Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

1Tm5

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 1Tm5_1 Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
L02 1Tm5_1 *presbute/rO| mE\ e)piplE/XE|s, a)lla\ paraka/lei O(s pate/ra, neOte/rous O(s a)delfou/s,
L03 1Tm5_1 presbyterO mE epiplEXEs, alla parakalei hOs patera, neOterus hOs adelfus,
L041Tm5_1a-----dsmcd---------v-2aas-s--c---------v-2pad-s--c---------n-----asm-a-----apmcc---------n-----apm-
L051Tm5_1G4245G3361G1969G235G3870G5613G3962G3501G5613G80
L06 1Tm5_1 Starszego wiekiem nie strofuj, lecz nakłaniaj prośbą jak ojca, młodszych - jak braci,
L07 1Tm5_1 Starszego G4245 wiekiem nie strofuj G1969 , lecz nakłaniaj prośbą G3870 jak ojca G3962 , młodszych G3501 – jak braci G80 ,
L01 1Tm5_2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
L02 1Tm5_2 presbute/ras O(s mEte/ras, neOte/ras O(s a)delfa\s e)n pa/sE| a(gnei/a|.
L03 1Tm5_2 presbyteras hOs mEteras, neOteras hOs adelfas en pasE hagneia.
L041Tm5_2a-----apfcc---------n-----apf-a-----apfcc---------n-----apf-p---------a-----dsf-n-----dsf-
L051Tm5_2G4245G5613G3384G3501G5613G79G1722G3956G47
L06 1Tm5_2 starsze kobiety - jak matki młodsze - jak siostry, z całą czystością!
L07 1Tm5_2 starsze kobiety G4245 – jak matki G3384 , młodsze G3501 – jak siostry G79 , z całą czystością G47 !
L01 1Tm5_3 Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.
L02 1Tm5_3 *CHE/ras ti/ma ta\s o)/ntOs CHE/ras.
L03 1Tm5_3 CHEras tima tas ontOs CHEras.
L041Tm5_3a-----apf-v-2pad-s--ra----apf-d---------a-----apf-
L051Tm5_3G5503G5091G3588G3689G5503
L06 1Tm5_3 Miej we czci te wdowy, które są rzeczywiście wdowami.
L07 1Tm5_3 Miej we czci G5091 te wdowy G5503 , które są rzeczywiście G3689 wdowami G5503 .
L01 1Tm5_4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
L02 1Tm5_4 ei) de/ tis CHE/ra te/kna E)\ e)/kgona e)/CHei, manTane/tOsan prO=ton to\n i)/dion oi)=kon eu)sebei=n kai\ a)moiba\s a)podido/nai toi=s progo/nois, tou=to ga/r e)stin a)po/dekton e)nO/pion tou= Teou=.
L03 1Tm5_4 ei de tis CHEra tekna E ekgona eCHei, manTanetOsan prOton ton idion oikon eusebein kai amoibas apodidonai tois progonois, tuto gar estin apodekton enOpion tu Teu.
L041Tm5_4c---------c---------ri----nsf-a-----nsf-n-----apn-c---------a-----apn-v-3pai-s--v-3pad-p--d---------ra----asm-a-----asm-n-----asm-v--pan----c---------n-----apf-v--pan----ra----dpm-a-----dpm-rd----nsn-c---------v-3pai-s--a-----nsn-p---------ra----gsm-n-----gsm-
L051Tm5_4G1487G1161G5100G5503G5043G2228G1549G2192G3129G4412G3588G2398G3624G2151G2532G287G591G3588G4269G5124G1063G2076G587G1799G3588G2316
L06 1Tm5_4 Jeśli zaś jaka wdowa ma dzieci albo wnuki, niechże się one uczą najpierw pieczołowitości względem własnej rodziny i odpłacania się rodzicom wdzięcznością! Jest to bowiem rzeczą miłą w oczach Bożych.
