Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz24

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz24_1 Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.
L02 Dz24_1 *meta\ de\ pe/nte E(me/ras kate/bE o( a)rCHiereu\s *(anani/as meta\ presbute/rOn tinO=n kai\ r(E/toros *tertu/llou tino/s, oi(/tines e)nefa/nisan tO=| E(gemo/ni kata\ tou= *pau/lou.
L03 Dz24_1 meta de pente hEmeras katebE ho arCHiereus hananias meta presbyterOn tinOn kai rEtoros tertyllu tinos, hoitines enefanisan tO hEgemoni kata tu paulu.
L04Dz24_1p---------c---------a-----apf-n-----apf-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-n-----nsm-p---------a-----gpm-ri----gpm-c---------n-----gsm-n-----gsm-ri----gsm-rr----npm-v-3aai-p--ra----dsm-n-----dsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz24_1G3326G1161G4002G2250G2597G3588G749G367G3326G4245G5100G2532G4489G5061G5100G3748G1718G3588G2232G2596G3588G3972
L06 Dz24_1 Po pięciu dniach przybył arcykapłan Ananiasz z kilkoma starszymi i retorem, niejakim Tertullosem. Oni to wnieśli przed namiestnika oskarżenie przeciwko Pawłowi.
L07 Dz24_1 Po pięciu dniach przybył arcykapłan H749 Ananiasz G367 z kilkoma starszymi G4245 i retorem, niejakim Tertullosem G5061 . Oni to wnieśli przed namiestnika G2232 oskarżenie G2723 przeciwko Pawłowi G3972 .
L01 Dz24_2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
L02 Dz24_2 klETe/ntos de\ au)tou= E)/rXato katEgorei=n o( *te/rtullos le/gOn, *pollE=s ei)rE/nEs tugCHa/nontes dia\ sou= kai\ diorTOma/tOn ginome/nOn tO=| e)/Tnei tou/tO| dia\ tE=s sE=s pronoi/as,
L03 Dz24_2 klETentos de autu ErXato katEgorein ho tertyllos legOn, pollEs eirEnEs tyNCHanontes dia su kai diorTOmatOn ginomenOn tO eTnei tutO dia tEs sEs pronoias,
L04Dz24_2v--appgsm-c---------rp----gsm-v-3ami-s--v--pan----ra----nsm-n-----nsm-v--papnsm-a-----gsf-n-----gsf-v--papnpm-p---------rp----gs--c---------n-----gpn-v--pmpgpn-ra----dsn-n-----dsn-rd----dsn-p---------ra----gsf-a-----gsf-n-----gsf-
L05Dz24_2G2564G1161G846G756G2723G3588G5061G3004G4183G1515G5177G1223G4675G2532G2735G1096G3588G1484G5129G1223G3588G4674G4307
L06 Dz24_2 Kiedy go wezwano, Tertullos rozpoczął mowę oskarżycielską: Dzięki tobie żyjemy w zupełnym pokoju - mówił - dzięki twej przezorności polepsza się byt tego narodu.
L07 Dz24_2 Kiedy go wezwano G2564 , Tertullos rozpoczął mowę oskarżycielską G2723 : Dzięki tobie G4675 żyjemy G5177 w zupełnym pokoju G1515 — mówił — dzięki twej przezorności G4307 polepsza się byt tego narodu G1484 .
L01 Dz24_3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
L02 Dz24_3 pa/ntE| te kai\ pantaCHou= a)podeCHo/meTa, kra/tiste *fE=liX, meta\ pa/sEs eu)CHaristi/as.
L03 Dz24_3 pantE te kai pantaCHu apodeCHomeTa, kratiste fEliX, meta pasEs euCHaristias.
L04Dz24_3d---------c---------c---------d---------v-1pmi-p--a-----vsmsn-----vsm-p---------a-----gsf-n-----gsf-
L05Dz24_3G3839G5037G2532G3837G588G2903G5344G3326G3956G2169
L06 Dz24_3 Zawsze i wszędzie przyjmujemy to, dostojny Feliksie, z wielką wdzięcznością.
L07 Dz24_3 Zawsze i wszędzie przyjmujemy to, dostojny G2903 Feliksie G5344 , z wielką wdzięcznością G2169 .
L01 Dz24_4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
L02 Dz24_4 i(/na de\ mE\ e)pi\ plei=o/n se e)gko/ptO, parakalO= a)kou=sai/ se E(mO=n sunto/mOs tE=| sE=| e)pieikei/a|.
L03 Dz24_4 hina de mE epi pleion se eNkoptO, parakalO akusai se hEmOn syntomOs tE sE epieikeia.
