Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz20

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz20_1 Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
L02 Dz20_1 *meta\ de\ to\ pau/sasTai to\n To/rubon metapemPSa/menos o( *pau=los tou\s maTEta\s kai\ parakale/sas, a)spasa/menos e)XE=lTen poreu/esTai ei)s *makedoni/an.
L03 Dz20_1 meta de to pausasTai ton Torybon metapemPSamenos ho paulos tus maTEtas kai parakalesas, aspasamenos eXElTen poreuesTai eis makedonian.
L04Dz20_1p---------c---------ra----asn-v--amn----ra----asm-n-----asm-v--ampnsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----apm-n-----apm-c---------v--aapnsm-v--ampnsm-v-3aai-s--v--pmn----p---------n-----asf-
L05Dz20_1G3326G1161G3588G3973G3588G2351G3343G3588G3972G3588G3101G2532G3870G782G1831G4198G1519G3109
L06 Dz20_1 Gdy rozruch ustał, Paweł przywołał uczniów, dodał im ducha, pożegnał się i wyruszył w podróż do Macedonii.
L07 Dz20_1 Gdy rozruch G2351 ustał, Paweł G3972 przywołał uczniów G3101 , dodał im ducha G3870 , pożegnał się G782 i wyruszył w podróż G1831 do Macedonii G3109 .
L01 Dz20_2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,
L02 Dz20_2 dielTO\n de\ ta\ me/rE e)kei=na kai\ parakale/sas au)tou\s lo/gO| pollO=| E)=lTen ei)s tE\n *(ella/da,
L03 Dz20_2 dielTOn de ta merE ekeina kai parakalesas autus logO pollO ElTen eis tEn hellada,
L04Dz20_2v--aapnsm-c---------ra----apn-n-----apn-rd----apn-c---------v--aapnsm-rp----apm-n-----dsm-a-----dsm-v-3aai-s--p---------ra----asf-n-----asf-
L05Dz20_2G1330G1161G3588G3313G1565G2532G3870G846G3056G4183G2064G1519G3588G1671
L06 Dz20_2 Przeszedłszy przez owe strony, udzielił im wielu napomnień. Potem przybył do Grecji.
L07 Dz20_2 Przeszedłszy G1330 przez owe strony G3313 , udzielił im G848 wielu G4183 napomnień G3056 . Potem przybył G2064 do Grecji G1671 .
L01 Dz20_3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
L02 Dz20_3 poiE/sas te mE=nas trei=s genome/nEs e)piboulE=s au)tO=| u(po\ tO=n *)ioudai/On me/llonti a)na/gesTai ei)s tE\n *suri/an e)ge/neto gnO/mEs tou= u(postre/fein dia\ *makedoni/as.
L03 Dz20_3 poiEsas te mEnas treis genomenEs epibulEs autO hypo tOn iudaiOn mellonti anagesTai eis tEn syrian egeneto gnOmEs tu hypostrefein dia makedonias.
L04Dz20_3v--aapnsm-c---------n-----apm-a-----apm-v--ampgsf-n-----gsf-rp----dsm-p---------ra----gpm-a-----gpm-v--papdsm-v--ppn----p---------ra----asf-n-----asf-v-3ami-s--n-----gsf-ra----gsn-v--pan----p---------n-----gsf-
L05Dz20_3G4160G5037G3376G5140G1096G1917G846G5259G3588G2453G3195G321G1519G3588G4947G1096G1106G3588G5290G1223G3109
L06 Dz20_3 Kiedy po trzymiesięcznym pobycie zamierzał odpłynąć do Syrii, Żydzi uknuli przeciwko niemu spisek. Postanowił więc wracać przez Macedonię.
L07 Dz20_3 Kiedy po trzymiesięcznym G5140 G3376 pobycie G4160 zamierzał G3195 odpłynąć G321 do Syrii G4947 , Żydzi G2453 uknuli przeciwko niemu spisek G1917 . Postanowił więc G1106 wracać G5290 przez Macedonię G3109 .
L01 Dz20_4 συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος.
L02 Dz20_4 sunei/peto de\ au)tO=| *sO/patros *pu/rrou *beroiai=os, *Tessalonike/On de\ *)ari/starCHos kai\ *sekou=ndos, kai\ *ga/i+os *derbai=os kai\ *timo/Teos, *)asianoi\ de\ *tuCHiko\s kai\ *tro/fimos.
L03 Dz20_4 syneipeto de autO sOpatros pyrru beroiaios, TessalonikeOn de aristarCHos kai sekundos, kai ga+ios derbaios kai timoTeos, asianoi de tyCHikos kai trofimos.
L04Dz20_4v-3imi-s--c---------rp----dsm-n-----nsm-n-----gsm-a-----nsm-n-----gpm-c---------n-----nsm-c---------n-----nsm-c---------n-----nsm-a-----nsm-c---------n-----nsm-n-----npm-c---------n-----nsm-c---------n-----nsm-
L05Dz20_4G4902G1161G846G4986G4450G961G2331G1161G708G2532G4580G2532G1050G1190G2532G5095G774G1161G5190G2532G5161
L06 Dz20_4 Aż do Azji towarzyszył mu Sopater, syn Pyrrusa z Berei, z Tesaloniczan Arystarch i Sekundus, Gajus z Derbe i Tymoteusz, a z Azji Tychik i Trofim.
L07 Dz20_4 Aż do Azji G774 towarzyszył mu G4902 Sopater G4986 , syn Pyrrusa G4450 z Berei G961 , z Tesaloniczan G2331 Arystarch G708 i Sekundus G4580 , Gajus G1050 z Derbe G1190 i Tymoteusz G5095 , z Azji G774 Tychik G5190 i Trofim G5161 .
L01 Dz20_5 οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι·
L02 Dz20_5 ou(=toi de\ proelTo/ntes e)/menon E(ma=s e)n *trO|a/di:
L03 Dz20_5 hutoi de proelTontes emenon hEmas en trOadi:
L04Dz20_5rd----npm-c---------v--aapnpm-v-3iai-p--rp----ap--p---------n-----dsf-
L05Dz20_5G3778G1161G4281G3306G2248G1722G5174
L06 Dz20_5 Ci poszli naprzód i czekali na nas w Troadzie.