L07 1Tm5_4 Jeśli G1487 jakaś G5100 wdowa G5503 ma G2192 dzieci G5043 albo wnuki G1549 , niechże się one uczą G3129 najpierw G4412 pieczołowitości względem własnej G2398 rodziny G3624 i odpłacania się G591 rodzicom G4269 wdzięcznością. Jest to bowiem G1063 rzeczą miłą G587 w oczach Boga G2316 .
L01 1Tm5_5 δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·
L02 1Tm5_5 E( de\ o)/ntOs CHE/ra kai\ memonOme/nE E)/lpiken e)pi\ Teo\n kai\ prosme/nei tai=s deE/sesin kai\ tai=s proseuCHai=s nukto\s kai\ E(me/ras:
L03 1Tm5_5 hE de ontOs CHEra kai memonOmenE Elpiken epi Teon kai prosmenei tais deEsesin kai tais proseuCHais nyktos kai hEmeras:
L041Tm5_5ra----nsf-c---------d---------a-----nsf-c---------v--xppnsf-v-3xai-s--p---------n-----asm-c---------v-3pai-s--ra----dpf-n-----dpf-c---------ra----dpf-n-----dpf-n-----gsf-c---------n-----gsf-
L051Tm5_5G3588G1161G3689G5503G2532G3443G1679G1909G2316G2532G4357G3588G1162G2532G3588G4335G3571G2532G2250
L06 1Tm5_5 Ta zaś, która rzeczywiście jest wdową, jako osamotniona złożyła nadzieję w Bogu i trwa w zanoszeniu próśb i modlitw we dnie i w nocy.
L07 1Tm5_5 Ta G3588 zaś, która rzeczywiście G3689 jest wdową G5503 , jako osamotniona G3443 złożyła nadzieję G1679 w Bogu G2316 i trwa G4357 w zanoszeniu próśb G4335 i modlitw G1162 we dnie G2250 i w nocy G3571 .
L01 1Tm5_6 δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
L02 1Tm5_6 E( de\ spatalO=sa DZO=sa te/TnEken.
L03 1Tm5_6 hE de spatalOsa DZOsa teTnEken.
L041Tm5_6ra----nsf-c---------v--papnsf-v--papnsf-v-3xai-s--
L051Tm5_6G3588G1161G4684G2198G2348
L06 1Tm5_6 Lecz ta, która żyje rozpustnie, [za życia] umarła.
L07 1Tm5_6 Lecz ta, która żyje rozpustnie G4684 , [za życia] umarła G2348 , chociaż żyje G2198 .
L01 1Tm5_7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
L02 1Tm5_7 kai\ tau=ta para/ggelle, i(/na a)nepi/lEmptoi O)=sin.
L03 1Tm5_7 kai tauta paraNgelle, hina anepilEmptoi Osin.
L041Tm5_7d---------rd----apn-v-2pad-s--c---------a-----npm-v-3pas-p--
L051Tm5_7G2532G5023G3853G2443G423G5600
L06 1Tm5_7 I to nakazuj, ażeby były nienaganne.
L07 1Tm5_7 I to nakazuj G3853 , ażeby były nienaganne G423 .
L01 1Tm5_8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
L02 1Tm5_8 ei) de/ tis tO=n i)di/On kai\ ma/lista oi)kei/On ou) pronoei=, tE\n pi/stin E)/rnEtai kai\ e)/stin a)pi/stou CHei/rOn.
L03 1Tm5_8 ei de tis tOn idiOn kai malista oikeiOn u pronoei, tEn pistin ErnEtai kai estin apistu CHeirOn.
L041Tm5_8c---------c---------ri----nsm-ra----gpm-a-----gpm-c---------d---------a-----gpm-d---------v-3pai-s--ra----asf-n-----asf-v-3xmi-s--c---------v-3pai-s--a-----gsm-a-----nsmc
L051Tm5_8G1487G1161G5100G3588G2398G2532G3122G3609G3756G4306G3588G4102G720G2532G2076G571G5501
L06 1Tm5_8 A jeśli kto nie dba o swoich, a zwłaszcza o domowników, wyparł się wiary i gorszy jest od niewierzącego.
L07 1Tm5_8 A jeśli G1487 kto G5100 nie dba G4306 o swoich G2398 , a zwłaszcza o domowników G3609 , wyparł się G720 wiary G4102 i gorszy jest G5501 od niewierzącego G571 .