L04Dz24_4c---------c---------d---------p---------a-----asncrp----as--v-1pas-s--v-1pai-s--v--aan----rp----as--rp----gp--d---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-
L05Dz24_4G2443G1161G3361G1909G4119G4571G1465G3870G191G4571G2257G4935G3588G4674G1932
L06 Dz24_4 Aby cię jednak dłużej nie zatrzymywać, proszę, abyś nas łaskawie posłuchał przez chwilę.
L07 Dz24_4 Aby cię jednak dłużej nie zatrzymywać, proszę, abyś nas łaskawie posłuchał G191 przez chwilę.
L01 Dz24_5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
L02 Dz24_5 eu(ro/ntes ga\r to\n a)/ndra tou=ton loimo\n kai\ kinou=nta sta/seis pa=sin toi=s *)ioudai/ois toi=s kata\ tE\n oi)koume/nEn prOtosta/tEn te tE=s tO=n *naDZOrai/On ai(re/seOs,
L03 Dz24_5 heurontes gar ton andra tuton loimon kai kinunta staseis pasin tois iudaiois tois kata tEn oikumenEn prOtostatEn te tEs tOn naDZOraiOn haireseOs,
L04Dz24_5v--aapnpm-c---------ra----asm-n-----asm-rd----asm-a-----asm-c---------v--papasm-n-----apf-a-----dpm-ra----dpm-a-----dpm-ra----dpm-p---------ra----asf-n-----asf-n-----asm-c---------ra----gsf-ra----gpm-n-----gpm-n-----gsf-
L05Dz24_5G2147G1063G3588G435G5126G3061G2532G2795G4714G3956G3588G2453G3588G2596G3588G3625G4414G5037G3588G3588G3480G139
L06 Dz24_5 Stwierdziliśmy, że człowiek ten jest przywódcą sekty nazarejczyków, szerzy zarazę i wzbudza niepokoje wśród wszystkich Żydów na świecie.
L07 Dz24_5 Stwierdziliśmy, że człowiek ten jest przywódcą G4414 sekty G139 nazarejczyków G3480 , szerzy zarazę G3061 i wzbudza niepokoje G4714 wśród wszystkich Żydów G2453 na świecie G3625 .
L01 Dz24_6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,
L02 Dz24_6 o(\s kai\ to\ i(ero\n e)pei/rasen bebElO=sai, o(\n kai\ e)kratE/samen,
L03 Dz24_6 hos kai to hieron epeirasen bebElOsai, hon kai ekratEsamen,
L04Dz24_6rr----nsm-d---------ra----asn-a-----asn-v-3aai-s--v--aan----rr----asm-d---------v-1aai-p--
L05Dz24_6G3739G2532G3588G2411G3985G953G3739G2532G2902
L06 Dz24_6 Usiłował nawet zbezcześcić świątynię, więc ujęliśmy go. (=BT Dz 24:7) Lecz trybun Lizjasz przybiegł, wyrwał go przemocą z rąk naszych, rozkazując, aby jego oskarżyciele przyszli do ciebie.
L07 Dz24_6 Usiłował nawet zbezcześcić G953 świątynię G2411 , więc ujęliśmy go G2902 .
L01 Dz24_8 παρ᾿ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
L02 Dz24_8 par' ou(= dunE/sE| au)to\s a)nakri/nas peri\ pa/ntOn tou/tOn e)pignO=nai O(=n E(mei=s katEgorou=men au)tou=.
L03 Dz24_8 par' u dynEsE autos anakrinas peri pantOn tutOn epignOnai hOn hEmeis katEgorumen autu.
L04Dz24_8p---------rr----gsm-v-2fmi-s--rp----nsm-v--aapnsm-p---------a-----gpn-rd----gpn-v--aan----rr----gpn-rp----np--v-1pai-p--rp----gsm-
L05Dz24_8G3844G3739G1410G846G350G4012G3956G5130G1921G3739G2249G2723G846
L06 Dz24_8 Przesłuchawszy go będziesz mógł sam od niego dowiedzieć się wszystkiego, o co go oskarżamy.
L07 Dz24_8 Przesłuchawszy G350 go będziesz mógł sam od niego dowiedzieć się G1921 wszystkiego, o co go oskarżamy G2723 .
L01 Dz24_9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
L02 Dz24_9 sunepe/Tento de\ kai\ oi( *)ioudai=oi fa/skontes tau=ta ou(/tOs e)/CHein.
L03 Dz24_9 synepeTento de kai hoi iudaioi faskontes tauta hutOs eCHein.
L04Dz24_9v-3ami-p--c---------d---------ra----npm-a-----npm-v--papnpm-rd----apn-d---------v--pan----
L05Dz24_9G4934G1161G2532G3588G2453G5335G5023G3779G2192
L06 Dz24_9 Żydzi potwierdzili to, oświadczając, że sprawa tak się przedstawia.