L07 Dz20_5 Ci G3778 poszli naprzód G4281 i czekali G3306 na nas w Troadzie G5174 .
L01 Dz20_6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
L02 Dz20_6 E(mei=s de\ e)Xepleu/samen meta\ ta\s E(me/ras tO=n a)DZu/mOn a)po\ *fili/ppOn, kai\ E)/lTomen pro\s au)tou\s ei)s tE\n *trO|a/da a)/CHri E(merO=n pe/nte, o(/pou dietri/PSamen E(me/ras e(pta/.
L03 Dz20_6 hEmeis de eXepleusamen meta tas hEmeras tOn aDZymOn apo filippOn, kai ElTomen pros autus eis tEn trOada aCHri hEmerOn pente, hopu dietriPSamen hEmeras hepta.
L04Dz20_6rp----np--c---------v-1aai-p--p---------ra----apf-n-----apf-ra----gpn-a-----gpn-p---------n-----gpm-c---------v-1aai-p--p---------rp----apm-p---------ra----asf-n-----asf-p---------n-----gpf-a-----gpf-d---------v-1aai-p--n-----apf-a-----apf-
L05Dz20_6G2249G1161G1602G3326G3588G2250G3588G106G575G5375G2532G2064G4314G846G1519G3588G5174G891G2250G4002G3699G1304G2250G2033
L06 Dz20_6 A my odpłynęliśmy z Filippi po Święcie Przaśników i po pięciu dniach przybyliśmy do nich do Troady, gdzie spędziliśmy siedem dni.
L07 Dz20_6 A my G2249 odpłynęliśmy G1602 z Filippi G5375 po Święcie Przaśników G106 i po pięciu G4002 dniach G2250 przybyliśmy G2064 od nich G848 do Troady G5174 , gdzie spędziliśmy G1304 siedem G2033 dni G2250 .
L01 Dz20_7 Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.
L02 Dz20_7 *)en de\ tE=| mia=| tO=n sabba/tOn sunEgme/nOn E(mO=n kla/sai a)/rton o( *pau=los diele/geto au)toi=s, me/llOn e)Xie/nai tE=| e)pau/rion, pare/teine/n te to\n lo/gon me/CHri mesonukti/ou.
L03 Dz20_7 en de tE mia tOn sabbatOn synEgmenOn hEmOn klasai arton ho paulos dielegeto autois, mellOn eXienai tE epaurion, pareteinen te ton logon meCHri mesonyktiu.
L04Dz20_7p---------c---------ra----dsf-a-----dsf-ra----gpn-n-----gpn-v--xppgpm-rp----gp--v--aan----n-----asm-ra----nsm-n-----nsm-v-3imi-s--rp----dpm-v--papnsm-v--pan----ra----dsf-d---------v-3iai-s--c---------ra----asm-n-----asm-p---------n-----gsn-
L05Dz20_7G1722G1161G3588G3391G3588G4521G4863G2257G2806G740G3588G3972G1256G846G3195G1826G3588G1887G3905G5037G3588G3056G3360G3317
L06 Dz20_7 W pierwszym dniu po szabacie, kiedy zebraliśmy się na łamanie chleba, Paweł, który nazajutrz zamierzał odjechać, przemawiał do nich i przedłużył mowę aż do północy.
L07 Dz20_7 W pierwszym G3391 dniu G2250 po szabacie G4521 , kiedy zebraliśmy się G4863 na łamanie G2806 chleba G740 , Paweł G3972 , który nazajutrz G1887 zamierzał G3195 odjechać G1826 , przemawiał G1256 do nich G846 i przedłużył G3905 mowę G3056 aż do północy G3317 .
L01 Dz20_8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι·
L02 Dz20_8 E)=san de\ lampa/des i(kanai\ e)n tO=| u(perO/|O| ou(= E)=men sunEgme/noi:
L03 Dz20_8 Esan de lampades hikanai en tO hyperOO hu Emen synEgmenoi:
L04Dz20_8v-3iai-p--c---------n-----npf-a-----npf-p---------ra----dsn-n-----dsn-d---------v-1iai-p--v--xppnpm-
L05Dz20_8G2258G1161G2985G2425G1722G3588G5253G3757G2258G4863
L06 Dz20_8 Wiele lamp paliło się w górnej sali, gdzie byliśmy zebrani.
L07 Dz20_8 Wiele G2425 lamp G2985 paliło się w górnej sali G5253 , gdzie byliśmy G2252 zebrani G4863 .
L01 Dz20_9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.
L02 Dz20_9 kaTeDZo/menos de/ tis neani/as o)no/mati *eu)/tuCHos e)pi\ tE=s Turi/dos, katafero/menos u(/pnO| baTei= dialegome/nou tou= *pau/lou e)pi\ plei=on, kateneCHTei\s a)po\ tou= u(/pnou e)/pesen a)po\ tou= triste/gou ka/tO kai\ E)/rTE nekro/s.
L03 Dz20_9 kaTeDZomenos de tis neanias onomati eutyCHos epi tEs Tyridos, kataferomenos hypnO baTei dialegomenu tu paulu epi pleion, kateneCHTeis apo tu hypnu epesen apo tu tristegu katO kai ErTE nekros.
L04Dz20_9v--pmpnsm-c---------ri----nsm-n-----nsm-n-----dsn-n-----nsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v--pppnsm-n-----dsm-a-----dsm-v--pmpgsm-ra----gsm-n-----gsm-p---------a-----asncv--appnsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-s--p---------ra----gsn-n-----gsn-d---------c---------v-3api-s--a-----nsm-
L05Dz20_9G2516G1161G5100G3494G3686G2161G1909G3588G2376G2702G5258G901G1256G3588G3972G1909G4119G2702G575G3588G5258G4098G575G3588G5152G2736G2532G142G3498
L06 Dz20_9 Pewien młodzieniec, imieniem Eutych, siedział na oknie pogrążony w głębokim śnie. Kiedy Paweł przedłużał przemówienie, zmorzony snem spadł z trzeciego piętra na dół. Podniesiono go martwego.
