Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

1P3

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 1P3_1 Ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται
L02 1P3_1 *(omoi/Os [ai(] gunai=kes u(potasso/menai toi=s i)di/ois a)ndra/sin, i(/na kai\ ei)/ tines a)peiTou=sin tO=| lo/gO| dia\ tE=s tO=n gunaikO=n a)nastrofE=s a)/neu lo/gou kerdETE/sontai
L03 1P3_1 homoiOs [hai] gynaikes hypotassomenai tois idiois andrasin, hina kai ei tines apeiTusin tO logO dia tEs tOn gynaikOn anastrofEs aneu logu kerdETEsontai
L041P3_1d---------ra----vpf-n-----vpf-v--pppnpf-ra----dpm-a-----dpm-n-----dpm-c---------d---------c---------ri----npm-v-3pai-p--ra----dsm-n-----dsm-p---------ra----gsf-ra----gpf-n-----gpf-n-----gsf-p---------n-----gsm-v-3fpi-p--
L051P3_1G3668G3588G1135G5293G3588G2398G435G2443G2532G1487G5100G544G3588G3056G1223G3588G3588G1135G391G427G3056G2770
L06 1P3_1 Tak samo żony niech będą poddane swoim mężom, aby nawet wtedy, gdy niektórzy z nich nie słuchają nauki, przez samo postępowanie żon zostali [dla wiary] pozyskani bez nauki,
L07 1P3_1 Tak G3668 samo G2532 żony G1135 niech będą poddane G5293 swoim G2398 mężom G435 , aby G2443 nawet G2532 wtedy, gdy G1487 niektórzy G5100 z nich nie G3756 słuchają G544 nauki G3056 , przez samo G1223 postępowanie G391 żon G1135 zostali G2770 pozyskani G2770 bez G427 nauki G3056 ,
L01 1P3_2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
L02 1P3_2 e)popteu/santes tE\n e)n fo/bO| a(gnE\n a)nastrofE\n u(mO=n.
L03 1P3_2 epopteusantes tEn en fobO hagnEn anastrofEn hymOn.
L041P3_2v--aapnpm-ra----asf-p---------n-----dsm-a-----asf-n-----asf-rp----gp--
L051P3_2G2029G3588G1722G5401G53G391G5216
L06 1P3_2 gdy będą się przypatrywali waszemu, pełnemu bojaźni, świętemu postępowaniu.
L07 1P3_2 gdy G1875 będą się przypatrywali G1875 waszemu G5216 , pełnemu G1722 bojaźni G5401 , świętemu G40 postępowaniu G391 .
L01 1P3_3 ὧν ἔστω οὐχ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
L02 1P3_3 O(=n e)/stO ou)CH o( e)/XOTen e)mplokE=s triCHO=n kai\ periTe/seOs CHrusi/On E)\ e)ndu/seOs i(mati/On ko/smos,
L03 1P3_3 hOn estO uCH ho eXOTen emplokEs triCHOn kai periTeseOs CHrysiOn E endyseOs himatiOn kosmos,
L041P3_3rr----gpf-v-3pad-s--d---------ra----nsm-d---------n-----gsf-n-----gpf-c---------n-----gsf-n-----gpn-c---------n-----gsf-n-----gpn-n-----nsm-
L051P3_3G3739G2077G3756G3588G1855G1708G2359G2532G4025G5553G2228G1745G2440G2889
L06 1P3_3 Ich ozdobą niech będzie nie to, co zewnętrzne: uczesanie włosów i złote pierścienie ani strojenie się w suknie,
L07 1P3_3 Ich ozdobą G2889 niech będzie G2077 nie G3756 to, co zewnętrzne G1855 : uczesanie G1708 włosów G2359 i G2532 złote G5552 pierścienie G5554 ani G2228 strojenie się G1742 w suknie G2440 ,
L01 1P3_4 ἀλλ᾿ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
L02 1P3_4 a)ll' o( krupto\s tE=s kardi/as a)/nTrOpos e)n tO=| a)fTa/rtO| tou= prae/Os kai\ E(suCHi/ou pneu/matos, o(/ e)stin e)nO/pion tou= Teou= polutele/s.
