Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

1Kor7

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 1Kor7_1 Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
L02 1Kor7_1 *peri\ de\ O(=n e)gra/PSate, kalo\n a)nTrO/pO| gunaiko\s mE\ a(/ptesTai:
L03 1Kor7_1 peri de hOn egraPSate, kalon anTrOpO gynaikos mE haptesTai:
L041Kor7_1p---------c---------rr----gpn-v-2aai-p--a-----nsn-n-----dsm-n-----gsf-d---------v--pmn----
L051Kor7_1G4012G1161G3739G1125G2570G444G1135G3361G680
L06 1Kor7_1 Co do spraw, o których pisaliście, to dobrze jest człowiekowi nie łączyć się z kobietą.
L07 1Kor7_1 Co do spraw G4012 , o których G3739 pisaliście G1125 , to dobrze G2570 jest człowiekowi G444 nie G3361 łączyć się G680 z kobietą G1135 .
L01 1Kor7_2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
L02 1Kor7_2 dia\ de\ ta\s pornei/as e(/kastos tE\n e(autou= gunai=ka e)CHe/tO, kai\ e(ka/stE to\n i)/dion a)/ndra e)CHe/tO.
L03 1Kor7_2 dia de tas porneias hekastos tEn heautu gynaika eCHetO, kai hekastE ton idion andra eCHetO.
L041Kor7_2p---------c---------ra----apf-n-----apf-a-----nsm-ra----asf-rp----gsm-n-----asf-v-3pad-s--c---------a-----nsf-ra----asm-a-----asm-n-----asm-v-3pad-s--
L051Kor7_2G1223G1161G3588G4202G1538G3588G1438G1135G2192G2532G1538G3588G2398G435G2192
L06 1Kor7_2 Ze względu jednak na niebezpieczeństwo rozpusty niech każdy ma swoją żonę, a każda swojego męża.
L07 1Kor7_2 Ze względu G1223 jednak na niebezpieczeństwo G4202 rozpusty niech każdy G1538 ma G2192 swoją G1438 żonę G1135 , a każda G1538 swojego G2398 męża G435 .
L01 1Kor7_3 τῇ γυναικὶ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
L02 1Kor7_3 tE=| gunaiki\ o( a)nE\r tE\n o)feilE\n a)podido/tO, o(moi/Os de\ kai\ E( gunE\ tO=| a)ndri/.
L03 1Kor7_3 tE gynaiki ho anEr tEn ofeilEn apodidotO, homoiOs de kai hE gynE tO andri.
L041Kor7_3ra----dsf-n-----dsf-ra----nsm-n-----nsm-ra----asf-n-----asf-v-3pad-s--d---------c---------d---------ra----nsf-n-----nsf-ra----dsm-n-----dsm-
L051Kor7_3G3588G1135G3588G435G3588G3782G591G3668G1161G2532G3588G1135G3588G435
L06 1Kor7_3 Mąż niech oddaje powinność żonie, podobnie też żona mężowi.
L07 1Kor7_3 Mąż G435 niech oddaje G591 powinność G3782 żonie G1135 , podobnie G3668 też żona G1135 mężowi G435 .
L01 1Kor7_4 γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ γυνή.
L02 1Kor7_4 E( gunE\ tou= i)di/ou sO/matos ou)k e)Xousia/DZei a)lla\ o( a)nE/r: o(moi/Os de\ kai\ o( a)nE\r tou= i)di/ou sO/matos ou)k e)Xousia/DZei a)lla\ E( gunE/.
L03 1Kor7_4 hE gynE tu idiu sOmatos uk eXusiaDZei alla ho anEr: homoiOs de kai ho anEr tu idiu sOmatos uk eXusiaDZei alla hE gynE.
L041Kor7_4ra----nsf-n-----nsf-ra----gsn-a-----gsn-n-----gsn-d---------v-3pai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-d---------c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsn-a-----gsn-n-----gsn-d---------v-3pai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-
L051Kor7_4G3588G1135G3588G2398G4983G3756G1850G235G3588G435G3668G1161G2532G3588G435G3588G2398G4983G3756G1850G235G3588G1135
L06 1Kor7_4 żona nie rozporządza własnym ciałem, lecz jej mąż podobnie też i mąż nie rozporządza własnym ciałem, ale żona.
L07 1Kor7_4 Żona G1135 nie G3756 rozporządza G1850 własnym G2398 ciałem G4983 , lecz G235 jej G3588 mąż G435 \ podobnie G3668 też i mąż G435 nie G3756 rozporządza G1850 własnym G2398 ciałem G4983 , ale G235 żona G1135 .
L01 1Kor7_5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
L02 1Kor7_5 mE\ a)posterei=te a)llE/lous, ei) mE/ti a)\n e)k sumfO/nou pro\s kairo\n i(/na sCHola/sEte tE=| proseuCHE=| kai\ pa/lin e)pi\ to\ au)to\ E)=te, i(/na mE\ peira/DZE| u(ma=s o( *satana=s dia\ tE\n a)krasi/an u(mO=n.
L03 1Kor7_5 mE apostereite allElus, ei mEti an ek symfOnu pros kairon hina sCHolasEte tE proseuCHE kai palin epi to auto Ete, hina mE peiraDZE hymas ho satanas dia tEn akrasian hymOn.
L041Kor7_5d---------v-2pad-p--rp----apm-c---------x---------x---------p---------a-----gsn-p---------n-----asm-c---------v-2aas-p--ra----dsf-n-----dsf-c---------d---------p---------ra----asn-a-----asn-v-2pas-p--c---------d---------v-3pas-s--rp----ap--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----asf-n-----asf-rp----gp--
L051Kor7_5G3361G650G240G1487G3385G302G1537G4859G4314G2540G2443G4980G3588G4335G2532G3825G1909G3588G846G2258G2443G3361G3985G5209G3588G4567G1223G3588G192G5216
L06 1Kor7_5 Nie unikajcie jedno drugiego, chyba że na pewien czas, za obopólną zgodą, by oddać się modlitwie potem znów wróćcie do siebie, aby - wskutek niewstrzemięźliwości waszej - nie kusił was szatan.
L07 1Kor7_5 Nie G3361 unikajcie G650 jedno drugiego G240 , chyba że G1487 G3385 na pewien G302 czas G2540 , za obopólną zgodą G4859 , by G2443 oddać się G4980 modlitwie G4335 \ potem znów G3825 wróćcie G5600 do siebie G1909 G3588 G846 , aby G2443 G3361 wskutek niewstrzemięźliwości G192 waszej G5216 nie kusił G3985 was G5209 szatan G4567 .
L01 1Kor7_6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾿ ἐπιταγήν.