L07 Dz20_9 Pewien młodzieniec G3494 , imieniem G3686 Eutych G2161 , siedział G2516 na oknie G2376 pogrążony w głębokim G901 śnie G5258 . Kiedy Paweł G3972 przedłużał G1256 przemówienie, zmorzony snem G2702 spadł G4098 z trzeciego G5152 piętra na dół G2736 . Podniesiono go G142 martwego G3498 .
L01 Dz20_10 καταβὰς δὲ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, Μὴ θορυβεῖσθε, γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
L02 Dz20_10 kataba\s de\ o( *pau=los e)pe/pesen au)tO=| kai\ sumperilabO\n ei)=pen, *mE\ Torubei=sTe, E( ga\r PSuCHE\ au)tou= e)n au)tO=| e)stin.
L03 Dz20_10 katabas de ho paulos epepesen autO kai symperilabOn eipen, mE TorybeisTe, hE gar PSyCHE autu en autO estin.
L04Dz20_10v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-c---------v--aapnsm-v-3aai-s--d---------v-2ppd-p--ra----nsf-c---------n-----nsf-rp----gsm-p---------rp----dsm-v-3pai-s--
L05Dz20_10G2597G1161G3588G3972G1968G846G2532G4843G2036G3361G2350G3588G1063G5590G846G1722G846G2076
L06 Dz20_10 Paweł zeszedł, przypadł do niego i wziął go w ramiona: Nie trwóżcie się - powiedział - bo on żyje.
L07 Dz20_10 Paweł G3972 zeszedł G2597 , przypadł G1968 do niego G846 i wziął go G4843 w ramiona. „Nie trwóżcie się G2350 – powiedział G2036 – bo on żyje G5590 .”
L01 Dz20_11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾿ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.
L02 Dz20_11 a)naba\s de\ kai\ kla/sas to\n a)/rton kai\ geusa/menos e)f' i(kano/n te o(milE/sas a)/CHri au)gE=s ou(/tOs e)XE=lTen.
L03 Dz20_11 anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos ef' ikanon te homilEsas aCHri augEs hutOs eXElTen.
L04Dz20_11v--aapnsm-c---------c---------v--aapnsm-ra----asm-n-----asm-c---------v--ampnsm-p---------a-----asm-c---------v--aapnsm-p---------n-----gsf-d---------v-3aai-s--
L05Dz20_11G305G1161G2532G2806G3588G740G2532G1089G1909G2425G5037G3656G891G827G3779G1831
L06 Dz20_11 I wszedł na górę, łamał chleb i spożywał, a mówił jeszcze długo, bo aż do świtania.
L07 Dz20_11 I wszedł G305 na górę, łamał G2806 chleb G740 i spożywał G1089 , a mówił G3656 jeszcze długo G2425 , bo aż do świtania G827 .
L01 Dz20_12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
L02 Dz20_12 E)/gagon de\ to\n pai=da DZO=nta, kai\ pareklE/TEsan ou) metri/Os.
L03 Dz20_12 Egagon de ton paida DZOnta, kai pareklETEsan u metriOs.
L04Dz20_12v-3aai-p--c---------ra----asm-n-----asm-v--papasm-c---------v-3api-p--d---------d---------
L05Dz20_12G71G1161G3588G3816G2198G2532G3870G3756G3357
L06 Dz20_12 Potem wyruszył w drogę. A chłopca przyprowadzono żywego ku niemałej radości /zebranych/.
L07 Dz20_12 Potem wyruszył w drogę G1831 . A chłopca G3816 przyprowadzono żywego G2198 ku niemałej G3756 G3357 radości [zebranych].
L01 Dz20_13 Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
L02 Dz20_13 *(Emei=s de\ proelTo/ntes e)pi\ to\ ploi=on a)nE/CHTEmen e)pi\ tE\n *)=asson, e)kei=Ten me/llontes a)nalamba/nein to\n *pau=lon, ou(/tOs ga\r diatetagme/nos E)=n me/llOn au)to\s peDZeu/ein.
L03 Dz20_13 hEmeis de proelTontes epi to ploion anECHTEmen epi tEn asson, ekeiTen mellontes analambanein ton paulon, hutOs gar diatetagmenos En mellOn autos peDZeuein.
L04Dz20_13rp----np--c---------v--aapnpm-p---------ra----asn-n-----asn-v-1api-p--p---------ra----asf-n-----asf-d---------v--papnpm-v--pan----ra----asm-n-----asm-d---------c---------v--xmpnsm-v-3iai-s--v--papnsm-rp----nsm-v--pan----
L05Dz20_13G2249G1161G4281G1909G3588G4143G321G1909G3588G789G1564G3195G353G3588G3972G3779G1063G1299G2258G3195G846G3978
L06 Dz20_13 A my, wsiadłszy wcześniej na okręt, popłynęliśmy do Assos, skąd mieliśmy zabrać Pawła, bo tak zarządził, chcąc iść pieszo.
L07 Dz20_13 A my, wsiadłszy G4281 wcześniej na okręt G4143 , popłynęliśmy G321 do Assos G789 , skąd mieliśmy zabrać G353 Pawła G3972 , bo tak zarządził G1299 , chcąc iść pieszo G3978 .
L01 Dz20_14 ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην,
L02 Dz20_14 O(s de\ sune/ballen E(mi=n ei)s tE\n *)=asson, a)nalabo/ntes au)to\n E)/lTomen ei)s *mitulE/nEn,
L03 Dz20_14 hOs de syneballen hEmin eis tEn asson, analabontes auton ElTomen eis mitylEnEn,
L04Dz20_14c---------c---------v-3iai-s--rp----dp--p---------ra----asf-n-----asf-v--aapnpm-rp----asm-v-1aai-p--p---------n-----asf-
L05Dz20_14G5613G1161G4820G2254G1519G3588G789G353G846G2064G1519G3412
L06 Dz20_14 Kiedy spotkał się z nami w Assos, zabraliśmy go. Przybyliśmy do Mityleny.
L07 Dz20_14 Kiedy spotkał się G4820 z nami w Assos G789 , zabraliśmy go G353 i przybyliśmy G2064 do Mityleny G3412 .
