Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz16

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz16_1 Κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
L02 Dz16_1 *katE/ntEsen de\ [kai\] ei)s *de/rbEn kai\ ei)s *lu/stran. kai\ i)dou\ maTEtE/s tis E)=n e)kei= o)no/mati *timo/Teos, ui(o\s gunaiko\s *)ioudai/as pistE=s patro\s de\ *(/ellEnos,
L03 Dz16_1 katEntEsen de [kai] eis derbEn kai eis lystran. kai idu maTEtEs tis En ekei onomati timoTeos, hyios gynaikos iudaias pistEs patros de hellEnos,
L04Dz16_1v-3aai-s--c---------c---------p---------n-----asf-c---------p---------n-----asf-c---------x---------n-----nsm-ri----nsm-v-3iai-s--d---------n-----dsn-n-----nsm-n-----nsm-n-----gsf-a-----gsf-a-----gsf-n-----gsm-c---------n-----gsm-
L05Dz16_1G2658G1161G2532G1519G1191G2532G1519G3082G2532G2400G3101G5100G2258G1563G3686G5095G5207G1135G2453G4103G3962G1161G1672
L06 Dz16_1 Przybył także do Derbe i Listry . Był tam pewien uczeń imieniem Tymoteusz, syn Żydówki, która przyjęła wiarę, i ojca Greka.
L07 Dz16_1 Przybył też do Derbe G1191 i Listry G3082 . Był tam pewien uczeń G3101 imieniem G3686 Tymoteusz G5095 , syn G5207 Żydówki G2453 , która uwierzyła G4100 , i ojca G3962 Greka G1672 .
L01 Dz16_2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
L02 Dz16_2 o(\s e)marturei=to u(po\ tO=n e)n *lu/strois kai\ *)ikoni/O| a)delfO=n.
L03 Dz16_2 hos emartyreito hypo tOn en lystrois kai ikoniO adelfOn.
L04Dz16_2rr----nsm-v-3ipi-s--p---------ra----gpm-p---------n-----dpn-c---------n-----dsn-n-----gpm-
L05Dz16_2G3739G3140G5259G3588G1722G3082G2532G2430G80
L06 Dz16_2 Bracia z Listry dawali o nim dobre świadectwo.
L07 Dz16_2 Bracia G80 z Listry G3082 i Ikonium G2430 dawali o nim dobre świadectwo G3140 .
L01 Dz16_3 τοῦτον ἠθέλησεν Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
L02 Dz16_3 tou=ton E)Te/lEsen o( *pau=los su\n au)tO=| e)XelTei=n, kai\ labO\n perie/temen au)to\n dia\ tou\s *)ioudai/ous tou\s o)/ntas e)n toi=s to/pois e)kei/nois, E)/|deisan ga\r a(/pantes o(/ti *(/ellEn o( patE\r au)tou= u(pE=rCHen.
L03 Dz16_3 tuton ETelEsen ho paulos syn autO eXelTein, kai labOn perietemen auton dia tus iudaius tus ontas en tois topois ekeinois, Edeisan gar hapantes hoti hellEn ho patEr autu hypErCHen.
L04Dz16_3rd----asm-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------rp----dsm-v--aan----c---------v--aapnsm-v-3aai-s--rp----asm-p---------ra----apm-a-----apm-ra----apm-v--papapm-p---------ra----dpm-n-----dpm-rd----dpm-v-3yai-p--c---------a-----npm-c---------n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-v-3iai-s--
L05Dz16_3G5126G2309G3588G3972G4862G846G1831G2532G2983G4059G846G1223G3588G2453G3588G5607G1722G3588G5117G1565G1492G1063G537G3754G1672G3588G3962G846G5225
L06 Dz16_3 Paweł postanowił zabrać go z sobą w podróż. Obrzezał go jednak ze względu za Żydów, którzy mieszkali w tamtejszych stronach. Wszyscy bowiem wiedzieli, że ojciec jego był Grekiem.
L07 Dz16_3 Paweł G3972 postanowił G2309 zabrać go z sobą w podróż. Obrzezał G4059 go ze względu na Żydów G2453 , którzy mieszkali G5225 w tamtych stronach G5117 , bo wszyscy G537 wiedzieli G1492 , że jego ojciec G3962 był Grekiem G1672 .
L01 Dz16_4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.
L02 Dz16_4 O(s de\ dieporeu/onto ta\s po/leis, paredi/dosan au)toi=s fula/ssein ta\ do/gmata ta\ kekrime/na u(po\ tO=n a)posto/lOn kai\ presbute/rOn tO=n e)n *(ierosolu/mois.
L03 Dz16_4 hOs de dieporeuonto tas poleis, paredidosan autois fylassein ta dogmata ta kekrimena hypo tOn apostolOn kai presbyterOn tOn en hierosolymois.
L04Dz16_4c---------c---------v-3imi-p--ra----apf-n-----apf-v-3iai-p--rp----dpm-v--pan----ra----apn-n-----apn-ra----apn-v--xppapn-p---------ra----gpm-n-----gpm-c---------a-----gpm-ra----gpm-p---------n-----dpn-
L05Dz16_4G5613G1161G1279G3588G4172G3860G846G5442G3588G1378G3588G2919G5259G3588G652G2532G4245G3588G1722G2414
L06 Dz16_4 Kiedy przechodzili przez miasta, nakazywali im przestrzegać postanowień powziętych w Jerozolimie przez Apostołów i starszych.
L07 Dz16_4 Przechodząc G1279 przez miasta G4172 , przekazywali G3860 im do przestrzegania G5442 postanowienia G1378 powzięte G2919 przez apostołów G652 i starszych G4245 w Jerozolimie G2414 .
L01 Dz16_5 αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ᾿ ἡμέραν.
L02 Dz16_5 ai( me\n ou)=n e)kklEsi/ai e)stereou=nto tE=| pi/stei kai\ e)peri/sseuon tO=| a)riTmO=| kaT' E(me/ran.
L03 Dz16_5 hai men un ekklEsiai estereunto tE pistei kai eperisseuon tO ariTmO kaT' Emeran.
L04Dz16_5ra----npf-c---------c---------n-----npf-v-3ipi-p--ra----dsf-n-----dsf-c---------v-3iai-p--ra----dsm-n-----dsm-p---------n-----asf-
L05Dz16_5G3588G3303G3767G1577G4732G3588G4102G2532G4052G3588G706G2596G2250
L06 Dz16_5 Tak więc utwierdzały się Kościoły w wierze i z dnia na dzień rosły w liczbę.
L07 Dz16_5 A Kościoły G1577 utwierdzały się G4732 w wierze G4102 i rosły G4052 w liczbę G706 z dnia na dzień G2250 .