L02 1Kor7_6 tou=to de\ le/gO kata\ suggnO/mEn, ou) kat' e)pitagE/n.
L03 1Kor7_6 tuto de legO kata syNgnOmEn, u kat' epitagEn.
L041Kor7_6rd----asn-c---------v-1pai-s--p---------n-----asf-d---------p---------n-----asf-
L051Kor7_6G5124G1161G3004G2596G4774G3756G2596G2003
L06 1Kor7_6 To, co mówię, pochodzi z wyrozumiałości, a nie z nakazu.
L07 1Kor7_6 To, co mówię G3004 , pochodzi z wyrozumiałości G4774 , a nie G3756 z nakazu G2003 .
L01 1Kor7_7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, μὲν οὕτως, δὲ οὕτως.
L02 1Kor7_7 Te/lO de\ pa/ntas a)nTrO/pous ei)=nai O(s kai\ e)mauto/n: a)lla\ e(/kastos i)/dion e)/CHei CHa/risma e)k Teou=, o( me\n ou(/tOs, o( de\ ou(/tOs.
L03 1Kor7_7 TelO de pantas anTrOpus einai hOs kai emauton: alla hekastos idion eCHei CHarisma ek Teu, ho men hutOs, ho de hutOs.
L041Kor7_7v-1pai-s--c---------a-----apm-n-----apm-v--pan----c---------d---------rp----asm-c---------a-----nsm-a-----asn-v-3pai-s--n-----asn-p---------n-----gsm-ra----nsm-c---------d---------ra----nsm-c---------d---------
L051Kor7_7G2309G1161G3956G444G1511G5613G2532G1683G235G1538G2398G2192G5486G1537G2316G3588G3303G3779G3588G1161G3779
L06 1Kor7_7 Pragnąłbym, aby wszyscy byli jak i ja, lecz każdy otrzymuje własny dar od Boga: jeden taki, a drugi taki.
L07 1Kor7_7 Pragnąłbym G2309 , aby wszyscy G3956 byli G1511 jak G5613 i ja G1683 , lecz G235 każdy G1538 otrzymuje G2192 własny G2398 dar G5486 od Boga G2316 : jeden G3588 taki G3779 , a drugi G3588 taki G3779 .
L01 1Kor7_8 Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
L02 1Kor7_8 *le/gO de\ toi=s a)ga/mois kai\ tai=s CHE/rais, kalo\n au)toi=s e)a\n mei/nOsin O(s ka)gO/:
L03 1Kor7_8 legO de tois agamois kai tais CHErais, kalon autois ean meinOsin hOs kagO:
L041Kor7_8v-1pai-s--c---------ra----dpm-n-----dpm-c---------ra----dpf-a-----dpf-a-----nsn-rp----dpm-c---------v-3aas-p--c---------d---------
L051Kor7_8G3004G1161G3588G22G2532G3588G5503G2570G846G1437G3306G5613G2504
L06 1Kor7_8 Tym zaś, którzy nie wstąpili w związki małżeńskie, oraz tym, którzy już owdowieli, mówię: dobrze będzie, jeśli pozostaną jak i ja.
L07 1Kor7_8 Tym zaś G1161 , którzy nie wstąpili w związki małżeńskie G22 , oraz wdowom G5503 , mówię G3004 : dobrze G2570 będzie dla nich G846 , jeśli G1437 pozostaną G3306 jak G5613 i ja G2504 .
L01 1Kor7_9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι πυροῦσθαι.
L02 1Kor7_9 ei) de\ ou)k e)gkrateu/ontai gamEsa/tOsan, krei=tton ga/r e)stin gamE=sai E)\ purou=sTai.
L03 1Kor7_9 ei de uk eNkrateuontai gamEsatOsan, kreitton gar estin gamEsai E pyrusTai.
L041Kor7_9c---------c---------d---------v-3pmi-p--v-3aad-p--a-----nsncc---------v-3pai-s--v--aan----c---------v--ppn----
L051Kor7_9G1487G1161G3756G1467G1060G2909G1063G2076G1060G2228G4448
L06 1Kor7_9 Lecz jeśli nie potrafiliby zapanować nad sobą, niech wstępują w związki małżeńskie. Lepiej jest bowiem żyć w małżeństwie, niż płonąc.
L07 1Kor7_9 Lecz G1161 jeśli G1487 nie G3756 potrafiliby zapanować nad sobą G1467 , niech wstępują G1060 w związki małżeńskie! Lepiej G2909 jest bowiem G2076 żyć w małżeństwie G1060 , niż G2228 płonąć G4448 .
L01 1Kor7_10 τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
L02 1Kor7_10 toi=s de\ gegamEko/sin paragge/llO, ou)k e)gO\ a)lla\ o( ku/rios, gunai=ka a)po\ a)ndro\s mE\ CHOrisTE=nai
L03 1Kor7_10 tois de gegamEkosin paraNgellO, uk egO alla ho kyrios, gynaika apo andros mE CHOrisTEnai
L041Kor7_10ra----dpm-c---------v--xapdpm-v-1pai-s--d---------rp----ns--c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----asf-p---------n-----gsm-d---------v--apn----
L051Kor7_10G3588G1161G1060G3853G3756G1473G235G3588G2962G1135G575G435G3361G5563
L06 1Kor7_10 Tym zaś, którzy trwają w związkach małżeńskich, nakazuję nie ja, lecz Pan: Żona niech nie odchodzi od swego męża.
L07 1Kor7_10 Tym zaś G1161 , którzy trwają w związkach małżeńskich G1060 , nakazuję G3853 nie G3756 ja G1473 , lecz G235 Pan G2962 : żona G1135 niech nie odchodzi G5563 od swego G3588 męża G435 .
L01 1Kor7_11 ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
L02 1Kor7_11 e)a\n de\ kai\ CHOrisTE=|, mene/tO a)/gamos E)\ tO=| a)ndri\ katallagE/tO kai\ a)/ndra gunai=ka mE\ a)fie/nai.
L03 1Kor7_11 ean de kai CHOrisTE, menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gynaika mE afienai.
L041Kor7_11c---------c---------d---------v-3aps-s--v-3pad-s--n-----nsf-c---------ra----dsm-n-----dsm-v-3apd-s--c---------n-----asm-n-----asf-d---------v--pan----
L051Kor7_11G1437G1161G2532G5563G3306G22G2228G3588G435G2644G2532G435G1135G3361G863
L06 1Kor7_11 Gdyby zaś odeszła, niech pozostanie samotną albo niech się pojedna ze swym mężem. Mąż również niech nie oddala żony.
L07 1Kor7_11 Gdyby G1161 zaś G1437 odeszła G5563 , niech pozostanie G3306 samotną G22 albo G2228 niech się pojedna G2644 ze swym G3588 mężem G435 . Mąż G435 również niech nie G3361 oddala G863 żony G1135 .
