pustyni Beer-Szeby.
L03 Rdz21_14 וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם ׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־ לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־ הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
L04 Rdz21_14 וַ/יַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם ׀ בַּ/בֹּ֡קֶר וַ/יִּֽקַּֽח־ לֶחֶם֩ וְ/חֵ֨מַת מַ֜יִם וַ/יִּתֵּ֣ן אֶל־ הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־ שִׁכְמָ֛/הּ וְ/אֶת־ הַ/יֶּ֖לֶד וַֽ/יְשַׁלְּחֶ֑/הָ וַ/תֵּ֣לֶךְ וַ/תֵּ֔תַע בְּ/מִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
L05 Rdz21_14 wai·jasz·(Kem) 'aw·ra·(Ham) bab·(Bo)·ker wai·jik·kach- le·(Chem) we·(Che)·mat (Ma)·jim wai·jit·(Ten) el- (Ha)·gor sam al- szich·(Ma) we·'(Et) hai·(Je)·led waj·szal·le·(Che)·ha; wat·(Te)·lech wat·(Te)·ta', be·mid·(Bar) be·'(Er) (Sza)·wa'.
L06Rdz21_14 H7925 H0085 H1242 H3947 H3899 H2573 H4325 H5414 H0413 H1904 H7760 H5921 H7926 H0853 H3206 H7971 H1980 H8582 H4057 H0000 H0884
L07 Rdz21_14 arise Abraham day accept bread bottle waste add about Hagar appoint above shoulder boy forsake along go astray desert Beer-shebah
L08 Rdz21_14 powstać Abraham dzień przyjąć chleb butelka marnować dodać o Hagar powołać powyżej ramię chłopiec zapierać się wzdłuż zbłądzić pustynia Beer-shebah
L09 Rdz21_14 rose up early And Abraham in the morning and took bread and a bottle of water and gave to [it] unto Hagar putting on [it] on her shoulder and the child and sent her away departed and wandered in the wilderness of Beersheba
L10 Rdz21_14 wstał wcześnie I Abraham rano i wziął chleb i butelka wody i dał do [Ona] do Hagar wprowadzenie na [Ona] na ramieniu i dziecko i wysłał ją z dala odszedł i wędrował na pustyni z Beer-Szeby
L11 Rdz21_14 vai·yash·Kem 'av·ra·Ham bab·Bo·ker vai·yik·kach- le·Chem ve·Che·mat Ma·yim vai·yit·Ten el- Ha·gor sam al- shich·Mah ve·'Et hai·Ye·led vay·shal·le·Che·ha; vat·Te·lech vat·Te·ta', be·mid·Bar be·'Er Sha·va'.
L12 Rdz21_14 waj jasz Kem aw ra ham BaB Bo qer waj jiq qaH - le Hem we He mat ma jim waj jiT Ten el - ha gar sam al - szich ma we et - haj je led wa je szal le He ha waT Te lech waT Te ta Be mid Bar Be er sza wa
L13 Rdz21_14 wayyašKëm ´abrähäm BaBBöºqer wayyi|qqa|H-leHem wüHëºmat maºyim wayyiTTën ´el-hägär Säm `al-šikmäh wü´et-hayyeºled wa|yüšallüHeºhä waTTëºlek waTTëºta` BümidBar Bü´ër šäºba`
L14 Rdz21_14 4/65 44/175 9/214 42/964 4/295 1/5 35/579 34/2007 123/5500 9/12 7/581 108/5759 2/21 349/11047 3/88 14/847 32/1542 2/49 3/271 133/6522 1/34
L15 Rdz21_14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
L16 Rdz21_14 14 And Abraham <085> rose up early <07925> (08686) in the morning <01242>, and took <03947> (08799) bread <03899>, and a bottle <02573> of water <04325>, and gave <05414> (08799) it unto Hagar <01904>, putting <07760> (08804) it on her shoulder <07926>, and the child <03206>, and sent her away <07971> (08762): and she departed <03212> (08799), and wandered <08582> (08799) in the wilderness <04057> of Beersheba <0884>.
L17
L01 Rdz21_15 A gdy zabrakło H3615 wody H4325 w bukłaku H2573, ułożyła H7993 dziecko H3206 pod jednym H259 krzewem H7880,
L02 Rdz21_15 A gdy zabrakło wody w bukłaku, ułożyła dziecko pod jednym krzewem,
L03 Rdz21_15 וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־ הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃
L04 Rdz21_15 וַ/יִּכְל֥וּ הַ/מַּ֖יִם מִן־ הַ/חֵ֑מֶת וַ/תַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־ הַ/יֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַ/שִּׂיחִֽם׃
L05 Rdz21_15 wai·jich·(Lu) ham·(Ma)·jim min- ha·(Che)·met; wat·tasz·(Lech) et- hai·(Je)·led, (Ta)·chat 'a·(Chad) has·si·(Chim).
L06Rdz21_15 H3615 H4325 H4480 H2573 H7993 H0853 H3206 H8478 H0259 H7880
L07 Rdz21_15 accomplish waste above bottle adventure boy Thahash a bush
L08 Rdz21_15 zrealizować marnować powyżej butelka przygoda chłopiec Thahash krzew
L09 Rdz21_15 was spent And the water in the bottle and she cast the child under under one of the shrubs
L10 Rdz21_15 wydano I woda w butelka i rzuciła dziecko pod w ramach jednego z krzewów
L11 Rdz21_15 vai·yich·Lu ham·Ma·yim min- ha·Che·met; vat·tash·Lech et- hai·Ye·led, Ta·chat 'a·Chad has·si·Chim.
L12 Rdz21_15 waj jich lu ham ma jim min - ha He met waT Tasz lech et - haj je led Ta Hat a Had has si Him
L13 Rdz21_15 wayyiklû hammaºyim min-haHëºmet waTTašlëk ´et-hayyeºled TaºHat ´aHad haSSîHìm
L14 Rdz21_15 6/204 36/579 41/1215 2/5 1/125 350/11047 4/88 10/498 17/961 2/4
L15 Rdz21_15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
L16 Rdz21_15 15 And the water <04325> was spent <03615> (08799) in <04480> the bottle <02573>, and she cast <07993> (08686) the child <03206> under one <0259> of the shrubs <07880>.
L17
L01 Rdz21_16 po czym odeszła H1980 i usiadła H3427 opodal H5048 tak daleko, jak łuk H2909 doniesie H7198, mówiąc H559: Nie H408 będę patrzała H7200 na śmierć H4194 dziecka H3206. I tak siedząc H3427 opodal H5048, zaczęła głośno płakać H1058.
L02 Rdz21_16 po czym odeszła i usiadła opodal tak daleko, jak łuk doniesie, mówiąc: Nie będę patrzała na śmierć dziecka. I tak siedząc opodal, zaczęła głośno płakać.
L03 Rdz21_16 וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־ אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־ קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃
L04 Rdz21_16 וַ/תֵּלֶךְ֩ וַ/תֵּ֨שֶׁב לָ֜/הּ מִ/נֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּ/מְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־ אֶרְאֶ֖ה בְּ/מ֣וֹת הַ/יָּ֑לֶד וַ/תֵּ֣שֶׁב מִ/נֶּ֔גֶד וַ/תִּשָּׂ֥א אֶת־ קֹלָ֖/הּ וַ/תֵּֽבְךְּ׃
L05 Rdz21_16 wat·te·leCh wat·(Te)·szew la min·(Ne)·ged, har·(Chek) kim·ta·cha·(We) (Ke)·szet, ki 'a·me·(Ra), al- 'er·'(E) be·(Mot) hai·(Ja)·led; wat·(Te)·szew min·(Ne)·ged, wat·tis·(Sa) et- ko·(La) wat·(Te)·wek.