L01 Dz20_15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον·
L02 Dz20_15 ka)kei=Ten a)popleu/santes tE=| e)piou/sE| katEntE/samen a)/ntikrus *CHi/ou, tE=| de\ e(te/ra| pareba/lomen ei)s *sa/mon, tE=| de\ e)CHome/nE| E)/lTomen ei)s *mi/lEton:
L03 Dz20_15 kakeiTen apopleusantes tE epiusE katEntEsamen antikrys CHiu, tE de hetera parebalomen eis samon, tE de eCHomenE ElTomen eis milEton:
L04Dz20_15c---------v--aapnpm-ra----dsf-v--papdsf-v-1aai-p--p---------n-----gsf-ra----dsf-c---------a-----dsf-v-1aai-p--p---------n-----asf-ra----dsf-c---------v--pmpdsf-v-1aai-p--p---------n-----asf-
L05Dz20_15G2547G636G3588G1966G2658G481G5508G3588G1161G2087G3846G1519G4544G3588G1161G2192G2064G1519G3399
L06 Dz20_15 Odpłynąwszy stamtąd, znaleźliśmy się nazajutrz naprzeciw Chios, a następnego dnia przybyliśmy do Samos dzień później dotarliśmy do Miletu,
L07 Dz20_15 Odpłynąwszy stamtąd G2547 , znaleźliśmy się nazajutrz G1966 naprzeciw Chios G5508 , a następnego dnia G2087 przybyliśmy G3846 do Samos G4544 \ dzień później dotarliśmy G2064 do Miletu G3399 .
L01 Dz20_16 κεκρίκει γὰρ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.
L02 Dz20_16 kekri/kei ga\r o( *pau=los parapleu=sai tE\n *)/efeson, o(/pOs mE\ ge/nEtai au)tO=| CHronotribE=sai e)n tE=| *)asi/a|, e)/speuden ga\r ei) dunato\n ei)/E au)tO=| tE\n E(me/ran tE=s pentEkostE=s gene/sTai ei)s *(ieroso/luma.
L03 Dz20_16 kekrikei gar ho paulos parapleusai tEn efeson, hopOs mE genEtai autO CHronotribEsai en tE asia, espeuden gar ei dynaton eiE autO tEn hEmeran tEs pentEkostEs genesTai eis hierosolyma.
L04Dz20_16v-3yai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-v--aan----ra----asf-n-----asf-c---------d---------v-3ams-s--rp----dsm-v--aan----p---------ra----dsf-n-----dsf-v-3iai-s--c---------c---------a-----nsn-v-3pao-s--rp----dsm-ra----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-v--amn----p---------n-----apn-
L05Dz20_16G2919G1063G3588G3972G3896G3588G2181G3704G3361G1096G846G5551G1722G3588G773G4692G1063G1487G1415G1498G846G3588G2250G3588G4005G1096G1519G2414
L06 Dz20_16 gdyż Paweł postanowił ominąć Efez, aby nie tracić czasu w Azji. Śpieszył się bowiem, aby, jeśli to możliwe, być na dzień Pięćdziesiątnicy w Jerozolimie.
L07 Dz20_16 Gdyż Paweł G3972 postanowił G2919 ominąć G3896 Efez G2181 , aby nie tracić czasu G5551 w Azji G773 . Śpieszył się G4692 bowiem, aby, jeśli to możliwe G1415 , być w Jerozolimie G2414 na dzień G2250 Pięćdziesiątnicy G4005 .
L01 Dz20_17 Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.
L02 Dz20_17 *)apo\ de\ tE=s *milE/tou pe/mPSas ei)s *)/efeson metekale/sato tou\s presbute/rous tE=s e)kklEsi/as.
L03 Dz20_17 apo de tEs milEtu pemPSas eis efeson metekalesato tus presbyterus tEs ekklEsias.
L04Dz20_17p---------c---------ra----gsf-n-----gsf-v--aapnsm-p---------n-----asf-v-3ami-s--ra----apm-a-----apm-ra----gsf-n-----gsf-
L05Dz20_17G575G1161G3588G3399G3992G1519G2181G3333G3588G4245G3588G1577
L06 Dz20_17 Z Miletu posłał do Efezu i wezwał starszych Kościoła.
L07 Dz20_17 Z Miletu G3399 posłał G3992 do Efezu G2181 i wezwał G3333 starszych G4245 Kościoła G1577 .
L01 Dz20_18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾿ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ᾿ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
L02 Dz20_18 O(s de\ parege/nonto pro\s au)to\n ei)=pen au)toi=s, *(umei=s e)pi/stasTe a)po\ prO/tEs E(me/ras a)f' E(=s e)pe/bEn ei)s tE\n *)asi/an pO=s meT' u(mO=n to\n pa/nta CHro/non e)geno/mEn,
L03 Dz20_18 hOs de paregenonto pros auton eipen autois, hymeis epistasTe apo prOtEs hEmeras af' Es epebEn eis tEn asian pOs meT' ymOn ton panta CHronon egenomEn,
L04Dz20_18c---------c---------v-3ami-p--p---------rp----asm-v-3aai-s--rp----dpm-rp----np--v-2pmi-p--p---------a-----gsf-n-----gsf-p---------rr----gsf-v-1aai-s--p---------ra----asf-n-----asf-d---------p---------rp----gp--ra----asm-a-----asm-n-----asm-v-1ami-s--
L05Dz20_18G5613G1161G3854G4314G846G2036G846G5210G1987G575G4413G2250G575G3739G1910G1519G3588G773G4459G3326G5216G3588G3956G5550G1096
L06 Dz20_18 A gdy do niego przybyli, przemówił do nich: Wiecie, jakim byłem wśród was od pierwszej chwili, w której stanąłem w Azji.
L07 Dz20_18 A gdy do niego G846 przybyli G3854 , przemówił G2036 do nich G846 : Wiecie G1987 , jakim byłem G1096 wśród was G5216 od pierwszej G4413 chwili, w której stanąłem G1910 w Azji G773 .
