Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

1Tm6

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 1Tm6_1 Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ διδασκαλία βλασφημῆται.
L02 1Tm6_1 *(/osoi ei)si\n u(po\ DZugo\n dou=loi, tou\s i)di/ous despo/tas pa/sEs timE=s a)Xi/ous E(gei/sTOsan, i(/na mE\ to\ o)/noma tou= Teou= kai\ E( didaskali/a blasfEmE=tai.
L03 1Tm6_1 hosoi eisin hypo DZygon duloi, tus idius despotas pasEs timEs aXius hEgeisTOsan, hina mE to onoma tu Teu kai hE didaskalia blasfEmEtai.
L041Tm6_1rr----npm-v-3pai-p--p---------n-----asm-n-----npm-ra----apm-a-----apm-n-----apm-a-----gsf-n-----gsf-a-----apm-v-3pmd-p--c---------d---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----nsf-n-----nsf-v-3pps-s--
L051Tm6_1G3745G1526G5259G2218G1401G3588G2398G1203G3956G5092G514G2233G2443G3361G3588G3686G3588G2316G2532G3588G1319G987
L06 1Tm6_1 Wszyscy, którzy są pod jarzmem jako niewolnicy, niech własnych panów uznają za godnych wszelkiej czci, ażeby nie bluźniono imieniu Boga i [naszej] nauce.
L07 1Tm6_1 Wszyscy G3745 , którzy są G1526 pod jarzmem G5259 jako niewolnicy G1401 , niech własnych G2398 panów G1203 uznają G2233 za godnych G514 wszelkiej G3956 czci G5092 , ażeby G2443 nie G3361 bluźniono G987 imieniu Boga G2316 i G2532 [naszej] nauce G1319 .
L01 1Tm6_2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
L02 1Tm6_2 oi( de\ pistou\s e)/CHontes despo/tas mE\ katafronei/tOsan, o(/ti a)delfoi/ ei)sin: a)lla\ ma=llon douleue/tOsan, o(/ti pistoi/ ei)sin kai\ a)gapEtoi\ oi( tE=s eu)ergesi/as a)ntilambano/menoi. *tau=ta di/daske kai\ paraka/lei.
L03 1Tm6_2 hoi de pistus eCHontes despotas mE katafroneitOsan, hoti adelfoi eisin: alla mallon duleuetOsan, hoti pistoi eisin kai agapEtoi hoi tEs euergesias antilambanomenoi. tauta didaske kai parakalei.
L041Tm6_2ra----npm-c---------a-----apm-v--papnpm-n-----apm-d---------v-3pad-p--c---------n-----npm-v-3pai-p--c---------d---------v-3pad-p--c---------a-----npm-v-3pai-p--c---------a-----npm-ra----npm-ra----gsf-n-----gsf-v--pmpnpm-rd----apn-v-2pad-s--c---------v-2pad-s--
L051Tm6_2G3588G1161G4103G2192G1203G3361G2706G3754G80G1526G235G3123G1398G3754G4103G1526G2532G27G3588G3588G2108G482G5023G1321G2532G3870
L06 1Tm6_2 Ci zaś, którzy mają wierzących panów, niechaj ich nie lekceważą z tego powodu, że są braćmi, ale niech im lepiej służą, dlatego że są oni wierzącymi i umiłowanymi jako uczestnicy dobrodziejstwa. Tych rzeczy nauczaj i do nich zachęcaj!
L07 1Tm6_2 Ci zaś G3588 , którzy mają G2192 wierzących G4103 panów G1203 , niechaj ich nie lekceważą G2706 z tego powodu G3754 , że są G1526 braćmi G80 , ale G235 niech im lepiej służą G1398 , ponieważ G3754 ci, którzy korzystają G482 z ich G3588 usług G2108 , są G1526 wierzącymi G4103 i umiłowanymi G27 . Tych rzeczy nauczaj G1321 i do nich zachęcaj G3870 !
