Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz11

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz11_1 Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
L02 Dz11_1 *)/Ekousan de\ oi( a)po/stoloi kai\ oi( a)delfoi\ oi( o)/ntes kata\ tE\n *)ioudai/an o(/ti kai\ ta\ e)/TnE e)de/Xanto to\n lo/gon tou= Teou=.
L03 Dz11_1 Ekusan de hoi apostoloi kai hoi adelfoi hoi ontes kata tEn iudaian hoti kai ta eTnE edeXanto ton logon tu Teu.
L04Dz11_1v-3aai-p--c---------ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-ra----npm-v--papnpm-p---------ra----asf-n-----asf-c---------d---------ra----npn-n-----npn-v-3ami-p--ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz11_1G191G1161G3588G652G2532G3588G80G3588G5607G2596G3588G2449G3754G2532G3588G1484G1209G3588G3056G3588G2316
L06 Dz11_1 Apostołowie i bracia, przebywający w Judei, dowiedzieli się, że również poganie przyjęli słowo Boże.
L07 Dz11_1 Apostołowie G652 i bracia G80 , przebywający w Judei G2449 , dowiedzieli się G191 , że również poganie G1484 przyjęli G1209 słowo G3056 Boże G2316 .
L01 Dz11_2 ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
L02 Dz11_2 o(/te de\ a)ne/bE *pe/tros ei)s *)ierousalE/m, diekri/nonto pro\s au)to\n oi( e)k peritomE=s
L03 Dz11_2 hote de anebE petros eis ierusalEm, diekrinonto pros auton hoi ek peritomEs
L04Dz11_2c---------c---------v-3aai-s--n-----nsm-p---------n-----asf-v-3imi-p--p---------rp----asm-ra----npm-p---------n-----gsf-
L05Dz11_2G3753G1161G305G4074G1519G2414G1252G4314G846G3588G1537G4061
L06 Dz11_2 Kiedy Piotr przybył do Jerozolimy, ci, którzy byli pochodzenia żydowskiego, robili mu wymówki:
L07 Dz11_2 Kiedy Piotr G4074 przybył G305 do Jerozolimy G2419 , ci, którzy byli pochodzenia żydowskiego G4061 , robili mu wymówki G1252 .
L01 Dz11_3 λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
L02 Dz11_3 le/gontes o(/ti *ei)sE=lTes pro\s a)/ndras a)krobusti/an e)/CHontas kai\ sune/fages au)toi=s.
L03 Dz11_3 legontes hoti eisElTes pros andras akrobystian eCHontas kai synefages autois.
L04Dz11_3v--papnpm-c---------v-2aai-s--p---------n-----apm-n-----asf-v--papapm-c---------v-2aai-s--rp----dpm-
L05Dz11_3G3004G3754G1525G4314G435G203G2192G2532G4906G846
L06 Dz11_3 Wszedłeś do ludzi nieobrzezanych - mówili - i jadłeś z nimi.
L07 Dz11_3 Wszedłeś G1525 do ludzi nieobrzezanych G203 – mówili G3004 – i jadłeś G4906 z nimi G846 .
L01 Dz11_4 ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
L02 Dz11_4 a)rXa/menos de\ *pe/tros e)Xeti/Teto au)toi=s kaTeXE=s le/gOn,
L03 Dz11_4 arXamenos de petros eXetiTeto autois kaTeXEs legOn,
L04Dz11_4v--ampnsm-c---------n-----nsm-v-3imi-s--rp----dpm-d---------v--papnsm-
L05Dz11_4G756G1161G4074G1620G846G2517G3004
L06 Dz11_4 Piotr więc zaczął wyjaśniać im po kolei:
L07 Dz11_4 Piotr G4074 więc zaczął G756 wyjaśniać G1620 im G846 po kolei G2517 :
L01 Dz11_5 Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·
L02 Dz11_5 *)egO\ E)/mEn e)n po/lei *)io/ppE| proseuCHo/menos kai\ ei)=don e)n e)ksta/sei o(/rama, katabai=non skeu=o/s ti O(s o)To/nEn mega/lEn te/ssarsin a)rCHai=s kaTieme/nEn e)k tou= ou)ranou=, kai\ E)=lTen a)/CHri e)mou=:
L03 Dz11_5 egO EmEn en polei ioppE proseuCHomenos kai eidon en ekstasei horama, katabainon skeuos ti hOs oTonEn megalEn tessarsin arCHais kaTiemenEn ek tu uranu, kai ElTen aCHri emu:
L04Dz11_5rp----ns--v-1imi-s--p---------n-----dsf-n-----dsf-v--pmpnsm-c---------v-1aai-s--p---------n-----dsf-n-----asn-v--papasn-n-----asn-ri----asn-c---------n-----asf-a-----asf-a-----dpf-n-----dpf-v--pppasf-p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3aai-s--p---------rp----gs--
L05Dz11_5G1473G2252G1722G4172G2445G4336G2532G1492G1722G1611G3705G2597G4632G5100G5613G3607G3173G5064G746G2524G1537G3588G3772G2532G2064G891G1700
L06 Dz11_5 Modliłem się - mówił - w mieście Jafie i w zachwyceniu ujrzałem jakiś spuszczający się przedmiot, podobny do wielkiego płótna czterema końcami opadającego z nieba. I dotarł aż do mnie.