L01 Dz16_6 Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ·
L02 Dz16_6 *diE=lTon de\ tE\n *frugi/an kai\ *galatikE\n CHO/ran, kOluTe/ntes u(po\ tou= a(gi/ou pneu/matos lalE=sai to\n lo/gon e)n tE=| *)asi/a|:
L03 Dz16_6 diElTon de tEn frygian kai galatikEn CHOran, kOlyTentes hypo tu hagiu pneumatos lalEsai ton logon en tE asia:
L04Dz16_6v-3aai-p--c---------ra----asf-n-----asf-c---------a-----asf-n-----asf-v--appnpm-p---------ra----gsn-a-----gsn-n-----gsn-v--aan----ra----asm-n-----asm-p---------ra----dsf-n-----dsf-
L05Dz16_6G1330G1161G3588G5435G2532G1054G5561G2967G5259G3588G40G4151G2980G3588G3056G1722G3588G773
L06 Dz16_6 Przeszli Frygię i krainę galacką, ponieważ Duch Święty zabronił im głosić słowo w Azji.
L07 Dz16_6 Przeszli G1330 Frygię G5435 i krainę galacką G1054 , ponieważ Duch G4151 Święty G40 zabronił G2967 im głosić słowo G3056 w Azji G773 .
L01 Dz16_7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·
L02 Dz16_7 e)lTo/ntes de\ kata\ tE\n *musi/an e)pei/raDZon ei)s tE\n *biTuni/an poreuTE=nai, kai\ ou)k ei)/asen au)tou\s to\ pneu=ma *)iEsou=:
L03 Dz16_7 elTontes de kata tEn mysian epeiraDZon eis tEn biTynian poreuTEnai, kai uk eiasen autus to pneuma iEsu:
L04Dz16_7v--aapnpm-c---------p---------ra----asf-n-----asf-v-3iai-p--p---------ra----asf-n-----asf-v--apn----c---------d---------v-3aai-s--rp----apm-ra----nsn-n-----nsn-n-----gsm-
L05Dz16_7G2064G1161G2596G3588G3465G3985G1519G3588G978G4198G2532G3756G1439G846G3588G4151G2424
L06 Dz16_7 Przybywszy do Myzji, próbowali przejść do Bitynii, ale Duch Jezusa nie pozwolił im,
L07 Dz16_7 Kiedy przybyli G2064 do Myzji G3465 , próbowali G3985 udać się do Bitynii G978 , ale Duch G4151 Jezusa G2424 nie pozwolił G1439 im.
L01 Dz16_8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα.
L02 Dz16_8 parelTo/ntes de\ tE\n *musi/an kate/bEsan ei)s *trO|a/da.
L03 Dz16_8 parelTontes de tEn mysian katebEsan eis trOada.
L04Dz16_8v--aapnpm-c---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-p--p---------n-----asf-
L05Dz16_8G3928G1161G3588G3465G2597G1519G5174
L06 Dz16_8 przeszli więc Myzję i zeszli do Troady.
L07 Dz16_8 Przeszli więc Myzję G3465 i zeszli G2597 do Troady G5174 .
L01 Dz16_9 καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
L02 Dz16_9 kai\ o(/rama dia\ [tE=s] nukto\s tO=| *pau/lO| O)/fTE, a)nE\r *makedO/n tis E)=n e(stO\s kai\ parakalO=n au)to\n kai\ le/gOn, *diaba\s ei)s *makedoni/an boE/TEson E(mi=n.
L03 Dz16_9 kai horama dia [tEs] nyktos tO paulO OfTE, anEr makedOn tis En hestOs kai parakalOn auton kai legOn, diabas eis makedonian boETEson hEmin.
L04Dz16_9c---------n-----nsn-p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----dsm-n-----dsm-v-3api-s--n-----nsm-n-----nsm-ri----nsm-v-3iai-s--v--xapnsm-c---------v--papnsm-rp----asm-c---------v--papnsm-v--aapnsm-p---------n-----asf-v-2aad-s--rp----dp--
L05Dz16_9G2532G3705G1223G3588G3571G3588G3972G1492G435G3110G5100G2258G2476G2532G3870G846G2532G3004G1224G1519G3109G997G2254
L06 Dz16_9 W nocy miał Paweł widzenie: jakiś Macedończyk stanął [przed nim] i błagał go: Przepraw się do Macedonii i pomóż nam!
L07 Dz16_9 W nocy G3571 miał Paweł G3972 widzenie G3705 : jakiś Macedończyk G3110 stał G2476 i błagał G3870 go: Przepraw G1224 się do Macedonii G3109 i pomóż G997 nam!
L01 Dz16_10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
L02 Dz16_10 O(s de\ to\ o(/rama ei)=den, eu)Te/Os e)DZEtE/samen e)XelTei=n ei)s *makedoni/an, sumbiba/DZontes o(/ti proske/klEtai E(ma=s o( Teo\s eu)aggeli/sasTai au)tou/s.
L03 Dz16_10 hOs de to horama eiden, euTeOs eDZEtEsamen eXelTein eis makedonian, symbibaDZontes hoti proskeklEtai hEmas ho Teos euaNgelisasTai autus.
L04Dz16_10c---------c---------ra----asn-n-----asn-v-3aai-s--d---------v-1aai-p--v--aan----p---------n-----asf-v--papnpm-c---------v-3xmi-s--rp----ap--ra----nsm-n-----nsm-v--amn----rp----apm-
L05Dz16_10G5613G1161G3588G3705G1492G2112G2212G1831G1519G3109G4822G3754G4341G2248G3588G2316G2097G846
L06 Dz16_10 Zaraz po tym widzeniu staraliśmy się wyruszyć do Macedonii w przekonaniu, że Bóg nas wezwał, abyśmy głosili im Ewangelię.
L07 Dz16_10 Gdy zobaczył G3708 to widzenie G3705 , zaraz G2112 staraliśmy się wyruszyć G1831 do Macedonii G3109 , będąc przekonani G4822 , że Bóg G2316 nas wezwał G4341 , abyśmy głosili G2097 im Ewangelię.