L01 Dz20_19 δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
L02 Dz20_19 douleu/On tO=| kuri/O| meta\ pa/sEs tapeinofrosu/nEs kai\ dakru/On kai\ peirasmO=n tO=n sumba/ntOn moi e)n tai=s e)piboulai=s tO=n *)ioudai/On:
L03 Dz20_19 duleuOn tO kyriO meta pasEs tapeinofrosynEs kai dakryOn kai peirasmOn tOn symbantOn moi en tais epibulais tOn iudaiOn:
L04Dz20_19v--papnsm-ra----dsm-n-----dsm-p---------a-----gsf-n-----gsf-c---------n-----gpn-c---------n-----gpm-ra----gpm-v--aapgpm-rp----ds--p---------ra----dpf-n-----dpf-ra----gpm-a-----gpm-
L05Dz20_19G1398G3588G2962G3326G3956G5012G2532G1144G2532G3986G3588G4819G3427G1722G3588G1917G3588G2453
L06 Dz20_19 Jak służyłem Panu z całą pokorą wśród łez i doświadczeń, które mnie spotkały z powodu zasadzek żydowskich.
L07 Dz20_19 Jak służyłem G1398 Panu G2962 z całą G3956 pokorą G5012 wśród łez G1144 i doświadczeń G3986 , które mnie spotkały G4819 z powodu zasadzek G1917 żydowskich G2453 .
L01 Dz20_20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾿ οἴκους,
L02 Dz20_20 O(s ou)de\n u(pesteila/mEn tO=n sumfero/ntOn tou= mE\ a)naggei=lai u(mi=n kai\ dida/Xai u(ma=s dEmosi/a| kai\ kat' oi)/kous,
L03 Dz20_20 hOs uden hypesteilamEn tOn symferontOn tu mE anaNgeilai hymin kai didaXai hymas dEmosia kai kat' oikus,
L04Dz20_20c---------a-----asn-v-1ami-s--ra----gpn-v--papgpn-ra----gsn-d---------v--aan----rp----dp--c---------v--aan----rp----ap--a-----dsf-c---------p---------n-----apm-
L05Dz20_20G5613G3762G5288G3588G4851G3588G3361G312G5213G2532G1321G5209G1219G2532G2596G3624
L06 Dz20_20 Jak nie uchylałem się tchórzliwie od niczego, co pożyteczne, tak że przemawiałem i nauczałem was publicznie i po domach,
L07 Dz20_20 Jak nie uchylałem się tchórzliwie G5288 od niczego G3762 , co pożyteczne G4851 , tak że przemawiałem G312 i nauczałem G1321 was publicznie G1219 i po domach G2596 G3624 .
L01 Dz20_21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.
L02 Dz20_21 diamarturo/menos *)ioudai/ois te kai\ *(/ellEsin tE\n ei)s Teo\n meta/noian kai\ pi/stin ei)s to\n ku/rion E(mO=n *)iEsou=n.
L03 Dz20_21 diamartyromenos iudaiois te kai hellEsin tEn eis Teon metanoian kai pistin eis ton kyrion hEmOn iEsun.
L04Dz20_21v--pmpnsm-a-----dpm-c---------c---------n-----dpm-ra----asf-p---------n-----asm-n-----asf-c---------n-----asf-p---------ra----asm-n-----asm-rp----gp--n-----asm-
L05Dz20_21G1263G2453G5037G2532G1672G3588G1519G2316G3341G2532G4102G1519G3588G2962G2257G2424
L06 Dz20_21 nawołując zarówno Żydów, jak i Greków do nawrócenia się do Boga i do wiary w Pana naszego Jezusa.
L07 Dz20_21 nawołując G1263 zarówno Żydów G2453 , jak i Greków G1672 do nawrócenia się G3341 do Boga G2316 i do wiary G4102 w Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 .
L01 Dz20_22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,
L02 Dz20_22 kai\ nu=n i)dou\ dedeme/nos e)gO\ tO=| pneu/mati poreu/omai ei)s *)ierousalE/m, ta\ e)n au)tE=| sunantE/sonta/ moi mE\ ei)dO/s,
L03 Dz20_22 kai nyn idu dedemenos egO tO pneumati poreuomai eis ierusalEm, ta en autE synantEsonta moi mE eidOs,
L04Dz20_22c---------d---------x---------v--xppnsm-rp----ns--ra----dsn-n-----dsn-v-1pmi-s--p---------n-----asf-ra----apn-p---------rp----dsf-v--fapapn-rp----ds--d---------v--xapnsm-
L05Dz20_22G2532G3568G2400G1210G1473G3588G4151G4198G1519G2419G3588G1722G846G4876G3427G3361G1492
L06 Dz20_22 A teraz, przynaglany Duchem, udaję się do Jerozolimy nie wiem, co mnie tam spotka
L07 Dz20_22 A teraz G3568 , przynaglany G1210 Duchem G4151 , udaję się G4198 do Jerozolimy G2419 \ nie wiem G3708 , co mnie tam G1722 spotka G4876 ,
L01 Dz20_23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
L02 Dz20_23 plE\n o(/ti to\ pneu=ma to\ a(/gion kata\ po/lin diamartu/retai/ moi le/gon o(/ti desma\ kai\ Tli/PSeis me me/nousin.
L03 Dz20_23 plEn hoti to pneuma to hagion kata polin diamartyretai moi legon hoti desma kai TliPSeis me menusin.
L04Dz20_23c---------c---------ra----nsn-n-----nsn-ra----nsn-a-----nsn-p---------n-----asf-v-3pmi-s--rp----ds--v--papnsn-c---------n-----npn-c---------n-----npf-rp----as--v-3pai-p--
L05Dz20_23G4133G3754G3588G4151G3588G40G2596G4172G1263G3427G3004G3754G1199G2532G2347G3165G3306
L06 Dz20_23 oprócz tego, że czekają mnie więzy i utrapienia, o czym zapewnia mnie Duch Święty w każdym mieście.
L07 Dz20_23 oprócz tego, że G3754 czekają mnie G3306 więzy G1199 i utrapienia G2347 , o czym zapewnia G1263 mnie G3427 Duch G4151 Święty G40 w każdym mieście G4172 .
L01 Dz20_24 ἀλλ᾿ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
L02 Dz20_24 a)ll' ou)deno\s lo/gou poiou=mai tE\n PSuCHE\n timi/an e)mautO=| O(s teleiO=sai to\n dro/mon mou kai\ tE\n diakoni/an E(\n e)/labon para\ tou= kuri/ou *)iEsou=, diamartu/rasTai to\ eu)agge/lion tE=s CHa/ritos tou= Teou=.