L07 Dz11_5 Modliłem się G4336 – mówił G3004 – w mieście G4172 Jafie G2445 i w zachwyceniu G1611 ujrzałem G3708 jakiś G5100 spuszczający się przedmiot G4632 , podobny do wielkiego G3173 płótna G3607 czterema końcami G5064 opadającego G2524 z nieba G3772 . I dotarł G2064 aż do mnie G1473 .
L01 Dz11_6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
L02 Dz11_6 ei)s E(\n a)teni/sas kateno/oun kai\ ei)=don ta\ tetra/poda tE=s gE=s kai\ ta\ TEri/a kai\ ta\ e(rpeta\ kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou=.
L03 Dz11_6 eis hEn atenisas katenoun kai eidon ta tetrapoda tEs gEs kai ta TEria kai ta herpeta kai ta peteina tu uranu.
L04Dz11_6p---------rr----asf-v--aapnsm-v-1iai-s--c---------v-1aai-s--ra----apn-a-----apn-ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----apn-n-----apn-c---------ra----apn-n-----apn-c---------ra----apn-a-----apn-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz11_6G1519G3739G816G2657G2532G1492G3588G5074G3588G1093G2532G3588G2342G2532G3588G2062G2532G3588G4071G3588G3772
L06 Dz11_6 Przyglądając mu się uważnie, zobaczyłem czworonożne zwierzęta domowe i dzikie płazy i ptaki powietrzne.
L07 Dz11_6 Przyglądając G816 mu się uważnie i rozważając G2657 , zobaczyłem G3708 czworonożne zwierzęta G5074 , dzikie G2342 , płazy G2062 i ptaki G4071 powietrzne G3772 .
L01 Dz11_7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
L02 Dz11_7 E)/kousa de\ kai\ fOnE=s legou/sEs moi, *)anasta/s, *pe/tre, Tu=son kai\ fa/ge.
L03 Dz11_7 Ekusa de kai fOnEs legusEs moi, anastas, petre, Tyson kai fage.
L04Dz11_7v-1aai-s--c---------d---------n-----gsf-v--papgsf-rp----ds--v--aapnsm-n-----vsm-v-2aad-s--c---------v-2aad-s--
L05Dz11_7G191G1161G2532G5456G3004G3427G450G4074G2380G2532G5315
L06 Dz11_7 Usłyszałem też głos, który mówił do mnie: " Zabijaj, Piotrze, i jedz!
L07 Dz11_7 Usłyszałem G191 też głos G5456 , który mówił G3004 do mnie G3427 : Zabijaj G2380 , Piotrze G4074 , i jedz G5315 !
L01 Dz11_8 εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
L02 Dz11_8 ei)=pon de/, *mEdamO=s, ku/rie, o(/ti koino\n E)\ a)ka/Tarton ou)de/pote ei)sE=lTen ei)s to\ sto/ma mou.
L03 Dz11_8 eipon de, mEdamOs, kyrie, hoti koinon E akaTarton udepote eisElTen eis to stoma mu.
L04Dz11_8v-1aai-s--c---------d---------n-----vsm-c---------a-----nsn-c---------a-----nsn-d---------v-3aai-s--p---------ra----asn-n-----asn-rp----gs--
L05Dz11_8G2036G1161G3365G2962G3754G2839G2228G169G3763G1525G1519G3588G4750G3450
L06 Dz11_8 Odpowiedziałem: "O nie, Panie, bo nigdy nie wziąłem do ust niczego skażonego lub nieczystego".
L07 Dz11_8 Odpowiedziałem G2036 : O nie G3365 , Panie G2962 , bo G3754 nigdy G3763 nie wziąłem do ust G1525 G4750 niczego wspólnego G2839 ani nieczystego G169 .
L01 Dz11_9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
L02 Dz11_9 a)pekri/TE de\ fOnE\ e)k deute/rou e)k tou= ou)ranou=, *(\a o( Teo\s e)kaTa/risen su\ mE\ koi/nou.
L03 Dz11_9 apekriTE de fOnE ek deuteru ek tu uranu, ha ho Teos ekaTarisen sy mE koinu.