L01 Dz16_11 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν,
L02 Dz16_11 *)anaCHTe/ntes de\ a)po\ *trO|a/dos eu)TudromE/samen ei)s *samoTra/|kEn, tE=| de\ e)piou/sE| ei)s *ne/an *po/lin,
L03 Dz16_11 anaCHTentes de apo trOados euTydromEsamen eis samoTrakEn, tE de epiusE eis nean polin,
L04Dz16_11v--appnpm-c---------p---------n-----gsf-v-1aai-p--p---------n-----asf-ra----dsf-c---------v--papdsf-p---------a-----asf-n-----asf-
L05Dz16_11G321G1161G575G5174G2113G1519G4543G3588G1161G1966G1519G3501G4172
L06 Dz16_11 Odbiwszy od lądu w Troadzie popłynęliśmy wprost do Samotraki, a następnego dnia do Neapolu,
L07 Dz16_11 Odbiwszy od lądu G321 z Troady G5174 , popłynęliśmy prosto G2113 do Samotraki G4543 , a następnego G1966 dnia do Neapolu G3501 ,
L01 Dz16_12 κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη[ς] μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
L02 Dz16_12 ka)kei=Ten ei)s *fili/ppous, E(/tis e)sti\n prO/tE[s] meri/dos tE=s *makedoni/as po/lis, kolOni/a. E)=men de\ e)n tau/tE| tE=| po/lei diatri/bontes E(me/ras tina/s.
L03 Dz16_12 kakeiTen eis filippus, hEtis estin prOtE[s] meridos tEs makedonias polis, kolOnia. Emen de en tautE tE polei diatribontes hEmeras tinas.
L04Dz16_12c---------p---------n-----apm-rr----nsf-v-3pai-s--a-----gsf-n-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-n-----nsf-n-----nsf-v-1iai-p--c---------p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v--papnpm-n-----apf-ri----apf-
L05Dz16_12G2547G1519G5375G3748G2076G4412G3310G3588G3109G4172G2862G2258G1161G1722G3778G3588G4172G1304G2250G5100
L06 Dz16_12 a stąd do Filippi, głównego miasta tej części Macedonii, które jest [rzymską] kolonią. W tym mieście spędziliśmy kilka dni.
L07 Dz16_12 stamtąd zaś do Filippi G5375 , które jest rzymską kolonią G2862 , pierwszym miastem G4413 tej części Macedonii G3109 . Spędziliśmy G1304 w tym mieście G4172 kilka dni G2250 .
L01 Dz16_13 τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
L02 Dz16_13 tE=| te E(me/ra| tO=n sabba/tOn e)XE/lTomen e)/XO tE=s pu/lEs para\ potamo\n ou(= e)nomi/DZomen proseuCHE\n ei)=nai, kai\ kaTi/santes e)lalou=men tai=s sunelTou/sais gunaiXi/n.
L03 Dz16_13 tE te hEmera tOn sabbatOn eXElTomen eXO tEs pylEs para potamon hu enomiDZomen proseuCHEn einai, kai kaTisantes elalumen tais synelTusais gynaiXin.
L04Dz16_13ra----dsf-c---------n-----dsf-ra----gpn-n-----gpn-v-1aai-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-p---------n-----asm-d---------v-1iai-p--n-----asf-v--pan----c---------v--aapnpm-v-1iai-p--ra----dpf-v--aapdpf-n-----dpf-
L05Dz16_13G3588G5037G2250G3588G4521G1831G1854G3588G4439G3844G4215G3757G3543G4335G1511G2532G2523G2980G3588G4905G1135
L06 Dz16_13 W szabat wyszliśmy za bramę nad rzekę, gdzie - jak sądziliśmy - było miejsce modlitwy. I usiadłszy rozmawialiśmy z kobietami, które się zeszły.
L07 Dz16_13 W dzień szabatu G4521 wyszliśmy G1831 za bramę nad rzekę G4215 , gdzie – jak sądziliśmy G3543 – było miejsce modlitwy G4335 . Usiadłszy G2523 , rozmawialiśmy G2980 z kobietami G1135 , które się zebrały G4905 .
L01 Dz16_14 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου.
L02 Dz16_14 kai/ tis gunE\ o)no/mati *ludi/a, porfuro/pOlis po/leOs *Tuatei/rOn sebome/nE to\n Teo/n, E)/kouen, E(=s o( ku/rios diE/noiXen tE\n kardi/an prose/CHein toi=s laloume/nois u(po\ tou= *pau/lou.
L03 Dz16_14 kai tis gynE onomati lydia, porfyropOlis poleOs TyateirOn sebomenE ton Teon, Ekuen, hEs ho kyrios diEnoiXen tEn kardian proseCHein tois lalumenois hypo tu paulu.
L04Dz16_14c---------ri----nsf-n-----nsf-n-----dsn-n-----nsf-n-----nsf-n-----gsf-n-----gpn-v--pmpnsf-ra----asm-n-----asm-v-3iai-s--rr----gsf-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----asf-n-----asf-v--pan----ra----dpn-v--pppdpn-p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz16_14G2532G5100G1135G3686G3070G4211G4172G2363G4576G3588G2316G191G3739G3588G2962G1272G3588G2588G4337G3588G2980G5259G3588G3972
L06 Dz16_14 Przysłuchiwała się nam też pewna "bojąca się Boga" kobieta z miasta Tiatyry imieniem Lidia, która sprzedawała purpurę. Pan otworzył jej serce, tak że uważnie słuchała słów Pawła.
L07 Dz16_14 Przysłuchiwała się G191 nam pewna kobieta G1135 imieniem G3686 Lidia G3070 , sprzedawczyni purpury G4211 z miasta Tiatyry G2363 , czcząca Boga G4576 . Pan G2962 otworzył G1272 jej serce G2588 , tak że uważała G4337 na to, co mówił G2980 Paweł G3972 .
L01 Dz16_15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
L02 Dz16_15 O(s de\ e)bapti/sTE kai\ o( oi)=kos au)tE=s, pareka/lesen le/gousa, *ei) kekri/kate/ me pistE\n tO=| kuri/O| ei)=nai, ei)selTo/ntes ei)s to\n oi)=ko/n mou me/nete: kai\ parebia/sato E(ma=s.
L03 Dz16_15 hOs de ebaptisTE kai ho oikos autEs, parekalesen legusa, ei kekrikate me pistEn tO kyriO einai, eiselTontes eis ton oikon mu menete: kai parebiasato hEmas.
L04Dz16_15c---------c---------v-3api-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gsf-v-3aai-s--v--papnsf-c---------v-2xai-p--rp----as--a-----asf-ra----dsm-n-----dsm-v--pan----v--aapnpm-p---------ra----asm-n-----asm-rp----gs--v-2pad-p--c---------v-3ami-s--rp----ap--
L05Dz16_15G5613G1161G907G2532G3588G3624G846G3870G3004G1487G2919G3165G4103G3588G2962G1511G1525G1519G3588G3624G3450G3306G2532G3849G2248
L06 Dz16_15 Kiedy została ochrzczona razem ze swym domem, poprosiła nas: Jeżeli uważacie mnie za wierną Panu - powiedziała - to przyjdźcie do mego domu i zamieszkajcie w nim! I wymogła to na nas.