L07 Dz24_9 Żydzi G2453 potwierdzili to, oświadczając G5335 , że sprawa tak się przedstawia G2192 .
L01 Dz24_10 Ἀπεκρίθη τε Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
L02 Dz24_10 *)apekri/TE te o( *pau=los neu/santos au)tO=| tou= E(gemo/nos le/gein, *)ek pollO=n e)tO=n o)/nta se kritE\n tO=| e)/Tnei tou/tO| e)pista/menos eu)Tu/mOs ta\ peri\ e)mautou= a)pologou=mai,
L03 Dz24_10 apekriTE te ho paulos neusantos autO tu hEgemonos legein, ek pollOn etOn onta se kritEn tO eTnei tutO epistamenos euTymOs ta peri emautu apologumai,
L04Dz24_10v-3api-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-v--aapgsm-rp----dsm-ra----gsm-n-----gsm-v--pan----p---------a-----gpn-n-----gpn-v--papasm-rp----as--n-----asm-ra----dsn-n-----dsn-rd----dsn-v--pmpnsm-d---------ra----apn-p---------rp----gsm-v-1pmi-s--
L05Dz24_10G611G5037G3588G3972G3506G846G3588G2232G3004G1537G4183G2094G5607G4571G2923G3588G1484G5129G1987G2115G3588G4012G1683G626
L06 Dz24_10 Kiedy namiestnik dał znak, aby mówił, Paweł odpowiedział:
L07 Dz24_10 Kiedy namiestnik G2232 dał znak, aby mówił, Paweł G3972 odpowiedział G611 :
L01 Dz24_11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾿ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
L02 Dz24_11 duname/nou sou e)pignO=nai o(/ti ou) plei/ous ei)si/n moi E(me/rai dO/deka a)f' E(=s a)ne/bEn proskunE/sOn ei)s *)ierousalE/m,
L03 Dz24_11 dynamenu su epignOnai hoti u pleius eisin moi hEmerai dOdeka af' Es anebEn proskynEsOn eis ierusalEm,
L04Dz24_11v--pmpgsm-rp----gs--v--aan----c---------d---------a-----npfcv-3pai-p--rp----ds--n-----npf-a-----gpf-p---------rr----gsf-v-1aai-s--v--fapnsm-p---------n-----asf-
L05Dz24_11G1410G4675G1921G3754G3756G4119G1526G3427G2250G1427G575G3739G305G4352G1519G2419
L06 Dz24_11 Wiem, że od wielu lat jesteś sędzią tego narodu, dlatego śmiało będę się bronił. Możesz się bowiem przekonać, że nie więcej jak dwanaście dni temu przybyłem do Jerozolimy, aby oddać pokłon Bogu.
L07 Dz24_11 Wiem G1987 , że od wielu lat jesteś sędzią G2923 tego narodu G1484 , dlatego śmiało będę się bronił G626 . Możesz się bowiem przekonać, że nie więcej jak dwanaście G1427 dni G2250 temu przybyłem G305 do Jerozolimy G2419 , aby oddać pokłon Bogu G2316 .
L01 Dz24_12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
L02 Dz24_12 kai\ ou)/te e)n tO=| i(erO=| eu(=ro/n me pro/s tina dialego/menon E)\ e)pi/stasin poiou=nta o)/CHlou ou)/te e)n tai=s sunagOgai=s ou)/te kata\ tE\n po/lin,
L03 Dz24_12 kai ute en tO hierO heuron me pros tina dialegomenon E epistasin poiunta oCHlu ute en tais synagOgais ute kata tEn polin,
L04Dz24_12c---------c---------p---------ra----dsn-a-----dsn-v-3aai-p--rp----as--p---------ri----asm-v--pmpasm-c---------n-----asf-v--papasm-n-----gsm-c---------p---------ra----dpf-n-----dpf-c---------p---------ra----asf-n-----asf-
L05Dz24_12G2532G3777G1722G3588G2411G2147G3165G4314G5100G1256G2228G1999G4160G3793G3777G1722G3588G4864G3777G2596G3588G4172
L06 Dz24_12 Nie spotkali mnie w świątyni ani rozprawiającego z kimkolwiek, ani wywołującego tłumne zbiegowisko bądź w synagodze, bądź w mieście,
L07 Dz24_12 Nie spotkali mnie w świątyni G2411 ani rozprawiającego G1256 z kimkolwiek, ani wywołującego tłumne zbiegowisko G1999 bądź w synagogach G4864 , bądź w mieście G4172 ,
L01 Dz24_13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
L02 Dz24_13 ou)de\ parastE=sai du/nantai/ soi peri\ O(=n nuni\ katEgorou=si/n mou.