L06Rdz21_16 H1980 H3427 H0000 H5048 H7368 H2909 H7198 H3588 H0559 H0408 H7200 H4194 H3206 H3427 H5048 H5375 H0853 H6963 H1058
L07 Rdz21_16 along abide about remove shot arch inasmuch answer nay advise self dead boy abide about accept aloud bewail
L08 Rdz21_16 wzdłuż przestrzegać o usunąć strzał łuk ponieważ odpowiedź ba doradzać siebie martwy chłopiec przestrzegać o przyjąć głośno opłakiwać
L09 Rdz21_16 went and sat her down over against [him] a good way off shot arch for for she said not Let me not see the death of the child And she sat him over against [him] and lift up her voice and wept
L10 Rdz21_16 udał się i usiadł ją w dół na przeciwko [Mu] droga dobry off strzał łuk dla dla powiedziała nie Pozwólcie, że nie widzi śmierć z dzieckiem I usiadła go ponad przeciwko [mu] i podnieś Jej głos i płakał
L11 Rdz21_16 vat·te·leCh vat·Te·shev lah min·Ne·ged, har·Chek kim·ta·cha·Vei Ke·shet, ki 'a·me·Rah, al- 'er·'Eh be·Mot hai·Ya·led; vat·Te·shev min·Ne·ged, vat·tis·Sa et- ko·Lah vat·Te·vek.
L12 Rdz21_16 waT Te lech waT Te szew la min ne ged har Heq Kim ta Ha we qe szet Ki am ra al - e re Be mot haj ja led waT Te szew min ne ged waT Tis sa et - qo la waT TewK
L13 Rdz21_16 waTTëlek waTT뺚eb läh minneºged harHëq Kim†aHáwê qeºšet ´ä|mrâ ´al-´er´è Bümôt hayyäºled waTT뺚eb minneºged waTTiSSä´ ´et-qöläh waTTëbK
L14 Rdz21_16 33/1542 23/1071 134/6522 3/150 1/57 1/1 4/76 91/4478 157/5298 12/725 45/1296 1/155 5/88 24/1071 4/150 10/650 351/11047 8/507 1/116
L15 Rdz21_16 And she went, and sat her down over against [him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and lift up her voice, and wept.
L16 Rdz21_16 16 And she went <03212> (08799), and sat her down <03427> (08799) over against <05048> him a good way off <07368> (08687), as it were a bowshot <02909> (08764) <07198>: for she said <0559> (08804), Let me not see <07200> (08799) the death <04194> of the child <03206>. And she sat <03427> (08799) over against him, and lift up <05375> (08799) her voice <06963>, and wept <01058> (08799).
L17
L01 Rdz21_17 Ale Bóg H430 usłyszał H8085 jęk H6963 chłopca H5288 i Anioł H4397 Boży H430 zawołał H7121 na Hagar H1904 z nieba H8064: Cóż H4100 ci to, Hagar H1904? Nie lękaj H3372 się, bo H3588 usłyszał H8085 Bóg H430 jęk H6963 chłopca H5288 tam H834 leżącego H1931.
L02 Rdz21_17 Ale Bóg usłyszał jęk chłopca i Anioł Boży zawołał na Hagar z nieba: Cóż ci to, Hagar? Nie lękaj się, bo usłyszał Bóg jęk chłopca tam leżącego.
L03 Rdz21_17 וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־ ק֣וֹל הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶל־ הָגָר֙ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־ לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־ שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־ ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־ שָֽׁם׃
L04 Rdz21_17 וַ/יִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־ ק֣וֹל הַ/נַּעַר֒ וַ/יִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶל־ הָגָר֙ מִן־ הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/יֹּ֥אמֶר לָ֖/הּ מַה־ לָּ֣/ךְ הָגָ֑ר אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־ שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־ ק֥וֹל הַ/נַּ֖עַר בַּ/אֲשֶׁ֥ר הוּא־ שָֽׁם׃
L05 Rdz21_17 wai·jisz·(Ma)' E·lo·<Him> et- (Kol) han·na·'(Ar) wai·jik·(Ra) mal·'(Ach) E·lo·<Him> el- ha·(Gar) min- hasz·sza·(Ma)·jim, wai·(Jo)·mer la ma- lach ha·(Gar); al- tir·'(I), ki- sza·(Ma)' E·lo·<Him> el- (Kol) han·(Na)·'ar ba·'a·(Szer) hu- (Szam).
L06Rdz21_17 H8085 H0430 H0853 H6963 H5288 H7121 H4397 H0430 H0413 H1904 H4480 H8064 H0559 H0000 H4100 H0000 H1904 H0408 H3372 H3588 H8085 H0430 H0413 H6963 H5288 H0834 H1931 H8033
L07 Rdz21_17 attentively angels aloud babe bewray ambassador angels about Hagar above air answer how long Hagar nay affright inasmuch attentively angels about aloud babe after he in it
L08 Rdz21_17 uważnie anioły głośno dziecko bewray ambasador anioły o Hagar powyżej powietrze odpowiedź jak długo Hagar ba affright ponieważ uważnie anioły o głośno dziecko po on w tym
L09 Rdz21_17 heard And God the voice of the lad called and the angel of God to to Hagar from out of heaven and said to her What to Hagar nay affright for hath heard not for God about the voice of the lad after he in it
L10 Rdz21_17 słychać I Bóg głos z chłopca nazywane i anioł Boga do Hagar z z nieba i powiedział: do niej to, co Hagar ba affright dla gdyż słyszał nie dla Boga o głos z chłopca po on w tym
L11 Rdz21_17 vai·yish·Ma' E·lo·Him et- Kol han·na·'Ar vai·yik·Ra mal·'Ach E·lo·Him el- ha·Gar min- hash·sha·Ma·yim, vai·Yo·mer lah mah- lach ha·Gar; al- tir·'I, ki- sha·Ma' E·lo·Him el- Kol han·Na·'ar ba·'a·Sher hu- Sham.
L12 Rdz21_17 waj jisz ma e lo him et - qol han na ar waj jiq ra ma lach e lo him el - ha gar min - hasz sza ma jim waj jo mer la ma - llach ha gar al - Ti ri Ki - sza ma e lo him el - qol han na ar Ba a szer hu - szam
L13 Rdz21_17 wayyišma` ´élöhîm ´et-qôl hanna`ar wayyiqrä´ mal´ak ´élöhîm ´el-hägär min-haššämaºyim wayyöº´mer läh mà-lläk hägär ´al-Tîºr´î Kî|-šäma` ´élöhîm ´el-qôl hannaº`ar Ba´ášer hû´-šäm
L14 Rdz21_17 13/1154 107/2597 352/11047 9/507 5/240 38/731 7/213 108/2597 124/5500 10/12 42/1215 30/421 158/5298 135/6522 15/744 136/6522 11/12 13/725 6/328 92/4478 14/1154 109/2597 125/5500 10/507 6/240 126/5499 68/1867 38/832
L15 Rdz21_17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is].
L16 Rdz21_17 17 And God <0430> heard <08085> (08804) the voice <06963> of the lad <05288>; and the angel <04397> of God <0430> called <07121> (08799) to Hagar <01904> out of heaven <08064>, and said <0559> (08799) unto her, What aileth thee, Hagar <01904>? fear <03372> (08799) not; for God <0430> hath heard <08085> (08799) the voice <06963> of the lad <05288> where he is.