L07 Dz16_15 A gdy została ochrzczona G907 wraz z domem G3624 swoim, zaprosiła G3870 nas, mówiąc: Jeżeli G1487 uznajecie G2919 mnie za wierną G4103 Panu G2962 , wejdźcie G1525 do mego domu G3624 i zamieszkajcie G3306 w nim. I przymusiła G3849 nas.
L01 Dz16_16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.
L02 Dz16_16 *)ege/neto de\ poreuome/nOn E(mO=n ei)s tE\n proseuCHE\n paidi/skEn tina\ e)/CHousan pneu=ma pu/TOna u(pantE=sai E(mi=n, E(/tis e)rgasi/an pollE\n parei=CHen toi=s kuri/ois au)tE=s manteuome/nE.
L03 Dz16_16 egeneto de poreuomenOn hEmOn eis tEn proseuCHEn paidiskEn tina eCHusan pneuma pyTOna hypantEsai hEmin, hEtis ergasian pollEn pareiCHen tois kyriois autEs manteuomenE.
L04Dz16_16v-3ami-s--c---------v--pmpgpm-rp----gp--p---------ra----asf-n-----asf-n-----asf-ri----asf-v--papasf-n-----asn-n-----asm-v--aan----rp----dp--rr----nsf-n-----asf-a-----asf-v-3iai-s--ra----dpm-n-----dpm-rp----gsf-v--pmpnsf-
L05Dz16_16G1096G1161G4198G2257G1519G3588G4335G3814G5100G2192G4151G4436G5221G2254G3748G2039G4183G3930G3588G2962G846G3132
L06 Dz16_16 Kiedyśmy szli na miejsce modlitwy, zabiegła nam drogę jakaś niewolnica, opętana przez ducha, który wróżył. Przynosiła ona duży dochód swym panom.
L07 Dz16_16 Gdyśmy szli G4198 na modlitwę G4335 , spotkała G5221 nas pewna niewolnica G3814 opętana duchem G4151 wróżby G4436 , która przynosiła G3930 duży zysk G2039 swoim panom G2962 przez wróżenie G3132 .
L01 Dz16_17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
L02 Dz16_17 au(/tE katakolouTou=sa tO=| *pau/lO| kai\ E(mi=n e)/kraDZen le/gousa, *ou(=toi oi( a)/nTrOpoi dou=loi tou= Teou= tou= u(PSi/stou ei)si/n, oi(/tines katagge/llousin u(mi=n o(do\n sOtEri/as.
L03 Dz16_17 hautE katakoluTusa tO paulO kai hEmin ekraDZen legusa, hutoi hoi anTrOpoi duloi tu Teu tu hyPSistu eisin, hoitines kataNgellusin hymin hodon sOtErias.
L04Dz16_17rd----nsf-v--papnsf-ra----dsm-n-----dsm-c---------rp----dp--v-3iai-s--v--papnsf-rd----npm-ra----npm-n-----npm-n-----npm-ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-a-----gsmsv-3pai-p--rr----npm-v-3pai-p--rp----dp--n-----asf-n-----gsf-
L05Dz16_17G3778G2628G3588G3972G2532G2254G2896G3004G3778G3588G444G1401G3588G2316G3588G5310G1526G3748G2605G5213G3598G4991
L06 Dz16_17 Ona to, biegnąc za Pawłem i za nami wołała: Ci ludzie są sługami Boga Najwyższego, oni wam głoszą drogę zbawienia.
L07 Dz16_17 Ona to, idąc za Pawłem G3972 i za nami, wołała G2896 : Ci ludzie G3778 są sługami G1401 Boga G2316 Najwyższego G5310 , którzy głoszą G2605 wam drogę G3598 zbawienia G4991 .
L01 Dz16_18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν, Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
L02 Dz16_18 tou=to de\ e)poi/ei e)pi\ polla\s E(me/ras. diaponETei\s de\ *pau=los kai\ e)pistre/PSas tO=| pneu/mati ei)=pen, *paragge/llO soi e)n o)no/mati *)iEsou= *CHristou= e)XelTei=n a)p' au)tE=s: kai\ e)XE=lTen au)tE=| tE=| O(/ra|.
L03 Dz16_18 tuto de epoiei epi pollas hEmeras. diaponETeis de paulos kai epistrePSas tO pneumati eipen, paraNgellO soi en onomati iEsu CHristu eXelTein ap' autEs: kai eXElTen autE tE hOra.
L04Dz16_18rd----asn-c---------v-3iai-s--p---------a-----apf-n-----apf-v--appnsm-c---------n-----nsm-c---------v--aapnsm-ra----dsn-n-----dsn-v-3aai-s--v-1pai-s--rp----ds--p---------n-----dsn-n-----gsm-n-----gsm-v--aan----p---------rp----gsf-c---------v-3aai-s--rp----dsf-ra----dsf-n-----dsf-
L05Dz16_18G5124G1161G4160G1909G4183G2250G1278G1161G3972G2532G1994G3588G4151G2036G3853G4671G1722G3686G2424G5547G1831G575G846G2532G1831G846G3588G5610
L06 Dz16_18 Czyniła to przez wiele dni, aż Paweł mając dość tego, odwrócił się i powiedział do ducha: Rozkazuję ci w imię Jezusa Chrystusa, abyś z niej wyszedł. I w tejże chwili wyszedł.
L07 Dz16_18 Czyniła to przez wiele G4183 dni G2250 . Paweł G3972 , zmęczony tym G1278 , odwrócił się G1994 i powiedział G2036 do ducha G4151 : Rozkazuję G3853 ci w imię G3686 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 , wyjdź G1831 z niej! I wyszedł G1831 w tejże chwili G5610 .