L01 1Tm5_9 Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,
L02 1Tm5_9 *CHE/ra katalege/sTO mE\ e)/latton e)tO=n e(XE/konta gegonui=a, e(no\s a)ndro\s gunE/,
L03 1Tm5_9 CHEra katalegesTO mE elatton etOn heXEkonta gegonyia, henos andros gynE,
L041Tm5_9a-----nsf-v-3ppd-s--d---------a-----asncn-----gpn-a-----gpn-v--xapnsf-a-----gsm-n-----gsm-n-----nsf-
L051Tm5_9G5503G2639G3361G1640G2094G1835G1096G1520G435G1135
L06 1Tm5_9 Do spisu należy wciągać taką wdowę, która ma co najmniej lat sześćdziesiąt, była żoną jednego męża,
L07 1Tm5_9 Do spisu niech nie będzie wciągana G2639 żadna wdowa G5503 mająca mniej niż G1640 sześćdziesiąt G1835 lat G2094 , która była G1096 żoną G1135 jednego G1520 męża G435 ,
L01 1Tm5_10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
L02 1Tm5_10 e)n e)/rgois kaloi=s marturoume/nE, ei) e)teknotro/fEsen, ei) e)Xenodo/CHEsen, ei) a(gi/On po/das e)/niPSen, ei) Tlibome/nois e)pE/rkesen, ei) panti\ e)/rgO| a)gaTO=| e)pEkolou/TEsen.
L03 1Tm5_10 en ergois kalois martyrumenE, ei eteknotrofEsen, ei eXenodoCHEsen, ei hagiOn podas eniPSen, ei Tlibomenois epErkesen, ei panti ergO agaTO epEkoluTEsen.
L041Tm5_10p---------n-----dpn-a-----dpn-v--pppnsf-c---------v-3aai-s--c---------v-3aai-s--c---------a-----gpm-n-----apm-v-3aai-s--c---------v--pppdpm-v-3aai-s--c---------a-----dsn-n-----dsn-a-----dsn-v-3aai-s--
L051Tm5_10G1722G2041G2570G3140G1487G5044G1487G3580G1487G40G4228G3538G1487G2346G1884G1487G3956G2041G18G1872
L06 1Tm5_10 ma za sobą świadectwo o [takich] dobrych czynach: że dzieci wychowała, że była gościnna, że obmyła nogi świętych, że zasmuconym przyszła z pomocą, że pilnie brała udział we wszelkim dobrym dziele.
L07 1Tm5_10 mająca świadectwo G3140 o dobrych G2570 czynach G2041 : że wychowała dzieci G5044 , że była gościnna G3580 , że obmyła G3538 nogi G4228 świętych G40 , że pomogła G1884 zasmuconym G2346 i pilnie brała udział G1872 we wszelkim G3956 dobrym G18 dziele G2041 .
L01 1Tm5_11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
L02 1Tm5_11 neOte/ras de\ CHE/ras paraitou=: o(/tan ga\r katastrEnia/sOsin tou= *CHristou=, gamei=n Te/lousin,
L03 1Tm5_11 neOteras de CHEras paraitu: hotan gar katastrEniasOsin tu CHristu, gamein Telusin,
L041Tm5_11a-----apfcc---------a-----apf-v-2pmd-s--c---------c---------v-3aas-p--ra----gsm-n-----gsm-v--pan----v-3pai-p--
L051Tm5_11G3501G1161G5503G3868G3752G1063G2691G3588G5547G1060G2309
L06 1Tm5_11 Młodszych zaś wdów nie dopuszczaj [do służby Kościołowi]! Odkąd bowiem znęciła je rozkosz przeciwna Chrystusowi, chcą wychodzić za mąż.
L07 1Tm5_11 Młodszych G3501 zaś wdów G5503 nie dopuszczaj G3868 [do służby Kościołowi]! Odkąd bowiem G1063 znęciła je rozkosz G2691 przeciwna Chrystusowi G5547 , chcą G2309 wychodzić za mąż G1060 .