L04Dz11_9v-3api-s--c---------n-----nsf-p---------a-----gsn-p---------ra----gsm-n-----gsm-rr----apn-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----ns--d---------v-2pad-s--
L05Dz11_9G611G1161G5456G1537G1208G1537G3588G3772G3739G3588G2316G2511G4771G3361G2840
L06 Dz11_9 Ale głos z nieba odezwał się po raz drugi:
L07 Dz11_9 Ale głos G5456 z nieba G3772 odezwał się G611 po raz drugi G1208 : Nie nazywaj nieczystym G2840 tego, co Bóg G2316 oczyścił G2511 .
L01 Dz11_10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
L02 Dz11_10 tou=to de\ e)ge/neto e)pi\ tri/s, kai\ a)nespa/sTE pa/lin a(/panta ei)s to\n ou)rano/n.
L03 Dz11_10 tuto de egeneto epi tris, kai anespasTE palin hapanta eis ton uranon.
L04Dz11_10rd----nsn-c---------v-3ami-s--p---------d---------c---------v-3api-s--d---------a-----npn-p---------ra----asm-n-----asm-
L05Dz11_10G5124G1161G1096G1909G5151G2532G385G3825G537G1519G3588G3772
L06 Dz11_10 Nie nazywaj nieczystym tego, co Bóg oczyścił". Powtórzyło się to trzy razy i wszystko zostało wzięte znowu do nieba.
L07 Dz11_10 Powtórzyło się to trzy razy G5151 , i wszystko G537 zostało znowu G3825 wzięte G385 do nieba G3772 .
L01 Dz11_11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
L02 Dz11_11 kai\ i)dou\ e)XautE=s trei=s a)/ndres e)pe/stEsan e)pi\ tE\n oi)ki/an e)n E(=| E)=men, a)pestalme/noi a)po\ *kaisarei/as pro/s me.
L03 Dz11_11 kai idu eXautEs treis andres epestEsan epi tEn oikian en hE Emen, apestalmenoi apo kaisareias pros me.
L04Dz11_11c---------x---------d---------a-----npm-n-----npm-v-3aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-p---------rr----dsf-v-1iai-p--v--xppnpm-p---------n-----gsf-p---------rp----as--
L05Dz11_11G2532G2400G1824G5140G435G2186G1909G3588G3614G1722G3739G2258G649G575G2542G4314G3165
L06 Dz11_11 Zaraz potem trzech ludzi, wysłanych do mnie z Cezarei, stanęło przed domem, w którym mieszkaliśmy.
L07 Dz11_11 Zaraz potem G2400 G1824 trzech G5140 ludzi G435 , wysłanych G649 do mnie G3165 z Cezarei G2542 , stanęło G2186 przed domem G3614 , w którym mieszkaliśmy G2252 .
L01 Dz11_12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός·
L02 Dz11_12 ei)=pen de\ to\ pneu=ma/ moi sunelTei=n au)toi=s mEde\n diakri/nanta. E)=lTon de\ su\n e)moi\ kai\ oi( e(\X a)delfoi\ ou(=toi, kai\ ei)sE/lTomen ei)s to\n oi)=kon tou= a)ndro/s:
L03 Dz11_12 eipen de to pneuma moi synelTein autois mEden diakrinanta. ElTon de syn emoi kai hoi heX adelfoi hutoi, kai eisElTomen eis ton oikon tu andros:
L04Dz11_12v-3aai-s--c---------ra----nsn-n-----nsn-rp----ds--v--aan----rp----dpm-a-----asn-v--aapasm-v-3aai-p--c---------p---------rp----ds--d---------ra----npm-a-----npm-n-----npm-rd----npm-c---------v-1aai-p--p---------ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz11_12G2036G1161G3588G4151G3427G4905G846G3367G1252G2064G1161G4862G1698G2532G3588G1803G80G3778G2532G1525G1519G3588G3624G3588G435
L06 Dz11_12 Duch powiedział mi, abym bez wahania poszedł z nimi. Razem ze mną poszło też tych sześciu braci. Przybyliśmy do domu owego człowieka.
L07 Dz11_12 Duch G4151 powiedział G2036 mi G3427 , abym bez wahania G3367 G1252 poszedł z nimi G4905 . Razem ze mną G1698 poszło też tych sześciu G1803 braci G80 i weszliśmy G1525 do domu G3624 owego człowieka G435 .