L01 Dz16_19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
L02 Dz16_19 i)do/ntes de\ oi( ku/rioi au)tE=s o(/ti e)XE=lTen E( e)lpi\s tE=s e)rgasi/as au)tO=n e)pilabo/menoi to\n *pau=lon kai\ to\n *sila=n ei(/lkusan ei)s tE\n a)gora\n e)pi\ tou\s a)/rCHontas,
L03 Dz16_19 idontes de hoi kyrioi autEs hoti eXElTen hE elpis tEs ergasias autOn epilabomenoi ton paulon kai ton silan heilkysan eis tEn agoran epi tus arCHontas,
L04Dz16_19v--aapnpm-c---------ra----npm-n-----npm-rp----gsf-c---------v-3aai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gpm-v--ampnpm-ra----asm-n-----asm-c---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-p---------ra----apm-n-----apm-
L05Dz16_19G1492G1161G3588G2962G846G3754G1831G3588G1680G3588G2039G846G1949G3588G3972G2532G3588G4609G1670G1519G3588G58G1909G3588G758
L06 Dz16_19 Gdy panowie jej spostrzegli, że przepadła nadzieja ich zysku, pochwycili Pawła i Sylasa, zawlekli na rynek przed władzę,
L07 Dz16_19 Gdy jej panowie G2962 zobaczyli G3708 , że przepadła ich nadzieja G1680 zysku G2039 , pochwycili G1949 Pawła G3972 i Sylasa G4609 , zawlekli G1670 ich na rynek G58 przed władze G758
L01 Dz16_20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
L02 Dz16_20 kai\ prosagago/ntes au)tou\s toi=s stratEgoi=s ei)=pan, *ou(=toi oi( a)/nTrOpoi e)ktara/ssousin E(mO=n tE\n po/lin *)ioudai=oi u(pa/rCHontes,
L03 Dz16_20 kai prosagagontes autus tois stratEgois eipan, hutoi hoi anTrOpoi ektarassusin hEmOn tEn polin iudaioi hyparCHontes,
L04Dz16_20c---------v--aapnpm-rp----apm-ra----dpm-n-----dpm-v-3aai-p--rd----npm-ra----npm-n-----npm-v-3pai-p--rp----gp--ra----asf-n-----asf-a-----npm-v--papnpm-
L05Dz16_20G2532G4317G846G3588G4755G2036G3778G3588G444G1613G2257G3588G4172G2453G5225
L06 Dz16_20 stawili przed pretorami i powiedzieli: Ci ludzie sieją niepokój w naszym mieście.
L07 Dz16_20 i postawili G4317 ich przed pretorami G4755 , mówiąc G2036 : Ci ludzie G3778 sieją niepokój G1613 w naszym G2257 mieście G4172 , są Żydami G2453 .
L01 Dz16_21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
L02 Dz16_21 kai\ katagge/llousin e)/TE a(\ ou)k e)/Xestin E(mi=n parade/CHesTai ou)de\ poiei=n *(rOmai/ois ou)=sin.
L03 Dz16_21 kai kataNgellusin eTE ha uk eXestin hEmin paradeCHesTai ude poiein rOmaiois usin.
L04Dz16_21c---------v-3pai-p--n-----apn-rr----apn-d---------v-3pai-s--rp----dp--v--pmn----c---------v--pan----a-----dpm-v--papdpm-
L05Dz16_21G2532G2605G1485G3739G3756G1832G2254G3858G3761G4160G4514G5607
L06 Dz16_21 Są Żydami i głoszą obyczaje, których my, Rzymianie, nie możemy przyjmować ani stosować się do nich.
L07 Dz16_21 Są Żydami G2453 i głoszą G2605 obyczaje G1485 , których G3739 my, Rzymianie G4514 , nie możemy G3756 ani przyjmować G3858 , ani stosować się do nich G4160 .
L01 Dz16_22 καὶ συνεπέστη ὄχλος κατ᾿ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
L02 Dz16_22 kai\ sunepe/stE o( o)/CHlos kat' au)tO=n, kai\ oi( stratEgoi\ perirE/Xantes au)tO=n ta\ i(ma/tia e)ke/leuon r(abdi/DZein,
L03 Dz16_22 kai synepestE ho oCHlos kat' autOn, kai hoi stratEgoi perirEXantes autOn ta himatia ekeleuon rabdiDZein,
L04Dz16_22c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------rp----gpm-c---------ra----npm-n-----npm-v--aapnpm-rp----gpm-ra----apn-n-----apn-v-3iai-p--v--pan----
L05Dz16_22G2532G4911G3588G3793G2596G846G2532G3588G4755G4048G846G3588G2440G2753G4463
L06 Dz16_22 Zbiegł się tłum przeciwko nim, a pretorzy kazali zedrzeć z nich szaty i siec ich rózgami.
L07 Dz16_22 Zbiegł się G4911 tłum G3793 przeciwko nim, a pretorzy G4755 kazali zedrzeć G4048 z nich szaty G2440 i siec ich G2753 rózgami G4463 .
L01 Dz16_23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
L02 Dz16_23 polla/s te e)piTe/ntes au)toi=s plEga\s e)/balon ei)s fulakE/n, paraggei/lantes tO=| desmofu/laki a)sfalO=s tErei=n au)tou/s:
L03 Dz16_23 pollas te epiTentes autois plEgas ebalon eis fylakEn, paraNgeilantes tO desmofylaki asfalOs tErein autus:
L04Dz16_23a-----apf-c---------v--aapnpm-rp----dpm-n-----apf-v-3aai-p--p---------n-----asf-v--aapnpm-ra----dsm-n-----dsm-d---------v--pan----rp----apm-
L05Dz16_23G4183G5037G2007G846G4127G906G1519G5438G3853G3588G1200G806G5083G846
L06 Dz16_23 Po wymierzeniu wielu razów wtrącili ich do więzienia, przykazując strażnikowi, aby ich dobrze pilnował.
L07 Dz16_23 Po wymierzeniu G2007 wielu G4183 razów G4127 wtrącili G906 ich do więzienia G5438 , przykazując G3853 strażnikowi G1200 , aby ich dobrze G806 pilnował G5083 .
L01 Dz16_24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
L02 Dz16_24 o(\s paraggeli/an toiau/tEn labO\n e)/balen au)tou\s ei)s tE\n e)sOte/ran fulakE\n kai\ tou\s po/das E)sfali/sato au)tO=n ei)s to\ Xu/lon.
L03 Dz16_24 hos paraNgelian toiautEn labOn ebalen autus eis tEn esOteran fylakEn kai tus podas Esfalisato autOn eis to Xylon.
L04Dz16_24rr----nsm-n-----asf-rd----asf-v--aapnsm-v-3aai-s--rp----apm-p---------ra----asf-a-----asfcn-----asf-c---------ra----apm-n-----apm-v-3ami-s--rp----gpm-p---------ra----asn-n-----asn-
L05Dz16_24G3739G3852G5108G2983G906G846G1519G3588G2082G5438G2532G3588G4228G805G846G1519G3588G3586
L06 Dz16_24 Otrzymawszy taki rozkaz, wtrącił ich do wewnętrznego lochu i dla bezpieczeństwa zakuł im nogi w dyby.
L07 Dz16_24 Otrzymawszy G2983 taki G5108 rozkaz G3852 , wtrącił G906 ich do wewnętrznego G2082 lochu G5438 i zakuł G805 im nogi G4228 w dyby G3586 .