L01 1Tm6_3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ᾿ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ,
L02 1Tm6_3 ei)/ tis e(terodidaskalei= kai\ mE\ prose/rCHetai u(giai/nousin lo/gois, toi=s tou= kuri/ou E(mO=n *)iEsou= *CHristou=, kai\ tE=| kat' eu)se/beian didaskali/a|,
L03 1Tm6_3 ei tis heterodidaskalei kai mE proserCHetai hygiainusin logois, tois tu kyriu hEmOn iEsu CHristu, kai tE kat' eusebeian didaskalia,
L041Tm6_3c---------ri----nsm-v-3pai-s--c---------d---------v-3pmi-s--v--papdpm-n-----dpm-ra----dpm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-n-----gsm-c---------ra----dsf-p---------n-----asf-n-----dsf-
L051Tm6_3G1487G5100G2085G2532G3361G4334G5198G3056G3588G3588G2962G2257G2424G5547G2532G3588G2596G2150G1319
L06 1Tm6_3 Jeśli ktoś naucza inaczej i nie trzyma się zdrowych słów Pana naszego Jezusa Chrystusa oraz nauki zgodnej z pobożnością,
L07 1Tm6_3 Jeśli G1487 ktoś G5100 naucza inaczej G2085 i G2532 nie G3361 trzyma się G4334 zdrowych G5198 słów G3056 Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 oraz nauki G1319 zgodnej z pobożnością G2150 ,
L01 1Tm6_4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
L02 1Tm6_4 tetu/fOtai, mEde\n e)pista/menos, a)lla\ nosO=n peri\ DZEtE/seis kai\ logomaCHi/as, e)X O(=n gi/netai fTo/nos, e)/ris, blasfEmi/ai, u(po/noiai ponErai/,
L03 1Tm6_4 tetyfOtai, mEden epistamenos, alla nosOn peri DZEtEseis kai logomaCHias, eX hOn ginetai fTonos, eris, blasfEmiai, hyponoiai ponErai,
L041Tm6_4v-3xpi-s--a-----asn-v--pmpnsm-c---------v--papnsm-p---------n-----apf-c---------n-----apf-p---------rr----gpf-v-3pmi-s--n-----nsm-n-----nsf-n-----npf-n-----npf-a-----npf-
L051Tm6_4G5187G3367G1987G235G3552G4012G2214G2532G3055G1537G3739G1096G5355G2054G988G5283G4190
L06 1Tm6_4 jest nadęty, niczego nie pojmuje, lecz choruje na dociekania i słowne utarczki. Z nich rodzą się: zawiść, sprzeczka, bluźnierstwa, złośliwe podejrzenia,
L07 1Tm6_4 jest nadęty G5187 , niczego G3367 nie pojmuje G1987 , lecz G235 choruje G3552 na dociekania G2214 i G2532 słowne utarczki G3055 . Z nich G1537 rodzą się G1096 : zawiść G5355 , sprzeczka G2054 , bluźnierstwa G988 , złośliwe podejrzenia G5283 ,
L01 1Tm6_5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
L02 1Tm6_5 diaparatribai\ diefTarme/nOn a)nTrO/pOn to\n nou=n kai\ a)pesterEme/nOn tE=s a)lETei/as, nomiDZo/ntOn porismo\n ei)=nai tE\n eu)se/beian.
L03 1Tm6_5 diaparatribai diefTarmenOn anTrOpOn ton nun kai apesterEmenOn tEs alETeias, nomiDZontOn porismon einai tEn eusebeian.
L041Tm6_5n-----npf-v--xppgpm-n-----gpm-ra----asm-n-----asm-c---------v--xppgpm-ra----gsf-n-----gsf-v--papgpm-n-----asm-v--pan----ra----asf-n-----asf-
L051Tm6_5G3859G1311G444G3588G3563G2532G650G3588G225G3543G4200G1511G3588G2150
L06 1Tm6_5 ciągłe spory ludzi o wypaczonym umyśle i którym brak prawdy - ludzi, którzy uważają, że pobożność jest źródłem zysku.
L07 1Tm6_5 ciągłe spory G3859 ludzi G444 o wypaczonym umyśle G3563 i G2532 pozbawionych G650 prawdy G225 , ludzi, którzy sądzą G3543 , że pobożność G2150 jest G1511 źródłem zysku G4200 .
