Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz17

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz17_1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων.
L02 Dz17_1 *diodeu/santes de\ tE\n *)amfi/polin kai\ tE\n *)apollOni/an E)=lTon ei)s *Tessaloni/kEn, o(/pou E)=n sunagOgE\ tO=n *)ioudai/On.
L03 Dz17_1 diodeusantes de tEn amfipolin kai tEn apollOnian ElTon eis TessalonikEn, hopu En synagOgE tOn iudaiOn.
L04Dz17_1v--aapnpm-c---------ra----asf-n-----asf-c---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-p--p---------n-----asf-d---------v-3iai-s--n-----nsf-ra----gpm-a-----gpm-
L05Dz17_1G1353G1161G3588G295G2532G3588G624G2064G1519G2332G3699G2258G4864G3588G2453
L06 Dz17_1 Przeszli przez Amfipolis i Apolonię i przybyli do Tesaloniki, gdzie Żydzie mieli synagogę.
L07 Dz17_1 Przeszli przez Amfipolis G295 i Apolonię G624 i przybyli do Tesaloniki G2332 , gdzie Żydzie G2453 mieli synagogę G4864 .
L01 Dz17_2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
L02 Dz17_2 kata\ de\ to\ ei)OTo\s tO=| *pau/lO| ei)sE=lTen pro\s au)tou\s kai\ e)pi\ sa/bbata tri/a diele/Xato au)toi=s a)po\ tO=n grafO=n,
L03 Dz17_2 kata de to eiOTos tO paulO eisElTen pros autus kai epi sabbata tria dieleXato autois apo tOn grafOn,
L04Dz17_2p---------c---------ra----asn-v--xapasn-ra----dsm-n-----dsm-v-3aai-s--p---------rp----apm-c---------p---------n-----apn-a-----apn-v-3ami-s--rp----dpm-p---------ra----gpf-n-----gpf-
L05Dz17_2G2596G1161G3588G1486G3588G3972G1525G4314G846G2532G1909G4521G5140G1256G846G575G3588G1124
L06 Dz17_2 Paweł według swego zwyczaju wszedł do nich i przez trzy szabaty rozprawiał z nimi.
L07 Dz17_2 Paweł G3972 według swego zwyczaju G1486 wszedł do nich i przez trzy G5140 szabaty G4521 rozprawiał G1256 z nimi,
L01 Dz17_3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν Χριστός, [ὁ] Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
L02 Dz17_3 dianoi/gOn kai\ paratiTe/menos o(/ti to\n *CHristo\n e)/dei paTei=n kai\ a)nastE=nai e)k nekrO=n, kai\ o(/ti ou(=to/s e)stin o( *CHristo/s, [o(] *)iEsou=s, o(\n e)gO\ katagge/llO u(mi=n.
L03 Dz17_3 dianoigOn kai paratiTemenos hoti ton CHriston edei paTein kai anastEnai ek nekrOn, kai hoti hutos estin ho CHristos, [ho] iEsus, hon egO kataNgellO hymin.
L04Dz17_3v--papnsm-c---------v--pmpnsm-c---------ra----asm-n-----asm-v-3iai-s--v--aan----c---------v--aan----p---------a-----gpm-c---------c---------rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-rr----asm-rp----ns--v-1pai-s--rp----dp--
L05Dz17_3G1272G2532G3908G3754G3588G5547G1163G3958G2532G450G1537G3498G2532G3754G3778G2076G3588G5547G3588G2424G3739G1473G2605G5213
L06 Dz17_3 Na podstawie Pisma wyjaśniał i nauczał: Mesjasz musiał cierpieć i zmartwychwstać. Jezus, którego wam głoszę, jest tym Mesjaszem.
L07 Dz17_3 Na podstawie Pisma G1124 wyjaśniał G1272 i nauczał G3908 : Mesjasz G5547 musiał G1163 cierpieć G3958 i zmartwychwstać G450 . Jezus G2424 , którego wam głoszę G2605 , jest tym Mesjaszem G5547 .
L01 Dz17_4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
L02 Dz17_4 kai/ tines e)X au)tO=n e)pei/sTEsan kai\ proseklErO/TEsan tO=| *pau/lO| kai\ tO=| *sila=|, tO=n te sebome/nOn *(ellE/nOn plE=Tos polu\ gunaikO=n te tO=n prO/tOn ou)k o)li/gai.
L03 Dz17_4 kai tines eX autOn epeisTEsan kai proseklErOTEsan tO paulO kai tO sila, tOn te sebomenOn hellEnOn plETos poly gynaikOn te tOn prOtOn uk oligai.
L04Dz17_4c---------ri----npm-p---------rp----gpm-v-3api-p--c---------v-3api-p--ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----dsm-n-----dsm-ra----gpm-c---------v--pmpgpm-n-----gpm-n-----nsn-a-----nsn-n-----gpf-c---------ra----gpf-a-----gpf-d---------a-----npf-
L05Dz17_4G2532G5100G1537G846G3982G2532G4345G3588G3972G2532G3588G4609G3588G5037G4576G1672G4128G4183G1135G5037G3588G4413G3756G3641
L06 Dz17_4 Niektórzy z nich, a także pokaźna liczba pobożnych Greków i niemało znamienitych kobiet uwierzyło i przyłączyło się do Pawła i Sylasa.
L07 Dz17_4 Niektórzy z nich, a także pokaźna liczba pobożnych G4576 Greków G1672 i niemało znamienitych G4413 kobiet G1135 uwierzyło G4100 i przyłączyło się G4345 do Pawła G3972 i Sylasa G4609 .
L01 Dz17_5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον.
L02 Dz17_5 *DZElO/santes de\ oi( *)ioudai=oi kai\ proslabo/menoi tO=n a)gorai/On a)/ndras tina\s ponErou\s kai\ o)CHlopoiE/santes e)Toru/boun tE\n po/lin, kai\ e)pista/ntes tE=| oi)ki/a| *)ia/sonos e)DZE/toun au)tou\s proagagei=n ei)s to\n dE=mon.
L03 Dz17_5 DZElOsantes de hoi iudaioi kai proslabomenoi tOn agoraiOn andras tinas ponErus kai oCHlopoiEsantes eTorybun tEn polin, kai epistantes tE oikia iasonos eDZEtun autus proagagein eis ton dEmon.