L17
L01 Rdz21_18 Wstań H6965, podnieś H5375 chłopca H5288 i weź go za rękę H3027, bo H3588 uczynię H7760 go wielkim H1419 narodem H1471.
L02 Rdz21_18 Wstań, podnieś chłopca i weź go za rękę, bo uczynię go wielkim narodem.
L03 Rdz21_18 ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־ הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־ יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־ לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
L04 Rdz21_18 ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־ הַ/נַּ֔עַר וְ/הַחֲזִ֥יקִי אֶת־ יָדֵ֖/ךְ בּ֑/וֹ כִּֽי־ לְ/ג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽ/נּוּ׃
L05 Rdz21_18 (Ku)·mi se·'(I) et- han·(Na)·'ar, we·ha·cha·(Zi)·ki et- ja·(Dech) bo; ki- le·(Goj) ga·(Dol) 'a·si·(Men)·nu.
L06Rdz21_18 H6965 H5375 H0853 H5288 H2388 H0853 H3027 H0000 H3588 H1471 H1419 H7760
L07 Rdz21_18 abide accept babe aid able inasmuch Gentile aloud appoint
L08 Rdz21_18 przestrzegać przyjąć dziecko pomocy w stanie ponieważ Gentile głośno powołać
L09 Rdz21_18 Arise lift up the lad and hold him in thine hand for nation him a great for I will make
L10 Rdz21_18 Powstać podnieś chłopak i przytrzymaj go w swym ręku dla naród mu wielki bo uczynię
L11 Rdz21_18 Ku·mi se·'I et- han·Na·'ar, ve·ha·cha·Zi·ki et- ya·Dech bo; ki- le·Goy ga·Dol 'a·si·Men·nu.
L12 Rdz21_18 qu mi se i et - han na ar we ha Ha zi qi et - ja dech Bo Ki - le goj Ga dol a si men nu
L13 Rdz21_18 qûºmî Sü´î ´et-hannaº`ar wühaHázîºqî ´et-yädëk Kî|-lügôy Gädôl ´áSîmeºnnû
L14 Rdz21_18 17/627 11/650 353/11047 7/240 2/290 354/11047 19/1608 137/6522 93/4478 20/555 17/527 8/581
L15 Rdz21_18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
L16 Rdz21_18 18 Arise <06965> (08798), lift up <05375> (08798) the lad <05288>, and hold <02388> (08685) him in thine hand <03027>; for I will make <07760> (08799) him a great <01419> nation <01471>.
L17
L01 Rdz21_19 Po czym Bóg H430 otworzył H6491 jej oczy H5869 i ujrzała H7200 studnię H875 z wodą H4325; a ona poszła H1980, napełniła H4390 bukłak H2573 wodą H4325 i dała chłopcu H5288 pić H8248.
L02 Rdz21_19 Po czym Bóg otworzył jej oczy i ujrzała studnię z wodą; a ona poszła, napełniła bukłak wodą i dała chłopcu pić.
L03 Rdz21_19 וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־ עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־ הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־ הַנָּֽעַר׃
L04 Rdz21_19 וַ/יִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־ עֵינֶ֔י/הָ וַ/תֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַ/תֵּ֜לֶךְ וַ/תְּמַלֵּ֤א אֶת־ הַ/חֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַ/תַּ֖שְׁקְ אֶת־ הַ/נָּֽעַר׃
L05 Rdz21_19 wai·jif·(Kach) E·lo·<Him> et- 'e·(Ne)·ha, wat·(Te)·re be·'(Er) (Ma)·jim; wat·(Te)·lech wat·te·mal·(Le) et- ha·(Che)·met (Ma)·jim, wat·(Taszk) et- han·(Na)·'ar.
L06Rdz21_19 H6491 H0430 H0853 H5869 H7200 H0875 H4325 H1980 H4390 H0853 H2573 H4325 H8248 H0853 H5288
L07 Rdz21_19 open angels affliction advise self pit waste along accomplish bottle waste cause to give babe
L08 Rdz21_19 otwarte anioły nieszczęście doradzać siebie dół marnować wzdłuż zrealizować butelka marnować spowodować, aby dać dziecko
L09 Rdz21_19 opened And God her eyes and she saw a well of water went and filled the bottle with water drink the lad
L10 Rdz21_19 otwarty I Bóg oczy i widziała dobrze wody udał się i wypełnione butelka z wodą pić chłopak
L11 Rdz21_19 vai·yif·Kach E·lo·Him et- 'ei·Nei·ha, vat·Te·re be·'Er Ma·yim; vat·Te·lech vat·te·mal·Le et- ha·Che·met Ma·yim, vat·Tashk et- han·Na·'ar.
L12 Rdz21_19 waj jif qaH e lo him et - e ne ha waT Te re Be er ma jim waT Te lech waT Te mal le et - ha He met ma jim waT Taszq et - han na ar
L13 Rdz21_19 wayyipqaH ´élöhîm ´et-`ênʺhä waTTëºre´ Bü´ër mäºyim waTTëºlek waTTümallë´ ´et-haHëºmet maºyim waTTašq ´et-hannäº`ar
L14 Rdz21_19 3/19 110/2597 355/11047 21/878 46/1296 4/37 37/579 34/1542 6/253 356/11047 3/5 38/579 7/61 357/11047 8/240
L15 Rdz21_19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
L16 Rdz21_19 19 And God <0430> opened <06491> (08799) her eyes <05869>, and she saw <07200> (08799) a well <0875> of water <04325>; and she went <03212> (08799), and filled <04390> (08762) the bottle <02573> with water <04325>, and gave <08248> <00> the lad <05288> drink <08248> (08686).
L17
L01 Rdz21_20 Bóg H430 otaczał H1961 chłopca H5288 opieką, gdy dorósł H1431. Mieszkał H3427 on na pustyni H4057 i stał się łucznikiem H7199.
L02 Rdz21_20 Bóg otaczał chłopca opieką, gdy dorósł. Mieszkał on na pustyni i stał się łucznikiem.
L03 Rdz21_20 וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃
L04 Rdz21_20 וַ/יְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הַ/נַּ֖עַר וַ/יִּגְדָּ֑ל וַ/יֵּ֙שֶׁב֙ בַּ/מִּדְבָּ֔ר וַ/יְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃
L05 Rdz21_20 wa·je·(Hi) E·lo·<Him> et- han·(Na)·'ar wai·jig·(Dal); wai·(Je)·szew bam·mid·(Bar), wa·je·(Hi) ro·(We) kasz·(Szat).
L06Rdz21_20 H1961 H0430 H0854 H5288 H1431 H3427 H4057 H1961 H7235 H7199
L07 Rdz21_20 become angels against babe advance abide desert become abundance archer
L08 Rdz21_20 zostać anioły przed dziecko awansować przestrzegać pustynia zostać obfitość łucznik
L09 Rdz21_20 and became And God was with was with the lad and he grew and dwelt in the wilderness and became abundance archer
L10 Rdz21_20 i stał się I Bóg był z zostało z chłopca i dorastał i zamieszkało na pustyni i stał się obfitość łucznik
L11 Rdz21_20 vay·Hi E·lo·Him et- han·Na·'ar vai·yig·Dal; vai·Ye·shev bam·mid·Bar, vay·Hi ro·Veh kash·Shat.