L01 1Tm6_6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·
L02 1Tm6_6 e)/stin de\ porismo\s me/gas E( eu)se/beia meta\ au)tarkei/as:
L03 1Tm6_6 estin de porismos megas hE eusebeia meta autarkeias:
L041Tm6_6v-3pai-s--c---------n-----nsm-a-----nsm-ra----nsf-n-----nsf-p---------n-----gsf-
L051Tm6_6G2076G1161G4200G3173G3588G2150G3326G841
L06 1Tm6_6 Wielkim zaś zyskiem jest pobożność wraz z poprzestawaniem na tym, co wystarczy.
L07 1Tm6_6 Wielkim G3173 zaś zyskiem G4200 jest pobożność G2150 wraz z poprzestawaniem G841 na tym, co wystarczy G3326 .
L01 1Tm6_7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
L02 1Tm6_7 ou)de\n ga\r ei)sEne/gkamen ei)s to\n ko/smon, o(/ti ou)de\ e)Xenegkei=n ti duna/meTa:
L03 1Tm6_7 uden gar eisEneNkamen eis ton kosmon, hoti ude eXeneNkein ti dynameTa:
L041Tm6_7a-----asn-c---------v-1aai-p--p---------ra----asm-n-----asm-c---------d---------v--aan----ri----asn-v-1pmi-p--
L051Tm6_7G3762G1063G1533G1519G3588G2889G3754G3761G1627G5100G1410
L06 1Tm6_7 Nic bowiem nie przynieśliśmy na ten świat nic też nie możemy [z niego] wynieść.
L07 1Tm6_7 Niczego G3762 bowiem G1063 nie przynieśliśmy G1533 na ten świat G2889 \ niczego też G3761 nie możemy G1410 [z niego] wynieść G1627 .
L01 1Tm6_8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
L02 1Tm6_8 e)/CHontes de\ diatrofa\s kai\ skepa/smata, tou/tois a)rkesTEso/meTa.
L03 1Tm6_8 eCHontes de diatrofas kai skepasmata, tutois arkesTEsomeTa.
L041Tm6_8v--papnpm-c---------n-----apf-c---------n-----apn-rd----dpn-v-1fpi-p--
L051Tm6_8G2192G1161G1305G2532G4629G5125G714
L06 1Tm6_8 Mając natomiast żywność i odzienie, i dach nad głową, bądźmy z tego zadowoleni!
L07 1Tm6_8 Mając G2192 natomiast żywność G1305 i G2532 odzienie G4629 , bądźmy z tego zadowoleni G714 !
L01 1Tm6_9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν·
L02 1Tm6_9 oi( de\ boulo/menoi ploutei=n e)mpi/ptousin ei)s peirasmo\n kai\ pagi/da kai\ e)piTumi/as polla\s a)noE/tous kai\ blabera/s, ai(/tines buTi/DZousin tou\s a)nTrO/pous ei)s o)/leTron kai\ a)pO/leian:
L03 1Tm6_9 hoi de bulomenoi plutein empiptusin eis peirasmon kai pagida kai epiTymias pollas anoEtus kai blaberas, haitines byTiDZusin tus anTrOpus eis oleTron kai apOleian:
L041Tm6_9ra----npm-c---------v--pmpnpm-v--pan----v-3pai-p--p---------n-----asm-c---------n-----asf-c---------n-----apf-a-----apf-a-----apf-c---------a-----apf-rr----npf-v-3pai-p--ra----apm-n-----apm-p---------n-----asm-c---------n-----asf-
L051Tm6_9G3588G1161G1014G4147G1706G1519G3986G2532G3803G2532G1939G4183G453G2532G983G3748G1036G3588G444G1519G3639G2532G684
L06 1Tm6_9 A ci, którzy chcą się bogacić, wpadają w pokusę i w zasadzkę oraz w liczne nierozumne i szkodliwe pożądania. One to pogrążają ludzi w zgubę i zatracenie.
L07 1Tm6_9 A ci G3588 , którzy chcą G1014 się bogacić G4147 , wpadają G1706 w G1519 pokusę G3986 i zasadzkę G3803 oraz w liczne G4183 nierozumne G453 i szkodliwe G983 pożądania G1939 , które G3748 pogrążają G1036 ludzi G444 w G1519 zgubę G3639 i G2532 zatracenie G684 .