L04Dz17_5v--aapnpm-c---------ra----npm-a-----npm-c---------v--ampnpm-ra----gpm-a-----gpm-n-----apm-ri----apm-a-----apm-c---------v--aapnpm-v-3iai-p--ra----asf-n-----asf-c---------v--aapnpm-ra----dsf-n-----dsf-n-----gsm-v-3iai-p--rp----apm-v--aan----p---------ra----asm-n-----asm-
L05Dz17_5G2206G1161G3588G2453G2532G4355G3588G60G435G5100G4190G2532G3792G2350G3588G4172G2532G2186G3588G3614G2394G2212G846G4254G1519G3588G1218
L06 Dz17_5 Wtedy zazdrośni Żydzi, dobrawszy sobie jakieś szumowiny z rynku, wywołali tłumne zbiegowisko, podburzyli miasto, naszli dom Jazona i szukali ich, aby stawić przed ludem.
L07 Dz17_5 Wtedy zazdrośni G2206 Żydzi G2453 , dobrawszy sobie jakieś szumowiny G4190 z rynku G60 , wywołali tłumne zbiegowisko G3792 , podburzyli G2350 miasto G4172 , naszli dom Jazona G2394 i szukali G2212 ich, aby stawić G4254 przed ludem G1218 .
L01 Dz17_6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
L02 Dz17_6 mE\ eu(ro/ntes de\ au)tou\s e)/suron *)ia/sona kai/ tinas a)delfou\s e)pi\ tou\s polita/rCHas, boO=ntes o(/ti *oi( tE\n oi)koume/nEn a)nastatO/santes ou(=toi kai\ e)nTa/de pa/reisin,
L03 Dz17_6 mE heurontes de autus esyron iasona kai tinas adelfus epi tus politarCHas, boOntes hoti hoi tEn oikumenEn anastatOsantes hutoi kai enTade pareisin,
L04Dz17_6d---------v--aapnpm-c---------rp----apm-v-3iai-p--n-----asm-c---------ri----apm-n-----apm-p---------ra----apm-n-----apm-v--papnpm-c---------ra----npm-ra----asf-n-----asf-v--aapnpm-rd----npm-d---------d---------v-3pai-p--
L05Dz17_6G3361G2147G1161G846G4951G2394G2532G5100G80G1909G3588G4173G994G3754G3588G3588G3625G387G3778G2532G1759G3918
L06 Dz17_6 Nie znaleźli ich jednak. Wlekli więc Jazona i niektórych braci przed politarchów, krzycząc: Ludzie, którzy podburzają cały świat, przyszli też tutaj,
L07 Dz17_6 Nie znaleźli G2147 ich jednak. Wlekli więc Jazona G2394 i niektórych braci G80 przed politarchów G4173 , krzycząc G994 : Ludzie, którzy podburzają cały świat G3625 , przyszli też tutaj G1759 ,
L01 Dz17_7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
L02 Dz17_7 ou(\s u(pode/dektai *)ia/sOn: kai\ ou(=toi pa/ntes a)pe/nanti tO=n dogma/tOn *kai/saros pra/ssousin, basile/a e(/teron le/gontes ei)=nai *)iEsou=n.
L03 Dz17_7 hus hypodedektai iasOn: kai hutoi pantes apenanti tOn dogmatOn kaisaros prassusin, basilea heteron legontes einai iEsun.
L04Dz17_7rr----apm-v-3xmi-s--n-----nsm-c---------rd----npm-a-----npm-p---------ra----gpn-n-----gpn-n-----gsm-v-3pai-p--n-----asm-a-----asm-v--papnpm-v--pan----n-----asm-
L05Dz17_7G3739G5264G2394G2532G3778G3956G561G3588G1378G2541G4238G935G2087G3004G1511G2424
L06 Dz17_7 a Jazon ich przyjął. Oni wszyscy występują przeciwko rozkazom Cezara, głosząc, że jest inny król, Jezus.
L07 Dz17_7 a Jazon G2394 ich przyjął G5264 . Oni wszyscy występują G4238 przeciwko rozkazom Cezara G2541 , głosząc G3004 , że jest inny G2087 król G935 , Jezus G2424 .
L01 Dz17_8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
L02 Dz17_8 e)ta/raXan de\ to\n o)/CHlon kai\ tou\s polita/rCHas a)kou/ontas tau=ta,
L03 Dz17_8 etaraXan de ton oCHlon kai tus politarCHas akuontas tauta,
L04Dz17_8v-3aai-p--c---------ra----asm-n-----asm-c---------ra----apm-n-----apm-v--papapm-rd----apn-
L05Dz17_8G5015G1161G3588G3793G2532G3588G4173G191G5023
L06 Dz17_8 Podburzyli tłum i politarcha, którzy tego słuchali,
L07 Dz17_8 Podburzyli G5015 tłum G3793 i politarchów G4173 , którzy tego słuchali G191 ,
L01 Dz17_9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.
L02 Dz17_9 kai\ labo/ntes to\ i(kano\n para\ tou= *)ia/sonos kai\ tO=n loipO=n a)pe/lusan au)tou/s.
L03 Dz17_9 kai labontes to hikanon para tu iasonos kai tOn loipOn apelysan autus.
L04Dz17_9c---------v--aapnpm-ra----asn-a-----asn-p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----gpm-a-----gpm-v-3aai-p--rp----apm-
L05Dz17_9G2532G2983G3588G2425G3844G3588G2394G2532G3588G3062G630G846
L06 Dz17_9 ale po wzięciu poręki od Jazona i innych, zwolnili ich.
L07 Dz17_9 ale po wzięciu poręki G2425 od Jazona G2394 i innych, zwolnili G630 ich.
L01 Dz17_10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
L02 Dz17_10 *oi( de\ a)delfoi\ eu)Te/Os dia\ nukto\s e)Xe/pemPSan to/n te *pau=lon kai\ to\n *sila=n ei)s *be/roian, oi(/tines parageno/menoi ei)s tE\n sunagOgE\n tO=n *)ioudai/On a)pE/|esan.
L03 Dz17_10 hoi de adelfoi euTeOs dia nyktos eXepemPSan ton te paulon kai ton silan eis beroian, hoitines paragenomenoi eis tEn synagOgEn tOn iudaiOn apEesan.
L04Dz17_10ra----npm-c---------n-----npm-d---------p---------n-----gsf-v-3aai-p--ra----asm-c---------n-----asm-c---------ra----asm-n-----asm-p---------n-----asf-rr----npm-v--ampnpm-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gpm-a-----gpm-v-3iai-p--
L05Dz17_10G3588G1161G80G2112G1223G3571G1599G3588G5037G3972G2532G3588G4609G1519G960G3748G3854G1519G3588G4864G3588G2453G549
L06 Dz17_10 Natychmiast w nocy bracia wysłali Pawła i Sylasa do Berei. Kiedy tam przybyli, poszli do synagogi Żydów.