L01 1Kor7_12 Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾿ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
L02 1Kor7_12 *toi=s de\ loipoi=s le/gO e)gO/, ou)CH o( ku/rios: ei)/ tis a)delfo\s gunai=ka e)/CHei a)/piston, kai\ au(/tE suneudokei= oi)kei=n met' au)tou=, mE\ a)fie/tO au)tE/n:
L03 1Kor7_12 tois de loipois legO egO, uCH ho kyrios: ei tis adelfos gynaika eCHei apiston, kai hautE syneudokei oikein met' autu, mE afietO autEn:
L041Kor7_12ra----dpm-c---------a-----dpm-v-1pai-s--rp----ns--d---------ra----nsm-n-----nsm-c---------ri----nsm-n-----nsm-n-----asf-v-3pai-s--a-----asf-c---------rd----nsf-v-3pai-s--v--pan----p---------rp----gsm-d---------v-3pad-s--rp----asf-
L051Kor7_12G3588G1161G3062G3004G1473G3756G3588G2962G1487G5100G80G1135G2192G571G2532G846G4909G3611G3326G846G3361G863G846
L06 1Kor7_12 Pozostałym zaś mówię ja, nie Pan: Jeśli któryś z braci ma żonę niewierzącą i ta chce razem z nim mieszkać, niech jej nie oddala.
L07 1Kor7_12 Pozostałym G3062 zaś mówię G3004 ja G1473 , nie G3756 Pan G2962 : jeśli G1487 któryś G5100 z braci G80 ma G2192 żonę G1135 niewierzącą G571 i G2532 ta G3778 chce G4909 razem z nim mieszkać G3611 , niech jej nie G3361 oddala G863 .
L01 1Kor7_13 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾿ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
L02 1Kor7_13 kai\ gunE\ ei)/ tis e)/CHei a)/ndra a)/piston, kai\ ou(=tos suneudokei= oi)kei=n met' au)tE=s, mE\ a)fie/tO to\n a)/ndra.
L03 1Kor7_13 kai gynE ei tis eCHei andra apiston, kai hutos syneudokei oikein met' autEs, mE afietO ton andra.
L041Kor7_13c---------n-----nsf-c---------ri----nsf-v-3pai-s--n-----asm-a-----asm-c---------rd----nsm-v-3pai-s--v--pan----p---------rp----gsf-d---------v-3pad-s--ra----asm-n-----asm-
L051Kor7_13G2532G1135G1487G5100G2192G435G571G2532G3778G4909G3611G3326G846G3361G863G3588G435
L06 1Kor7_13 Podobnie jeśli jakaś żona ma niewierzącego męża i ten chce razem z nią mieszkać, niech się z nim nie rozstaje.
L07 1Kor7_13 Podobnie G2532 jeśli G1487 jakaś G5100 żona G1135 ma G2192 niewierzącego G571 męża G435 i G2532 ten G3778 chce G4909 razem z nią mieszkać G3611 , niech się z nim nie G3361 rozstaje G863 .
L01 1Kor7_14 ἡγίασται γὰρ ἀνὴρ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται γυνὴ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
L02 1Kor7_14 E(gi/astai ga\r o( a)nE\r o( a)/pistos e)n tE=| gunaiki/, kai\ E(gi/astai E( gunE\ E( a)/pistos e)n tO=| a)delfO=|: e)pei\ a)/ra ta\ te/kna u(mO=n a)ka/Tarta/ e)stin, nu=n de\ a(/gia/ e)stin.
L03 1Kor7_14 hEgiastai gar ho anEr ho apistos en tE gynaiki, kai hEgiastai hE gynE hE apistos en tO adelfO: epei ara ta tekna hymOn akaTarta estin, nyn de hagia estin.
L041Kor7_14v-3xpi-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-a-----nsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------v-3xpi-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----nsf-a-----nsf-p---------ra----dsm-n-----dsm-c---------c---------ra----npn-n-----npn-rp----gp--a-----npn-v-3pai-s--d---------c---------a-----npn-v-3pai-s--
L051Kor7_14G37G1063G3588G435G3588G571G1722G3588G1135G2532G37G3588G1135G3588G571G1722G3588G80G1893G686G3588G5043G5216G169G2076G3568G1161G40G2076
L06 1Kor7_14 Uświęca się bowiem mąż niewierzący dzięki swej żonie, podobnie jak świętość osiągnie niewierząca żona przez brata. W przeciwnym wypadku dzieci wasze byłyby nieczyste, teraz zaś są święte.
L07 1Kor7_14 Uświęca się G37 bowiem G1063 mąż G435 niewierzący G571 dzięki G1722 swej żonie G1135 , podobnie G2532 jak świętość osiąga G37 niewierząca G571 żona G1135 przez męża G80 . W przeciwnym wypadku G1893 dzieci G5043 wasze G5216 byłyby G2076 nieczyste G169 , teraz G3568 zaś są G2076 święte G40 .
L01 1Kor7_15 εἰ δὲ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ἀδελφὸς ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς θεός.
L02 1Kor7_15 ei) de\ o( a)/pistos CHOri/DZetai, CHOriDZe/sTO: ou) dedou/lOtai o( a)delfo\s E)\ E( a)delfE\ e)n toi=s toiou/tois: e)n de\ ei)rE/nE| ke/klEken u(ma=s o( Teo/s.
L03 1Kor7_15 ei de ho apistos CHOriDZetai, CHOriDZesTO: u dedulOtai ho adelfos E hE adelfE en tois toiutois: en de eirEnE keklEken hymas ho Teos.
L041Kor7_15c---------c---------ra----nsm-a-----nsm-v-3ppi-s--v-3ppd-s--d---------v-3xpi-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----dpn-rd----dpn-p---------c---------n-----dsf-v-3xai-s--rp----ap--ra----nsm-n-----nsm-
L051Kor7_15G1487G1161G3588G571G5563G5563G3756G1402G3588G80G2228G3588G79G1722G3588G5108G1722G1161G1515G2564G5209G3588G2316
L06 1Kor7_15 Lecz jeśliby strona niewierząca chciała odejść, niech odejdzie. Nie jest skrępowany ani brat, ani siostra w tym wypadku. Albowiem do życia w pokoju powołał nas Bóg.
L07 1Kor7_15 Lecz G1161 jeśliby G1487 strona niewierząca G571 chciała G5563 odejść G5563 , niech odejdzie G5563 ! Nie G3756 jest skrępowany G1402 ani brat G80 , ani siostra G79 w takim G5108 wypadku. Albowiem G1063 do życia w pokoju G1515 powołał G2564 nas G5209 Bóg G2316 .