L01 1Tm5_12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
L02 1Tm5_12 e)/CHousai kri/ma o(/ti tE\n prO/tEn pi/stin E)Te/tEsan:
L03 1Tm5_12 eCHusai krima hoti tEn prOtEn pistin ETetEsan:
L041Tm5_12v--papnpf-n-----asn-c---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-v-3aai-p--
L051Tm5_12G2192G2917G3754G3588G4413G4102G114
L06 1Tm5_12 Obciąża je wyrok potępienia, ponieważ złamały pierwsze zobowiązanie.
L07 1Tm5_12 Obciąża je wyrok potępienia G2917 , ponieważ G3754 złamały G114 pierwsze G4413 zobowiązanie G4102 .
L01 1Tm5_13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
L02 1Tm5_13 a(/ma de\ kai\ a)rgai\ manTa/nousin, perierCHo/menai ta\s oi)ki/as, ou) mo/non de\ a)rgai\ a)lla\ kai\ flu/aroi kai\ peri/ergoi, lalou=sai ta\ mE\ de/onta.
L03 1Tm5_13 hama de kai argai manTanusin, perierCHomenai tas oikias, u monon de argai alla kai flyaroi kai periergoi, lalusai ta mE deonta.
L041Tm5_13d---------c---------d---------a-----npf-v-3pai-p--v--pmpnpf-ra----apf-n-----apf-d---------a-----asn-c---------a-----npf-c---------d---------a-----npf-c---------a-----npf-v--papnpf-ra----apn-d---------v--papapn-
L051Tm5_13G260G1161G2532G692G3129G4022G3588G3614G3756G3440G1161G692G235G2532G5397G2532G4021G2980G3588G3361G1163
L06 1Tm5_13 Zarazem uczą się też bezczynności krążąc po domach. I nie tylko są bezczynne, lecz i rozgadane, wścibskie, rozprawiające o rzeczach niepotrzebnych.
L07 1Tm5_13 Zarazem uczą się G3129 też bezczynności G692 , krążąc G4022 po domach G3614 \ i nie tylko G3440 są bezczynne G692 , lecz i rozgadane G5397 , wścibskie G4021 , rozprawiające G2980 o rzeczach, których nie należy G3361 G1163 .
L01 1Tm5_14 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
L02 1Tm5_14 bou/lomai ou)=n neOte/ras gamei=n, teknogonei=n, oi)kodespotei=n, mEdemi/an a)formE\n dido/nai tO=| a)ntikeime/nO| loidori/as CHa/rin:
L03 1Tm5_14 bulomai un neOteras gamein, teknogonein, oikodespotein, mEdemian aformEn didonai tO antikeimenO loidorias CHarin:
L041Tm5_14v-1pmi-s--c---------a-----apfcv--pan----v--pan----v--pan----a-----asf-n-----asf-v--pan----ra----dsm-v--pmpdsm-n-----gsf-p---------
L051Tm5_14G1014G3767G3501G1060G5041G3616G3367G874G1325G3588G480G3059G5484
L06 1Tm5_14 Chcę zatem, żeby młodsze wychodziły za mąż, rodziły dzieci, były gospodyniami domu, żeby stronie przeciwnej nie dawały sposobności do rzucania potwarzy.
L07 1Tm5_14 Chcę G1014 zatem, żeby młodsze G3501 wychodziły za mąż G1060 , rodziły dzieci G5041 , były gospodyniami domu G3616 i nie dawały G1325 stronie przeciwnej G480 żadnej G3367 sposobności G874 do rzucania potwarzy G3059 .
L01 1Tm5_15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
L02 1Tm5_15 E)/dE ga/r tines e)Xetra/pEsan o)pi/sO tou= *satana=.
L03 1Tm5_15 EdE gar tines eXetrapEsan opisO tu satana.
L041Tm5_15d---------c---------ri----npf-v-3api-p--p---------ra----gsm-n-----gsm-
L051Tm5_15G2235G1063G5100G1624G3694G3588G4567
L06 1Tm5_15 Już bowiem, niektóre zeszły z drogi prawej [idąc] za szatanem.