L01 Dz11_13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
L02 Dz11_13 a)pE/ggeilen de\ E(mi=n pO=s ei)=den [to\n] a)/ggelon e)n tO=| oi)/kO| au)tou= staTe/nta kai\ ei)po/nta, *)apo/steilon ei)s *)io/ppEn kai\ meta/pemPSai *si/mOna to\n e)pikalou/menon *pe/tron,
L03 Dz11_13 apENgeilen de hEmin pOs eiden [ton] aNgelon en tO oikO autu staTenta kai eiponta, aposteilon eis ioppEn kai metapemPSai simOna ton epikalumenon petron,
L04Dz11_13v-3aai-s--c---------rp----dp--c---------v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-p---------ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-v--appasm-c---------v--aapasm-v-2aad-s--p---------n-----asf-c---------v-2amd-s--n-----asm-ra----asm-v--pppasm-n-----asm-
L05Dz11_13G518G1161G2254G4459G1492G3588G32G1722G3588G3624G846G2476G2532G2036G649G1519G2445G2532G3343G4613G3588G1941G4074
L06 Dz11_13 On nam opowiedział, jak zobaczył anioła, który zjawił się w jego domu i rzekł: "Poślij do Jafy i sprowadź Szymona, zwanego Piotrem!
L07 Dz11_13 On opowiedział G518 nam G2254 , jak zobaczył G3708 anioła G32 , który stanął G2476 w jego domu G3624 i rzekł G2036 : Poślij G649 do Jafy G2445 i sprowadź G3343 Szymona G4613 , zwanego G1941 Piotrem G4074 .
L01 Dz11_14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς οἶκός σου.
L02 Dz11_14 o(\s lalE/sei r(E/mata pro\s se\ e)n oi(=s sOTE/sE| su\ kai\ pa=s o( oi)=ko/s sou.
L03 Dz11_14 hos lalEsei rEmata pros se en hois sOTEsE sy kai pas ho oikos su.
L04Dz11_14rr----nsm-v-3fai-s--n-----apn-p---------rp----as--p---------rr----dpn-v-2fpi-s--rp----ns--c---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--
L05Dz11_14G3739G2980G4487G4314G4571G1722G3739G4982G4771G2532G3956G3588G3624G4675
L06 Dz11_14 On cię pouczy, jak zbawisz siebie i cały swój dom".
L07 Dz11_14 On ci powie G2980 słowa G4487 , dzięki którym zbawisz G4982 siebie i cały G3956 swój dom G3624 .
L01 Dz11_15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾿ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾿ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
L02 Dz11_15 e)n de\ tO=| a)/rXasTai/ me lalei=n e)pe/pesen to\ pneu=ma to\ a(/gion e)p' au)tou\s O(/sper kai\ e)f' E(ma=s e)n a)rCHE=|.
L03 Dz11_15 en de tO arXasTai me lalein epepesen to pneuma to hagion ep' autus hOsper kai ef' Emas en arCHE.
L04Dz11_15p---------c---------ra----dsn-v--amn----rp----as--v--pan----v-3aai-s--ra----nsn-n-----nsn-ra----nsn-a-----nsn-p---------rp----apm-c---------d---------p---------rp----ap--p---------n-----dsf-
L05Dz11_15G1722G1161G3588G756G3165G2980G1968G3588G4151G3588G40G1909G846G5618G2532G1909G2248G1722G746
L06 Dz11_15 Kiedy zacząłem mówić, Duch Święty zstąpił na nich, jak na nas na początku.
L07 Dz11_15 Kiedy zacząłem G756 mówić G2980 , Duch Święty G40 G4151 zstąpił G1968 na nich G848 , jak na nas G2248 na początku G746 .
L01 Dz11_16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
L02 Dz11_16 e)mnE/sTEn de\ tou= r(E/matos tou= kuri/ou O(s e)/legen, *)iOa/nnEs me\n e)ba/ptisen u(/dati, u(mei=s de\ baptisTE/sesTe e)n pneu/mati a(gi/O|.
L03 Dz11_16 emnEsTEn de tu rEmatos tu kyriu hOs elegen, iOannEs men ebaptisen hydati, hymeis de baptisTEsesTe en pneumati hagiO.
L04Dz11_16v-1api-s--c---------ra----gsn-n-----gsn-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3iai-s--n-----nsm-c---------v-3aai-s--n-----dsn-rp----np--c---------v-2fpi-p--p---------n-----dsn-a-----dsn-
L05Dz11_16G3415G1161G3588G4487G3588G2962G5613G3004G2491G3303G907G5204G5210G1161G907G1722G4151G40
L06 Dz11_16 Przypomniałem sobie wtedy słowa, które wypowiedział Pan: "Jan chrzcił wodą, wy zaś ochrzczeni będziecie Duchem Świętym".
L07 Dz11_16 Przypomniałem G3415 sobie wtedy słowa G4487 , które wypowiedział G3004 Pan G2962 : Jan G2491 chrzcił G907 wodą G5204 , wy zaś ochrzczeni będziecie G907 Duchem Świętym G40 G4151 .