L07 Dz17_10 Natychmiast w nocy G3571 bracia G80 wysłali G1599 Pawła G3972 i Sylasa G4609 do Berei G960 . Kiedy tam przybyli G3854 , poszli do synagogi G4864 Żydów G2453 .
L01 Dz17_11 οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθ᾿ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
L02 Dz17_11 ou(=toi de\ E)=san eu)gene/steroi tO=n e)n *Tessaloni/kE|, oi(/tines e)de/Xanto to\n lo/gon meta\ pa/sEs proTumi/as, kaT' E(me/ran a)nakri/nontes ta\s grafa\s ei) e)/CHoi tau=ta ou(/tOs.
L03 Dz17_11 hutoi de Esan eugenesteroi tOn en TessalonikE, hoitines edeXanto ton logon meta pasEs proTymias, kaT' Emeran anakrinontes tas grafas ei eCHoi tauta hutOs.
L04Dz17_11rd----npm-c---------v-3iai-p--a-----npmcra----gpm-p---------n-----dsf-rr----npm-v-3ami-p--ra----asm-n-----asm-p---------a-----gsf-n-----gsf-p---------n-----asf-v--papnpm-ra----apf-n-----apf-x---------v-3pao-s--rd----npn-d---------
L05Dz17_11G3778G1161G2258G2104G3588G1722G2332G3748G1209G3588G3056G3326G3956G4288G2596G2250G350G3588G1124G1487G2192G5023G3779
L06 Dz17_11 Ci byli szlachetniejsi od Tesaloniczan, przyjęli naukę z całą gorliwością i codziennie badali Pisma, czy istotnie tak jest.
L07 Dz17_11 Ci byli szlachetniejsi G2104 od Tesaloniczan G2332 , przyjęli G1209 naukę G3056 z całą gorliwością G4288 i codziennie badali G350 Pisma G1124 , czy istotnie tak jest.
L01 Dz17_12 πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
L02 Dz17_12 polloi\ me\n ou)=n e)X au)tO=n e)pi/steusan, kai\ tO=n *(ellEni/dOn gunaikO=n tO=n eu)sCHEmo/nOn kai\ a)ndrO=n ou)k o)li/goi.
L03 Dz17_12 polloi men un eX autOn episteusan, kai tOn hellEnidOn gynaikOn tOn eusCHEmonOn kai andrOn uk oligoi.
L04Dz17_12a-----npm-c---------c---------p---------rp----gpm-v-3aai-p--c---------ra----gpf-n-----gpf-n-----gpf-ra----gpf-a-----gpf-c---------n-----gpm-d---------a-----npm-
L05Dz17_12G4183G3303G3767G1537G846G4100G2532G3588G1674G1135G3588G2158G2532G435G3756G3641
L06 Dz17_12 Wielu też z nich uwierzyło, a także [wiele] wpływowych Greczynek i niemało mężczyzn.
L07 Dz17_12 Wielu G4183 też z nich uwierzyło G4100 , a także [wiele] wpływowych G2158 Greczynek G1674 i niemało mężczyzn G435 .
L01 Dz17_13 Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
L02 Dz17_13 *(Os de\ e)/gnOsan oi( a)po\ tE=s *Tessaloni/kEs *)ioudai=oi o(/ti kai\ e)n tE=| *beroi/a| katEgge/lE u(po\ tou= *pau/lou o( lo/gos tou= Teou=, E)=lTon ka)kei= saleu/ontes kai\ tara/ssontes tou\s o)/CHlous.
L03 Dz17_13 hOs de egnOsan hoi apo tEs TessalonikEs iudaioi hoti kai en tE beroia katENgelE hypo tu paulu ho logos tu Teu, ElTon kakei saleuontes kai tarassontes tus oCHlus.
L04Dz17_13c---------c---------v-3aai-p--ra----npm-p---------ra----gsf-n-----gsf-a-----npm-c---------d---------p---------ra----dsf-n-----dsf-v-3api-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-p--d---------v--papnpm-c---------v--papnpm-ra----apm-n-----apm-
L05Dz17_13G5613G1161G1097G3588G575G3588G2332G2453G3754G2532G1722G3588G960G2605G5259G3588G3972G3588G3056G3588G2316G2064G2546G4531G2532G5015G3588G3793
L06 Dz17_13 Gdy Żydzi z Tesaloniki dowiedzieli się, że również w Berei Paweł głosi słowo Boże, przyszli tam, podburzając tłumy i wzniecając rozruchy.
L07 Dz17_13 Gdy Żydzi G2453 z Tesaloniki G2332 dowiedzieli się G1097 , że również w Berei G960 Paweł G3972 głosi G2605 słowo G3056 Boże G2316 , przyszli tam, podburzając G5015 tłumy G3793 i wzniecając rozruchy G4531 .
L01 Dz17_14 εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε τε Σιλᾶς καὶ Τιμόθεος ἐκεῖ.
L02 Dz17_14 eu)Te/Os de\ to/te to\n *pau=lon e)Xape/steilan oi( a)delfoi\ poreu/esTai e(/Os e)pi\ tE\n Ta/lassan: u(pe/meina/n te o(/ te *sila=s kai\ o( *timo/Teos e)kei=.
L03 Dz17_14 euTeOs de tote ton paulon eXapesteilan hoi adelfoi poreuesTai heOs epi tEn Talassan: hypemeinan te ho te silas kai ho timoTeos ekei.
L04Dz17_14d---------c---------d---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-v--pmn----p---------p---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-p--c---------ra----nsm-c---------n-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-d---------
L05Dz17_14G2112G1161G5119G3588G3972G1821G3588G80G4198G2193G1909G3588G2281G5278G5037G3588G5037G4609G2532G3588G5095G1563
L06 Dz17_14 Wtedy bracia natychmiast wysłali Pawła, aby szedł aż ku morzu. Sylas i Tymoteusz pozostali tam.
L07 Dz17_14 Wtedy bracia G80 natychmiast G2112 wysłali G1821 Pawła G3972 , aby szedł aż ku morzu G2281 . Sylas G4609 i Tymoteusz G5095 pozostali tam G1563 .
L01 Dz17_15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.
L02 Dz17_15 oi( de\ kaTista/nontes to\n *pau=lon E)/gagon e(/Os *)aTEnO=n, kai\ labo/ntes e)ntolE\n pro\s to\n *sila=n kai\ to\n *timo/Teon i(/na O(s ta/CHista e)/lTOsin pro\s au)to\n e)XE/|esan.