L03 1P3_4 all' o kryptos tEs kardias anTrOpos en tO afTartO tu praeOs kai hEsyCHiu pneumatos, ho estin enOpion tu Teu polyteles.
L041P3_4c---------ra----nsm-a-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-n-----nsm-p---------ra----dsm-a-----dsm-ra----gsn-a-----gsn-c---------a-----gsn-n-----gsn-rr----nsn-v-3pai-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-a-----nsn-
L051P3_4G235G3588G2927G3588G2588G444G1722G3588G862G3588G4239G2532G2272G4151G3739G2076G1799G3588G2316G4185
L06 1P3_4 ale wnętrze serca człowieka o nienaruszalnym spokoju i łagodności ducha, który jest tak cenny wobec Boga.
L07 1P3_4 ale G235 wnętrze G2927 serca G2588 człowieka G444 o nienaruszalnym G862 spokoju G4230 i G2532 łagodności G4236 ducha G4151 , który G3739 jest G2076 tak cenny G4185 wobec G1799 Boga G2316 .
L01 1P3_5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
L02 1P3_5 ou(/tOs ga/r pote kai\ ai( a(/giai gunai=kes ai( e)lpi/DZousai ei)s Teo\n e)ko/smoun e(auta/s, u(potasso/menai toi=s i)di/ois a)ndra/sin,
L03 1P3_5 hutOs gar pote kai hai hagiai gynaikes hai elpiDZusai eis Teon ekosmun heautas, hypotassomenai tois idiois andrasin,
L041P3_5d---------c---------d---------d---------ra----npf-a-----npf-n-----npf-ra----npf-v--papnpf-p---------n-----asm-v-3iai-p--rp----apf-v--pppnpf-ra----dpm-a-----dpm-n-----dpm-
L051P3_5G3779G1063G4218G2532G3588G40G1135G3588G1679G1519G2316G2885G1438G5293G3588G2398G435
L06 1P3_5 Tak samo bowiem i dawniej święte niewiasty, które miały nadzieję w Bogu, same siebie ozdabiały, a były poddane swoim mężom.
L07 1P3_5 Tak G3779 samo G2532 bowiem G1063 i dawniej G4218 święte G40 niewiasty G1135 , które miały G1679 nadzieję G1679 w Bogu G2316 , same siebie G1438 ozdabiały G2885 , a były G5225 poddane G5293 swoim G2398 mężom G435 .
L01 1P3_6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
L02 1P3_6 O(s *sa/rra u(pE/kousen tO=| *)abraa/m, ku/rion au)to\n kalou=sa: E(=s e)genE/TEte te/kna a)gaTopoiou=sai kai\ mE\ fobou/menai mEdemi/an pto/Esin.
L03 1P3_6 hOs sarra hypEkusen tO abraam, kyrion auton kalusa: hEs egenETEte tekna agaTopoiusai kai mE fobumenai mEdemian ptoEsin.
L041P3_6c---------n-----nsf-v-3aai-s--ra----dsm-n-----dsm-n-----asm-rp----asm-v--papnsf-rr----gsf-v-2api-p--n-----npn-v--papnpf-c---------d---------v--pmpnpf-a-----asf-n-----asf-
L051P3_6G5613G4564G5219G3588G11G2962G846G2564G3739G1096G5043G15G2532G3361G5399G3367G4423
L06 1P3_6 Tak Sara była posłuszna Abrahamowi, nazywając go panem. Stałyście się jej dziećmi, gdyż dobrze czynicie i nie obawiacie się żadnego zastraszenia.