L01 Dz11_17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν
L02 Dz11_17 ei) ou)=n tE\n i)/sEn dOrea\n e)/dOken au)toi=s o( Teo\s O(s kai\ E(mi=n pisteu/sasin e)pi\ to\n ku/rion *)iEsou=n *CHristo/n, e)gO\ ti/s E)/mEn dunato\s kOlu=sai to\n Teo/n
L03 Dz11_17 ei un tEn isEn dOrean edOken autois ho Teos hOs kai hEmin pisteusasin epi ton kyrion iEsun CHriston, egO tis EmEn dynatos kOlysai ton Teon
L04Dz11_17c---------c---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-v-3aai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-d---------d---------rp----dp--v--aapdpm-p---------ra----asm-n-----asm-n-----asm-n-----asm-rp----ns--ri----nsm-v-1imi-s--a-----nsm-v--aan----ra----asm-n-----asm-
L05Dz11_17G1487G3767G3588G2470G1431G1325G846G3588G2316G5613G2532G2254G4100G1909G3588G2962G2424G5547G1473G5101G2252G1415G2967G3588G2316
L06 Dz11_17 Jeżeli więc Bóg udzielił im tego samego daru co nam, którzyśmy uwierzyli w Pana Jezusa Chrystusa, to jakżeż ja mogłem sprzeciwiać się Bogu?
L07 Dz11_17 Jeżeli więc G3767 Bóg G2316 udzielił G1325 im G846 tego samego G2470 daru G1431 co nam G2254 , którzyśmy uwierzyli G4100 w Pana G2962 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 , to jakże G5101 ja G1473 mogłem sprzeciwiać się G2967 Bogu G2316 ?
L01 Dz11_18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
L02 Dz11_18 a)kou/santes de\ tau=ta E(su/CHasan kai\ e)do/Xasan to\n Teo\n le/gontes, *)/ara kai\ toi=s e)/Tnesin o( Teo\s tE\n meta/noian ei)s DZOE\n e)/dOken.
L03 Dz11_18 akusantes de tauta hEsyCHasan kai edoXasan ton Teon legontes, ara kai tois eTnesin ho Teos tEn metanoian eis DZOEn edOken.
L04Dz11_18v--aapnpm-c---------rd----apn-v-3aai-p--c---------v-3aai-p--ra----asm-n-----asm-v--papnpm-c---------d---------ra----dpn-n-----dpn-ra----nsm-n-----nsm-ra----asf-n-----asf-p---------n-----asf-v-3aai-s--
L05Dz11_18G191G1161G5023G2270G2532G1392G3588G2316G3004G686G2532G3588G1484G3588G2316G3588G3341G1519G2222G1325
L06 Dz11_18 Gdy to usłyszeli, zamilkli. Wielbili Boga i mówili: A więc i poganom udzielił Bóg [łaski] nawrócenia, aby żyli.
L07 Dz11_18 Gdy to usłyszeli G191 , zamilkli G2270 . Wielbili G1392 Boga G2316 i mówili G3004 : A więc G686 i poganom G1484 udzielił Bóg G2316 łaski nawrócenia G3341 ku życiu G1519 G2222 .
L01 Dz11_19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
L02 Dz11_19 *oi( me\n ou)=n diaspare/ntes a)po\ tE=s Tli/PSeOs tE=s genome/nEs e)pi\ *stefa/nO| diE=lTon e(/Os *foini/kEs kai\ *ku/prou kai\ *)antioCHei/as, mEdeni\ lalou=ntes to\n lo/gon ei) mE\ mo/non *)ioudai/ois.
L03 Dz11_19 hoi men un diasparentes apo tEs TliPSeOs tEs genomenEs epi stefanO diElTon heOs foinikEs kai kypru kai antioCHeias, mEdeni laluntes ton logon ei mE monon iudaiois.
L04Dz11_19ra----npm-x---------c---------v--appnpm-p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsf-v--ampgsf-p---------n-----dsm-v-3aai-p--p---------n-----gsf-c---------n-----gsf-c---------n-----gsf-a-----dsm-v--papnpm-ra----asm-n-----asm-c---------d---------a-----asn-a-----dpm-
L05Dz11_19G3588G3303G3767G1289G575G3588G2347G3588G1096G1909G4736G1330G2193G5403G2532G2954G2532G490G3367G2980G3588G3056G1487G3361G3440G2453
L06 Dz11_19 Ci, których rozproszyło prześladowanie, jakie wybuchło z powodu Szczepana, dotarli aż do Fenicji, na Cypr i do Antiochii, głosząc słowo samym tylko Żydom.
L07 Dz11_19 Ci, których rozproszyło G1289 prześladowanie G2347 , jakie wybuchło G1096 z powodu G1909 Szczepana G4736 , dotarli G1330 aż do Fenicji G5403 , na Cypr G2954 i do Antiochii G490 , głosząc G2980 słowo G3056 tylko Żydom G2453 .