L03 Dz20_24 all' udenos logu poiumai tEn PSyCHEn timian emautO hOs teleiOsai ton dromon mu kai tEn diakonian hEn elabon para tu kyriu iEsu, diamartyrasTai to euaNgelion tEs CHaritos tu Teu.
L04Dz20_24c---------a-----gsm-n-----gsm-v-1pmi-s--ra----asf-n-----asf-a-----asf-rp----dsm-c---------v--aan----ra----asm-n-----asm-rp----gs--c---------ra----asf-n-----asf-rr----asf-v-1aai-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-n-----gsm-v--amn----ra----asn-n-----asn-ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz20_24G235G3762G3056G4160G3588G5590G5093G1683G5613G5048G3588G1408G3450G2532G3588G1248G3739G2983G3844G3588G2962G2424G1263G3588G2098G3588G5485G3588G2316
L06 Dz20_24 Lecz ja zgoła nie cenię sobie życia, bylebym tylko dokończył biegu i posługiwania, które otrzymałem od Pana Jezusa: /bylebym/ dał świadectwo o Ewangelii łaski Bożej.
L07 Dz20_24 Lecz ja G1473 zgoła nie cenię G4160 sobie życia G5590 , bylebym tylko dokończył G5048 biegu G1408 i posługiwania G1248 , które otrzymałem G2983 od Pana G2962 Jezusa G2424 : [bylebym] dał świadectwo G1263 o Ewangelii G2098 łaski G5485 Bożej G2316 .
L01 Dz20_25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν·
L02 Dz20_25 *kai\ nu=n i)dou\ e)gO\ oi)=da o(/ti ou)ke/ti o)/PSesTe to\ pro/sOpo/n mou u(mei=s pa/ntes e)n oi(=s diE=lTon kEru/ssOn tE\n basilei/an:
L03 Dz20_25 kai nyn idu egO oida hoti uketi oPSesTe to prosOpon mu hymeis pantes en hois diElTon kEryssOn tEn basileian:
L04Dz20_25c---------d---------x---------rp----ns--v-1xai-s--c---------d---------v-2fmi-p--ra----asn-n-----asn-rp----gs--rp----np--a-----npm-p---------rr----dpm-v-1aai-s--v--papnsm-ra----asf-n-----asf-
L05Dz20_25G2532G3568G2400G1473G1492G3754G3765G3700G3588G4383G3450G5210G3956G1722G3739G1330G2784G3588G932
L06 Dz20_25 Wiem teraz, że wy wszyscy, wśród których po drodze głosiłem królestwo, już mnie nie ujrzycie.
L07 Dz20_25 Wiem G1492 teraz G3568 , że wy wszyscy G3956 , wśród których po drodze głosiłem G2784 królestwo G932 , już mnie nie ujrzycie G3708 .
L01 Dz20_26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
L02 Dz20_26 dio/ti martu/romai u(mi=n e)n tE=| sE/meron E(me/ra| o(/ti kaTaro/s ei)mi a)po\ tou= ai(/matos pa/ntOn,
L03 Dz20_26 dioti martyromai hymin en tE sEmeron hEmera hoti kaTaros eimi apo tu haimatos pantOn,
L04Dz20_26c---------v-1pmi-s--rp----dp--p---------ra----dsf-d---------n-----dsf-c---------a-----nsm-v-1pai-s--p---------ra----gsn-n-----gsn-a-----gpm-
L05Dz20_26G1360G3143G5213G1722G3588G4594G2250G3754G2513G1510G575G3588G129G3956
L06 Dz20_26 Dlatego oświadczam wam dzisiaj: nie jestem winien niczyjej krwi,
L07 Dz20_26 Dlatego oświadczam G3143 wam G5213 dzisiaj G4594 : Nie jestem winien G2513 niczyjej G3956 krwi G129 ,
L01 Dz20_27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.
L02 Dz20_27 ou) ga\r u(pesteila/mEn tou= mE\ a)naggei=lai pa=san tE\n boulE\n tou= Teou= u(mi=n.
L03 Dz20_27 u gar hypesteilamEn tu mE anaNgeilai pasan tEn bulEn tu Teu hymin.
L04Dz20_27d---------c---------v-1ami-s--ra----gsn-d---------v--aan----a-----asf-ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-rp----dp--
L05Dz20_27G3756G1063G5288G3588G3361G312G3956G3588G1012G3588G2316G5213
L06 Dz20_27 bo nie uchylałem się tchórzliwie od głoszenia wam całej woli Bożej.
L07 Dz20_27 bo nie uchylałem się tchórzliwie G5288 od głoszenia G312 wam G5213 całej woli G1012 Bożej G2316 .
L01 Dz20_28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
L02 Dz20_28 prose/CHete e(autoi=s kai\ panti\ tO=| poimni/O|, e)n O(=| u(ma=s to\ pneu=ma to\ a(/gion e)/Teto e)pisko/pous, poimai/nein tE\n e)kklEsi/an tou= Teou=, E(\n periepoiE/sato dia\ tou= ai(/matos tou= i)di/ou.
L03 Dz20_28 proseCHete heautois kai panti tO poimniO, en hO hymas to pneuma to hagion eTeto episkopus, poimainein tEn ekklEsian tu Teu, hEn periepoiEsato dia tu haimatos tu idiu.
L04Dz20_28v-2pad-p--rp----dpm-c---------a-----dsn-ra----dsn-n-----dsn-p---------rr----dsn-rp----ap--ra----nsn-n-----nsn-ra----nsn-a-----nsn-v-3ami-s--n-----apm-v--pan----ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-rr----asf-v-3ami-s--p---------ra----gsn-n-----gsn-ra----gsn-a-----gsn-
L05Dz20_28G4337G1438G2532G3956G3588G4168G1722G3739G5209G3588G4151G3588G40G5087G1985G4165G3588G1577G3588G2316G3739G4046G1223G3588G129G3588G2398
L06 Dz20_28 Uważajcie na samych siebie i na całe stado, nad którym Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Boga, który On nabył własną krwią.