L07 1P3_6 Tak G5613 Sara G4564 była posłuszna G5219 Abrahamowi G11 , nazywając G2564 go G846 panem G2962 . Stałyście się G1096 jej G846 dziećmi G5043 , gdyż dobrze G15 czynicie G4160 i G2532 nie obawiacie się G5399 żadnego G3367 zastraszenia G4422 .
L01 1P3_7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
L02 1P3_7 *oi( a)/ndres o(moi/Os sunoikou=ntes kata\ gnO=sin, O(s a)sTeneste/rO| skeu/ei tO=| gunaikei/O| a)pone/montes timE/n, O(s kai\ sugklErono/mois CHa/ritos DZOE=s, ei)s to\ mE\ e)gko/ptesTai ta\s proseuCHa\s u(mO=n.
L03 1P3_7 hoi andres homoiOs synoikuntes kata gnOsin, hOs asTenesterO skeuei tO gynaikeiO aponemontes timEn, hOs kai syNklEronomois CHaritos DZOEs, eis to mE eNkoptesTai tas proseuCHas hymOn.
L041P3_7ra----vpm-n-----vpm-d---------v--papnpm-p---------n-----asf-c---------a-----dsncn-----dsn-ra----dsn-a-----dsn-v--papnpm-n-----asf-c---------d---------a-----dpm-n-----gsf-n-----gsf-p---------ra----asn-d---------v--ppn----ra----apf-n-----apf-rp----gp--
L051P3_7G3588G435G3668G4924G2596G1108G5613G772G4632G3588G1134G632G5092G5613G2532G4789G5485G2222G1519G3588G3361G1465G3588G4335G5216
L06 1P3_7 Podobnie mężowie we wspólnym pożyciu liczcie się rozumnie ze słabszym ciałem kobiecym! Darzcie żony czcią jako te, które są razem z wami dziedzicami łaski, [to jest] życia, aby nie stawiać przeszkód waszym modlitwom.
L07 1P3_7 Podobnie G3668 mężowie G435 we wspólnym G4945 pożyciu G3610 liczcie się G4920 rozumnie G2596 ze słabszym G772 ciałem G4632 kobiecym G1135 ! Darzcie G632 żony G1135 czcią G5092 jako te, które są G1510 razem z wami G4789 dziedzicami G4789 łaski G5485 , [to jest] życia G2222 , aby G1519 nie stawiać przeszkód G1581 waszym G5216 modlitwom G4335 .
L01 1P3_8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
L02 1P3_8 *to\ de\ te/los pa/ntes o(mo/frones, sumpaTei=s, fila/delfoi, eu)/splagCHnoi, tapeino/frones,
L03 1P3_8 to de telos pantes homofrones, sympaTeis, filadelfoi, eusplaNCHnoi, tapeinofrones,
L041P3_8ra----asn-c---------n-----asn-a-----vpm-a-----npm-a-----npm-a-----npm-a-----npm-a-----npm-
L051P3_8G3588G1161G5056G3956G3675G4835G5361G2155G5391
L06 1P3_8 Na koniec zaś bądźcie wszyscy jednomyślni, współczujący, pełni braterskiej miłości, miłosierni, pokorni.
L07 1P3_8 Na koniec G5056 zaś G1161 bądźcie G2077 wszyscy G3956 jednomyślni G3675 , współczujący G4835 , pełni braterskiej miłości G5361 , miłosierni G2155 , pokorni G5012 !
L01 1P3_9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
L02 1P3_9 mE\ a)podido/ntes kako\n a)nti\ kakou= E)\ loidori/an a)nti\ loidori/as, tou)nanti/on de\ eu)logou=ntes, o(/ti ei)s tou=to e)klE/TEte i(/na eu)logi/an klEronomE/sEte.
L03 1P3_9 mE apodidontes kakon anti kaku E loidorian anti loidorias, tunantion de euloguntes, hoti eis tuto eklETEte hina eulogian klEronomEsEte.