L01 1Tm6_10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
L02 1Tm6_10 r(i/DZa ga\r pa/ntOn tO=n kakO=n e)stin E( filarguri/a, E(=s tines o)rego/menoi a)peplanE/TEsan a)po\ tE=s pi/steOs kai\ e(autou\s perie/peiran o)du/nais pollai=s.
L03 1Tm6_10 riDZa gar pantOn tOn kakOn estin hE filargyria, hEs tines oregomenoi apeplanETEsan apo tEs pisteOs kai heautus periepeiran odynais pollais.
L041Tm6_10n-----nsf-c---------a-----gpn-ra----gpn-a-----gpn-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-rr----gsf-ri----npm-v--pmpnpm-v-3api-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------rp----apm-v-3aai-p--n-----dpf-a-----dpf-
L051Tm6_10G4491G1063G3956G3588G2556G2076G3588G5365G3739G5100G3713G635G575G3588G4102G2532G1438G4044G3601G4183
L06 1Tm6_10 Albowiem korzeniem wszelkiego zła jest chciwość pieniędzy. Za nimi to uganiając się, niektórzy zabłąkali się z dala od wiary i siebie samych przeszyli wielu boleściami.
L07 1Tm6_10 Albowiem G1063 korzeniem G4491 wszelkiego zła G2556 jest G2076 chciwość pieniędzy G5365 . Za nimi to uganiając się G3713 , niektórzy G5100 zabłąkali się G635 z dala od G575 wiary G4102 i G2532 siebie samych G1438 przeszyli G4044 wielu G4183 boleściami G3601 .
L01 1Tm6_11 Σὺ δέ, ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.
L02 1Tm6_11 *su\ de/, O)= a)/nTrOpe Teou=, tau=ta feu=ge: di/Oke de\ dikaiosu/nEn, eu)se/beian, pi/stin, a)ga/pEn, u(pomonE/n, prau+paTi/an.
L03 1Tm6_11 sy de, O anTrOpe Teu, tauta feuge: diOke de dikaiosynEn, eusebeian, pistin, agapEn, hypomonEn, pra+ypaTian.
L041Tm6_11rp----ns--c---------i---------n-----vsm-n-----gsm-rd----apn-v-2pad-s--v-2pad-s--c---------n-----asf-n-----asf-n-----asf-n-----asf-n-----asf-n-----asf-
L051Tm6_11G4771G1161G5599G444G2316G5023G5343G1377G1161G1343G2150G4102G26G5281G4236
L06 1Tm6_11 Ty natomiast, o człowiecze Boży, uciekaj od tego rodzaju rzeczy, a podążaj za sprawiedliwością, pobożnością, wiarą, miłością, wytrwałością, łagodnością!
L07 1Tm6_11 Ty natomiast G1161 , o człowiecze G444 Boży G2316 , uciekaj G5343 od tego rodzaju rzeczy G5023 , a podążaj G1377 za sprawiedliwością G1343 , pobożnością G2150 , wiarą G4102 , miłością G26 , wytrwałością G5281 , łagodnością G4236 !
L01 1Tm6_12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
L02 1Tm6_12 a)gOni/DZou to\n kalo\n a)gO=na tE=s pi/steOs, e)pilabou= tE=s ai)Oni/ou DZOE=s, ei)s E(\n e)klE/TEs kai\ O(molo/gEsas tE\n kalE\n o(mologi/an e)nO/pion pollO=n martu/rOn.
L03 1Tm6_12 agOniDZu ton kalon agOna tEs pisteOs, epilabu tEs aiOniu DZOEs, eis hEn eklETEs kai hOmologEsas tEn kalEn homologian enOpion pollOn martyrOn.