L01 Dz11_20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
L02 Dz11_20 E)=san de/ tines e)X au)tO=n a)/ndres *ku/prioi kai\ *kurEnai=oi, oi(/tines e)lTo/ntes ei)s *)antio/CHeian e)la/loun kai\ pro\s tou\s *(ellEnista/s, eu)aggeliDZo/menoi to\n ku/rion *)iEsou=n.
L03 Dz11_20 Esan de tines eX autOn andres kyprioi kai kyrEnaioi, hoitines elTontes eis antioCHeian elalun kai pros tus hellEnistas, euaNgeliDZomenoi ton kyrion iEsun.
L04Dz11_20v-3iai-p--c---------ri----npm-p---------rp----gpm-n-----npm-n-----npm-c---------n-----npm-rr----npm-v--aapnpm-p---------n-----asf-v-3iai-p--d---------p---------ra----apm-n-----apm-v--pmpnpm-ra----asm-n-----asm-n-----asm-
L05Dz11_20G2258G1161G5100G1537G846G435G2953G2532G2956G3748G2064G1519G490G2980G2532G4314G3588G1675G2097G3588G2962G2424
L06 Dz11_20 Niektórzy z nich pochodzili z Cypru i z Cyreny. Oni to po przybyciu do Antiochii przemawiali też do Greków i opowiadali Dobrą Nowinę o Panu Jezusie.
L07 Dz11_20 Niektórzy G5100 z nich G846 , pochodzili z Cypru G2953 i z Cyreny G2956 . Oni G3748 po przybyciu G2064 do Antiochii G490 mówili G2980 także do Hellenistów G1675 , głosząc Dobrą Nowinę G2097 o Panu G2962 Jezusie G2424 .
L01 Dz11_21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾿ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.
L02 Dz11_21 kai\ E)=n CHei\r kuri/ou met' au)tO=n, polu/s te a)riTmo\s o( pisteu/sas e)pe/strePSen e)pi\ to\n ku/rion.
L03 Dz11_21 kai En CHeir kyriu met' autOn, polys te ariTmos ho pisteusas epestrePSen epi ton kyrion.
L04Dz11_21c---------v-3iai-s--n-----nsf-n-----gsm-p---------rp----gpm-a-----nsm-c---------n-----nsm-ra----nsm-v--aapnsm-v-3aai-s--p---------ra----asm-n-----asm-
L05Dz11_21G2532G2258G5495G2962G3326G846G4183G5037G706G3588G4100G1994G1909G3588G2962
L06 Dz11_21 A ręka Pańska była z nimi, bo wielka liczba uwierzyła i nawróciła się do Pana.
L07 Dz11_21 A ręka G5495 Pańska G2962 była G2258 z nimi G3326 , bo wielka G4183 liczba G706 uwierzyła G4100 i nawróciła się G1994 do Pana G2962 .
L01 Dz11_22 ἠκούσθη δὲ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας·
L02 Dz11_22 E)kou/sTE de\ o( lo/gos ei)s ta\ O)=ta tE=s e)kklEsi/as tE=s ou)/sEs e)n *)ierousalE\m peri\ au)tO=n, kai\ e)Xape/steilan *barnaba=n [dielTei=n] e(/Os *)antioCHei/as:
L03 Dz11_22 EkusTE de ho logos eis ta Ota tEs ekklEsias tEs usEs en ierusalEm peri autOn, kai eXapesteilan barnaban [dielTein] heOs antioCHeias:
L04Dz11_22v-3api-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----apn-n-----apn-ra----gsf-n-----gsf-ra----gsf-v--papgsf-p---------n-----dsf-p---------rp----gpm-c---------v-3aai-p--n-----asm-v--aan----p---------n-----gsf-
L05Dz11_22G191G1161G3588G3056G1519G3588G3775G3588G1577G3588G5607G1722G2419G4012G846G2532G1821G921G1330G2193G490
L06 Dz11_22 Wieść o tym doszła do uszu Kościoła w Jerozolimie. Wysłano do Antiochii Barnabę.
L07 Dz11_22 Wieść G3056 o tym doszła G191 do uszu Kościoła G1577 w Jerozolimie G2419 . Wysłano G1821 do Antiochii G490 Barnabę G921 .