L041P3_9d---------v--papnpm-a-----asn-p---------a-----gsn-c---------n-----asf-p---------n-----gsf-ra----asn-c---------v--papnpm-c---------p---------rd----asn-v-2api-p--c---------n-----asf-v-2aas-p--
L051P3_9G3361G591G2556G473G2556G2228G3059G473G3059G5121G1161G2127G3754G1519G5124G2564G2443G2129G2816
L06 1P3_9 Nie oddawajcie złym za złe ani złorzeczeniem za złorzeczenie! Przeciwnie zaś, błogosławcie! Do tego bowiem jesteście powołani, abyście odziedziczyli błogosławieństwo.
L07 1P3_9 Nie G3361 oddawajcie G591 złem G2556 za G473 zło G2556 ani G3366 złorzeczeniem G3058 za G473 złorzeczenie G3058 ! Przeciwnie zaś G1161 , błogosławcie G2127 ! Do tego G1519 bowiem G1063 jesteście G2564 powołani G2564 , abyście odziedziczyli G2816 błogosławieństwo G2129 .
L01 1P3_10 γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
L02 1P3_10 o( ga\r Te/lOn DZOE\n a)gapa=n kai\ i)dei=n E(me/ras a)gaTa\s pausa/tO tE\n glO=ssan a)po\ kakou= kai\ CHei/lE tou= mE\ lalE=sai do/lon,
L03 1P3_10 ho gar TelOn DZOEn agapan kai idein hEmeras agaTas pausatO tEn glOssan apo kaku kai CHeilE tu mE lalEsai dolon,
L041P3_10ra----nsm-c---------v--papnsm-n-----asf-v--pan----c---------v--aan----n-----apf-a-----apf-v-3aad-s--ra----asf-n-----asf-p---------a-----gsn-c---------n-----apn-ra----gsn-d---------v--aan----n-----asm-
L051P3_10G3588G1063G2309G2222G25G2532G1492G2250G18G3973G3588G1100G575G2556G2532G5491G3588G3361G2980G1388
L06 1P3_10 Kto bowiem chce miłować życie i oglądać dni szczęśliwe, niech wstrzyma język od złego i wargi - aby nie mówić podstępnie.
L07 1P3_10 Kto G3588 bowiem G1063 chce G2309 miłować G25 życie G2222 i G2532 oglądać G3708 dni G2250 szczęśliwe G18 , niech wstrzyma G3973 język G1100 od G575 złego G2556 i G2532 wargi G5495 , aby nie G3361 mówić G2980 podstępnie G1388 .
L01 1P3_11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν.
L02 1P3_11 e)kklina/tO de\ a)po\ kakou= kai\ poiEsa/tO a)gaTo/n, DZEtEsa/tO ei)rE/nEn kai\ diOXa/tO au)tE/n.
L03 1P3_11 ekklinatO de apo kaku kai poiEsatO agaTon, DZEtEsatO eirEnEn kai diOXatO autEn.
L041P3_11v-3aad-s--c---------p---------a-----gsn-c---------v-3aad-s--a-----asn-v-3aad-s--n-----asf-c---------v-3aad-s--rp----asf-
L051P3_11G1578G1161G575G2556G2532G4160G18G2212G1515G2532G1377G846
L06 1P3_11 Niech zaś odstąpi od złego, a czyni dobrze, niech szuka pokoju i niech idzie za nim.
L07 1P3_11 Niech zaś G1161 odstąpi G1578 od złego G2556 , a czyni G4160 dobrze G18 , niech szuka G2212 pokoju G1515 i G2532 niech idzie za nim G1377 .
L01 1P3_12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.
L02 1P3_12 o(/ti o)fTalmoi\ kuri/ou e)pi\ dikai/ous kai\ O)=ta au)tou= ei)s de/Esin au)tO=n, pro/sOpon de\ kuri/ou e)pi\ poiou=ntas kaka/.