L041Tm6_12v-2pmd-s--ra----asm-a-----asm-n-----asm-ra----gsf-n-----gsf-v-2amd-s--ra----gsf-a-----gsf-n-----gsf-p---------rr----asf-v-2api-s--c---------v-2aai-s--ra----asf-a-----asf-n-----asf-p---------a-----gpm-n-----gpm-
L051Tm6_12G75G3588G2570G73G3588G4102G1949G3588G166G2222G1519G3739G2564G2532G3670G3588G2570G3671G1799G4183G3144
L06 1Tm6_12 Walcz w dobrych zawodach o wiarę, zdobądź życie wieczne: do niego zostałeś powołany i [o nim] złożyłeś dobre wyznanie wobec wielu świadków.
L07 1Tm6_12 Walcz G75 w dobrych G2570 zawodach G73 o wiarę G4102 , zdobądź G1949 życie wieczne G166 G2222 : do niego G3739 zostałeś powołany G2564 i G2532 [o nim] złożyłeś dobre G2570 wyznanie G3670 wobec G1799 wielu G4183 świadków G3144 .
L01 1Tm6_13 παραγγέλλω [σοι] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
L02 1Tm6_13 paragge/llO [soi] e)nO/pion tou= Teou= tou= DZO|ogonou=ntos ta\ pa/nta kai\ *CHristou= *)iEsou= tou= marturE/santos e)pi\ *ponti/ou *pila/tou tE\n kalE\n o(mologi/an,
L03 1Tm6_13 paraNgellO [soi] enOpion tu Teu tu DZOogonuntos ta panta kai CHristu iEsu tu martyrEsantos epi pontiu pilatu tEn kalEn homologian,
L041Tm6_13v-1pai-s--rp----ds--p---------ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-v--papgsm-ra----apn-a-----apn-c---------n-----gsm-n-----gsm-ra----gsm-v--aapgsm-p---------n-----gsm-n-----gsm-ra----asf-a-----asf-n-----asf-
L051Tm6_13G3853G4671G1799G3588G2316G3588G2225G3588G3956G2532G5547G2424G3588G3140G1909G4194G4091G3588G2570G3671
L06 1Tm6_13 Nakazuję w obliczu Boga, który ożywia wszystko, i Chrystusa Jezusa - Tego, który złożył dobre wyznanie za Poncjusza Piłata -
L07 1Tm6_13 Nakazuję G3853 w obliczu G1799 Boga G2316 , który daje życie G2225 wszystkim G3956 , i G2532 Chrystusa G5547 Jezusa G2424 , który za Poncjusza G4194 Piłata G4091 złożył dobre G2570 wyznanie G3140 G3671 ,
L01 1Tm6_14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
L02 1Tm6_14 tErE=sai/ se tE\n e)ntolE\n a)/spilon a)nepi/lEmpton me/CHri tE=s e)pifanei/as tou= kuri/ou E(mO=n *)iEsou= *CHristou=,
L03 1Tm6_14 tErEsai se tEn entolEn aspilon anepilEmpton meCHri tEs epifaneias tu kyriu hEmOn iEsu CHristu,
L041Tm6_14v--aan----rp----as--ra----asf-n-----asf-a-----asf-a-----asf-p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-n-----gsm-
L051Tm6_14G5083G4571G3588G1785G784G423G3360G3588G2015G3588G2962G2257G2424G5547
L06 1Tm6_14 ażebyś zachował przykazanie nieskalane, bez zarzutu aż do objawienia się naszego Pana, Jezusa Chrystusa.
L07 1Tm6_14 ażebyś zachował G5083 przykazanie G1785 nieskalane G784 , bez zarzutu G423 aż do G3360 objawienia G2015 się naszego G2257 Pana G2962 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 .
L01 1Tm6_15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,
L02 1Tm6_15 E(\n kairoi=s i)di/ois dei/Xei o( maka/rios kai\ mo/nos duna/stEs, o( basileu\s tO=n basileuo/ntOn kai\ ku/rios tO=n kurieuo/ntOn,
L03 1Tm6_15 hEn kairois idiois deiXei ho makarios kai monos dynastEs, ho basileus tOn basileuontOn kai kyrios tOn kyrieuontOn,
L041Tm6_15rr----asf-n-----dpm-a-----dpm-v-3fai-s--ra----nsm-a-----nsm-c---------a-----nsm-n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-v--papgpm-c---------n-----nsm-ra----gpm-v--papgpm-
L051Tm6_15G3739G2540G2398G1166G3588G3107G2532G3441G1413G3588G935G3588G936G2532G2962G3588G2961
L06 1Tm6_15 Ukaże je, we właściwym czasie, błogosławiony i jedyny Władca, Król królujących i Pan panujących,
L07 1Tm6_15 Ukaże G1166 je we właściwym czasie G2540 błogosławiony G3107 i jedyny G3441 Władca G1413 , Król G935 królujących G936 i Pan G2962 panujących G2961 ,
L01 1Tm6_16 μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν.