L01 Dz16_25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι·
L02 Dz16_25 *kata\ de\ to\ mesonu/ktion *pau=los kai\ *sila=s proseuCHo/menoi u(/mnoun to\n Teo/n, e)pEkroO=nto de\ au)tO=n oi( de/smioi:
L03 Dz16_25 kata de to mesonyktion paulos kai silas proseuCHomenoi hymnun ton Teon, epEkroOnto de autOn hoi desmioi:
L04Dz16_25p---------c---------ra----asn-n-----asn-n-----nsm-c---------n-----nsm-v--pmpnpm-v-3iai-p--ra----asm-n-----asm-v-3imi-p--c---------rp----gpm-ra----npm-n-----npm-
L05Dz16_25G2596G1161G3588G3317G3972G2532G4609G4336G5214G3588G2316G1874G1161G846G3588G1198
L06 Dz16_25 O północy Paweł i Sylas modlili się, śpiewając hymny Bogu. A więźniowie im się przysłuchiwali.
L07 Dz16_25 O północy G3317 Paweł G3972 i Sylas G4609 modlili się G4336 , śpiewając hymny G5214 Bogu G2316 . A więźniowie G1198 im się przysłuchiwali G1874 .
L01 Dz16_26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
L02 Dz16_26 a)/fnO de\ seismo\s e)ge/neto me/gas O(/ste saleuTE=nai ta\ Teme/lia tou= desmOtEri/ou, E)neO/|CHTEsan de\ paraCHrE=ma ai( Tu/rai pa=sai, kai\ pa/ntOn ta\ desma\ a)ne/TE.
L03 Dz16_26 afnO de seismos egeneto megas hOste saleuTEnai ta Temelia tu desmOtEriu, EneOCHTEsan de paraCHrEma hai Tyrai pasai, kai pantOn ta desma aneTE.
L04Dz16_26d---------c---------n-----nsm-v-3ami-s--a-----nsm-c---------v--apn----ra----apn-n-----apn-ra----gsn-n-----gsn-v-3api-p--c---------d---------ra----npf-n-----npf-a-----npf-c---------a-----gpm-ra----npn-n-----npn-v-3api-s--
L05Dz16_26G869G1161G4578G1096G3173G5620G4531G3588G2310G3588G1201G455G1161G3916G3588G2374G3956G2532G3956G3588G1199G447
L06 Dz16_26 Nagle powstało silne trzęsienie ziemi, tak że zachwiały się fundamenty więzienia. Natychmiast otwarły się wszystkie drzwi i ze wszystkich opadły kajdany.
L07 Dz16_26 Nagle G869 powstało G1096 silne G3173 trzęsienie ziemi G4578 , tak że G5620 zachwiały się fundamenty G2310 więzienia G1201 . Natychmiast G3916 otwarły się G455 wszystkie G3956 drzwi G2374 i ze wszystkich opadły kajdany G1199 .
L01 Dz16_27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
L02 Dz16_27 e)/Xupnos de\ geno/menos o( desmofu/laX kai\ i)dO\n a)neO|gme/nas ta\s Tu/ras tE=s fulakE=s, spasa/menos [tE\n] ma/CHairan E)/mellen e(auto\n a)nairei=n, nomi/DZOn e)kpefeuge/nai tou\s desmi/ous.
L03 Dz16_27 eXypnos de genomenos ho desmofylaX kai idOn aneOgmenas tas Tyras tEs fylakEs, spasamenos [tEn] maCHairan Emellen heauton anairein, nomiDZOn ekpefeugenai tus desmius.
L04Dz16_27a-----nsm-c---------v--ampnsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------v--aapnsm-v--xppapf-ra----apf-n-----apf-ra----gsf-n-----gsf-v--ampnsm-ra----asf-n-----asf-v-3iai-s--rp----asm-v--pan----v--papnsm-v--xan----ra----apm-n-----apm-
L05Dz16_27G1853G1161G1096G3588G1200G2532G1492G455G3588G2374G3588G5438G4685G3588G3162G3195G1438G337G3543G1628G3588G1198
L06 Dz16_27 Gdy strażnik zerwał się ze snu i zobaczył drzwi więzienia otwarte, dobył miecza i chciał się zabić, sądząc, że więźniowie uciekli.
L07 Dz16_27 Gdy strażnik G1200 zerwał się G1853 ze snu i zobaczył G3708 drzwi G2374 więzienia G5438 otwarte G455 , dobył G4685 miecza G3162 i chciał się zabić G337 , sądząc G3543 , że więźniowie G1198 uciekli G1628 .
L01 Dz16_28 ἐφώνησεν δὲ μεγάλῃ φωνῇ [ὁ] Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
L02 Dz16_28 e)fO/nEsen de\ mega/lE| fOnE=| [o(] *pau=los le/gOn, *mEde\n pra/XE|s seautO=| kako/n, a(/pantes ga/r e)smen e)nTa/de.
L03 Dz16_28 efOnEsen de megalE fOnE [ho] paulos legOn, mEden praXEs seautO kakon, hapantes gar esmen enTade.
L04Dz16_28v-3aai-s--c---------a-----dsf-n-----dsf-ra----nsm-n-----nsm-v--papnsm-a-----asn-v-2aas-s--rp----dsm-a-----asn-a-----npm-c---------v-1pai-p--d---------
L05Dz16_28G5455G1161G3173G5456G3588G3972G3004G3367G4238G4572G2556G537G1063G2070G1759
L06 Dz16_28 Nie czyń sobie nic złego, bo jesteśmy tu wszyscy! - krzyknął Paweł na cały głos.
L07 Dz16_28 Paweł G3972 krzyknął G5455 na cały głos G3173 : Nie czyń G4238 sobie nic złego G2556 , bo jesteśmy G2070 tu wszyscy G537 !
L01 Dz16_29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ,
L02 Dz16_29 ai)tE/sas de\ fO=ta ei)sepE/dEsen, kai\ e)/ntromos geno/menos prose/pesen tO=| *pau/lO| kai\ [tO=|] *sila=|,
L03 Dz16_29 aitEsas de fOta eisepEdEsen, kai entromos genomenos prosepesen tO paulO kai [tO] sila,
L04Dz16_29v--aapnsm-c---------n-----apn-v-3aai-s--c---------a-----nsm-v--ampnsm-v-3aai-s--ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----dsm-n-----dsm-
L05Dz16_29G154G1161G5457G1530G2532G1790G1096G4363G3588G3972G2532G3588G4609
L06 Dz16_29 Wtedy [tamten] zażądał światła, wskoczył [do lochu] i przypadł drżący do stóp Pawła i Sylasa.
L07 Dz16_29 Wtedy tamten zażądał G154 światła G5457 , wskoczył G1530 i przypadł G4363 drżący G1790 do stóp Pawła G3972 i Sylasa G4609 .