L01 Dz11_23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,
L02 Dz11_23 o(\s parageno/menos kai\ i)dO\n tE\n CHa/rin [tE\n] tou= Teou= e)CHa/rE kai\ pareka/lei pa/ntas tE=| proTe/sei tE=s kardi/as prosme/nein tO=| kuri/O|,
L03 Dz11_23 hos paragenomenos kai idOn tEn CHarin [tEn] tu Teu eCHarE kai parekalei pantas tE proTesei tEs kardias prosmenein tO kyriO,
L04Dz11_23rr----nsm-v--ampnsm-c---------v--aapnsm-ra----asf-n-----asf-ra----asf-ra----gsm-n-----gsm-v-3api-s--c---------v-3iai-s--a-----apm-ra----dsf-n-----dsf-ra----gsf-n-----gsf-v--pan----ra----dsm-n-----dsm-
L05Dz11_23G3739G3854G2532G1492G3588G5485G3588G3588G2316G5463G2532G3870G3956G3588G4286G3588G2588G4357G3588G2962
L06 Dz11_23 Gdy on przybył i zobaczył działanie łaski Bożej, ucieszył się i zachęcał wszystkich, aby całym sercem wytrwali przy Panu
L07 Dz11_23 Gdy on przybył G3854 i zobaczył G3708 działanie łaski G5485 Bożej G2316 , ucieszył się G5463 i zachęcał G3870 wszystkich G3956 , aby całym sercem G2588 wytrwali G4357 przy Panu G2962 \
L01 Dz11_24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
L02 Dz11_24 o(/ti E)=n a)nE\r a)gaTo\s kai\ plE/rEs pneu/matos a(gi/ou kai\ pi/steOs. kai\ prosete/TE o)/CHlos i(kano\s tO=| kuri/O|.
L03 Dz11_24 hoti En anEr agaTos kai plErEs pneumatos hagiu kai pisteOs. kai proseteTE oCHlos hikanos tO kyriO.
L04Dz11_24c---------v-3iai-s--n-----nsm-a-----nsm-c---------a-----nsm-n-----gsn-a-----gsn-c---------n-----gsf-c---------v-3api-s--n-----nsm-a-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-
L05Dz11_24G3754G2258G435G18G2532G4134G4151G40G2532G4102G2532G4369G3793G2425G3588G2962
L06 Dz11_24 był bowiem człowiekiem dobrym i pełnym Ducha Świętego i wiary. Pozyskano wtedy wielką liczbę [wiernzch] dla Pana.
L07 Dz11_24 był bowiem człowiekiem G435 dobrym G18 i pełnym G4134 Ducha G4151 Świętego G40 i wiary G4102 . Pozyskano G4369 wtedy wielką G2425 liczbę ludu G3793 dla Pana G2962 .
L01 Dz11_25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον,
L02 Dz11_25 e)XE=lTen de\ ei)s *tarso\n a)naDZEtE=sai *sau=lon,
L03 Dz11_25 eXElTen de eis tarson anaDZEtEsai saulon,
L04Dz11_25v-3aai-s--c---------p---------n-----asf-v--aan----n-----asm-
L05Dz11_25G1831G1161G1519G5019G327G4569
L06 Dz11_25 Udał się też do Tarsu, aby odszukać Szawła.
L07 Dz11_25 Udał się G1831 też do Tarsu G5019 , aby odszukać G327 Szawła G4569 .
L01 Dz11_26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
L02 Dz11_26 kai\ eu(rO\n E)/gagen ei)s *)antio/CHeian. e)ge/neto de\ au)toi=s kai\ e)niauto\n o(/lon sunaCHTE=nai e)n tE=| e)kklEsi/a| kai\ dida/Xai o)/CHlon i(kano/n, CHrEmati/sai te prO/tOs e)n *)antioCHei/a| tou\s maTEta\s *CHristianou/s.
L03 Dz11_26 kai heurOn Egagen eis antioCHeian. egeneto de autois kai eniauton holon synaCHTEnai en tE ekklEsia kai didaXai oCHlon hikanon, CHrEmatisai te prOtOs en antioCHeia tus maTEtas CHristianus.
L04Dz11_26c---------v--aapnsm-v-3aai-s--p---------n-----asf-v-3ami-s--c---------rp----dpm-d---------n-----asm-a-----asm-v--apn----p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------v--aan----n-----asm-a-----asm-v--aan----c---------d---------p---------n-----dsf-ra----apm-n-----apm-n-----apm-
L05Dz11_26G2532G2147G71G1519G490G1096G1161G846G2532G1763G3650G4863G1722G3588G1577G2532G1321G3793G2425G5537G5037G4412G1722G490G3588G3101G5546
L06 Dz11_26 A kiedy [go] znalazł, przyprowadził do Antiochii i przez cały rok pracowali razem w Kościele, nauczając wielką rzeszę ludzi. W Antiochii też po raz pierwszy nazwano uczniów chrześcijanami.
L07 Dz11_26 A kiedy go znalazł G2147 , przyprowadził G71 do Antiochii G490 i przez cały G3650 rok G1763 pracowali razem G4863 w Kościele G1577 , nauczając G1321 wielką G2425 rzeszę ludu G3793 . W Antiochii G490 też po raz pierwszy G4412 nazwano G5537 uczniów G3101 chrześcijanami G5546 .