L01 1Kor7_16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις
L02 1Kor7_16 ti/ ga\r oi)=das, gu/nai, ei) to\n a)/ndra sO/seis E)\ ti/ oi)=das, a)/ner, ei) tE\n gunai=ka sO/seis
L03 1Kor7_16 ti gar oidas, gynai, ei ton andra sOseis E ti oidas, aner, ei tEn gynaika sOseis
L041Kor7_16ri----asn-c---------v-2xai-s--n-----vsf-x---------ra----asm-n-----asm-v-2fai-s--c---------ri----asn-v-2xai-s--n-----vsm-x---------ra----asf-n-----asf-v-2fai-s--
L051Kor7_16G5101G1063G1492G1135G1487G3588G435G4982G2228G5101G1492G435G1487G3588G1135G4982
L06 1Kor7_16 A skądże zresztą możesz wiedzieć, żono, że zbawisz twego męża? Albo czy jesteś pewien, mężu, że zbawisz twoją żonę?
L07 1Kor7_16 A skądże G5101 zresztą możesz G1492 wiedzieć, żono G1135 , że zbawisz G4982 twego G3588 męża G435 ? Albo G2228 czy jesteś pewien, mężu G435 , że zbawisz G4982 swoją G3588 żonę G1135 ?
L01 1Kor7_17 Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
L02 1Kor7_17 *ei) mE\ e(ka/stO| O(s e)me/risen o( ku/rios, e(/kaston O(s ke/klEken o( Teo/s, ou(/tOs peripatei/tO: kai\ ou(/tOs e)n tai=s e)kklEsi/ais pa/sais diata/ssomai.
L03 1Kor7_17 ei mE hekastO hOs emerisen ho kyrios, hekaston hOs keklEken ho Teos, hutOs peripateitO: kai hutOs en tais ekklEsiais pasais diatassomai.
L041Kor7_17c---------d---------a-----dsm-c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-a-----asm-c---------v-3xai-s--ra----nsm-n-----nsm-d---------v-3pad-s--c---------d---------p---------ra----dpf-n-----dpf-a-----dpf-v-1pmi-s--
L051Kor7_17G1487G3361G1538G5613G3307G3588G2962G1538G5613G2564G3588G2316G3779G4043G2532G3779G1722G3588G1577G3956G1299
L06 1Kor7_17 Zresztą niech każdy postępuje tak, jak mu Pan wyznaczył, zgodnie z tym, do czego Bóg go powołał. Ja tak właśnie nauczam we wszystkich Kościołach.
L07 1Kor7_17 Zresztą niech każdy G1538 postępuje G4043 tak, jak mu Pan G2962 wyznaczył G3307 , zgodnie z tym, do czego G2564 Bóg G2316 go powołał G2564 . Ja tak G3779 właśnie nauczam G1299 we wszystkich G3956 Kościołach G1577 .
L01 1Kor7_18 περιτετμημένος τις ἐκλήθη μὴ ἐπισπάσθω. ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις μὴ περιτεμνέσθω.
L02 1Kor7_18 peritetmEme/nos tis e)klE/TE mE\ e)pispa/sTO. e)n a)krobusti/a| ke/klEtai/ tis mE\ peritemne/sTO.
L03 1Kor7_18 peritetmEmenos tis eklETE mE epispasTO. en akrobystia keklEtai tis mE peritemnesTO.
L041Kor7_18v--xppnsm-ri----nsm-v-3api-s--d---------v-3pmd-s--p---------n-----dsf-v-3xpi-s--ri----nsm-d---------v-3ppd-s--
L051Kor7_18G4059G5100G2564G3361G1986G1722G203G2564G5100G3361G4059
L06 1Kor7_18 Jeśli ktoś został powołany jako obrzezany, niech nie pozbywa się znaku obrzezania jeśli zaś ktoś został powołany jako nieobrzezany, niech się nie poddaje obrzezaniu.
L07 1Kor7_18 Jeśli G1487 ktoś G5100 został powołany G2564 jako obrzezany G4059 , niech nie G3361 pozbywa się znaku obrzezania G1986 \ jeśli G1487 zaś ktoś G5100 został powołany G2564 jako nieobrzezany G203 , niech się nie G3361 poddaje obrzezaniu G4059 .
L01 1Kor7_19 περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.
L02 1Kor7_19 E( peritomE\ ou)de/n e)stin, kai\ E( a)krobusti/a ou)de/n e)stin, a)lla\ tE/rEsis e)ntolO=n Teou=.
L03 1Kor7_19 hE peritomE uden estin, kai hE akrobystia uden estin, alla tErEsis entolOn Teu.
L041Kor7_19ra----nsf-n-----nsf-a-----nsn-v-3pai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-a-----nsn-v-3pai-s--c---------n-----nsf-n-----gpf-n-----gsm-
L051Kor7_19G3588G4061G3762G2076G2532G3588G203G3762G2076G235G5084G1785G2316
L06 1Kor7_19 Niczym jest zarówno obrzezanie, jak i nieobrzezanie, a ważne jest tylko zachowywanie przykazań Bożych.
L07 1Kor7_19 Niczym G3762 jest zarówno obrzezanie G4061 , jak i G2532 nieobrzezanie G203 , a ważne G235 jest tylko zachowywanie G5084 przykazań G1785 Bożych G2316 .
L01 1Kor7_20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.
L02 1Kor7_20 e(/kastos e)n tE=| klE/sei E(=| e)klE/TE e)n tau/tE| mene/tO.
L03 1Kor7_20 hekastos en tE klEsei hE eklETE en tautE menetO.
L041Kor7_20a-----nsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-rr----dsf-v-3api-s--p---------rd----dsf-v-3pad-s--
L051Kor7_20G1538G1722G3588G2821G3739G2564G1722G3778G3306
L06 1Kor7_20 Każdy przeto niech pozostanie w takim stanie, w jakim został powołany.
L07 1Kor7_20 Każdy G1538 przeto niech pozostanie G3306 w takim G2821 stanie, w jakim został powołany G2564 .
L01 1Kor7_21 δοῦλος ἐκλήθης μή σοι μελέτω· ἀλλ᾿ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
L02 1Kor7_21 dou=los e)klE/TEs mE/ soi mele/tO: a)ll' ei) kai\ du/nasai e)leu/Teros gene/sTai, ma=llon CHrE=sai.
L03 1Kor7_21 dulos eklETEs mE soi meletO: all' ei kai dynasai eleuTeros genesTai, mallon CHrEsai.