L01 Dz16_30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ
L02 Dz16_30 kai\ proagagO\n au)tou\s e)/XO e)/fE, *ku/rioi, ti/ me dei= poiei=n i(/na sOTO=
L03 Dz16_30 kai proagagOn autus eXO efE, kyrioi, ti me dei poiein hina sOTO
L04Dz16_30c---------v--aapnsm-rp----apm-d---------v-3iai-s--n-----vpm-ri----asn-rp----as--v-3pai-s--v--pan----c---------v-1aps-s--
L05Dz16_30G2532G4254G846G1854G5346G2962G5101G3165G1163G4160G2443G4982
L06 Dz16_30 A wyprowadziwszy ich na zewnątrz rzekł: Panowie, co mam czynić, aby się zbawić?
L07 Dz16_30 A wyprowadziwszy G4254 ich na zewnątrz G1854 , rzekł G5346 : Panowie G2962 , co mam czynić G4160 , aby się zbawić G4982 ?
L01 Dz16_31 οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ οἶκός σου.
L02 Dz16_31 oi( de\ ei)=pan, *pi/steuson e)pi\ to\n ku/rion *)iEsou=n, kai\ sOTE/sE| su\ kai\ o( oi)=ko/s sou.
L03 Dz16_31 hoi de eipan, pisteuson epi ton kyrion iEsun, kai sOTEsE sy kai ho oikos su.
L04Dz16_31ra----npm-c---------v-3aai-p--v-2aad-s--p---------ra----asm-n-----asm-n-----asm-c---------v-2fpi-s--rp----ns--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--
L05Dz16_31G3588G1161G2036G4100G1909G3588G2962G2424G2532G4982G4771G2532G3588G3624G4675
L06 Dz16_31 Uwierz w Pana Jezusa - odpowiedzieli mu - a zbawisz siebie i swój dom.
L07 Dz16_31 Oni zaś odpowiedzieli G2036 : Uwierz G4100 w Pana G2962 Jezusa G2424 , a zbawisz G4982 siebie G4771 i swój dom G3624 .
L01 Dz16_32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
L02 Dz16_32 kai\ e)la/lEsan au)tO=| to\n lo/gon tou= kuri/ou su\n pa=sin toi=s e)n tE=| oi)ki/a| au)tou=.
L03 Dz16_32 kai elalEsan autO ton logon tu kyriu syn pasin tois en tE oikia autu.
L04Dz16_32c---------v-3aai-p--rp----dsm-ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-p---------a-----dpm-ra----dpm-p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-
L05Dz16_32G2532G2980G846G3588G3056G3588G2962G4862G3956G3588G1722G3588G3614G846
L06 Dz16_32 Opowiedzieli więc naukę Pana jemu i wszystkim jego domownikom.
L07 Dz16_32 Opowiedzieli G2980 więc naukę G3056 Pana G2962 jemu G846 i wszystkim G3956 jego domownikom G3614 .
L01 Dz16_33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα,
L02 Dz16_33 kai\ paralabO\n au)tou\s e)n e)kei/nE| tE=| O(/ra| tE=s nukto\s e)/lousen a)po\ tO=n plEgO=n, kai\ e)bapti/sTE au)to\s kai\ oi( au)tou= pa/ntes paraCHrE=ma,
L03 Dz16_33 kai paralabOn autus en ekeinE tE hOra tEs nyktos elusen apo tOn plEgOn, kai ebaptisTE autos kai hoi autu pantes paraCHrEma,
L04Dz16_33c---------v--aapnsm-rp----apm-p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-ra----gsf-n-----gsf-v-3aai-s--p---------ra----gpf-n-----gpf-c---------v-3api-s--rp----nsm-c---------ra----npm-rp----gsm-a-----npm-d---------
L05Dz16_33G2532G3880G846G1722G1565G3588G5610G3588G3571G3068G575G3588G4127G2532G907G846G2532G3588G846G3956G3916
L06 Dz16_33 Tej samej godziny w nocy wziął ich z sobą, obmył rany i natychmiast przyjął chrzest wraz z całym swym domem.
L07 Dz16_33 Tej samej G1565 godziny G5610 w nocy G3571 wziął G3880 ich z sobą, obmył G3068 rany G4127 i natychmiast G3916 został ochrzczony G907 – on i cały jego dom G846 .
L01 Dz16_34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
L02 Dz16_34 a)nagagO/n te au)tou\s ei)s to\n oi)=kon pare/TEken tra/peDZan, kai\ E)gallia/sato panoikei\ pepisteukO\s tO=| TeO=|.
L03 Dz16_34 anagagOn te autus eis ton oikon pareTEken trapeDZan, kai Egalliasato panoikei pepisteukOs tO TeO.
L04Dz16_34v--aapnsm-c---------rp----apm-p---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--n-----asf-c---------v-3ami-s--d---------v--xapnsm-ra----dsm-n-----dsm-
L05Dz16_34G321G5037G846G1519G3588G3624G3908G5132G2532G21G3832G4100G3588G2316
L06 Dz16_34 Wprowadził ich też do swego mieszkania, zastawił stół i razem z całym domem cieszył się bardzo, że uwierzył Bogu.
L07 Dz16_34 Wprowadził G321 ich też do swego domu G3624 , zastawił stół G5132 i razem z całym domem cieszył się G21 bardzo, że uwierzył G4100 Bogu G2316 .
L01 Dz16_35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
L02 Dz16_35 *(Eme/ras de\ genome/nEs a)pe/steilan oi( stratEgoi\ tou\s r(abdou/CHous le/gontes, *)apo/luson tou\s a)nTrO/pous e)kei/nous.
L03 Dz16_35 hEmeras de genomenEs apesteilan hoi stratEgoi tus rabduCHus legontes, apolyson tus anTrOpus ekeinus.
L04Dz16_35n-----gsf-c---------v--ampgsf-v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-ra----apm-n-----apm-v--papnpm-v-2aad-s--ra----apm-n-----apm-rd----apm-
L05Dz16_35G2250G1161G1096G649G3588G4755G3588G4465G3004G630G3588G444G1565
L06 Dz16_35 Kiedy nastał dzień, pretorzy posłali liktorów z rozkazem: Zwolnij tych ludzi!
L07 Dz16_35 Kiedy nastał dzień G2250 , pretorzy G4755 posłali G649 liktorów G4465 z rozkazem G3004 : Zwolnij G630 tych ludzi G444 !
L01 Dz16_36 ἀπήγγειλεν δὲ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
L02 Dz16_36 a)pE/ggeilen de\ o( desmofu/laX tou\s lo/gous [tou/tous] pro\s to\n *pau=lon, o(/ti *)ape/stalkan oi( stratEgoi\ i(/na a)poluTE=te: nu=n ou)=n e)XelTo/ntes poreu/esTe e)n ei)rE/nE|.