L03 Dz17_15 hoi de kaTistanontes ton paulon Egagon heOs aTEnOn, kai labontes entolEn pros ton silan kai ton timoTeon hina hOs taCHista elTOsin pros auton eXEesan.
L04Dz17_15ra----npm-c---------v--papnpm-ra----asm-n-----asm-v-3aai-p--p---------n-----gpf-c---------v--aapnpm-n-----asf-p---------ra----asm-n-----asm-c---------ra----asm-n-----asm-d---------d---------a-----apnsv-3aas-p--p---------rp----asm-v-3iai-p--
L05Dz17_15G3588G1161G2525G3588G3972G71G2193G116G2532G2983G1785G4314G3588G4609G2532G3588G5095G2443G5613G5033G2064G4314G846G1826
L06 Dz17_15 Ci, którzy towarzyszyli Pawłowi, zaprowadzili go aż do Aten i powrócili, otrzymawszy polecenie dla Sylasa i Tymoteusza, aby czym prędzej przyszli do niego.
L07 Dz17_15 Ci, którzy towarzyszyli Pawłowi G3972 , zaprowadzili G71 go aż do Aten G116 i powrócili G1826 otrzymawszy polecenie G1785 dla Sylasa G4609 i Tymoteusza G5095 , aby czym prędzej przyszli G2064 do niego.
L01 Dz17_16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
L02 Dz17_16 *)en de\ tai=s *)aTE/nais e)kdeCHome/nou au)tou\s tou= *pau/lou, parOXu/neto to\ pneu=ma au)tou= e)n au)tO=| TeOrou=ntos katei/dOlon ou)=san tE\n po/lin.
L03 Dz17_16 en de tais aTEnais ekdeCHomenu autus tu paulu, parOXyneto to pneuma autu en autO TeOruntos kateidOlon usan tEn polin.
L04Dz17_16p---------c---------ra----dpf-n-----dpf-v--pmpgsm-rp----apm-ra----gsm-n-----gsm-v-3ipi-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gsm-p---------rp----dsm-v--papgsm-a-----asf-v--papasf-ra----asf-n-----asf-
L05Dz17_16G1722G1161G3588G116G1551G846G3588G3972G3947G3588G4151G846G1722G846G2334G2712G5607G3588G4172
L06 Dz17_16 Czekając na nich w Atenach, Paweł burzył się wewnętrznie na widok miasta pełnego bożków.
L07 Dz17_16 Czekając G1551 na nich w Atenach G116 , Paweł G3972 burzył się G3947 wewnętrznie na widok miasta G4172 pełnego bożków G2712 .
L01 Dz17_17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
L02 Dz17_17 diele/geto me\n ou)=n e)n tE=| sunagOgE=| toi=s *)ioudai/ois kai\ toi=s sebome/nois kai\ e)n tE=| a)gora=| kata\ pa=san E(me/ran pro\s tou\s paratugCHa/nontas.
L03 Dz17_17 dielegeto men un en tE synagOgE tois iudaiois kai tois sebomenois kai en tE agora kata pasan hEmeran pros tus paratyNCHanontas.
L04Dz17_17v-3imi-s--c---------c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----dpm-a-----dpm-c---------ra----dpm-v--pmpdpm-c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-p---------a-----asf-n-----asf-p---------ra----apm-v--papapm-
L05Dz17_17G1256G3303G3767G1722G3588G4864G3588G2453G2532G3588G4576G2532G1722G3588G58G2596G3956G2250G4314G3588G3909
L06 Dz17_17 Rozprawiał też w synagodze z Żydami i z bojącymi się Boga i codziennie na agorze z tymi, których tam spotykał.
L07 Dz17_17 Rozprawiał G1256 też w synagodze G4864 z Żydami G2453 i z bojącymi się Boga G4576 i codziennie G2250 na agorze G58 z tymi, których tam spotykał G3909 .
L01 Dz17_18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι σπερμολόγος οὗτος λέγειν οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
L02 Dz17_18 tine\s de\ kai\ tO=n *)epikourei/On kai\ *stoi+kO=n filoso/fOn sune/ballon au)tO=|, kai/ tines e)/legon, *ti/ a)\n Te/loi o( spermolo/gos ou(=tos le/gein oi( de/, *Xe/nOn daimoni/On dokei= kataggeleu\s ei)=nai: o(/ti to\n *)iEsou=n kai\ tE\n a)na/stasin eu)Eggeli/DZeto.
L03 Dz17_18 tines de kai tOn epikureiOn kai sto+ikOn filosofOn syneballon autO, kai tines elegon, ti an Teloi ho spermologos hutos legein hoi de, XenOn daimoniOn dokei kataNgeleus einai: hoti ton iEsun kai tEn anastasin euENgeliDZeto.
L04Dz17_18ri----npm-c---------c---------ra----gpm-n-----gpm-c---------a-----gpm-n-----gpm-v-3iai-p--rp----dsm-c---------ri----npm-v-3iai-p--ri----asn-x---------v-3pao-s--ra----nsm-a-----nsm-rd----nsm-v--pan----ra----npm-c---------a-----gpn-n-----gpn-v-3pai-s--n-----nsm-v--pan----c---------ra----asm-n-----asm-c---------ra----asf-n-----asf-v-3imi-s--
L05Dz17_18G5100G1161G2532G3588G1946G2532G3588G5386G4820G846G2532G5100G3004G5101G302G2309G3588G4691G3778G3004G3588G1161G3581G1140G1380G2604G1511G3754G3588G2424G2532G3588G386G2097
L06 Dz17_18 Niektórzy z filozofów epikurejskich i stoickich rozmawiali z nim: Cóż chce powiedzieć ten nowinkarz - mówili jedni, a drudzy: - Zdaje się, że jest zwiastunem nowych bogów - bo głosił Jezusa i zmartwychwstanie.
L07 Dz17_18 Niektórzy z filozofów G5386 epikurejskich G1946 i stoickich G4770 rozmawiali G4820 z nim: Cóż chce powiedzieć G3004 ten nowinkarz G4691 – mówili jedni, a drudzy: – Zdaje się G1380 , że jest zwiastunem G2604 nowych G2537 bogów G1140 – bo głosił G2097 Jezusa G2424 i zmartwychwstanie G386 .