L07 1Tm5_15 Już bowiem G1063 niektóre G5100 zeszły G1624 z drogi prawej [idąc] za szatanem G4567 .
L01 1Tm5_16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
L02 1Tm5_16 ei)/ tis pistE\ e)/CHei CHE/ras, e)parkei/tO au)tai=s, kai\ mE\ barei/sTO E( e)kklEsi/a, i(/na tai=s o)/ntOs CHE/rais e)parke/sE|.
L03 1Tm5_16 ei tis pistE eCHei CHEras, eparkeitO autais, kai mE bareisTO hE ekklEsia, hina tais ontOs CHErais eparkesE.
L041Tm5_16c---------ri----nsf-a-----nsf-v-3pai-s--a-----apf-v-3pad-s--rp----dpf-c---------d---------v-3ppd-s--ra----nsf-n-----nsf-c---------ra----dpf-d---------a-----dpf-v-3aas-s--
L051Tm5_16G1487G5100G4103G2192G5503G1884G846G2532G3361G916G3588G1577G2443G3588G3689G5503G1884
L06 1Tm5_16 Jeśli któraś wierząca ma [u siebie] wdowy, niechże im przychodzi z pomocą, a niech nie obciąża Kościoła, by mógł przyjść z pomocą tym, które rzeczywiście są wdowami.
L07 1Tm5_16 Jeśli G1487 jakaś wierząca G4103 ma G2192 [u siebie] wdowy G5503 , niechże im przychodzi z pomocą G1884 , aby Kościół G1577 nie był obciążony G916 , by mógł przyjść z pomocą G1884 tym, które rzeczywiście G3689 są wdowami G5503 .
L01 1Tm5_17 Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·
L02 1Tm5_17 *oi( kalO=s proestO=tes presbu/teroi diplE=s timE=s a)Xiou/sTOsan, ma/lista oi( kopiO=ntes e)n lo/gO| kai\ didaskali/a|:
L03 1Tm5_17 hoi kalOs proestOtes presbyteroi diplEs timEs aXiusTOsan, malista hoi kopiOntes en logO kai didaskalia:
L041Tm5_17ra----npm-d---------v--xapnpm-a-----npm-a-----gsf-n-----gsf-v-3ppd-p--d---------ra----npm-v--papnpm-p---------n-----dsm-c---------n-----dsf-
L051Tm5_17G3588G2573G4291G4245G1362G5092G515G3122G3588G2872G1722G3056G2532G1319
L06 1Tm5_17 Prezbiterzy, którzy dobrze przewodniczą, niech będą uważani za godnych podwójnej czci, najbardziej ci, którzy trudzą się głoszeniem słowa i nauczaniem.
L07 1Tm5_17 Prezbiterzy G4245 , którzy dobrze G2573 przewodniczą G4291 , niech będą uważani za godnych G515 podwójnej czci G5092 , zwłaszcza G3122 ci, którzy trudzą się G2872 głoszeniem słowa G3056 i nauczaniem G1319 .
L01 1Tm5_18 λέγει γὰρ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, Ἄξιος ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
L02 1Tm5_18 le/gei ga\r E( grafE/, *bou=n a)loO=nta ou) fimO/seis: kai/, *)/aXios o( e)rga/tEs tou= misTou= au)tou=.
L03 1Tm5_18 legei gar hE grafE, bun aloOnta u fimOseis: kai, aXios ho ergatEs tu misTu autu.
L041Tm5_18v-3pai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-n-----asm-v--papasm-d---------v-2fai-s--c---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-
L051Tm5_18G3004G1063G3588G1124G1016G248G3756G5392G2532G514G3588G2040G3588G3408G846
L06 1Tm5_18 Mówi bowiem Pismo: Nie zawiążesz pyska wołowi młócącemu oraz: Godzien jest robotnik zapłaty swojej.
L07 1Tm5_18 Mówi bowiem G1063 Pismo G1124 : Nie zawiążesz G5392 pyska wołowi G1016 młócącemu G248 oraz: Godzien G514 jest robotnik G2040 zapłaty G3408 swojej.