L03 1P3_12 hoti ofTalmoi kyriu epi dikaius kai Ota autu eis deEsin autOn, prosOpon de kyriu epi poiuntas kaka.
L041P3_12c---------n-----npm-n-----gsm-p---------a-----apm-c---------n-----npn-rp----gsm-p---------n-----asf-rp----gpm-n-----nsn-c---------n-----gsm-p---------v--papapm-a-----apn-
L051P3_12G3754G3788G2962G1909G1342G2532G3775G846G1519G1162G846G4383G1161G2962G1909G4160G2556
L06 1P3_12 Oczy bowiem Pana na sprawiedliwych [są zwrócone], a Jego uszy na ich prośby oblicze zaś Pana przeciwko tym, którzy źle czynią.
L07 1P3_12 Oczy G3788 bowiem G1063 Pana G2962 na G1909 sprawiedliwych G1342 [są zwrócone], a G2532 Jego G846 uszy G3775 na G1519 ich G846 prośby G1162 \ oblicze G4383 zaś G1161 Pana G2962 przeciwko G1909 tym, którzy G3588 źle G2556 czynią G4160 .
L01 1P3_13 Καὶ τίς κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε
L02 1P3_13 *kai\ ti/s o( kakO/sOn u(ma=s e)a\n tou= a)gaTou= DZElOtai\ ge/nEsTe
L03 1P3_13 kai tis ho kakOsOn hymas ean tu agaTu DZElOtai genEsTe
L041P3_13c---------ri----nsm-ra----nsm-v--fapnsm-rp----ap--c---------ra----gsn-a-----gsn-n-----npm-v-2ams-p--
L051P3_13G2532G5101G3588G2559G5209G1437G3588G18G2207G1096
L06 1P3_13 Kto zaś będzie wam szkodził, jeżeli gorliwi będziecie w czynieniu dobra?
L07 1P3_13 Kto G5101 zaś G1161 będzie wam G5213 szkodził G2559 , jeżeli G1437 gorliwi G2207 będziecie G1096 w czynieniu G15 dobra G18 ?
L01 1P3_14 ἀλλ᾿ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
L02 1P3_14 a)ll' ei) kai\ pa/sCHoite dia\ dikaiosu/nEn, maka/rioi. to\n de\ fo/bon au)tO=n mE\ fobETE=te mEde\ taraCHTE=te,
L03 1P3_14 all' ei kai pasCHoite dia dikaiosynEn, makarioi. ton de fobon autOn mE fobETEte mEde taraCHTEte,
L041P3_14c---------c---------d---------v-2pao-p--p---------n-----asf-a-----npm-ra----asm-c---------n-----asm-rp----gpm-d---------v-2aps-p--c---------v-2aps-p--
L051P3_14G235G1487G2532G3958G1223G1343G3107G3588G1161G5401G846G3361G5399G3366G5015
L06 1P3_14 Ale jeżelibyście nawet coś wycierpieli dla sprawiedliwości, błogosławieni jesteście. Nie obawiajcie się zaś ich gróźb i nie dajcie się zaniepokoić!
L07 1P3_14 Ale G235 jeżelibyście G1487 nawet G2532 coś wycierpieli G3958 dla sprawiedliwości G1343 , błogosławieni G3107 jesteście G1510 . Nie G3361 obawiajcie się G5399 zaś G1161 ich G846 gróźb G5401 i G3366 nie dajcie się zaniepokoić G5015 !