L01 Dz17_19 ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον, λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι τίς καινὴ αὕτη ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή
L02 Dz17_19 e)pilabo/menoi/ te au)tou= e)pi\ to\n *)/areion *pa/gon E)/gagon, le/gontes, *duna/meTa gnO=nai ti/s E( kainE\ au(/tE E( u(po\ sou= laloume/nE didaCHE/
L03 Dz17_19 epilabomenoi te autu epi ton areion pagon Egagon, legontes, dynameTa gnOnai tis hE kainE hautE hE hypo su lalumenE didaCHE
L04Dz17_19v--ampnpm-c---------rp----gsm-p---------ra----asm-a-----asm-n-----asm-v-3aai-p--v--papnpm-v-1pmi-p--v--aan----ri----nsf-ra----nsf-a-----nsf-rd----nsf-ra----nsf-p---------rp----gs--v--pppnsf-n-----nsf-
L05Dz17_19G1949G5037G846G1909G3588G697G697G71G3004G1410G1097G5101G3588G2537G3778G3588G5259G4675G2980G1322
L06 Dz17_19 Zabrali go i zaprowadzili na Areopag, i zapytali: Czy moglibyśmy się dowiedzieć, jaką to nową naukę głosisz?
L07 Dz17_19 Zabrali G1949 go i zaprowadzili G71 na Areopag G697 i zapytali G3004 : Czy moglibyśmy się dowiedzieć G1097 , jaką to nową G2537 naukę G1322 głosisz G2980 ?
L01 Dz17_20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
L02 Dz17_20 Xeni/DZonta ga/r tina ei)sfe/reis ei)s ta\s a)koa\s E(mO=n: boulo/meTa ou)=n gnO=nai ti/na Te/lei tau=ta ei)=nai.
L03 Dz17_20 XeniDZonta gar tina eisfereis eis tas akoas hEmOn: bulomeTa un gnOnai tina Telei tauta einai.
L04Dz17_20v--papapn-c---------ri----apn-v-2pai-s--p---------ra----apf-n-----apf-rp----gp--v-1pmi-p--c---------v--aan----ri----npn-v-3pai-s--rd----npn-v--pan----
L05Dz17_20G3579G1063G5100G1533G1519G3588G189G2257G1014G3767G1097G5101G2309G5023G1511
L06 Dz17_20 Bo jakieś nowe rzeczy wkładasz nam do głowy. Chcielibyśmy więc dowiedzieć się, o co właściwie chodzi.
L07 Dz17_20 Bo jakieś nowe G2537 rzeczy wkładasz G3579 nam do głowy. Chcielibyśmy G1014 więc dowiedzieć się G1097 , o co właściwie chodzi.
L01 Dz17_21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν λέγειν τι ἀκούειν τι καινότερον.
L02 Dz17_21 *)aTEnai=oi de\ pa/ntes kai\ oi( e)pidEmou=ntes Xe/noi ei)s ou)de\n e(/teron Eu)kai/roun E)\ le/gein ti E)\ a)kou/ein ti kaino/teron.
L03 Dz17_21 aTEnaioi de pantes kai hoi epidEmuntes Xenoi eis uden heteron Eukairun E legein ti E akuein ti kainoteron.
L04Dz17_21a-----npm-c---------a-----npm-c---------ra----npm-v--papnpm-a-----npm-p---------a-----asn-a-----asn-v-3iai-p--c---------v--pan----ri----asn-c---------v--pan----ri----asn-a-----asnc
L05Dz17_21G117G1161G3956G2532G3588G1927G3581G1519G3762G2087G2119G2228G3004G5100G2228G191G5100G2537
L06 Dz17_21 A wszyscy Ateńczycy i mieszkający tam przybysze poświęcają czas jedynie albo mówieniu o czymś, albo wysłuchiwaniu czegoś nowego.
L07 Dz17_21 A wszyscy G3956 .html' target='_blank'> G3956 Ateńczycy G117 .html' target='_blank'> G117 i mieszkający tam przybysze G3581 .html' target='_blank'> G3581 poświęcają czas G2119 .html' target='_blank'> G2119 jedynie G3762 .html' target='_blank'> G3762 albo mówieniu G3004 .html' target='_blank'> G3004 o czymś, albo G2228 .html' target='_blank'> G2228 wysłuchiwaniu G191 .html' target='_blank'> G191 czegoś nowego G2537 .html' target='_blank'> G2537 .
L01 Dz17_22 Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·
L02 Dz17_22 *staTei\s de\ [o(] *pau=los e)n me/sO| tou= *)arei/ou *pa/gou e)/fE, *)/andres *)aTEnai=oi, kata\ pa/nta O(s deisidaimoneste/rous u(ma=s TeOrO=:
L03 Dz17_22 staTeis de [ho] paulos en mesO tu areiu pagu efE, andres aTEnaioi, kata panta hOs deisidaimonesterus hymas TeOrO:
L04Dz17_22v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------a-----dsn-ra----gsm-a-----gsm-n-----gsm-v-3iai-s--n-----vpm-a-----vpm-p---------a-----apn-d---------a-----apmcrp----ap--v-1pai-s--
L05Dz17_22G2476G1161G3588G3972G1722G3319G3588G697G697G5346G435G117G2596G3956G5613G1174G5209G2334
L06 Dz17_22 Mężowie ateńscy - przemówił Paweł stanąwszy w środku Areopagu - widzę, że jesteście pod każdym względem bardzo religijni.
L07 Dz17_22 Mężowie G435 .html' target='_blank'> G435 ateńscy G117 .html' target='_blank'> G117 – przemówił G5346 .html' target='_blank'> G5346 Paweł G3972 .html' target='_blank'> G3972 stanąwszy G2476 .html' target='_blank'> G2476 w środku G3319 .html' target='_blank'> G3319 Areopagu G697 .html' target='_blank'> G697 – widzę G2334 .html' target='_blank'> G2334 , że jesteście G5225 .html' target='_blank'> G5225 pod każdym względem G3956 .html' target='_blank'> G3956 bardzo religijni G1174 .html' target='_blank'> G1174 .
L01 Dz17_23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
L02 Dz17_23 dierCHo/menos ga\r kai\ a)naTeOrO=n ta\ seba/smata u(mO=n eu(=ron kai\ bOmo\n e)n O(=| e)pege/grapto, *)agnO/stO| TeO=|. o(\ ou)=n a)gnoou=ntes eu)sebei=te, tou=to e)gO\ katagge/llO u(mi=n.
L03 Dz17_23 dierCHomenos gar kai anaTeOrOn ta sebasmata hymOn heuron kai bOmon en hO epegegrapto, agnOstO TeO. ho un agnountes eusebeite, tuto egO kataNgellO hymin.