L041Kor7_21n-----nsm-v-2api-s--d---------rp----ds--v-3pad-s--c---------c---------d---------v-2pmi-s--a-----nsm-v--amn----d---------v-2amd-s--
L051Kor7_21G1401G2564G3361G4671G3199G235G1487G2532G1410G1658G1096G3123G5530
L06 1Kor7_21 Zostałeś powołany jako niewolnik? Nie martw się! Owszem, nawet jeśli możesz stać się wolnym, raczej skorzystaj /z twego niewolnictwa/.
L07 1Kor7_21 Zostałeś powołany G2564 jako niewolnik G1401 ? Nie G3361 martw się G3199 ! Owszem, nawet jeśli G1487 możesz G1410 stać się G1096 wolnym G1658 , raczej G3123 skorzystaj G5530 .
L01 1Kor7_22 γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
L02 1Kor7_22 o( ga\r e)n kuri/O| klETei\s dou=los a)peleu/Teros kuri/ou e)sti/n: o(moi/Os o( e)leu/Teros klETei\s dou=lo/s e)stin *CHristou=.
L03 1Kor7_22 ho gar en kyriO klETeis dulos apeleuTeros kyriu estin: homoiOs ho eleuTeros klETeis dulos estin CHristu.
L041Kor7_22ra----nsm-c---------p---------n-----dsm-v--appnsm-n-----nsm-a-----nsm-n-----gsm-v-3pai-s--d---------ra----nsm-a-----nsm-v--appnsm-n-----nsm-v-3pai-s--n-----gsm-
L051Kor7_22G3588G1063G1722G2962G2564G1401G558G2962G2076G3668G3588G1658G2564G1401G2076G5547
L06 1Kor7_22 Albowiem ten, kto został powołany w Panu jako niewolnik, jest wyzwoleńcem Pana. Podobnie i ten, kto został powołany jako wolny, staje się niewolnikiem Chrystusa.
L07 1Kor7_22 Albowiem G1063 ten, kto został powołany G2564 w G1722 Panu G2962 jako niewolnik G1401 , jest G2076 wyzwoleńcem G558 Pana G2962 . Podobnie G3668 i ten, kto został powołany G2564 jako wolny G1658 , staje się G2076 niewolnikiem G1401 Chrystusa G5547 .
L01 1Kor7_23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
L02 1Kor7_23 timE=s E)gora/sTEte: mE\ gi/nesTe dou=loi a)nTrO/pOn.
L03 1Kor7_23 timEs EgorasTEte: mE ginesTe duloi anTrOpOn.
L041Kor7_23n-----gsf-v-2api-p--d---------v-2pmd-p--n-----npm-n-----gpm-
L051Kor7_23G5092G59G3361G1096G1401G444
L06 1Kor7_23 Za /wielką/ bowiem cenę zostaliście nabyci. Nie bądźcie więc niewolnikami ludzi.
L07 1Kor7_23 Za G1063 wielką cenę G5092 zostaliście nabyci G59 . Nie G3361 bądźcie G1096 więc niewolnikami G1401 ludzi G444 .
L01 1Kor7_24 ἕκαστος ἐν ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
L02 1Kor7_24 e(/kastos e)n O(=| e)klE/TE, a)delfoi/, e)n tou/tO| mene/tO para\ TeO=|.
L03 1Kor7_24 hekastos en hO eklETE, adelfoi, en tutO menetO para TeO.
L041Kor7_24a-----nsm-p---------rr----dsn-v-3api-s--n-----vpm-p---------rd----dsn-v-3pad-s--p---------n-----dsm-
L051Kor7_24G1538G1722G3739G2564G80G1722G5129G3306G3844G2316
L06 1Kor7_24 Bracia, niech przeto każdy trwa u Boga w takim stanie, w jakim został powołany.
L07 1Kor7_24 Bracia G80 , niech przeto każdy G1538 trwa G3306 u Boga G2316 w G1722 takim G3739 stanie, w jakim został powołany G2564 .
L01 1Kor7_25 Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
L02 1Kor7_25 *peri\ de\ tO=n parTe/nOn e)pitagE\n kuri/ou ou)k e)/CHO, gnO/mEn de\ di/dOmi O(s E)leEme/nos u(po\ kuri/ou pisto\s ei)=nai.
L03 1Kor7_25 peri de tOn parTenOn epitagEn kyriu uk eCHO, gnOmEn de didOmi hOs EleEmenos hypo kyriu pistos einai.
L041Kor7_25p---------c---------ra----gpf-n-----gpf-n-----asf-n-----gsm-d---------v-1pai-s--n-----asf-c---------v-1pai-s--c---------v--xppnsm-p---------n-----gsm-a-----nsm-v--pan----
L051Kor7_25G4012G1161G3588G3933G2003G2962G3756G2192G1106G1161G1325G5613G1653G5259G2962G4103G1511
L06 1Kor7_25 Nie mam zaś nakazu Pańskiego co do dziewic, lecz daję radę jako ten, który - wskutek doznanego od Pana miłosierdzia - godzien jest, aby mu wierzono.
L07 1Kor7_25 Nie G3756 mam zaś nakazu G2003 Pańskiego G2962 co do dziewic G3933 , lecz daję G1325 radę G1106 jako ten, który G5613 dzięki G5259 miłosierdziu G1653 Pana G2962 jest G1511 godzien wiary G4103 .
L01 1Kor7_26 Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
L02 1Kor7_26 *nomi/DZO ou)=n tou=to kalo\n u(pa/rCHein dia\ tE\n e)nestO=san a)na/gkEn, o(/ti kalo\n a)nTrO/pO| to\ ou(/tOs ei)=nai.
L03 1Kor7_26 nomiDZO un tuto kalon hyparCHein dia tEn enestOsan anaNkEn, hoti kalon anTrOpO to hutOs einai.
L041Kor7_26v-1pai-s--c---------rd----asn-a-----asn-v--pan----p---------ra----asf-v--xapasf-n-----asf-d---------a-----nsn-n-----dsm-ra----nsn-d---------v--pan----
L051Kor7_26G3543G3767G5124G2570G5225G1223G3588G1764G318G3754G2570G444G3588G3779G1511
L06 1Kor7_26 Uważam, iż przy obecnych utrapieniach dobrze jest tak zostać, dobrze to dla człowieka tak żyć.
L07 1Kor7_26 Uważam G3543 , iż z powodu G1223 obecnych G1764 utrapień G318 dobrze G2570 jest tak zostać G5225 , dobrze to dla człowieka G444 tak żyć G1511 G3779 .
L01 1Kor7_27 δέδεσαι γυναικί μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός μὴ ζήτει γυναῖκα.
L02 1Kor7_27 de/desai gunaiki/ mE\ DZE/tei lu/sin: le/lusai a)po\ gunaiko/s mE\ DZE/tei gunai=ka.