L01 1P3_15 κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
L02 1P3_15 ku/rion de\ to\n *CHristo\n a(gia/sate e)n tai=s kardi/ais u(mO=n, e(/toimoi a)ei\ pro\s a)pologi/an panti\ tO=| ai)tou=nti u(ma=s lo/gon peri\ tE=s e)n u(mi=n e)lpi/dos,
L03 1P3_15 kyrion de ton CHriston hagiasate en tais kardiais hymOn, hetoimoi aei pros apologian panti tO aitunti hymas logon peri tEs en hymin elpidos,
L041P3_15n-----asm-c---------ra----asm-n-----asm-v-2aad-p--p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gp--a-----npm-d---------p---------n-----asf-a-----dsm-ra----dsm-v--papdsm-rp----ap--n-----asm-p---------ra----gsf-p---------rp----dp--n-----gsf-
L051P3_15G2962G1161G3588G5547G37G1722G3588G2588G5216G2092G104G4314G627G3956G3588G154G5209G3056G4012G3588G1722G5213G1680
L06 1P3_15 Pana zaś Chrystusa miejcie w sercach za Świętego i bądźcie zawsze gotowi do obrony wobec każdego, kto domaga się od was uzasadnienia tej nadziei, która w was jest.
L07 1P3_15 Pana G2962 zaś G1161 Chrystusa G5547 miejcie G37 w sercach G2588 za Świętego G40 i G2532 bądźcie zawsze G104 gotowi G2092 do obrony G627 wobec G4314 każdego G3956 , kto G3588 domaga się G154 od was G5216 uzasadnienia G3056 tej nadziei G1680 , która G3588 w was G5213 jest G1510 .
L01 1P3_16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
L02 1P3_16 a)lla\ meta\ prau/+tEtos kai\ fo/bou, sunei/dEsin e)/CHontes a)gaTE/n, i(/na e)n O(=| katalalei=sTe kataisCHunTO=sin oi( e)pErea/DZontes u(mO=n tE\n a)gaTE\n e)n *CHristO=| a)nastrofE/n.
L03 1P3_16 alla meta pra+ytEtos kai fobu, syneidEsin eCHontes agaTEn, hina en hO katalaleisTe kataisCHynTOsin hoi epEreaDZontes hymOn tEn agaTEn en CHristO anastrofEn.
L041P3_16c---------p---------n-----gsf-c---------n-----gsm-n-----asf-v--papnpm-a-----asf-c---------p---------rr----dsn-v-2ppi-p--v-3aps-p--ra----npm-v--papnpm-rp----gp--ra----asf-a-----asf-p---------n-----dsm-n-----asf-
L051P3_16G235G3326G4240G2532G5401G4893G2192G18G2443G1722G3739G2635G2617G3588G1908G5216G3588G18G1722G5547G391
L06 1P3_16 A z łagodnością i bojaźnią [Bożą] zachowujcie czyste sumienie, ażeby ci, którzy oczerniają wasze dobre postępowanie w Chrystusie, doznali zawstydzenia właśnie przez to, co wam oszczerczo zarzucają.
L07 1P3_16 A G235 z łagodnością G4240 i G2532 bojaźnią G5401 [Bożą] zachowujcie G2192 czyste G18 sumienie G4893 , ażeby G2443 ci, którzy G3588 oczerniają G2635 wasze G5216 dobre G18 postępowanie G391 w Chrystusie G5547 , doznali zawstydzenia G2617 właśnie przez to, co G1722 wam G5213 oszczerczo zarzucają G1908 .
L01 1P3_17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν κακοποιοῦντας.
L02 1P3_17 krei=tton ga\r a)gaTopoiou=ntas, ei) Te/loi to\ Te/lEma tou= Teou=, pa/sCHein E)\ kakopoiou=ntas.
L03 1P3_17 kreitton gar agaTopoiuntas, ei Teloi to TelEma tu Teu, pasCHein E kakopoiuntas.
L041P3_17a-----nsncc---------v--papapm-c---------v-3pao-s--ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-v--pan----c---------v--papapm-
L051P3_17G2909G1063G15G1487G2309G3588G2307G3588G2316G3958G2228G2554
L06 1P3_17 Lepiej bowiem - jeżeli taka wola Boża - cierpieć dobrze czyniąc, aniżeli czyniąc źle.