L04Dz17_23v--pmpnsm-c---------c---------v--papnsm-ra----apn-n-----apn-rp----gp--v-1aai-s--d---------n-----asm-p---------rr----dsm-v-3ypi-s--a-----dsm-n-----dsm-rr----asn-c---------v--papnpm-v-2pai-p--rd----asn-rp----ns--v-1pai-s--rp----dp--
L05Dz17_23G1330G1063G2532G333G3588G4574G5216G2147G2532G1041G1722G3739G1924G57G2316G3588G3767G50G2151G5124G1473G2605G5213
L06 Dz17_23 Przechodząc bowiem i oglądając wasze świętości jedną po drugiej, znalazłem też ołtarz z napisem: "Nieznanemu Bogu". Ja wam głoszę to, co czcicie, nie znając.
L07 Dz17_23 Przechodząc G1330 .html' target='_blank'> G1330 bowiem i oglądając G333 .html' target='_blank'> G333 wasze G5216 .html' target='_blank'> G5216 świętości G4574 .html' target='_blank'> G4574 , znalazłem G2147 .html' target='_blank'> G2147 też ołtarz G1041 .html' target='_blank'> G1041 z napisem G1924 .html' target='_blank'> G1924 : „Nieznanemu G57 .html' target='_blank'> G57 Bogu G2316 .html' target='_blank'> G2316 ”. Ja wam głoszę G2605 .html' target='_blank'> G2605 to, co czcicie G2151 .html' target='_blank'> G2151 , nie znając G50 .html' target='_blank'> G50 .
L01 Dz17_24 θεὸς ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
L02 Dz17_24 o( Teo\s o( poiE/sas to\n ko/smon kai\ pa/nta ta\ e)n au)tO=|, ou(=tos ou)ranou= kai\ gE=s u(pa/rCHOn ku/rios ou)k e)n CHeiropoiE/tois naoi=s katoikei=
L03 Dz17_24 ho Teos ho poiEsas ton kosmon kai panta ta en autO, hutos uranu kai gEs hyparCHOn kyrios uk en CHeiropoiEtois naois katoikei
L04Dz17_24ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-v--aapnsm-ra----asm-n-----asm-c---------a-----apn-ra----apn-p---------rp----dsm-rd----nsm-n-----gsm-c---------n-----gsf-v--papnsm-n-----nsm-d---------p---------a-----dpm-n-----dpm-v-3pai-s--
L05Dz17_24G3588G2316G3588G4160G3588G2889G2532G3956G3588G1722G846G3778G3772G2532G1093G5225G2962G3756G1722G5499G3485G2730
L06 Dz17_24 Bóg, który stworzył świat i wszystko na nim, On, który jest Panem nieba i ziemi, nie mieszka w świątyniach zbudowanych ręką ludzką
L07 Dz17_24 Bóg G2316 .html' target='_blank'> G2316 , który stworzył G4160 .html' target='_blank'> G4160 świat G2889 .html' target='_blank'> G2889 i wszystko G3956 .html' target='_blank'> G3956 na nim, On, który jest G5225 .html' target='_blank'> G5225 Panem G2962 .html' target='_blank'> G2962 nieba G3772 .html' target='_blank'> G3772 i ziemi G1093 .html' target='_blank'> G1093 , nie mieszka G2730 .html' target='_blank'> G2730 w świątyniach G3485 .html' target='_blank'> G3485 zbudowanych ręką ludzką G5499 .html' target='_blank'> G5499 .
L01 Dz17_25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
L02 Dz17_25 ou)de\ u(po\ CHeirO=n a)nTrOpi/nOn Terapeu/etai prosdeo/meno/s tinos, au)to\s didou\s pa=si DZOE\n kai\ pnoE\n kai\ ta\ pa/nta:
L03 Dz17_25 ude hypo CHeirOn anTrOpinOn Terapeuetai prosdeomenos tinos, autos didus pasi DZOEn kai pnoEn kai ta panta:
L04Dz17_25c---------p---------n-----gpf-a-----gpf-v-3ppi-s--v--pmpnsm-ri----gsn-rp----nsm-v--papnsm-a-----dpm-n-----asf-c---------n-----asf-c---------ra----apn-a-----apn-
L05Dz17_25G3761G5259G5495G442G2323G4326G5100G846G1325G3956G2222G2532G4157G2532G3588G3956
L06 Dz17_25 i nie odbiera posługi z rąk ludzkich, jak gdyby czegoś potrzebował, bo sam daje wszystkim życie i oddech, i wszystko.
L07 Dz17_25 I nie odbiera posługi G2323 .html' target='_blank'> G2323 z rąk G5495 .html' target='_blank'> G5495 ludzkich G442 .html' target='_blank'> G442 , jak gdyby czegoś potrzebował G4326 .html' target='_blank'> G4326 , bo sam daje G1325 .html' target='_blank'> G1325 wszystkim G3956 .html' target='_blank'> G3956 życie G2222 .html' target='_blank'> G2222 i oddech G4157 .html' target='_blank'> G4157 , i wszystko G3956 .html' target='_blank'> G3956 .
L01 Dz17_26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
L02 Dz17_26 e)poi/Ese/n te e)X e(no\s pa=n e)/Tnos a)nTrO/pOn katoikei=n e)pi\ panto\s prosO/pou tE=s gE=s, o(ri/sas prostetagme/nous kairou\s kai\ ta\s o(roTesi/as tE=s katoiki/as au)tO=n,
L03 Dz17_26 epoiEsen te eX henos pan eTnos anTrOpOn katoikein epi pantos prosOpu tEs gEs, horisas prostetagmenus kairus kai tas horoTesias tEs katoikias autOn,
L04Dz17_26v-3aai-s--c---------p---------a-----gsm-a-----asn-n-----asn-n-----gpm-v--pan----p---------a-----gsn-n-----gsn-ra----gsf-n-----gsf-v--aapnsm-v--xppapm-n-----apm-c---------ra----apf-n-----apf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gpm-
L05Dz17_26G4160G5037G1537G1520G3956G1484G444G2730G1909G3956G4383G3588G1093G3724G4367G2540G2532G3588G3734G3588G2733G846
L06 Dz17_26 On z jednego /człowieka/ wyprowadził cały rodzaj ludzki, aby zamieszkiwał całą powierzchnię ziemi. Określił właściwie czasy i granice ich zamieszkania,
L07 Dz17_26 On z jednego G1520 .html' target='_blank'> G1520 [człowieka] wyprowadził G4160 .html' target='_blank'> G4160 cały rodzaj ludzki G1484 .html' target='_blank'> G1484 , aby zamieszkiwał G2730 .html' target='_blank'> G2730 całą G3956 .html' target='_blank'> G3956 powierzchnię ziemi G1093 .html' target='_blank'> G1093 . Określił G3724 .html' target='_blank'> G3724 właściwie czasy G2540 .html' target='_blank'> G2540 i granice G3734 .html' target='_blank'> G3734 ich zamieszkania G2733 .html' target='_blank'> G2733 ,
L01 Dz17_27 ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
L02 Dz17_27 DZEtei=n to\n Teo\n ei) a)/ra ge PSElafE/seian au)to\n kai\ eu(/roien, kai/ ge ou) makra\n a)po\ e(no\s e(ka/stou E(mO=n u(pa/rCHonta.