L12 Rdz21_20 wa je hi e lo him et - han na ar waj jig Dal waj je szew Bam mid Bar wa je hi ro we qasz szat
L13 Rdz21_20 wayühî ´élöhîm ´et-hannaº`ar wayyigDäl wayy뺚eb BammidBär wayühî röbè qaššät
L14 Rdz21_20 138/3546 111/2597 52/808 9/240 5/114 25/1071 4/271 139/3546 17/226 1/1
L15 Rdz21_20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
L16 Rdz21_20 20 And God <0430> was with the lad <05288>; and he grew <01431> (08799), and dwelt <03427> (08799) in the wilderness <04057>, and became an archer <07235> (08802) <07199>.
L17
L01 Rdz21_21 Mieszkał H3427 stale na pustyni H4057 Paran H6290; matka H517 zaś jego sprowadziła H3947 mu żonę H802 z ziemi H776 egipskiej H4714.
L02 Rdz21_21 Mieszkał stale na pustyni Paran; matka zaś jego sprowadziła mu żonę z ziemi egipskiej.
L03 Rdz21_21 וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־ ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ
L04 Rdz21_21 וַ/יֵּ֖שֶׁב בְּ/מִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַ/תִּֽקַּֽח־ ל֥/וֹ אִמּ֛/וֹ אִשָּׁ֖ה מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ
L05 Rdz21_21 wai·(Je)·szew be·mid·(Bar) pa·(Ran); wat·tik·kach- lo im·(Mo) 'isz·(Sza) me·'(E)·rec mic·(Ra)·jim. (Pe)
L06Rdz21_21 H3427 H4057 H6290 H3947 H0000 H0517 H0802 H0776 H4714
L07 Rdz21_21 abide desert Paran accept dam ess common Egypt
L08 Rdz21_21 przestrzegać pustynia Paran przyjąć tama es wspólny Egipt
L09 Rdz21_21 And he dwelt in the wilderness of Paran took and his mother him a wife out of the land of Egypt
L10 Rdz21_21 I mieszkał na pustyni Paran trwało i jego matka mu żona z ziemi z Egiptu
L11 Rdz21_21 vai·Ye·shev be·mid·Bar pa·Ran; vat·tik·kach- lo im·Mo 'ish·Shah me·'E·retz mitz·Ra·yim. Peh
L12 Rdz21_21 waj je szew Be mid Bar Pa ran waT Tiq qaH - lo im mo isz sza me e rec mic ra jim P
L13 Rdz21_21 wayy뺚eb BümidBar Pä´rän waTTi|qqa|H-lô ´immô ´iššâ më´eºrec micräºyim P
L14 Rdz21_21 26/1071 5/271 1/11 43/964 138/6522 4/220 73/781 134/2502 9/614
L15 Rdz21_21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
L16 Rdz21_21 21 And he dwelt <03427> (08799) in the wilderness <04057> of Paran <06290>: and his mother <0517> took <03947> (08799) him a wife <0802> out of the land <0776> of Egypt <04714>.
L17
L01 Rdz21_22 W owym czasie H6256 Abimelek H40 z dowódcą H8269 swego wojska H6635 Pikolem H6369 tak powiedział H559 do Abrahama H85: Bóg H430 pomaga H1961 ci we wszystkim H3605, co H834 czynisz H6213.
L02 Rdz21_22 W owym czasie Abimelek z dowódcą swego wojska Pikolem tak powiedział do Abrahama: Bóg pomaga ci we wszystkim, co czynisz.
L03 Rdz21_22 וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־ צְבָא֔וֹ אֶל־ אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
L04 Rdz21_22 וַֽ/יְהִי֙ בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֔וא וַ/יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּ/פִיכֹל֙ שַׂר־ צְבָא֔/וֹ אֶל־ אַבְרָהָ֖ם לֵ/אמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּ/ךָ֔ בְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר־ אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
L05 Rdz21_22 wa·je·(Hi) ba·'(Et) ha·(Hiw), wai·(Jo)·mer 'a·wi·(Me)·lech, u·fi·(Chol) sar- ce·wa·'(O), el- 'aw·ra·(Ham) le·(Mor); E·lo·<Him> 'im·me·(Cha), be·(Chol) a·(Szer)- 'at·(Ta) 'o·(Se).
L06Rdz21_22 H1961 H6256 H1931 H0559 H0040 H6369 H8269 H6635 H0413 H0085 H0559 H0430 H5973 H3605 H0834 H0859 H6213
L07 Rdz21_22 become after he answer Abimelech Phichol captain appointed time about Abraham answer angels accompanying all manner after you accomplish
L08 Rdz21_22 zostać po on odpowiedź Abimelech Phichol kapitan wyznaczony czas o Abraham odpowiedź anioły towarzyszący wszelkiego rodzaju po ty zrealizować
L09 Rdz21_22 came And it came to pass at that time he spake that Abimelech and Phichol the chief captain of his host to unto Abraham saying God in all after you [is] with thee in all that thou doest
L10 Rdz21_22 przyszedł I stało się w tym czasie on mówił że Abimelech i Phichol hetman jego gospodarza do rzekł do Abrahama: powiedzenie Bóg w wszystko po ty [Jest] z tobą, że we wszystkich ty czynisz
L11 Rdz21_22 vay·Hi ba·'Et ha·Hiv, vai·Yo·mer 'a·vi·Me·lech, u·fi·Chol sar- tze·va·'O, el- 'av·ra·Ham le·Mor; E·lo·Him 'im·me·Cha, be·Chol a·Sher- 'at·Tah 'o·Seh.
L12 Rdz21_22 wa je hi Ba et ha hiw waj jo mer a wi me lech u fi chol sar - ce wa o el - aw ra ham le mor e lo him im me cha Be chol a szer - aT Ta o se
L13 Rdz21_22 wa|yühî Bä`ët hahiw´ wayyöº´mer ´ábîmeºlek ûpîköl Sar-cübä´ô ´el-´abrähäm lë´mör ´élöhîm `immükä Büköl ´ášer-´aTTâ `öSè
L14 Rdz21_22 140/3546 4/294 69/1867 159/5298 11/67 1/3 2/421 2/484 126/5500 45/175 160/5298 112/2597 13/1043 180/5415 127/5499 21/1080 70/2617
L15 Rdz21_22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:
L16 Rdz21_22 22 And it came to pass at that time <06256>, that Abimelech <040> and Phichol <06369> the chief captain <08269> of his host <06635> spake <0559> (08799) unto Abraham <085>, saying <0559> (08800), God <0430> is with thee in all that thou doest <06213> (08802):
L17
L01 Rdz21_23 Złóż H7650 mi więc teraz H6258 tu na tym miejscu H2008 przysięgę H7650 na Boga H430, że H518 ani wobec mnie H5973, ani wobec mego potomstwa H5209 bliższego i dalszego H5220 nie dopuścisz się zdrady H8266; że H834 jak ja obszedłem H6213 się z tobą łaskawie H2617, tak H3651 też i ty będziesz postępował H6213 względem mnie H5978 i tej ziemi H776, w której H834 jesteś gościem H1481.
L02 Rdz21_23 Złóż mi więc teraz tu na tym miejscu przysięgę na Boga, że ani wobec mnie, ani wobec mego potomstwa bliższego i dalszego nie dopuścisz się zdrady; że jak ja obszedłem się z tobą łaskawie, tak też i ty będziesz postępował względem mnie i tej ziemi, w której jesteś gościem.