L03 1Kor7_27 dedesai gynaiki mE DZEtei lysin: lelysai apo gynaikos mE DZEtei gynaika.
L041Kor7_27v-2xpi-s--n-----dsf-d---------v-2pad-s--n-----asf-v-2xpi-s--p---------n-----gsf-d---------v-2pad-s--n-----asf-
L051Kor7_27G1210G1135G3361G2212G3080G3089G575G1135G3361G2212G1135
L06 1Kor7_27 Jesteś związany z żoną? Nie usiłuj odłączać się od niej! Jesteś wolny? Nie szukaj żony.
L07 1Kor7_27 Jesteś związany G1210 z żoną G1135 ? Nie G3361 usiłuj się uwolnić G3080 . Jesteś wolny G3089 od żony G1135 ? Nie G3361 szukaj G2212 żony G1135 .
L01 1Kor7_28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
L02 1Kor7_28 e)a\n de\ kai\ gamE/sE|s, ou)CH E(/martes: kai\ e)a\n gE/mE| E( parTe/nos, ou)CH E(/marten. Tli=PSin de\ tE=| sarki\ e(/Xousin oi( toiou=toi, e)gO\ de\ u(mO=n fei/domai.
L03 1Kor7_28 ean de kai gamEsEs, uCH hEmartes: kai ean gEmE hE parTenos, uCH hEmarten. TliPSin de tE sarki heXusin hoi toiutoi, egO de hymOn feidomai.
L041Kor7_28c---------c---------d---------v-2aas-s--d---------v-2aai-s--c---------c---------v-3aas-s--ra----nsf-n-----nsf-d---------v-3aai-s--n-----asf-c---------ra----dsf-n-----dsf-v-3fai-p--ra----npm-rd----npm-rp----ns--c---------rp----gp--v-1pmi-s--
L051Kor7_28G1437G1161G2532G1060G3756G264G2532G1437G1060G3588G3933G3756G264G2347G1161G3588G4561G2192G3588G5108G1473G1161G5216G5339
L06 1Kor7_28 Ale jeżeli się ożenisz, nie grzeszysz. Podobnie i dziewica, jeśli wychodzi za mąż, nie grzeszy. Tacy jednak cierpieć będą udręki w ciele, a ja chciałbym ich wam oszczędzić.
L07 1Kor7_28 Ale G1161 jeżeli G1437 się ożenisz G1060 , nie G3756 grzeszysz G264 . Podobnie G2532 dziewica G3933 , jeśli wychodzi za mąż G1060 , nie G3756 grzeszy G264 . Tacy G3588 G5108 jednak będą mieć G2192 utrapienia G2347 w ciele G4561 , a ja G1473 chciałbym ich wam oszczędzić G5339 G5216 .
L01 1Kor7_29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
L02 1Kor7_29 tou=to de/ fEmi, a)delfoi/, o( kairo\s sunestalme/nos e)sti/n: to\ loipo\n i(/na kai\ oi( e)/CHontes gunai=kas O(s mE\ e)/CHontes O)=sin,
L03 1Kor7_29 tuto de fEmi, adelfoi, ho kairos synestalmenos estin: to loipon hina kai hoi eCHontes gynaikas hOs mE eCHontes Osin,
L041Kor7_29rd----asn-c---------v-1pai-s--n-----vpm-ra----nsm-n-----nsm-v--xppnsm-v-3pai-s--ra----asn-a-----asn-c---------d---------ra----npm-v--papnpm-n-----apf-c---------d---------v--papnpm-v-3pas-p--
L051Kor7_29G5124G1161G5346G80G3588G2540G4958G2076G3588G3063G2443G2532G3588G2192G1135G5613G3361G2192G5600
L06 1Kor7_29 Mówię, bracia, czas jest krótki. Trzeba więc, aby ci, którzy mają żony, tak żyli, jakby byli nieżonaci,
L07 1Kor7_29 A to G5124 mówię G5346 , bracia G80 : czas G2540 jest G2076 krótki G4958 . Trzeba więc, aby ci, którzy mają G2192 żony G1135 , tak byli G5600 , jakby G5613 nie G3361 mieli G2192 .
L01 1Kor7_30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,
L02 1Kor7_30 kai\ oi( klai/ontes O(s mE\ klai/ontes, kai\ oi( CHai/rontes O(s mE\ CHai/rontes, kai\ oi( a)gora/DZontes O(s mE\ kate/CHontes,
L03 1Kor7_30 kai hoi klaiontes hOs mE klaiontes, kai hoi CHairontes hOs mE CHairontes, kai hoi agoraDZontes hOs mE kateCHontes,
L041Kor7_30c---------ra----npm-v--papnpm-c---------d---------v--papnpm-c---------ra----npm-v--papnpm-c---------d---------v--papnpm-c---------ra----npm-v--papnpm-c---------d---------v--papnpm-
L051Kor7_30G2532G3588G2799G5613G3361G2799G2532G3588G5463G5613G3361G5463G2532G3588G59G5613G3361G2722
L06 1Kor7_30 a ci, którzy płaczą, tak jakby nie płakali, ci zaś, co się radują, tak jakby się nie radowali ci, którzy nabywają, jak gdyby nie posiadali
L07 1Kor7_30 A ci, którzy płaczą G2799 , jakby G5613 nie G3361 płakali G2799 \ ci zaś, co się radują G5463 , jakby G5613 się nie G3361 radowali G5463 \ ci, którzy kupują G59 , jak gdyby G5613 nie G3361 posiadali G2722 .
L01 1Kor7_31 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
L02 1Kor7_31 kai\ oi( CHrO/menoi to\n ko/smon O(s mE\ kataCHrO/menoi: para/gei ga\r to\ sCHE=ma tou= ko/smou tou/tou.
L03 1Kor7_31 kai hoi CHrOmenoi ton kosmon hOs mE kataCHrOmenoi: paragei gar to sCHEma tu kosmu tutu.
L041Kor7_31c---------ra----npm-v--pmpnpm-ra----asm-n-----asm-c---------d---------v--pmpnpm-v-3pai-s--c---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-
L051Kor7_31G2532G3588G5530G3588G2889G5613G3361G2710G3855G1063G3588G4976G3588G2889G5127
L06 1Kor7_31 ci, którzy używają tego świata, tak jakby z niego nie korzystali. Przemija bowiem postać tego świata.
L07 1Kor7_31 I ci, którzy używają G5530 tego świata G2889 , jakby G5613 z niego nie G3361 korzystali G2710 . Przemija G3855 bowiem G1063 postać G4976 tego świata G2889 .