L03 Dz16_36 apENgeilen de ho desmofylaX tus logus [tutus] pros ton paulon, hoti apestalkan hoi stratEgoi hina apolyTEte: nyn un eXelTontes poreuesTe en eirEnE.
L04Dz16_36v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----apm-n-----apm-rd----apm-p---------ra----asm-n-----asm-d---------v-3xai-p--ra----npm-n-----npm-c---------v-2aps-p--d---------c---------v--aapnpm-v-2pmd-p--p---------n-----dsf-
L05Dz16_36G518G1161G3588G1200G3588G3056G5128G4314G3588G3972G3754G649G3588G4755G2443G630G3568G3767G1831G4198G1722G1515
L06 Dz16_36 Strażnik więzienia oznajmił Pawłowi ten rozkaz: Pretorzy przysłali, aby was wypuścić.
L07 Dz16_36 Strażnik więzienia G1200 oznajmił G518 Pawłowi G3972 ten rozkaz G3056 : Pretorzy G4755 przysłali, aby was wypuścić G630 .
L01 Dz16_37 δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
L02 Dz16_37 o( de\ *pau=los e)/fE pro\s au)tou/s, *dei/rantes E(ma=s dEmosi/a| a)katakri/tous, a)nTrO/pous *(rOmai/ous u(pa/rCHontas, e)/balan ei)s fulakE/n: kai\ nu=n la/Tra| E(ma=s e)kba/llousin ou) ga/r, a)lla\ e)lTo/ntes au)toi\ E(ma=s e)Xagage/tOsan.
L03 Dz16_37 ho de paulos efE pros autus, deirantes hEmas dEmosia akatakritus, anTrOpus rOmaius hyparCHontas, ebalan eis fylakEn: kai nyn laTra hEmas ekballusin u gar, alla elTontes autoi hEmas eXagagetOsan.
L04Dz16_37ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3iai-s--p---------rp----apm-v--aapnpm-rp----ap--a-----dsf-a-----apm-n-----apm-a-----apm-v--papapm-v-3aai-p--p---------n-----asf-c---------d---------d---------rp----ap--v-3pai-p--x---------c---------c---------v--aapnpm-rp----npm-rp----ap--v-3aad-p--
L05Dz16_37G3588G1161G3972G5346G4314G846G1194G2248G1219G178G444G4514G5225G906G1519G5438G2532G3568G2977G2248G1544G3756G1063G235G2064G846G2248G1806
L06 Dz16_37 Wyjdźcie więc teraz i idźcie w pokoju! Ale Paweł powiedział do nich: Publicznie, bez sądu biczowali nas, obywateli rzymskich, i wtrącili do więzienia, a teraz cichaczem nas wyrzucają? O, nie! Niech tu sami przyjdą i wyprowadzą nas!
L07 Dz16_37 Wyjdźcie G1831 więc teraz G3568 i idźcie G4198 w pokoju G1515 ! Ale Paweł G3972 powiedział G5346 do nich G4314 : Publicznie G1219 , bez sądu G178 , biczowali G1194 nas, obywateli rzymskich G4514 , i wtrącili G906 do więzienia G5438 , a teraz cichaczem G2977 nas wyrzucają G1544 ? O, nie G3756 ! Niech przyjdą G2064 sami G846 i wyprowadzą nas G1806 !
L01 Dz16_38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
L02 Dz16_38 a)pE/ggeilan de\ toi=s stratEgoi=s oi( r(abdou=CHoi ta\ r(E/mata tau=ta. e)fobE/TEsan de\ a)kou/santes o(/ti *(rOmai=oi/ ei)sin,
L03 Dz16_38 apENgeilan de tois stratEgois hoi rabduCHoi ta rEmata tauta. efobETEsan de akusantes hoti rOmaioi eisin,
L04Dz16_38v-3aai-p--c---------ra----dpm-n-----dpm-ra----npm-n-----npm-ra----apn-n-----apn-rd----apn-v-3api-p--c---------v--aapnpm-c---------a-----npm-v-3pai-p--
L05Dz16_38G518G1161G3588G4755G3588G4465G3588G4487G5023G5399G1161G191G3754G4514G1526
L06 Dz16_38 Liktorzy oznajmili te słowa pretorom. Ci przestraszyli się usłyszawszy, że [tamci] są Rzymianami.
L07 Dz16_38 Liktorzy G4465 oznajmili G518 te słowa G4487 pretorom G4755 . Ci przestraszyli się G5399 , usłyszawszy G191 , że tamci są Rzymianami G4514 .
L01 Dz16_39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
L02 Dz16_39 kai\ e)lTo/ntes pareka/lesan au)tou/s, kai\ e)Xagago/ntes E)rO/tOn a)pelTei=n a)po\ tE=s po/leOs.
L03 Dz16_39 kai elTontes parekalesan autus, kai eXagagontes ErOtOn apelTein apo tEs poleOs.
L04Dz16_39c---------v--aapnpm-v-3aai-p--rp----apm-c---------v--aapnpm-v-3iai-p--v--aan----p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Dz16_39G2532G2064G3870G846G2532G1806G2065G565G575G3588G4172
L06 Dz16_39 Przyszli, przeprosili ich i wyprowadziwszy prosili, aby opuścili miasto.
L07 Dz16_39 Przyszli G2064 , przeprosili G3870 ich, wyprowadzili G1806 i prosili G2065 , aby opuścili G565 miasto G4172 .
L01 Dz16_40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
L02 Dz16_40 e)XelTo/ntes de\ a)po\ tE=s fulakE=s ei)sE=lTon pro\s tE\n *ludi/an, kai\ i)do/ntes pareka/lesan tou\s a)delfou\s kai\ e)XE=lTan.
L03 Dz16_40 eXelTontes de apo tEs fylakEs eisElTon pros tEn lydian, kai idontes parekalesan tus adelfus kai eXElTan.
L04Dz16_40v--aapnpm-c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-c---------v--aapnpm-v-3aai-p--ra----apm-n-----apm-c---------v-3aai-p--
L05Dz16_40G1831G1161G575G3588G5438G1525G4314G3588G3070G2532G1492G3870G3588G80G2532G1831
L06 Dz16_40 Oni zaś, wyszedłszy z więzienia, wstąpili do Lidii, zobaczyli się z braćmi, pocieszyli ich i odeszli.
L07 Dz16_40 Oni zaś, wyszedłszy G1831 z więzienia G5438 , wstąpili G1525 do Lidii G3070 , zobaczyli się G3708 z braćmi G80 , pocieszyli G3870 ich i odeszli G1831 .

© Cezary Podolski