L03 Rdz21_23 וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־ תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־ עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃
L04 Rdz21_23 וְ/עַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָ/ה לִּ֤/י בֵֽ/אלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־ תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔/י וּ/לְ/נִינִ֖/י וּ/לְ/נֶכְדִּ֑/י כַּ/חֶ֜סֶד אֲשֶׁר־ עָשִׂ֤יתִי עִמְּ/ךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔/י וְ/עִם־ הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ גַּ֥רְתָּה בָּֽ/הּ׃
L05 Rdz21_23 we·'at·(Ta), hisz·(Sza)·we·'a li we·lo·(Him) (Hen)·na, im- tisz·(Kor) (Li), u·le·ni·(Ni) u·le·nech·(Di); ka·(Che)·sed a·(Szer)- 'a·(Si)·ti 'im·me·(Cha) ta·'a·(Se) 'im·ma·(Di), we·'im- ha·'(A)·rec a·(Szer)- (Gar)·ta (Ba).
L06Rdz21_23 H6258 H7650 H0000 H0430 H2008 H0518 H8266 H0000 H5209 H5220 H2617 H0834 H6213 H5973 H6213 H5978 H5973 H0776 H0834 H1481 H0000
L07 Rdz21_23 henceforth adjure angels here lo fail son nephew favour after accomplish accompanying accomplish against accompanying common after abide
L08 Rdz21_23 odtąd zakląć anioły tutaj lo nie syn bratanek faworyzować po zrealizować towarzyszący zrealizować przed towarzyszący wspólny po przestrzegać
L09 Rdz21_23 now Now therefore swear by God unto me here you will not that thou wilt not deal falsely with me nor with my son nor with my son's son [but] according to the kindness which that I have done you unto thee thou shalt do against and to unto me and to the land which wherein thou hast sojourned
L10 Rdz21_23 teraz Teraz więc przysięgać przez Boga aż mnie tutaj nie będzie że Ty nie zajmować fałszywie ze mną ani z moim synem ani z mojego syna syna [Ale] w zależności od dobroci który że zrobiłem ty tobie będziesz robić przed oraz do mnie i do ziemi który gdzie żeś przebywał
L11 Rdz21_23 ve·'at·Tah, hish·Sha·ve·'ah li ve·lo·Him Hen·nah, im- tish·Kor Li, u·le·ni·Ni u·le·nech·Di; ka·Che·sed a·Sher- 'a·Si·ti 'im·me·Cha ta·'a·Seh 'im·ma·Di, ve·'im- ha·'A·retz a·Sher- Gar·tah Bah.
L12 Rdz21_23 we aT Ta hisz sza wa lli we lo him hen na im - Tisz qor li u le ni ni u le nech Di Ka He sed a szer - a si ti im me cha Ta a se im ma di we im - ha a rec a szer - Gar Ta Ba
L13 Rdz21_23 wü`aTTâ hiššäºb`â llî bë|´löhîm hëºnnâ ´im-Tišqör ûlünînî ûlünekDî KaHeºsed ´ášer-`äSîºtî `immükä Ta`áSè `immädî wü`im-hä´äºrec ´ášer-GaºrTâ Bäh
L14 Rdz21_23 7/431 1/187 139/6522 113/2597 3/50 17/1068 1/6 140/6522 1/3 1/3 3/243 128/5499 71/2617 14/1043 72/2617 5/44 15/1043 135/2502 129/5499 4/98 141/6522
L15 Rdz21_23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: [but] according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
L16 Rdz21_23 23 Now therefore swear <07650> (08734) unto me here <02008> by God <0430> that thou wilt not deal falsely <08266> (08799) with me, nor with my son <05209>, nor with my son's son <05220>: but according to the kindness <02617> that I have done <06213> (08804) unto thee, thou shalt do <06213> (08799) unto me, and to the land <0776> wherein thou hast sojourned <01481> (08804).
L17
L01 Rdz21_24 Abraham H85 rzekł H559: Przysięgam H7650!
L02 Rdz21_24 Abraham rzekł: Przysięgam!
L03 Rdz21_24 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ׃
L04 Rdz21_24 וַ/יֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ׃
L05 Rdz21_24 wai·(Jo)·mer 'aw·ra·(Ham), 'a·no·(Chi) 'isz·sza·(We)·a'.
L06Rdz21_24 H0559 H0085 H0595 H7650
L07 Rdz21_24 answer Abraham I adjure
L08 Rdz21_24 odpowiedź Abraham Ja zakląć
L09 Rdz21_24 said And Abraham I I will swear
L10 Rdz21_24 powiedział I Abraham Ja Ja przysięgam
L11 Rdz21_24 vai·Yo·mer 'av·ra·Ham, 'a·no·Chi 'ish·sha·Ve·a'.
L12 Rdz21_24 waj jo mer aw ra ham a no chi isz sza we a
L13 Rdz21_24 wayyöº´mer ´abrähäm ´änökî ´iššäbëª`
L14 Rdz21_24 161/5298 46/175 13/359 2/187
L15 Rdz21_24 And Abraham said, I will swear.
L16 Rdz21_24 24 And Abraham <085> said <0559> (08799), I will swear <07650> (08735).
L17
L01 Rdz21_25 Równocześnie H3198 jednak Abraham H85 zrobił H3198 Abimelekowi H40 wymówkę z powodu studni H875 z wodą H4325, zabranej H1497 mu przemocą H1497 przez ludzi H5650 Abimeleka H40.
L02 Rdz21_25 Równocześnie jednak Abraham zrobił Abimelekowi wymówkę z powodu studni z wodą, zabranej mu przemocą przez ludzi Abimeleka.
L03 Rdz21_25 וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־ אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃
L04 Rdz21_25 וְ/הוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־ אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַ/מַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃
L05 Rdz21_25 we·ho·(Chi)·ach 'aw·ra·(Ham) et- 'a·wi·(Me)·lech; al- o·dot be·'(Er) ham·(Ma)·jim, 'a·(Szer) ga·ze·(Lu) 'aw·(De) 'a·wi·(Me)·lech.
L06Rdz21_25 H3198 H0085 H0853 H0040 H5921 H0182 H0875 H4325 H0834 H1497 H5650 H0040
L07 Rdz21_25 appoint Abraham Abimelech above cause pit waste after catch bondage Abimelech
L08 Rdz21_25 powołać Abraham Abimelech powyżej spowodować dół marnować po złapać niewola Abimelech
L09 Rdz21_25 reproved And Abraham Abimelech and because of a well of water which had violently taken away servants which Abimelech's
L10 Rdz21_25 ganił I Abraham Abimelech i bo z dobrze wody który był brutalnie zabrane sługami który Abimeleka
L11 Rdz21_25 ve·ho·Chi·ach 'av·ra·Ham et- 'a·vi·Me·lech; al- o·dot be·'Er ham·Ma·yim, 'a·Sher ga·ze·Lu 'av·Dei 'a·vi·Me·lech.
L12 Rdz21_25 we ho chi aH aw ra ham et - a wi me lech al - o dot Be er ham ma jim a szer Gaz lu aw de a wi me lech
L13 Rdz21_25 wühôkìªH ´abrähäm ´et-´ábîmeºlek `al-´ödôt Bü´ër hammaºyim ´ášer Gäzlû `abdê ´ábîmeºlek
L14 Rdz21_25 2/59 47/175 358/11047 12/67 109/5759 2/11 5/37 39/579 130/5499 1/31 13/797 13/67
L15 Rdz21_25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
L16 Rdz21_25 25 And Abraham <085> reproved <03198> (08689) Abimelech <040> because <0182> of a well <0875> of water <04325>, which Abimelech's <040> servants <05650> had violently taken away <01497> (08804).