L01 1Tm5_19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο τριῶν μαρτύρων.
L02 1Tm5_19 kata\ presbute/rou katEgori/an mE\ parade/CHou, e)kto\s ei) mE\ e)pi\ du/o E)\ triO=n martu/rOn.
L03 1Tm5_19 kata presbyteru katEgorian mE paradeCHu, ektos ei mE epi dyo E triOn martyrOn.
L041Tm5_19p---------a-----gsm-n-----asf-d---------v-2pmd-s--d---------c---------d---------p---------a-----gpm-c---------a-----gpm-n-----gpm-
L051Tm5_19G2596G4245G2724G3361G3858G1622G1487G3361G1909G1417G2228G5140G3144
L06 1Tm5_19 Przeciwko prezbiterowi nie przyjmuj oskarżenia, chyba że na podstawie dwu albo trzech świadków.
L07 1Tm5_19 Przeciwko prezbiterowi G4245 nie przyjmuj G3858 oskarżenia G2724 , chyba że G1622 G1487 na podstawie dwu G1417 albo trzech G5140 świadków G3144 .
L01 1Tm5_20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
L02 1Tm5_20 tou\s a(marta/nontas e)nO/pion pa/ntOn e)/legCHe, i(/na kai\ oi( loipoi\ fo/bon e)/CHOsin.
L03 1Tm5_20 tus hamartanontas enOpion pantOn eleNCHe, hina kai hoi loipoi fobon eCHOsin.
L041Tm5_20ra----apm-v--papapm-p---------a-----gpm-v-2pad-s--c---------d---------ra----npm-a-----npm-n-----asm-v-3pas-p--
L051Tm5_20G3588G264G1799G3956G1651G2443G2532G3588G3062G5401G2192
L06 1Tm5_20 Trwających w grzechu upominaj w obecności wszystkich, żeby także i pozostali przejmowali się lękiem.
L07 1Tm5_20 Trwających w grzechu G264 upominaj G1651 w obecności G1799 wszystkich G3956 , żeby także i pozostali G3062 przejmowali się lękiem G5401 .
L01 1Tm5_21 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
L02 1Tm5_21 *diamartu/romai e)nO/pion tou= Teou= kai\ *CHristou= *)iEsou= kai\ tO=n e)klektO=n a)gge/lOn, i(/na tau=ta fula/XE|s CHOri\s prokri/matos, mEde\n poiO=n kata\ pro/sklisin.
L03 1Tm5_21 diamartyromai enOpion tu Teu kai CHristu iEsu kai tOn eklektOn aNgelOn, hina tauta fylaXEs CHOris prokrimatos, mEden poiOn kata prosklisin.
L041Tm5_21v-1pmi-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------n-----gsm-n-----gsm-c---------ra----gpm-a-----gpm-n-----gpm-c---------rd----apn-v-2aas-s--p---------n-----gsn-a-----asn-v--papnsm-p---------n-----asf-
L051Tm5_21G1263G1799G3588G2316G2532G5547G2424G2532G3588G1588G32G2443G5023G5442G5565G4299G3367G4160G2596G4346
L06 1Tm5_21 Zaklinam cię wobec Boga i Chrystusa Jezusa, i wybranych aniołów, abyś tego przestrzegał bez uprzedzeń, nie powodując się w niczym stronniczością.
L07 1Tm5_21 Zaklinam cię G1263 wobec G1799 Boga G2316 i Chrystusa G5547 Jezusa G2424 oraz wybranych G1588 aniołów G32 , abyś tego przestrzegał G5442 bez uprzedzeń G4299 , nie czyniąc G4160 niczego G3367 stronniczo G4346 .
L01 1Tm5_22 Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
L02 1Tm5_22 *CHei=ras taCHe/Os mEdeni\ e)piti/Tei, mEde\ koinO/nei a(marti/ais a)llotri/ais: seauto\n a(gno\n tE/rei.
L03 1Tm5_22 CHeiras taCHeOs mEdeni epitiTei, mEde koinOnei hamartiais allotriais: seauton hagnon tErei.