L02 1Tm6_16 o( mo/nos e)/CHOn a)Tanasi/an, fO=s oi)kO=n a)pro/siton, o(\n ei)=den ou)dei\s a)nTrO/pOn ou)de\ i)dei=n du/natai: O(=| timE\ kai\ kra/tos ai)O/nion: a)mE/n.
L03 1Tm6_16 ho monos eCHOn aTanasian, fOs oikOn aprositon, hon eiden udeis anTrOpOn ude idein dynatai: hO timE kai kratos aiOnion: amEn.
L041Tm6_16ra----nsm-a-----nsm-v--papnsm-n-----asf-n-----asn-v--papnsm-a-----asn-rr----asm-v-3aai-s--a-----nsm-n-----gpm-c---------v--aan----v-3pmi-s--rr----dsm-n-----nsf-c---------n-----nsn-a-----nsn-x---------
L051Tm6_16G3588G3441G2192G110G5457G3611G676G3739G1492G3762G444G3761G1492G1410G3739G5092G2532G2904G166G281
L06 1Tm6_16 jedyny, mający nieśmiertelność, który zamieszkuje światłość niedostępną, którego żaden z ludzi nie widział ani nie może zobaczyć: Jemu cześć i moc wiekuista! Amen.
L07 1Tm6_16 jedyny G3441 , mający G2192 nieśmiertelność G110 , który zamieszkuje G3611 światłość niedostępną G676 \ którego G3739 nikt G3762 z ludzi G444 nie widział G3708 ani G3761 zobaczyć nie może G1410 : Jemu G3739 cześć G5092 i G2532 moc G2904 wiekuista G166 ! Amen G281 .
L01 1Tm6_17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ᾿ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,
L02 1Tm6_17 *toi=s plousi/ois e)n tO=| nu=n ai)O=ni para/ggelle mE\ u(PSElofronei=n mEde\ E)lpike/nai e)pi\ plou/tou a)dElo/tEti, a)ll' e)pi\ TeO=| tO=| pare/CHonti E(mi=n pa/nta plousi/Os ei)s a)po/lausin,
L03 1Tm6_17 tois plusiois en tO nyn aiOni paraNgelle mE hyPSElofronein mEde Elpikenai epi plutu adElotEti, all' epi TeO tO pareCHonti hEmin panta plusiOs eis apolausin,
L041Tm6_17ra----dpm-a-----dpm-p---------ra----dsm-d---------n-----dsm-v-2pad-s--d---------v--pan----c---------v--xan----p---------n-----gsm-n-----dsf-c---------p---------n-----dsm-ra----dsm-v--papdsm-rp----dp--a-----apn-d---------p---------n-----asf-
L051Tm6_17G3588G4145G1722G3588G3568G165G3853G3361G5309G3366G1679G1909G4149G83G235G1909G2316G3588G3930G2254G3956G4146G1519G619
L06 1Tm6_17 Bogatym na tym świecie nakazuj, by nie byli wyniośli, nie pokładali nadziei w niepewności bogactwa, lecz w Bogu, który nam wszystkiego obficie udziela do używania,
L07 1Tm6_17 Bogatym G4145 na tym świecie G1722 G3568 G165 nakazuj G3853 , by nie G3361 byli wyniośli G5309 , ani G3366 nie pokładali nadziei G1679 w niepewności G83 bogactwa G4149 , lecz G235 w Bogu G2316 , który obficie G4146 udziela G3930 nam G2254 wszystkiego G3956 do G1519 używania G619 .