L01 1Kor7_32 θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
L02 1Kor7_32 Te/lO de\ u(ma=s a)meri/mnous ei)=nai. o( a)/gamos merimna=| ta\ tou= kuri/ou, pO=s a)re/sE| tO=| kuri/O|:
L03 1Kor7_32 TelO de hymas amerimnus einai. ho agamos merimna ta tu kyriu, pOs aresE tO kyriO:
L041Kor7_32v-1pai-s--c---------rp----ap--a-----apm-v--pan----ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--ra----apn-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-3aas-s--ra----dsm-n-----dsm-
L051Kor7_32G2309G1161G5209G275G1511G3588G22G3309G3588G3588G2962G4459G700G3588G2962
L06 1Kor7_32 Chciałbym, żebyście byli wolni od utrapień. Człowiek bezżenny troszczy się o sprawy Pana, o to, jak by się przypodobać Panu.
L07 1Kor7_32 Chciałbym G2309 , żebyście byli G1511 wolni od trosk G275 . Człowiek bezżenny G22 troszczy się G3309 o sprawy Pana G2962 , o to, jak by się przypodobać G700 Panu G2962 .
L01 1Kor7_33 δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
L02 1Kor7_33 o( de\ gamE/sas merimna=| ta\ tou= ko/smou, pO=s a)re/sE| tE=| gunaiki/,
L03 1Kor7_33 ho de gamEsas merimna ta tu kosmu, pOs aresE tE gynaiki,
L041Kor7_33ra----nsm-c---------v--aapnsm-v-3pai-s--ra----apn-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-3aas-s--ra----dsf-n-----dsf-
L051Kor7_33G3588G1161G1060G3309G3588G3588G2889G4459G700G3588G1135
L06 1Kor7_33 Ten zaś, kto wstąpił w związek małżeński, zabiega o sprawy świata, o to, jak by się przypodobać żonie.
L07 1Kor7_33 Ten zaś, kto jest żonaty G1060 , zabiega G3309 o sprawy świata G2889 , o to, jak by się przypodobać G700 żonie G1135 .
L01 1Kor7_34 καὶ μεμέρισται. καὶ γυνὴ ἄγαμος καὶ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
L02 1Kor7_34 kai\ meme/ristai. kai\ E( gunE\ E( a)/gamos kai\ E( parTe/nos merimna=| ta\ tou= kuri/ou, i(/na E)=| a(gi/a kai\ tO=| sO/mati kai\ tO=| pneu/mati: E( de\ gamE/sasa merimna=| ta\ tou= ko/smou, pO=s a)re/sE| tO=| a)ndri/.
L03 1Kor7_34 kai memeristai. kai hE gynE hE agamos kai hE parTenos merimna ta tu kyriu, hina E hagia kai tO sOmati kai tO pneumati: hE de gamEsasa merimna ta tu kosmu, pOs aresE tO andri.
L041Kor7_34c---------v-3xpi-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-c---------ra----nsf-n-----nsf-v-3pai-s--ra----apn-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3pas-s--a-----nsf-c---------ra----dsn-n-----dsn-c---------ra----dsn-n-----dsn-ra----nsf-c---------v--aapnsf-v-3pai-s--ra----apn-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-3aas-s--ra----dsm-n-----dsm-
L051Kor7_34G2532G3307G2532G3588G1135G3588G22G2532G3588G3933G3309G3588G3588G2962G2443G5600G40G2532G3588G4983G2532G3588G4151G3588G1161G1060G3309G3588G3588G2889G4459G700G3588G435
L06 1Kor7_34 I doznaje rozterki. Podobnie i kobieta: niezamężna i dziewica troszczy się o sprawy Pana, o to, by była święta i ciałem i duchem. Ta zaś, która wyszła za mąż, zabiega o sprawy świata, o to, jak by się przypodobać mężowi.
L07 1Kor7_34 I doznaje rozterki G3307 . Podobnie i kobieta: niezamężna G22 i dziewica G3933 troszczy się G3309 o sprawy Pana G2962 , by być G5600 świętą G40 i ciałem G4983 , i duchem G4151 . Ta zaś, która wyszła za mąż G1060 , zabiega G3309 o sprawy świata G2889 , o to, jak by się przypodobać G700 mężowi G435 .
L01 1Kor7_35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.
L02 1Kor7_35 tou=to de\ pro\s to\ u(mO=n au)tO=n su/mforon le/gO, ou)CH i(/na bro/CHon u(mi=n e)piba/lO, a)lla\ pro\s to\ eu)/sCHEmon kai\ eu)pa/redron tO=| kuri/O| a)perispa/stOs.
L03 1Kor7_35 tuto de pros to hymOn autOn symforon legO, uCH hina broCHon hymin epibalO, alla pros to eusCHEmon kai euparedron tO kyriO aperispastOs.
L041Kor7_35rd----asn-c---------p---------ra----asn-rp----gp--rp----gpm-a-----asn-v-1pai-s--d---------c---------n-----asm-rp----dp--v-1aas-s--c---------p---------ra----asn-a-----asn-c---------a-----asn-ra----dsm-n-----dsm-d---------
L051Kor7_35G5124G1161G4314G3588G5216G846G4851G3004G3756G2443G1029G5213G1911G235G4314G3588G2158G2532G2145G3588G2962G563
L06 1Kor7_35 Mówię to dla waszego pożytku, nie zaś, by zastawiać na was pułapkę po to, byście godnie i z upodobaniem trwali przy Panu.
L07 1Kor7_35 Mówię G3004 to dla waszego G5216 dobra G4851 , nie G3756 zaś, by G2443 zastawiać na was pułapkę G1029 , lecz byście w sposób godny G2158 i z upodobaniem G2145 trwali przy Panu G2962 bez rozproszenia G563 .
L01 1Kor7_36 Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
L02 1Kor7_36 *ei) de/ tis a)sCHEmonei=n e)pi\ tE\n parTe/non au)tou= nomi/DZei e)a\n E)=| u(pe/rakmos, kai\ ou(/tOs o)fei/lei gi/nesTai, o(\ Te/lei poiei/tO: ou)CH a(marta/nei: gamei/tOsan.
L03 1Kor7_36 ei de tis asCHEmonein epi tEn parTenon autu nomiDZei ean E hyperakmos, kai hutOs ofeilei ginesTai, ho Telei poieitO: uCH hamartanei: gameitOsan.
L041Kor7_36c---------c---------ri----nsm-v--pan----p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-v-3pai-s--c---------v-3pas-s--a-----nsf-c---------d---------v-3pai-s--v--pmn----rr----asn-v-3pai-s--v-3pad-s--d---------v-3pai-s--v-3pad-p--
L051Kor7_36G1487G1161G5100G807G1909G3588G3933G846G3543G1437G5600G5230G2532G3779G3784G1096G3739G2309G4160G3756G264G1060
L06 1Kor7_36 Jeżeli ktoś jednak uważa, że nieuczciwość popełnia wobec swej dziewicy, jako że przeszły już jej lata i jest przekonany, że tak powinien postąpić, niech czyni, co chce: nie grzeszy niech się pobiorą.