L03 Dz17_27 DZEtein ton Teon ei ara ge PSElafEseian auton kai heuroien, kai ge u makran apo henos hekastu hEmOn hyparCHonta.
L04Dz17_27v--pan----ra----asm-n-----asm-x---------x---------x---------v-3aao-p--rp----asm-c---------v-3aao-p--d---------x---------d---------a-----asf-p---------a-----gsm-a-----gsm-rp----gp--v--papasm-
L05Dz17_27G2212G3588G2316G1487G686G1065G5584G846G2532G2147G2532G1065G3756G3112G575G1520G1538G2257G5225
L06 Dz17_27 aby szukali Boga, czy nie znajdą Go niejako po omacku. Bo w rzeczywistości jest On niedaleko od każdego z nas.
L07 Dz17_27 aby szukali G2212 .html' target='_blank'> G2212 Boga G2316 .html' target='_blank'> G2316 , czy nie znajdą Go niejako po omacku G5584 .html' target='_blank'> G5584 . Bo w rzeczywistości jest G5225 .html' target='_blank'> G5225 On niedaleko G3112 .html' target='_blank'> G3112 od każdego G1538 .html' target='_blank'> G1538 z nas G2257 .html' target='_blank'> G2257 .
L01 Dz17_28 Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ᾿ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
L02 Dz17_28 *)en au)tO=| ga\r DZO=men kai\ kinou/meTa kai\ e)sme/n, O(s kai/ tines tO=n kaT' u(ma=s poiEtO=n ei)rE/kasin, *tou= ga\r kai\ ge/nos e)sme/n.
L03 Dz17_28 en autO gar DZOmen kai kinumeTa kai esmen, hOs kai tines tOn kaT' ymas poiEtOn eirEkasin, tu gar kai genos esmen.
L04Dz17_28p---------rp----dsm-c---------v-1pai-p--c---------v-1ppi-p--c---------v-1pai-p--d---------d---------ri----npm-ra----gpm-p---------rp----ap--n-----gpm-v-3xai-p--ra----gsm-c---------d---------n-----nsn-v-1pai-p--
L05Dz17_28G1722G846G1063G2198G2532G2795G2532G2070G5613G2532G5100G3588G2596G5209G4163G2046G3588G1063G2532G1085G2070
L06 Dz17_28 Bo w nim żyjemy, poruszamy się i jesteśmy, jak też powiedzieli niektórzy z waszych poetów: Jesteśmy bowiem z Jego rodu.
L07 Dz17_28 Bo w Nim G846 .html' target='_blank'> G846 żyjemy G2198 .html' target='_blank'> G2198 , poruszamy się G2795 .html' target='_blank'> G2795 i jesteśmy G2070 .html' target='_blank'> G2070 , jak też powiedzieli G2046 .html' target='_blank'> G2046 niektórzy G5100 .html' target='_blank'> G5100 z waszych poetów G4163 .html' target='_blank'> G4163 : „Jesteśmy bowiem z Jego G5120 .html' target='_blank'> G5120 rodu G1085 .html' target='_blank'> G1085 ”.
L01 Dz17_29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἀργύρῳ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
L02 Dz17_29 ge/nos ou)=n u(pa/rCHontes tou= Teou= ou)k o)fei/lomen nomi/DZein CHrusO=| E)\ a)rgu/rO| E)\ li/TO|, CHara/gmati te/CHnEs kai\ e)nTumE/seOs a)nTrO/pou, to\ Tei=on ei)=nai o(/moion.
L03 Dz17_29 genos un hyparCHontes tu Teu uk ofeilomen nomiDZein CHrysO E argyrO E liTO, CHaragmati teCHnEs kai enTymEseOs anTrOpu, to Teion einai homoion.
L04Dz17_29n-----nsn-c---------v--papnpm-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-1pai-p--v--pan----n-----dsm-c---------n-----dsm-c---------n-----dsm-n-----dsn-n-----gsf-c---------n-----gsf-n-----gsm-ra----asn-a-----asn-v--pan----a-----asn-
L05Dz17_29G1085G3767G5225G3588G2316G3756G3784G3543G5557G2228G696G2228G3037G5480G5078G2532G1761G444G3588G2304G1511G3664
L06 Dz17_29 Będąc więc z rodu Bożego, nie powinniśmy sądzić, że Bóstwo jest podobne do złota albo do srebra, albo do kamienia, wytworu rąk i myśli człowieka.
L07 Dz17_29 Będąc więc G5225 .html' target='_blank'> G5225 z rodu G1085 .html' target='_blank'> G1085 Bożego G2316 .html' target='_blank'> G2316 , nie powinniśmy G3756 .html' target='_blank'> G3756 G3784 .html' target='_blank'> G3784 sądzić G3543 .html' target='_blank'> G3543 , że Bóstwo G2304 .html' target='_blank'> G2304 jest podobne do złota G5557 .html' target='_blank'> G5557 albo do srebra G696 .html' target='_blank'> G696 , albo do kamienia G3037 .html' target='_blank'> G3037 , wytworu rąk ludzkich G444 .html' target='_blank'> G444 i myśli G1761 .html' target='_blank'> G1761 .