L041Tm5_22n-----apf-d---------a-----dsm-v-2pad-s--c---------v-2pad-s--n-----dpf-a-----dpf-rp----asm-a-----asm-v-2pad-s--
L051Tm5_22G5495G5030G3367G2007G3366G2841G266G245G4572G53G5083
L06 1Tm5_22 Na nikogo rąk pospiesznie nie wkładaj ani nie bierz udziału w grzechach cudzych?
L07 1Tm5_22 Na nikogo rąk G5495 pospiesznie G5030 nie wkładaj G2007 ani nie bierz udziału G2841 w grzechach G266 cudzych G245 . Siebie samego G4572 zachowaj G5083 czystym G53 .
L01 1Tm5_23 Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
L02 1Tm5_23 *mEke/ti u(dropo/tei, a)lla\ oi)/nO| o)li/gO| CHrO= dia\ to\n sto/maCHon kai\ ta\s pukna/s sou a)sTenei/as.
L03 1Tm5_23 mEketi hydropotei, alla oinO oligO CHrO dia ton stomaCHon kai tas pyknas su asTeneias.
L041Tm5_23d---------v-2pad-s--c---------n-----dsm-a-----dsm-v-2pmd-s--p---------ra----asm-n-----asm-c---------ra----apf-a-----apf-rp----gs--n-----apf-
L051Tm5_23G3371G5202G235G3631G3641G5530G1223G3588G4751G2532G3588G4437G4675G769
L06 1Tm5_23 Siebie samego zachowaj czystym! Samej wody już nie pij, używaj natomiast po trosze wina ze względu na żołądek i częste twe słabości!
L07 1Tm5_23 Samej wody G5202 już nie pij G3371 , używaj natomiast G5530 po trosze G3641 wina G3631 ze względu na żołądek G4751 i częste G4437 twe słabości G769 .
L01 1Tm5_24 Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
L02 1Tm5_24 *tinO=n a)nTrO/pOn ai( a(marti/ai pro/dEloi/ ei)sin, proa/gousai ei)s kri/sin, tisi\n de\ kai\ e)pakolouTou=sin:
L03 1Tm5_24 tinOn anTrOpOn hai hamartiai prodEloi eisin, proagusai eis krisin, tisin de kai epakoluTusin:
L041Tm5_24ri----gpm-n-----gpm-ra----npf-n-----npf-a-----npf-v-3pai-p--v--papnpf-p---------n-----asf-ri----dpm-c---------d---------v-3pai-p--
L051Tm5_24G5100G444G3588G266G4271G1526G4254G1519G2920G5100G1161G2532G1872
L06 1Tm5_24 Grzechy niektórych ludzi są wiadome wszystkim, wyprzedzając wydanie wyroku, za niektórymi zaś idą w ślad.
L07 1Tm5_24 Grzechy G266 niektórych ludzi G444 są jawne G4271 i wyprzedzają G4254 wydanie wyroku G2920 , za niektórymi G5100 zaś idą w ślad.
L01 1Tm5_25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
L02 1Tm5_25 O(sau/tOs kai\ ta\ e)/rga ta\ kala\ pro/dEla, kai\ ta\ a)/llOs e)/CHonta krubE=nai ou) du/nantai.
L03 1Tm5_25 hOsautOs kai ta erga ta kala prodEla, kai ta allOs eCHonta krybEnai u dynantai.
L041Tm5_25d---------d---------ra----npn-n-----npn-ra----npn-a-----npn-a-----npn-c---------ra----npn-d---------v--papnpn-v--apn----d---------v-3pmi-p--
L051Tm5_25G5615G2532G3588G2041G3588G2570G4271G2532G3588G247G2192G2928G3756G1410
L06 1Tm5_25 Podobnie też wiadome są czyny dobre a i te, które inaczej się przedstawiają, nie mogą pozostać w ukryciu.
L07 1Tm5_25 Podobnie G5615 i dobre G2570 czyny G2041 są jawne G4271 \ a i te, które inaczej się przedstawiają, nie mogą G3756 G1410 pozostać w ukryciu G2928 .

© Cezary Podolski