L07 1Kor7_36 Jeżeli G1487 ktoś G5100 uważa G3543 , że popełnia G807 nieuczciwość wobec swojej dziewicy G3933 , gdyby już przeszły G5230 jej lata, i tak G3779 powinno się stać G3784 , niech czyni G4160 , co chce G2309 : nie G3756 grzeszy G264 , niech się pobiorą G1060 .
L01 1Kor7_37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει·
L02 1Kor7_37 o(\s de\ e(/stEken e)n tE=| kardi/a| au)tou= e(drai=os, mE\ e)/CHOn a)na/gkEn, e)Xousi/an de\ e)/CHei peri\ tou= i)di/ou TelE/matos, kai\ tou=to ke/kriken e)n tE=| i)di/a| kardi/a|, tErei=n tE\n e(autou= parTe/non, kalO=s poiE/sei:
L03 1Kor7_37 hos de hestEken en tE kardia autu hedraios, mE eCHOn anaNkEn, eXusian de eCHei peri tu idiu TelEmatos, kai tuto kekriken en tE idia kardia, tErein tEn heautu parTenon, kalOs poiEsei:
L041Kor7_37rr----nsm-c---------v-3xai-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-a-----nsm-d---------v--papnsm-n-----asf-n-----asf-c---------v-3pai-s--p---------ra----gsn-a-----gsn-n-----gsn-c---------rd----asn-v-3xai-s--p---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-v--pan----ra----asf-rp----gsm-n-----asf-d---------v-3fai-s--
L051Kor7_37G3739G1161G2476G1722G3588G2588G846G1476G3361G2192G318G1849G1161G2192G4012G3588G2398G2307G2532G5124G2919G1722G3588G2398G2588G5083G3588G1438G3933G2573G4160
L06 1Kor7_37 Lecz jeśli ktoś, bez jakiegokolwiek przymusu, w pełni panując nad swoją wolą, postanowił sobie mocno w sercu zachować nietkniętą swoją dziewicę, dobrze czyni.
L07 1Kor7_37 Lecz G1161 ten, kto trwa G2476 mocno w sercu G2588 , nie G3361 będąc pod przymusem G318 , lecz G1161 mając G2192 władzę G1849 nad swoją G2398 wolą G2307 , i postanowił G2919 w sercu G2588 zachować G5083 swoją dziewicę G3933 , dobrze G2573 czyni G4160 .
L01 1Kor7_38 ὥστε καὶ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
L02 1Kor7_38 O(/ste kai\ o( gami/DZOn tE\n e(autou= parTe/non kalO=s poiei=, kai\ o( mE\ gami/DZOn krei=sson poiE/sei.
L03 1Kor7_38 hOste kai ho gamiDZOn tEn heautu parTenon kalOs poiei, kai ho mE gamiDZOn kreisson poiEsei.
L041Kor7_38c---------c---------ra----nsm-v--papnsm-ra----asf-rp----gsm-n-----asf-d---------v-3pai-s--c---------ra----nsm-d---------v--papnsm-a-----asncv-3fai-s--
L051Kor7_38G5620G2532G3588G1547G3588G1438G3933G2573G4160G2532G3588G3361G1547G2908G4160
L06 1Kor7_38 Tak więc dobrze czyni, kto poślubia swoją dziewicę, a jeszcze lepiej ten, kto jej nie poślubia.
L07 1Kor7_38 Tak więc G5620 dobrze czyni G4160 , kto poślubia G1061 swoją dziewicę G3933 , a jeszcze lepiej G2908 ten, kto jej nie G3361 poślubia G1061 .
L01 1Kor7_39 Γυνὴ δέδεται ἐφ᾿ ὅσον χρόνον ζῇ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.
L02 1Kor7_39 *gunE\ de/detai e)f' o(/son CHro/non DZE=| o( a)nE\r au)tE=s: e)a\n de\ koimETE=| o( a)nE/r, e)leuTe/ra e)sti\n O(=| Te/lei gamETE=nai, mo/non e)n kuri/O|.
L03 1Kor7_39 gynE dedetai ef' oson CHronon DZE ho anEr autEs: ean de koimETE ho anEr, eleuTera estin hO Telei gamETEnai, monon en kyriO.
L041Kor7_39n-----nsf-v-3xpi-s--p---------rr----asm-n-----asm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gsf-c---------c---------v-3aps-s--ra----nsm-n-----nsm-a-----nsf-v-3pai-s--rr----dsm-v-3pai-s--v--apn----a-----asn-p---------n-----dsm-
L051Kor7_39G1135G1210G1909G3745G5550G2198G3588G435G846G1437G1161G2837G3588G435G1658G2076G3739G2309G1060G3440G1722G2962
L06 1Kor7_39 żona związana jest tak długo, jak długo żyje jej mąż. Jeżeli mąż umrze, może poślubić kogo chce, byleby w Panu.
L07 1Kor7_39 Żona G1135 związana jest G1210 tak długo, jak długo żyje G2198 jej mąż G435 . Jeżeli G1437 mąż G435 umrze G2837 , wolno jej G2076 poślubić G1060 kogo G3739 chce G2309 , byleby w Panu G2962 .
L01 1Kor7_40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
L02 1Kor7_40 makariOte/ra de/ e)stin e)a\n ou(/tOs mei/nE|, kata\ tE\n e)mE\n gnO/mEn, dokO= de\ ka)gO\ pneu=ma Teou= e)/CHein.
L03 1Kor7_40 makariOtera de estin ean hutOs meinE, kata tEn emEn gnOmEn, dokO de kagO pneuma Teu eCHein.
L041Kor7_40a-----nsfcc---------v-3pai-s--c---------d---------v-3aas-s--p---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-v-1pai-s--c---------d---------n-----asn-n-----gsm-v--pan----
L051Kor7_40G3107G1161G2076G1437G3779G3306G2596G3588G1699G1106G1380G1161G2504G4151G2316G2192
L06 1Kor7_40 Szczęśliwszą jednak będzie, jeżeli pozostanie tak, jak jest, zgodnie z moją radą. A wydaje mi się, że ja też mam Ducha Bożego.
L07 1Kor7_40 Szczęśliwszą G3107 jednak będzie G2076 , jeżeli pozostanie G3306 tak, jak jest G3779 , zgodnie z moją G1699 radą G1106 . A wydaje mi się G1380 , że i ja G2504 mam G2192 Ducha G4151 Bożego G2316 .

© Cezary Podolski