L17
L01 Rdz21_26 Abimelek H40 odpowiedział H559: Nie wiem H3808, kto H4310 to uczynił H6213, boś H3588 ty mi nie dał H5046 o tym znać. Dopiero H1115 teraz dowiaduję H8085 się o tym H3117.
L02 Rdz21_26 Abimelek odpowiedział: Nie wiem, kto to uczynił, boś ty mi nie dał o tym znać. Dopiero teraz dowiaduję się o tym.
L03 Rdz21_26 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־ אַתָּ֞ה לֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃
L04 Rdz21_26 וַ/יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וְ/גַם־ אַתָּ֞ה לֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗/י וְ/גַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַ/יּֽוֹם׃
L05 Rdz21_26 wai·(Jo)·mer 'a·wi·(Me)·lech, lo ja·(Da)'·ti, mi 'a·(Sa) et- had·da·(War) haz·(Ze); we·gam- 'at·(Ta) lo- hig·(Gad)·ta (Li), we·(Gam) 'a·no·(Chi) lo sza·(Ma)'·ti bil·(Ti) hai·(Jom).
L06Rdz21_26 H0559 H0040 H3808 H3045 H4310 H6213 H0853 H1697 H2088 H1571 H0859 H3808 H5046 H0000 H1571 H0595 H3808 H8085 H1115 H3117
L07 Rdz21_26 answer Abimelech before acknowledge any accomplish act he again you before bewray again I before attentively because age
L08 Rdz21_26 odpowiedź Abimelech przed przyznać każdy zrealizować działać on ponownie ty przed bewray ponownie Ja przed uważnie bo wiek
L09 Rdz21_26 said And Abimelech neither I wot who not who hath done this thing this again me me neither didst thou tell again I not yet heard I [of it] but to day
L10 Rdz21_26 powiedział I Abimelech ani I wot kto nie, który uczynił to coś to ponownie mnie ja też nie któryś ty powiedzieć ponownie Ja nie jeszcze słychać I [z tego], ale na dzień
L11 Rdz21_26 vai·Yo·mer 'a·vi·Me·lech, lo ya·Da'·ti, mi 'a·Sah et- had·da·Var haz·Zeh; ve·gam- 'at·Tah lo- hig·Gad·ta Li, ve·Gam 'a·no·Chi lo sha·Ma'·ti bil·Ti hai·Yom.
L12 Rdz21_26 waj jo mer a wi me lech lo ja da Ti mi a sa et - haD Da war haz ze we gam - aT Ta lo - hiG Gad Ta lli we gam a no chi lo sza ma Ti Bil Ti haj jom
L13 Rdz21_26 wayyöº´mer ´ábîmeºlek lö´ yädaº`Tî `äSâ ´et-haDDäbär hazzè wügam-´aTTâ lö´-hiGGaºdTä llî wügam ´änökî lö´ šämaº`Tî BilTî hayyôm
L14 Rdz21_26 162/5298 14/67 69/5164 23/934 4/422 73/2617 359/11047 16/1428 21/1176 28/768 22/1080 70/5164 5/369 142/6522 29/768 14/359 71/5164 15/1154 4/112 69/2302
L15 Rdz21_26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it], but to day.
L16 Rdz21_26 26 And Abimelech <040> said, <0559> (08799), I wot <03045> (08804) not who hath done <06213> (08804) this thing <01697>: neither <03808> didst thou tell <05046> (08689) me, neither <03808> yet heard <08085> (08804) I of it, but <01115> to day <03117>.
L17
L01 Rdz21_27 A potem H3947 Abraham H85 dał H5414 Abimelekowi H40 owce H6629 i woły H1241, i tak obaj H8147 zawarli H3772 przymierze H1285.
L02 Rdz21_27 A potem Abraham dał Abimelekowi owce i woły, i tak obaj zawarli przymierze.
L03 Rdz21_27 וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃
L04 Rdz21_27 וַ/יִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּ/בָקָ֔ר וַ/יִּתֵּ֖ן לַ/אֲבִימֶ֑לֶךְ וַ/יִּכְרְת֥וּ שְׁנֵי/הֶ֖ם בְּרִֽית׃
L05 Rdz21_27 wai·jik·(Kach) 'aw·ra·(Ham) con u·wa·(Kar), wai·jit·(Ten) la·'a·wi·(Me)·lech; wai·jich·re·(Tu) sze·ne·(Hem) be·(Rit).
L06Rdz21_27 H3947 H0085 H6629 H1241 H5414 H0040 H3772 H8147 H1285
L07 Rdz21_27 accept Abraham cattle bull add Abimelech be chewed both confederacy
L08 Rdz21_27 przyjąć Abraham bydło byk dodać Abimelech należy żuć zarówno konfederacja
L09 Rdz21_27 took And Abraham sheep and oxen and gave them unto Abimelech made and both of them a covenant
L10 Rdz21_27 trwało I Abraham owca i woły i dał ich aż Abimelekowi wykonane i jak z nich przymierze
L11 Rdz21_27 vai·yik·Kach 'av·ra·Ham tzon u·va·Kar, vai·yit·Ten la·'a·vi·Me·lech; vai·yich·re·Tu she·nei·Hem be·Rit.
L12 Rdz21_27 waj jiq qaH aw ra ham con u wa qar waj jiT Ten la a wi me lech waj jich re tu sze ne hem Be rit
L13 Rdz21_27 wayyiqqaH ´abrähäm cö´n ûbäqär wayyiTTën la´ábîmeºlek wayyikrütû šünêhem Bürît
L14 Rdz21_27 44/964 48/175 6/274 7/183 35/2007 15/67 4/288 30/768 24/284
L15 Rdz21_27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
L16 Rdz21_27 27 And Abraham <085> took <03947> (08799) sheep <06629> and oxen <01241>, and gave <05414> (08799) them unto Abimelech <040>; and both of them <08147> made <03772> (08799) a covenant <01285>.
L17
L01 Rdz21_28 Abraham H85 wydzielił H5324 nadto z trzody H6629 siedem H7651 jagniąt H3535.
L02 Rdz21_28 Abraham wydzielił nadto z trzody siedem jagniąt.
L03 Rdz21_28 וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־ שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן׃
L04 Rdz21_28 וַ/יַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־ שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַ/צֹּ֖אן לְ/בַדְּ/הֶֽן׃
L05 Rdz21_28 wai·jac·(Cew) 'aw·ra·(Ham), et- (Sze)·wa' kiw·(Sot) hac·(Con) le·wad·de·(Hen).
L06Rdz21_28 H5324 H0085 H0853 H7651 H3535 H6629 H0905
L07 Rdz21_28 appointed Abraham seven lamb cattle alone
L08 Rdz21_28 wyznaczony Abraham siedem baranek bydło sam
L09 Rdz21_28 set And Abraham seven ewe lambs of the flock themselves
L10 Rdz21_28 zestaw I Abraham siedem jarki stada sami
L11 Rdz21_28 vai·yatz·Tzev 'av·ra·Ham, et- She·va' kiv·Sot hatz·Tzon le·vad·de·Hen.
L12 Rdz21_28 waj jac cew aw ra ham et - sze wa Kiw sot hac con le waD De hen
L13 Rdz21_28 wayyaccëb ´abrähäm ´et-šeºba` KibSöt haccö´n lübaDDühen
L14 Rdz21_28 2/74 49/175 360/11047 19/393 1/8 7/274 2/200
L15 Rdz21_28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
L16 Rdz21_28 28 And Abraham <085> set <05324> (08686) seven <07651> ewe lambs <03535> of the flock <06629> by themselves.