L07 1P3_17 Lepiej G2909 bowiem G1063 - jeżeli G1487 taka G2307 wola G2307 Boża G2316 - cierpieć G3958 dobrze czyniąc G15 , aniżeli G2228 czyniąc źle G2556 .
L01 1P3_18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
L02 1P3_18 o(/ti kai\ *CHristo\s a(/paX peri\ a(martiO=n e)/paTen, di/kaios u(pe\r a)di/kOn, i(/na u(ma=s prosaga/gE| tO=| TeO=|, TanatOTei\s me\n sarki\ DZO|opoiETei\s de\ pneu/mati:
L03 1P3_18 hoti kai CHristos hapaX peri hamartiOn epaTen, dikaios hyper adikOn, hina hymas prosagagE tO TeO, TanatOTeis men sarki DZOopoiETeis de pneumati:
L041P3_18c---------d---------n-----nsm-d---------p---------n-----gpf-v-3aai-s--a-----nsm-p---------a-----gpm-c---------rp----ap--v-3aas-s--ra----dsm-n-----dsm-v--appnsm-c---------n-----dsf-v--appnsm-c---------n-----dsn-
L051P3_18G3754G2532G5547G530G4012G266G3958G1342G5228G94G2443G5209G4317G3588G2316G2289G3303G4561G2227G1161G4151
L06 1P3_18 Chrystus bowiem również raz umarł za grzechy, sprawiedliwy za niesprawiedliwych, aby was do Boga przyprowadzić zabity wprawdzie na ciele, ale powołany do życia Duchem.
L07 1P3_18 Chrystus G5547 bowiem G1063 również G2532 raz G530 umarł G3958 za grzechy G266 , sprawiedliwy G1342 za niesprawiedliwych G94 , aby was G5209 do Boga G2316 przyprowadzić G4317 \ zabity G2289 wprawdzie G3303 na ciele G4561 , ale G1161 powołany do życia G2227 Duchem G4151 .
L01 1P3_19 ἐν καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
L02 1P3_19 e)n O(=| kai\ toi=s e)n fulakE=| pneu/masin poreuTei\s e)kE/ruXen,
L03 1P3_19 en hO kai tois en fylakE pneumasin poreuTeis ekEryXen,
L041P3_19p---------rr----dsn-d---------ra----dpn-p---------n-----dsf-n-----dpn-v--appnsm-v-3aai-s--
L051P3_19G1722G3739G2532G3588G1722G5438G4151G4198G2784
L06 1P3_19 W nim poszedł ogłosić [zbawienie] nawet duchom zamkniętym w więzieniu,
L07 1P3_19 W nim G1722 którym G3739 poszedł G4198 ogłosić G2784 [zbawienie] nawet G2532 duchom G4151 zamkniętym G5438 w więzieniu G5438 ,
L01 1P3_20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾿ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾿ ὕδατος.
L02 1P3_20 a)peiTE/sasi/n pote o(/te a)peXede/CHeto E( tou= Teou= makroTumi/a e)n E(me/rais *nO=e kataskeuaDZome/nEs kibOtou=, ei)s E(\n o)li/goi, tou=t' e)/stin o)ktO\ PSuCHai/, diesO/TEsan di' u(/datos.
L03 1P3_20 apeiTEsasin pote hote apeXedeCHeto hE tu Teu makroTymia en hEmerais nOe kataskeuaDZomenEs kibOtu, eis hEn oligoi, tut' estin oktO PSyCHai, diesOTEsan di' ydatos.