L01 Dz11_27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν·
L02 Dz11_27 *)en tau/tais de\ tai=s E(me/rais katE=lTon a)po\ *(ierosolu/mOn profE=tai ei)s *)antio/CHeian:
L03 Dz11_27 en tautais de tais hEmerais katElTon apo hierosolymOn profEtai eis antioCHeian:
L04Dz11_27p---------rd----dpf-c---------ra----dpf-n-----dpf-v-3aai-p--p---------n-----gpn-n-----npm-p---------n-----asf-
L05Dz11_27G1722G3778G1161G3588G2250G2718G575G2414G4396G1519G490
L06 Dz11_27 W tym czasie właśnie przybyli z Jerozolimy do Antiochii prorocy.
L07 Dz11_27 W tym czasie G2250 właśnie przybyli G2718 z Jerozolimy G2414 do Antiochii G490 prorocy G4396 .
L01 Dz11_28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾿ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
L02 Dz11_28 a)nasta\s de\ ei(=s e)X au)tO=n o)no/mati *(/agabos e)sE/manen dia\ tou= pneu/matos limo\n mega/lEn me/llein e)/sesTai e)f' o(/lEn tE\n oi)koume/nEn: E(/tis e)ge/neto e)pi\ *klaudi/ou.
L03 Dz11_28 anastas de heis eX autOn onomati hagabos esEmanen dia tu pneumatos limon megalEn mellein esesTai ef' olEn tEn oikumenEn: hEtis egeneto epi klaudiu.
L04Dz11_28v--aapnsm-c---------a-----nsm-p---------rp----gpm-n-----dsn-n-----nsm-v-3aai-s--p---------ra----gsn-n-----gsn-n-----asf-a-----asf-v--pan----v--fmn----p---------a-----asf-ra----asf-n-----asf-rr----nsf-v-3ami-s--p---------n-----gsm-
L05Dz11_28G450G1161G1520G1537G846G3686G13G4591G1223G3588G4151G3042G3173G3195G2071G1909G3650G3588G3625G3748G1096G1909G2804
L06 Dz11_28 Jeden z nich, imieniem Agabos, przepowiedział z natchnienia Ducha, że na całej ziemi nastanie wielki głód. Nastał on za Klaudiusza.
L07 Dz11_28 Jeden G1520 z nich G1537 , imieniem G3686 Agabos G13 , przepowiedział G4591 z natchnienia Ducha G1223 G4151 , że na całej ziemi G1909 G3650 nastanie wielki G3173 głód G3042 . Nastał G1096 on za Klaudiusza G2804 .
L01 Dz11_29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
L02 Dz11_29 tO=n de\ maTEtO=n kaTO\s eu)porei=to/ tis O(/risan e(/kastos au)tO=n ei)s diakoni/an pe/mPSai toi=s katoikou=sin e)n tE=| *)ioudai/a| a)delfoi=s:
L03 Dz11_29 tOn de maTEtOn kaTOs euporeito tis hOrisan hekastos autOn eis diakonian pemPSai tois katoikusin en tE iudaia adelfois:
L04Dz11_29ra----gpm-c---------n-----gpm-c---------v-3imi-s--ri----nsm-v-3aai-p--a-----nsm-rp----gpm-p---------n-----asf-v--aan----ra----dpm-v--papdpm-p---------ra----dsf-n-----dsf-n-----dpm-
L05Dz11_29G3588G1161G3101G2531G2141G5100G3724G1538G846G1519G1248G3992G3588G2730G1722G3588G2449G80
L06 Dz11_29 Uczniowie postanowili więc, że każdy według możności pośpieszy z pomocą braciom, mieszkającym w Judei.
L07 Dz11_29 Uczniowie G3101 postanowili G3724 więc, że każdy G1538 według możności G2141 pośpieszy z pomocą G1248 braciom G80 , mieszkającym G2730 w Judei G2449 .
L01 Dz11_30 καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
L02 Dz11_30 o(\ kai\ e)poi/Esan a)postei/lantes pro\s tou\s presbute/rous dia\ CHeiro\s *barnaba= kai\ *sau/lou.
L03 Dz11_30 ho kai epoiEsan aposteilantes pros tus presbyterus dia CHeiros barnaba kai saulu.
L04Dz11_30rr----asn-d---------v-3aai-p--v--aapnpm-p---------ra----apm-a-----apm-p---------n-----gsf-n-----gsm-c---------n-----gsm-
L05Dz11_30G3739G2532G4160G649G4314G3588G4245G1223G5495G921G2532G4569
L06 Dz11_30 Tak też zrobili, wysyłając [jałmużnę] starszym przez Barnabę i Szawła.
L07 Dz11_30 Tak też zrobili G4160 , wysyłając G649 ją do starszych G4245 przez ręce G1223 G5495 Barnaby G921 i Szawła G4569 .

© Cezary Podolski