L07 Dz20_28 Uważajcie G4337 na samych siebie G1438 i na całe G3956 stado G4168 , nad którym Duch G4151 Święty G40 ustanowił G5087 was G5209 biskupami G1985 , abyście kierowali G4165 Kościołem G1577 Boga G2316 , który On nabył G4046 własną G2398 krwią G129 .
L01 Dz20_29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
L02 Dz20_29 e)gO\ oi)=da o(/ti ei)seleu/sontai meta\ tE\n a)/fiXi/n mou lu/koi barei=s ei)s u(ma=s mE\ feido/menoi tou= poimni/ou,
L03 Dz20_29 egO oida hoti eiseleusontai meta tEn afiXin mu lykoi bareis eis hymas mE feidomenoi tu poimniu,
L04Dz20_29rp----ns--v-1xai-s--c---------v-3fmi-p--p---------ra----asf-n-----asf-rp----gs--n-----npm-a-----npm-p---------rp----ap--d---------v--pmpnpm-ra----gsn-n-----gsn-
L05Dz20_29G1473G1492G3754G1525G3326G3588G867G3450G3074G926G1519G5209G3361G5339G3588G4168
L06 Dz20_29 Wiem, że po moim odejściu wejdą między was wilki drapieżne, nie oszczędzając stada.
L07 Dz20_29 Wiem G1492 , że po moim G3450 odejściu G867 wejdą G1525 między was G5209 wilki G3074 drapieżne G926 , nie oszczędzając G5339 stada G4168 .
L01 Dz20_30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.
L02 Dz20_30 kai\ e)X u(mO=n au)tO=n a)nastE/sontai a)/ndres lalou=ntes diestramme/na tou= a)pospa=n tou\s maTEta\s o)pi/sO au)tO=n.
L03 Dz20_30 kai eX hymOn autOn anastEsontai andres laluntes diestrammena tu apospan tus maTEtas opisO autOn.
L04Dz20_30c---------p---------rp----gp--rp----gpm-v-3fmi-p--n-----npm-v--papnpm-v--xppapn-ra----gsn-v--pan----ra----apm-n-----apm-p---------rp----gpm-
L05Dz20_30G2532G1537G5216G846G450G435G2980G1294G3588G645G3588G3101G3694G846
L06 Dz20_30 Także spośród was samych powstaną ludzie, którzy głosić będą przewrotne nauki, aby pociągnąć za sobą uczniów.
L07 Dz20_30 Także spośród was samych G5216 powstaną G450 ludzie G435 , którzy głosić będą G2980 przewrotne nauki G1294 , aby pociągnąć za sobą uczniów G3101 .
L01 Dz20_31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
L02 Dz20_31 dio\ grEgorei=te, mnEmoneu/ontes o(/ti trieti/an nu/kta kai\ E(me/ran ou)k e)pausa/mEn meta\ dakru/On nouTetO=n e(/na e(/kaston.
L03 Dz20_31 dio grEgoreite, mnEmoneuontes hoti trietian nykta kai hEmeran uk epausamEn meta dakryOn nuTetOn hena hekaston.
L04Dz20_31c---------v-2pad-p--v--papnpm-c---------n-----asf-n-----asf-c---------n-----asf-d---------v-1ami-s--p---------n-----gpn-v--papnsm-a-----asm-a-----asm-
L05Dz20_31G1352G1127G3421G3754G5148G3571G2532G2250G3756G3973G3326G1144G3560G1520G1538
L06 Dz20_31 Dlatego czuwajcie, pamiętając, że przez trzy lata we dnie i w nocy nie przestawałem ze łzami upominać każdego z was.
L07 Dz20_31 Dlatego czuwajcie G1127 , pamiętając G3421 , że przez trzy G5148 lata we dnie G2250 i w nocy G3571 nie przestawałem G3973 ze łzami G1144 upominać G3560 każdego z was G1538 .
L01 Dz20_32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
L02 Dz20_32 kai\ ta\ nu=n parati/Temai u(ma=s tO=| TeO=| kai\ tO=| lo/gO| tE=s CHa/ritos au)tou= tO=| duname/nO| oi)kodomE=sai kai\ dou=nai tE\n klEronomi/an e)n toi=s E(giasme/nois pa=sin.
L03 Dz20_32 kai ta nyn paratiTemai hymas tO TeO kai tO logO tEs CHaritos autu tO dynamenO oikodomEsai kai dunai tEn klEronomian en tois hEgiasmenois pasin.
L04Dz20_32c---------ra----apn-d---------v-1pmi-s--rp----ap--ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----dsm-n-----dsm-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-ra----dsm-v--pmpdsm-v--aan----c---------v--aan----ra----asf-n-----asf-p---------ra----dpm-v--xppdpm-a-----dpm-
L05Dz20_32G2532G3588G3568G3908G5209G3588G2316G2532G3588G3056G3588G5485G846G3588G1410G3618G2532G1325G3588G2817G1722G3588G37G3956
L06 Dz20_32 A teraz polecam was Bogu i słowu Jego łaski władnemu zbudować i dać dziedzictwo ze wszystkimi świętymi.
L07 Dz20_32 A teraz G3568 polecam G3908 was G5209 Bogu G2316 i słowu G3056 Jego łaski G5485 władnemu G1410 zbudować G3618 i dać G1325 dziedzictwo G2817 ze wszystkimi G3956 świętymi G37 .
L01 Dz20_33 ἀργυρίου χρυσίου ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
L02 Dz20_33 a)rguri/ou E)\ CHrusi/ou E)\ i(matismou= ou)deno\s e)peTu/mEsa:
L03 Dz20_33 argyriu E CHrysiu E himatismu udenos epeTymEsa:
L04Dz20_33n-----gsn-c---------n-----gsn-c---------n-----gsm-a-----gsm-v-1aai-s--
L05Dz20_33G694G2228G5553G2228G2441G3762G1937
L06 Dz20_33 Nie pożądałem srebra ani złota, ani szaty niczyjej.
L07 Dz20_33 Nie pożądałem G1937 srebra G694 ani złota G5553 , ani szaty G2441 niczyjej G3762 .
L01 Dz20_34 αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾿ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
L02 Dz20_34 au)toi\ ginO/skete o(/ti tai=s CHrei/ais mou kai\ toi=s ou)=sin met' e)mou= u(pEre/tEsan ai( CHei=res au(=tai.