L041P3_20v--aapdpm-d---------d---------v-3imi-s--ra----nsf-ra----gsm-n-----gsm-n-----nsf-p---------n-----dpf-n-----gsm-v--pppgsf-n-----gsf-p---------rr----asf-a-----npm-rd----nsn-v-3pai-s--a-----npf-n-----npf-v-3api-p--p---------n-----gsn-
L051P3_20G544G4218G3753G530G3588G3588G2316G3115G1722G2250G3575G2680G2787G1519G3739G3641G5124G2076G3638G5590G1295G1223G5204
L06 1P3_20 niegdyś nieposłusznym, gdy za dni Noego cierpliwość Boża oczekiwała, a budowana była arka, w której niewielu, to jest osiem dusz, zostało uratowanych przez wodę.
L07 1P3_20 niegdyś G4218 nieposłusznym G544 , gdy G3753 za dni G2250 Noego G3575 cierpliwość G3115 Boża G2316 oczekiwała G553 , a budowana była G2680 arka G2787 , w której G1519 niewielu G3641 , to jest G5123 osiem G3638 dusz G5590 , zostało uratowanych G1295 przez wodę G5204 .
L01 1P3_21 καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾿ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
L02 1P3_21 o(\ kai\ u(ma=s a)nti/tupon nu=n sO/|DZei ba/ptisma, ou) sarko\s a)po/Tesis r(u/pou a)lla\ suneidE/seOs a)gaTE=s e)perO/tEma ei)s Teo/n, di' a)nasta/seOs *)iEsou= *CHristou=,
L03 1P3_21 ho kai hymas antitypon nyn sODZei baptisma, u sarkos apoTesis rypu alla syneidEseOs agaTEs eperOtEma eis Teon, di' anastaseOs iEsu CHristu,
L041P3_21rr----nsn-d---------rp----ap--a-----nsn-d---------v-3pai-s--n-----nsn-d---------n-----gsf-n-----nsf-n-----gsm-c---------n-----gsf-a-----gsf-n-----nsn-p---------n-----asm-p---------n-----gsf-n-----gsm-n-----gsm-
L051P3_21G3739G2532G5209G499G3568G4982G908G3756G4561G595G4509G235G4893G18G1906G1519G2316G1223G386G2424G5547
L06 1P3_21 Teraz również zgodnie z tym wzorem ratuje was ona we chrzcie nie przez obmycie brudu cielesnego, ale przez zwróconą do Boga prośbę o dobre sumienie, dzięki zmartwychwstaniu Jezusa Chrystusa.
L07 1P3_21 Teraz G3568 również G2532 zgodnie z tym wzorem ratuje G4982 was G5209 ona we chrzcie G908 , nie G3756 przez obmycie G595 brudu G4509 cielesnego G4561 , ale G235 przez zwróconą G1906 do Boga G2316 prośbę G1906 o dobre G18 sumienie G4893 , dzięki zmartwychwstaniu G386 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 .
L01 1P3_22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [τοῦ] θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
L02 1P3_22 o(/s e)stin e)n deXia=| [tou=] Teou=, poreuTei\s ei)s ou)rano/n, u(potage/ntOn au)tO=| a)gge/lOn kai\ e)XousiO=n kai\ duna/meOn.
L03 1P3_22 hos estin en deXia [tu] Teu, poreuTeis eis uranon, hypotagentOn autO aNgelOn kai eXusiOn kai dynameOn.
L041P3_22rr----nsm-v-3pai-s--p---------a-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-v--appnsm-p---------n-----asm-v--appgpm-rp----dsm-n-----gpm-c---------n-----gpf-c---------n-----gpf-
L051P3_22G3739G2076G1722G1188G3588G2316G4198G1519G3772G5293G846G32G2532G1849G2532G1411
L06 1P3_22 On jest po prawicy Bożej, gdyż poszedł do nieba, gdzie poddani Mu zostali Aniołowie i Władze, i Moce..
L07 1P3_22 On G3739 jest G2076 po prawicy G1188 Bożej G2316 , gdyż poszedł G4198 do nieba G3772 , gdzie poddani G5293 Mu zostali Aniołowie G32 i G2532 Władze G1849 , i G2532 Moce G1411 .

© Cezary Podolski