L01 Dz17_30 τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
L02 Dz17_30 tou\s me\n ou)=n CHro/nous tE=s a)gnoi/as u(peridO\n o( Teo\s ta\ nu=n paragge/llei toi=s a)nTrO/pois pa/ntas pantaCHou= metanoei=n,
L03 Dz17_30 tus men un CHronus tEs agnoias hyperidOn ho Teos ta nyn paraNgellei tois anTrOpois pantas pantaCHu metanoein,
L04Dz17_30ra----apm-x---------c---------n-----apm-ra----gsf-n-----gsf-v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----apn-d---------v-3pai-s--ra----dpm-n-----dpm-a-----apm-d---------v--pan----
L05Dz17_30G3588G3303G3767G5550G3588G52G5237G3588G2316G3588G3568G3853G3588G444G3956G3837G3340
L06 Dz17_30 Nie zważając na czasy nieświadomości, wzywa Bóg teraz wszędzie i wszystkich ludzi do nawrócenia,
L07 Dz17_30 Nie zważając G5237 .html' target='_blank'> G5237 na czasy G5550 .html' target='_blank'> G5550 nieświadomości G52 .html' target='_blank'> G52 , wzywa G3853 .html' target='_blank'> G3853 Bóg G2316 .html' target='_blank'> G2316 teraz G3568 .html' target='_blank'> G3568 wszędzie G3837 .html' target='_blank'> G3837 i wszystkich ludzi G444 .html' target='_blank'> G444 do nawrócenia G3340 .html' target='_blank'> G3340 ,
L01 Dz17_31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
L02 Dz17_31 kaTo/ti e)/stEsen E(me/ran e)n E(=| me/llei kri/nein tE\n oi)koume/nEn e)n dikaiosu/nE| e)n a)ndri\ O(=| O(/risen, pi/stin parasCHO\n pa=sin a)nastE/sas au)to\n e)k nekrO=n.
L03 Dz17_31 kaToti estEsen hEmeran en hE mellei krinein tEn oikumenEn en dikaiosynE en andri hO hOrisen, pistin parasCHOn pasin anastEsas auton ek nekrOn.
L04Dz17_31c---------v-3aai-s--n-----asf-p---------rr----dsf-v-3pai-s--v--pan----ra----asf-n-----asf-p---------n-----dsf-p---------n-----dsm-rr----dsm-v-3aai-s--n-----asf-v--aapnsm-a-----dpm-v--aapnsm-rp----asm-p---------a-----gpm-
L05Dz17_31G2530G2476G2250G1722G3739G3195G2919G3588G3625G1722G1343G1722G435G3739G3724G4102G3930G3956G450G846G1537G3498
L06 Dz17_31 dlatego że wyznaczył dzień, w którym sprawiedliwie będzie sądzić świat przez Człowieka, którego na to przeznaczył, po uwierzytelnieniu Go wobec wszystkich przez wskrzeszenie Go z martwych.
L07 Dz17_31 dlatego że wyznaczył G2476 .html' target='_blank'> G2476 dzień G2250 .html' target='_blank'> G2250 , w którym sprawiedliwie G1343 .html' target='_blank'> G1343 będzie sądzić G2919 .html' target='_blank'> G2919 świat G3625 .html' target='_blank'> G3625 przez Człowieka G435 .html' target='_blank'> G435 , którego na to przeznaczył G3724 .html' target='_blank'> G3724 , po uwierzytelnieniu Go wobec wszystkich G3956 .html' target='_blank'> G3956 przez wskrzeszenie G450 .html' target='_blank'> G450 Go z martwych G3498 .html' target='_blank'> G3498 .
L01 Dz17_32 Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
L02 Dz17_32 *)akou/santes de\ a)na/stasin nekrO=n oi( me\n e)CHleu/aDZon, oi( de\ ei)=pan, *)akouso/meTa/ sou peri\ tou/tou kai\ pa/lin.
L03 Dz17_32 akusantes de anastasin nekrOn hoi men eCHleuaDZon, hoi de eipan, akusomeTa su peri tutu kai palin.
L04Dz17_32v--aapnpm-c---------n-----asf-a-----gpm-ra----npm-c---------v-3iai-p--ra----npm-c---------v-3aai-p--v-1fmi-p--rp----gs--p---------rd----gsn-d---------d---------
L05Dz17_32G191G1161G386G3498G3588G3303G5512G3588G1161G2036G191G4675G4012G5127G2532G3825
L06 Dz17_32 Gdy usłyszeli o zmartwychwstaniu, jedni się wyśmiewali, a inni powiedzieli: Posłuchamy cię o tym innym razem.
L07 Dz17_32 Gdy usłyszeli G191 .html' target='_blank'> G191 o zmartwychwstaniu G386 .html' target='_blank'> G386 , jedni się wyśmiewali G5512 .html' target='_blank'> G5512 , a inni powiedzieli G2036 .html' target='_blank'> G2036 : Posłuchamy cię o tym innym razem G3825 .html' target='_blank'> G3825 .
L01 Dz17_33 οὕτως Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν.
L02 Dz17_33 ou(/tOs o( *pau=los e)XE=lTen e)k me/sou au)tO=n.
L03 Dz17_33 hutOs ho paulos eXElTen ek mesu autOn.
L04Dz17_33d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------a-----gsn-rp----gpm-
L05Dz17_33G3779G3588G3972G1831G1537G3319G846
L06 Dz17_33 Tak Paweł ich opuścił.
L07 Dz17_33 Tak Paweł G3972 .html' target='_blank'> G3972 ich opuścił G1831 .html' target='_blank'> G1831 .
L01 Dz17_34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
L02 Dz17_34 tine\s de\ a)/ndres kollETe/ntes au)tO=| e)pi/steusan, e)n oi(=s kai\ *dionu/sios o( *)areopagi/tEs kai\ gunE\ o)no/mati *da/maris kai\ e(/teroi su\n au)toi=s.
L03 Dz17_34 tines de andres kollETentes autO episteusan, en hois kai dionysios ho areopagitEs kai gynE onomati damaris kai heteroi syn autois.
L04Dz17_34ri----npm-c---------n-----npm-v--appnpm-rp----dsm-v-3aai-p--p---------rr----dpm-c---------n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------n-----nsf-n-----dsn-n-----nsf-c---------a-----npm-p---------rp----dpm-
L05Dz17_34G5100G1161G435G2853G846G4100G1722G3739G2532G1354G3588G698G2532G1135G3686G1152G2532G2087G4862G846
L06 Dz17_34 Niektórzy jednak przyłączyli się do niego i uwierzyli. Wśród nich Dionizy Areopagita i kobieta imieniem Damaris, a z nimi inni.
L07 Dz17_34 Niektórzy jednak G5100 .html' target='_blank'> G5100 przyłączyli się G2853 .html' target='_blank'> G2853 do niego i uwierzyli G4100 .html' target='_blank'> G4100 . Wśród nich Dionizy G1354 .html' target='_blank'> G1354 Areopagita G698 .html' target='_blank'> G698 i kobieta G1135 .html' target='_blank'> G1135 imieniem G3686 .html' target='_blank'> G3686 Damaris G1152 .html' target='_blank'> G1152 , a z nimi inni G2087 .html' target='_blank'> G2087 .

© Cezary Podolski