L03 Dz20_34 autoi ginOskete hoti tais CHreiais mu kai tois usin met' emu hypEretEsan hai CHeires hautai.
L04Dz20_34rp----npm-v-2pai-p--c---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gs--c---------ra----dpm-v--papdpm-p---------rp----gs--v-3aai-p--ra----npf-n-----npf-rd----npf-
L05Dz20_34G846G1097G3754G3588G5532G3450G2532G3588G5607G3326G1700G5256G3588G5495G3778
L06 Dz20_34 Sami wiecie, że te ręce zarabiały na potrzeby moje i moich towarzyszy.
L07 Dz20_34 Sami G846 wiecie G1097 , że te G3778 ręce G5495 zarabiały G5256 na potrzeby G5532 moje G3450 i moich towarzyszy G3326 .
L01 Dz20_35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι λαμβάνειν.
L02 Dz20_35 pa/nta u(pe/deiXa u(mi=n o(/ti ou(/tOs kopiO=ntas dei= a)ntilamba/nesTai tO=n a)sTenou/ntOn, mnEmoneu/ein te tO=n lo/gOn tou= kuri/ou *)iEsou= o(/ti au)to\s ei)=pen, *maka/rio/n e)stin ma=llon dido/nai E)\ lamba/nein.
L03 Dz20_35 panta hypedeiXa hymin hoti hutOs kopiOntas dei antilambanesTai tOn asTenuntOn, mnEmoneuein te tOn logOn tu kyriu iEsu hoti autos eipen, makarion estin mallon didonai E lambanein.
L04Dz20_35a-----apn-v-1aai-s--rp----dp--d---------d---------v--papapm-v-3pai-s--v--pmn----ra----gpm-v--papgpm-v--pan----c---------ra----gpm-n-----gpm-ra----gsm-n-----gsm-n-----gsm-d---------rp----nsm-v-3aai-s--a-----nsn-v-3pai-s--d---------v--pan----c---------v--pan----
L05Dz20_35G3956G5263G5213G3754G3779G2872G1163G482G3588G770G3421G5037G3588G3056G3588G2962G2424G3754G846G2036G3107G2076G3123G1325G2228G2983
L06 Dz20_35 We wszystkim pokazałem wam, że tak pracując trzeba wspierać słabych i pamiętać o słowach Pana Jezusa, który powiedział: Więcej szczęścia jest w dawaniu aniżeli w braniu.
L07 Dz20_35 We wszystkim G3956 pokazałem G5263 wam G5213 , że tak G3779 pracując G2872 trzeba G1163 wspierać G482 słabych G770 i pamiętać G3421 o słowach G3056 Pana G2962 Jezusa G2424 , który powiedział G2036 : „Więcej G3123 szczęścia jest G2076 w dawaniu G1325 aniżeli w braniu G2983 ”.
L01 Dz20_36 Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
L02 Dz20_36 *kai\ tau=ta ei)pO\n Tei\s ta\ go/nata au)tou= su\n pa=sin au)toi=s prosEu/Xato.
L03 Dz20_36 kai tauta eipOn Teis ta gonata autu syn pasin autois prosEuXato.
L04Dz20_36c---------rd----apn-v--aapnsm-v--aapnsm-ra----apn-n-----apn-rp----gsm-p---------a-----dpm-rp----dpm-v-3ami-s--
L05Dz20_36G2532G5023G2036G5087G3588G1119G846G4862G3956G846G4336
L06 Dz20_36 Po tych słowach upadł na kolana i modlił się razem ze wszystkimi.
L07 Dz20_36 Po tych słowach G5023 upadł G5087 na kolana G1119 i modlił się G4336 razem G4862 ze wszystkimi G3956 .
L01 Dz20_37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
L02 Dz20_37 i(kano\s de\ klauTmo\s e)ge/neto pa/ntOn, kai\ e)pipeso/ntes e)pi\ to\n tra/CHElon tou= *pau/lou katefi/loun au)to/n,
L03 Dz20_37 hikanos de klauTmos egeneto pantOn, kai epipesontes epi ton traCHElon tu paulu katefilun auton,
L04Dz20_37a-----nsm-c---------n-----nsm-v-3ami-s--a-----gpm-c---------v--aapnpm-p---------ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-v-3iai-p--rp----asm-
L05Dz20_37G2425G1161G2805G1096G3956G2532G1968G1909G3588G5137G3588G3972G2705G846
L06 Dz20_37 Wtedy wszyscy wybuchnęli wielkim płaczem. Rzucali się Pawłowi na szyję i całowali go,
L07 Dz20_37 Wtedy wszyscy G3956 wybuchnęli G2805 wielkim G2425 płaczem. Rzucali się G1968 Pawłowi G3972 na szyję i całowali G2705 go G846 ,
L01 Dz20_38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
L02 Dz20_38 o)dunO/menoi ma/lista e)pi\ tO=| lo/gO| O(=| ei)rE/kei o(/ti ou)ke/ti me/llousin to\ pro/sOpon au)tou= TeOrei=n. proe/pempon de\ au)to\n ei)s to\ ploi=on.
L03 Dz20_38 odynOmenoi malista epi tO logO hO eirEkei hoti uketi mellusin to prosOpon autu TeOrein. proepempon de auton eis to ploion.
L04Dz20_38v--pmpnpm-d---------p---------ra----dsm-n-----dsm-rr----dsm-v-3yai-s--d---------d---------v-3pai-p--ra----asn-n-----asn-rp----gsm-v--pan----v-3iai-p--c---------rp----asm-p---------ra----asn-n-----asn-
L05Dz20_38G3600G3122G1909G3588G3056G3739G2046G3754G3765G3195G3588G4383G846G2334G4311G1161G846G1519G3588G4143
L06 Dz20_38 smucąc się najbardziej z tego, co powiedział: że już nigdy go nie zobaczą. Potem odprowadzili go na okręt.
L07 Dz20_38 smucąc się G3600 najbardziej G3122 z tego, co powiedział G3056 : że już go nigdy G3765 nie zobaczą G2334 . Potem odprowadzili G4311 go G846 na okręt G4143 .

© Cezary Podolski