L17
L01 Rdz21_29 Abimelek H40 zapytał H559 Abrahama H85: Co znaczy H4100 tych siedem H7651 jagniąt H3535, które oddzieliłeś H5324?
L02 Rdz21_29 Abimelek zapytał Abrahama: Co znaczy tych siedem jagniąt, które oddzieliłeś?
L03 Rdz21_29 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃
L04 Rdz21_29 וַ/יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָ/אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְ/בַדָּֽ/נָה׃
L05 Rdz21_29 wai·(Jo)·mer 'a·wi·(Me)·lech el- 'aw·ra·(Ham); ma (Hen)·na, (Sze)·wa' ke·wa·(Sot) ha·'(El)·le, 'a·(Szer) hic·(Caw)·ta le·wad·(Da)·na.
L06Rdz21_29 H0559 H0040 H0413 H0085 H4100 H2007 H7651 H3535 H0428 H0834 H5324 H0905
L07 Rdz21_29 answer Abimelech about Abraham how long in seven lamb another after appointed alone
L08 Rdz21_29 odpowiedź Abimelech o Abraham jak długo w siedem baranek inny po wyznaczony sam
L09 Rdz21_29 said And Abimelech to unto Abraham What in [mean] these seven ewe lambs these which which thou hast set alone
L10 Rdz21_29 powiedział I Abimelech do rzekł do Abrahama: Co w [Średnia] te siedem jarki te który który zestaw Czyś sam
L11 Rdz21_29 vai·Yo·mer 'a·vi·Me·lech el- 'av·ra·Ham; mah Hen·nah, She·va' ke·va·Sot ha·'El·leh, 'a·Sher hitz·Tzav·ta le·vad·Da·nah.
L12 Rdz21_29 waj jo mer a wi me lech el - aw ra ham ma hen na sze wa Ke wa sot ha el le a szer hic caw Ta le waD Da na
L13 Rdz21_29 wayyöº´mer ´ábîmeºlek ´el-´abrähäm hëºnnâ šeºba` KübäSöt hä´ëºllè ´ášer hiccaºbTä lübaDDäºnâ
L14 Rdz21_29 163/5298 16/67 127/5500 50/175 16/744 2/48 20/393 2/8 19/745 131/5499 3/74 3/200
L15 Rdz21_29 And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
L16 Rdz21_29 29 And Abimelech <040> said <0559> (08799) unto Abraham <085>, What <02008> mean these seven <07651> ewe lambs <03535> which thou hast set <05324> (08689) by themselves?
L17
L01 Rdz21_30 Odpowiedział H559 Abraham H85: Tych siedem H7651 jagniąt H3535 przyjmiesz H3947 ode mnie H4480, żebym H5668 mógł mieć dowód H5713, że to H3588 ja wykopałem H2658 ową studnię H875.
L02 Rdz21_30 Odpowiedział Abraham: Tych siedem jagniąt przyjmiesz ode mnie, żebym mógł mieć dowód, że to ja wykopałem ową studnię.
L03 Rdz21_30 וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־ שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־ לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־ הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃
L04 Rdz21_30 וַ/יֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־ שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִ/יָּדִ֑/י בַּ/עֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־ לִּ֣/י לְ/עֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־ הַ/בְּאֵ֥ר הַ/זֹּֽאת׃
L05 Rdz21_30 wai·(Jo)·mer ki et- (Sze)·wa' ke·wa·(Sot), tik·(Kach) mi·ja·(Di); ba·'a·(Wur) tih·je- li le·'e·(Da), ki cha·(Far)·ti et- hab·be·'(Er) haz·(Zot).
L06Rdz21_30 H0559 H3588 H0853 H7651 H3535 H3947 H3027 H5668 H1961 H0000 H5713 H3588 H2658 H0853 H0875 H2063
L07 Rdz21_30 answer inasmuch seven lamb accept able because of become testimony inasmuch dig pit likewise
L08 Rdz21_30 odpowiedź ponieważ siedem baranek przyjąć w stanie z powodu zostać świadectwo ponieważ kopać dół podobnie
L09 Rdz21_30 And he said for For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand that become they may be a witness for unto me that I have digged this well likewise
L10 Rdz21_30 A on rzekł: dla Do [tych] Siedem jarki weźmiesz z mojej strony że zostać mogą one być świadkiem dla aż mi się, że wykopali to dobrze podobnie
L11 Rdz21_30 vai·Yo·mer ki et- She·va' ke·va·Sot, tik·Kach mi·ya·Di; ba·'a·Vur tih·yeh- li le·'e·Dah, ki cha·Far·ti et- hab·be·'Er haz·Zot.
L12 Rdz21_30 waj jo mer Ki et - sze wa Ke wa sot Tiq qaH mij ja di Ba a wur Tih je - lli le e da Ki Ha far Ti et - haB Be er haz zot
L13 Rdz21_30 wayyöº´mer ´et-šeºba` KübäSöt TiqqaH miyyädî Ba`ábûr Ti|hyè-llî lü`ëdâ HäpaºrTî ´et-haBBü´ër hazzö´t
L14 Rdz21_30 164/5298 94/4478 361/11047 21/393 3/8 45/964 20/1608 9/49 141/3546 143/6522 1/26 95/4478 1/22 362/11047 6/37 19/603
L15 Rdz21_30 And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
L16 Rdz21_30 30 And he said <0559> (08799), For these seven <07651> ewe lambs <03535> shalt thou take <03947> (08799) of my hand <03027>, that <05668> they may be a witness <05713> unto me, that I have digged <02658> (08804) this well <0875>.
L17
L01 Rdz21_31 Dlatego H5921 nazwano H7121 tę miejscowość H4725 Beer-Szeba H884, że tam H8033 obaj H8147 złożyli przysięgę H7650.
L02 Rdz21_31 Dlatego nazwano tę miejscowość Beer-Szeba, że tam obaj złożyli przysięgę.
L03 Rdz21_31 עַל־ כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
L04 Rdz21_31 עַל־ כֵּ֗ן קָרָ֛א לַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵי/הֶֽם׃
L05 Rdz21_31 al- (Ken), ka·(Ra) lam·ma·(Kom) ha·(Hu) be·'(Er) (Sza)·wa'; ki szam nisz·be·'(U) sze·ne·(Hem).
L06Rdz21_31 H5921 H3651 H7121 H4725 H1931 H0000 H0884 H3588 H8033 H7650 H8147
L07 Rdz21_31 above after that bewray country he Beer-shebah inasmuch in it adjure both
L08 Rdz21_31 powyżej po tym bewray kraj on Beer-shebah ponieważ w tym zakląć zarówno
L09 Rdz21_31 and after that Wherefore he called that place he Beersheba because there because there they sware both of them
L10 Rdz21_31 i po tym Dlatego nazwał że miejsce on Beersheba bo tam bo tam przysiągł oboje
L11 Rdz21_31 al- Ken, ka·Ra lam·ma·Kom ha·Hu be·'Er Sha·va'; ki sham nish·be·'U she·nei·Hem.