L01 1Tm6_18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
L02 1Tm6_18 a)gaToergei=n, ploutei=n e)n e)/rgois kaloi=s, eu)metado/tous ei)=nai, koinOnikou/s,
L03 1Tm6_18 agaToergein, plutein en ergois kalois, eumetadotus einai, koinOnikus,
L041Tm6_18v--pan----v--pan----p---------n-----dpn-a-----dpn-a-----apm-v--pan----a-----apm-
L051Tm6_18G14G4147G1722G2041G2570G2130G1511G2843
L06 1Tm6_18 niech czynią dobrze, bogacą się w dobre czyny, niech będą hojni, uspołecznieni,
L07 1Tm6_18 Niech czynią dobrze G14 , bogacą się G4147 w G1722 dobre G2570 uczynki G2041 , niech będą hojni G2130 , uspołecznieni G2843 ,
L01 1Tm6_19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
L02 1Tm6_19 a)poTEsauri/DZontas e(autoi=s Teme/lion kalo\n ei)s to\ me/llon, i(/na e)pila/bOntai tE=s o)/ntOs DZOE=s.
L03 1Tm6_19 apoTEsauriDZontas heautois Temelion kalon eis to mellon, hina epilabOntai tEs ontOs DZOEs.
L041Tm6_19v--papapm-rp----dpm-n-----asm-a-----asm-p---------ra----asn-v--papasn-c---------v-3ams-p--ra----gsf-d---------n-----gsf-
L051Tm6_19G597G1438G2310G2570G1519G3588G3195G2443G1949G3588G3689G2222
L06 1Tm6_19 odkładając do skarbca dla siebie samych dobrą podstawę na przyszłość, aby osiągnęli prawdziwe życie.
L07 1Tm6_19 odkładając G597 dla siebie G1438 dobrą G2570 podstawę G2310 na przyszłość G1519 G3195 , aby G2443 osiągnęli G1949 życie G2222 , które jest prawdziwe G3689 .
L01 1Tm6_20 Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως,
L02 1Tm6_20 *)=O *timo/Tee, tE\n paraTE/kEn fu/laXon, e)ktrepo/menos ta\s bebE/lous kenofOni/as kai\ a)ntiTe/seis tE=s PSeudOnu/mou gnO/seOs,
L03 1Tm6_20 O timoTee, tEn paraTEkEn fylaXon, ektrepomenos tas bebElus kenofOnias kai antiTeseis tEs PSeudOnymu gnOseOs,
L041Tm6_20x---------n-----vsm-ra----asf-n-----asf-v-2aad-s--v--pmpnsm-ra----apf-a-----apf-n-----apf-c---------n-----apf-ra----gsf-a-----gsf-n-----gsf-
L051Tm6_20G5599G5095G3588G3866G5442G1624G3588G952G2757G2532G477G3588G5581G1108
L06 1Tm6_20 O, Tymoteuszu, strzeż depozytu [wiary] unikając światowej czczej gadaniny i przeciwstawnych twierdzeń rzekomej wiedzy,
L07 1Tm6_20 O, Tymoteuszu G5095 , strzeż G5442 depozytu G3866 [wiary], unikając G1624 światowej G952 czczej gadaniny G2757 i G2532 przeciwstawnych twierdzeń G477 rzekomej G5581 wiedzy G1108 .
L01 1Tm6_21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. χάρις μεθ᾿ ὑμῶν.
L02 1Tm6_21 E(/n tines e)paggello/menoi peri\ tE\n pi/stin E)sto/CHEsan. *(E CHa/ris meT' u(mO=n.
L03 1Tm6_21 hEn tines epaNgellomenoi peri tEn pistin EstoCHEsan. hE CHaris meT' ymOn.
L041Tm6_21rr----asf-ri----npm-v--pmpnpm-p---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-p--ra----nsf-n-----nsf-p---------rp----gp--
L051Tm6_21G3739G5100G1861G4012G3588G4102G795G3588G5485G3326G5216
L06 1Tm6_21 jaką obiecując niektórzy odpadli od wiary. Łaska z wami!
L07 1Tm6_21 Jaką G3739 obiecując G1861 niektórzy G5100 odpadli G795 od G4012 wiary G4102 . Łaska G5485 z wami G3326 G5216 !

© Cezary Podolski