L12 Rdz21_31 al - Ken qa ra lam ma qom ha hu Be er sza wa Ki szam nisz Be u sze ne hem
L13 Rdz21_31 `al-Kën qärä´ lammäqôm hahû´ Bü´ër šäºba` šäm nišBü`û šünêhem
L14 Rdz21_31 110/5759 20/767 39/731 15/401 70/1867 144/6522 2/34 96/4478 39/832 3/187 31/768
L15 Rdz21_31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
L16 Rdz21_31 31 Wherefore he called <07121> (08804) that place <04725> Beersheba <0884>; because there they sware <07650> (08738) both of them <08147>.
L17
L01 Rdz21_32 Po zawarciu H3772 przymierza H1285 w Beer-Szebie H884 Abimelek H40 i dowódca H8269 jego wojska H6635 Pikol H6369 udali się H7725 w powrotną drogę H6965 do kraju H776 Filistynów H6430.
L02 Rdz21_32 Po zawarciu przymierza w Beer-Szebie Abimelek i dowódca jego wojska Pikol udali się w powrotną drogę do kraju Filistynów.
L03 Rdz21_32 וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־ צְבָא֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־ אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃
L04 Rdz21_32 וַ/יִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּ/בְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַ/יָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּ/פִיכֹל֙ שַׂר־ צְבָא֔/וֹ וַ/יָּשֻׁ֖בוּ אֶל־ אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃
L05 Rdz21_32 wai·jich·re·(Tu) we·(Rit) biw·'(Er) (Sza)·wa'; wai·(Ja)·kom 'a·wi·(Me)·lech, u·fi·(Chol) sar- ce·wa·'(O), wai·ja·(Szu)·wu el- '(E)·rec pe·lisz·(Tim).
L06Rdz21_32 H3772 H1285 H0000 H0884 H6965 H0040 H6369 H8269 H6635 H7725 H0413 H0776 H6430
L07 Rdz21_32 be chewed confederacy Beer-shebah abide Abimelech Phichol captain appointed time break about common Philistine
L08 Rdz21_32 należy żuć konfederacja Beer-shebah przestrzegać Abimelech Phichol kapitan wyznaczony czas złamać o wspólny Filister
L09 Rdz21_32 Thus they made a covenant at Beersheba rose up then Abimelech and Phichol the chief captain of his host and they returned to into the land of the Philistines
L10 Rdz21_32 Tak zrobili przymierze w Beer-Szeby wstał następnie Abimelech i Phichol hetman jego gospodarza i wrócili do do ziemi z Filistynami
L11 Rdz21_32 vai·yich·re·Tu ve·Rit biv·'Er Sha·va'; vai·Ya·kom 'a·vi·Me·lech, u·fi·Chol sar- tze·va·'O, vai·ya·Shu·vu el- 'E·retz pe·lish·Tim.
L12 Rdz21_32 waj jich re tu we rit Bi wer sza wa waj ja qom a wi me lech u fi chol sar - ce wa o waj ja szu wu el - e rec Pe lisz Tim
L13 Rdz21_32 wayyikrütû bürît Bib´ër šäºba` wayyäºqom ´ábîmeºlek ûpîköl Sar-cübä´ô wayyäšuºbû ´el-´eºrec PülišTîm
L14 Rdz21_32 5/288 25/284 145/6522 3/34 18/627 17/67 2/3 3/421 3/484 21/1041 128/5500 136/2502 2/286
L15 Rdz21_32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
L16 Rdz21_32 32 Thus they made <03772> (08799) a covenant <01285> at Beersheba <0884>: then Abimelech <040> rose up <06965> (08799), and Phichol <06369> the chief captain <08269> of his host <06635>, and they returned <07725> (08799) into the land <0776> of the Philistines <06430>.
L17
L01 Rdz21_33 Abraham H85 zaś zasadził H5193 w Beer-Szebie H884 drzewo tamaryszkowe H815 . Tam H8033 też wzywał H7121 imienia H8034 Pana H3068 , Boga H410 Wiekuistego H5769 .
L02 Rdz21_33 Abraham zaś zasadził w Beer-Szebie drzewo tamaryszkowe. Tam też wzywał imienia Pana, Boga Wiekuistego.
L03 Rdz21_33 וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־ שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם׃
L04 Rdz21_33 וַ/יִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּ/בְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַ/יִּ֨קְרָא־ שָׁ֔ם בְּ/שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם׃
L05 Rdz21_33 wai·jit·(Ta)' '(E)·szel biw·'(Er) (Sza)·wa'; wai·(Jik)·ra- (Szam), be·(Szem) (Jah)·we 'el o·(Lam).
L06Rdz21_33 H5193 H0815 H0000 H0884 H7121 H8033 H8034 H3068 H0410 H5769
L07 Rdz21_33 fastened grove Beer-shebah bewray in it base Jehovah God alway
L08 Rdz21_33 mocowane gaj Beer-shebah bewray w tym podstawa Jahwe Bóg sprecyzowane
L09 Rdz21_33 And [Abraham] planted a grove in Beersheba and called and there there on the name of the LORD God the everlasting
L10 Rdz21_33 I [Abraham] zasadził gaj w Beersheba i wezwał i tam tam na nazwę Pana Bóg wieczny
L11 Rdz21_33 vai·yit·Ta' 'E·shel biv·'Er Sha·va'; vai·Yik·ra- Sham, be·Shem Yah·weh 'el o·Lam.
L12 Rdz21_33 waj jit ta e szel Bi wer sza wa waj jiq ra - szam Be szem jhwh(a do naj) el o lam
L13 Rdz21_33 wayyi††a` ´eºšel Bib´ër šäºba` wayyìºqrä´-šäm Büšëm yhwh(´ädönäy) ´ël `ôläm
L14 Rdz21_33 3/57 1/3 146/6522 4/34 40/731 40/832 41/864 100/6220 7/248 11/438
L15 Rdz21_33 And [Abraham] planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
L16 Rdz21_33 33 And Abraham planted <05193> (08799) a grove <0815> in Beersheba <0884>, and called <07121> (08799) there on the name <08034> of the LORD <03068>, the everlasting <05769> God <0410>.
L17
L01 Rdz21_34 I tak H1961 przebywał H1481 Abraham H85 przez długi czas H7227 w kraju H776 Filistynów H6430.
L02 Rdz21_34 I tak przebywał Abraham przez długi czas w kraju Filistynów.
L03 Rdz21_34 וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ
L04 Rdz21_34 וַ/יָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּ/אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ
L05 Rdz21_34 wai·(Ja)·gor 'aw·ra·(Ham) be·'(E)·rec pe·lisz·(Tim) ja·(Mim) rab·(Bim). (Pe)
L06Rdz21_34 H1481 H0085 H0776 H6430 H3117 H7227
L07 Rdz21_34 abide Abraham common Philistine age in abundance
L08 Rdz21_34 przestrzegać Abraham wspólny Filister wiek w obfitości
L09 Rdz21_34 sojourned And Abraham land in the Philistines' days many
L10 Rdz21_34 przywędrował I Abraham ziemia w Filistynów " dni wiele
L11 Rdz21_34 vai·Ya·gor 'av·ra·Ham be·'E·retz pe·lish·Tim ya·Mim rab·Bim. Peh
L12 Rdz21_34 waj ja gor aw ra ham Be e rec Pe lisz Tim ja mim raB Bim P
L13 Rdz21_34 wayyäºgor ´abrähäm Bü´eºrec PülišTîm yämîm raBBîm P
L14 Rdz21_34 5/98 51/175 137/2502 3/286 70/2302 5/462
L15 Rdz21_34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
L16 Rdz21_34 34 And Abraham <085> sojourned <01481> (08799) in the Philistines' <06430> land <0776> many <07227> days <03117>.