L03 Dz24_13 ude parastEsai dynantai soi peri hOn nyni katEgorusin mu.
L04Dz24_13c---------v--aan----v-3pmi-p--rp----ds--p---------rr----gpn-d---------v-3pai-p--rp----gs--
L05Dz24_13G3761G3936G1410G4671G4012G3739G3570G2723G3450
L06 Dz24_13 i nie mogą oni dowieść ci tego, o co mnie teraz oskarżają.
L07 Dz24_13 i nie mogą oni dowieść G3936 ci tego, o co mnie teraz oskarżają G2723 .
L01 Dz24_14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
L02 Dz24_14 o(mologO= de\ tou=to/ soi o(/ti kata\ tE\n o(do\n E(\n le/gousin ai(/resin ou(/tOs latreu/O tO=| patrO/|O| TeO=|, pisteu/On pa=si toi=s kata\ to\n no/mon kai\ toi=s e)n toi=s profE/tais gegramme/nois,
L03 Dz24_14 homologO de tuto soi hoti kata tEn hodon hEn legusin hairesin hutOs latreuO tO patrOO TeO, pisteuOn pasi tois kata ton nomon kai tois en tois profEtais gegrammenois,
L04Dz24_14v-1pai-s--c---------rd----asn-rp----ds--d---------p---------ra----asf-n-----asf-rr----asf-v-3pai-p--n-----asf-d---------v-1pai-s--ra----dsm-a-----dsm-n-----dsm-v--papnsm-a-----dpn-ra----dpn-p---------ra----asm-n-----asm-c---------ra----dpn-p---------ra----dpm-n-----dpm-v--xppdpn-
L05Dz24_14G3670G1161G5124G4671G3754G2596G3588G3598G3739G3004G139G3779G3000G3588G3971G2316G4100G3956G3588G2596G3588G3551G2532G3588G1722G3588G4396G1125
L06 Dz24_14 To jednak wyznaję przed tobą: Według drogi, nazywanej przez nich sektą, służę Bogu moich ojców, wierząc we wszystko, co napisane zostało w Prawie i u Proroków.
L07 Dz24_14 To jednak wyznaję G3670 przed tobą: Według drogi G3598 , nazywanej przez nich sektą G139 , służę G3000 Bogu G2316 moich ojców G3971 , wierząc G4100 we wszystko, co napisane zostało G1125 w Prawie G3551 i u Proroków G4396 .
L01 Dz24_15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
L02 Dz24_15 e)lpi/da e)/CHOn ei)s to\n Teo/n, E(\n kai\ au)toi\ ou(=toi prosde/CHontai, a)na/stasin me/llein e)/sesTai dikai/On te kai\ a)di/kOn.
L03 Dz24_15 elpida eCHOn eis ton Teon, hEn kai autoi hutoi prosdeCHontai, anastasin mellein esesTai dikaiOn te kai adikOn.
L04Dz24_15n-----asf-v--papnsm-p---------ra----asm-n-----asm-rr----asf-d---------rp----npm-rd----npm-v-3pmi-p--n-----asf-v--pan----v--fmn----a-----gpm-c---------c---------a-----gpm-
L05Dz24_15G1680G2192G1519G3588G2316G3739G2532G846G3778G4327G386G3195G2071G1342G5037G2532G94
L06 Dz24_15 Mam też w Bogu nadzieję, którą również oni mają, że nastąpi zmartwychwstanie sprawiedliwych i niesprawiedliwych.
L07 Dz24_15 Mam też w Bogu G2316 nadzieję G1680 , którą również oni mają, że nastąpi zmartwychwstanie G386 sprawiedliwych G1342 i niesprawiedliwych G94 .
L01 Dz24_16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
L02 Dz24_16 e)n tou/tO| kai\ au)to\s a)skO= a)pro/skopon sunei/dEsin e)/CHein pro\s to\n Teo\n kai\ tou\s a)nTrO/pous dia\ panto/s.
L03 Dz24_16 en tutO kai autos askO aproskopon syneidEsin eCHein pros ton Teon kai tus anTrOpus dia pantos.
L04Dz24_16p---------rd----dsn-d---------rp----nsm-v-1pai-s--a-----asf-n-----asf-v--pan----p---------ra----asm-n-----asm-c---------ra----apm-n-----apm-p---------a-----gsm-
L05Dz24_16G1722G5129G2532G846G5719G677G4893G2192G4314G3588G2316G2532G3588G444G1223G3956
L06 Dz24_16 I sam usilnie się staram, aby mieć zawsze czyste sumienie wobec Boga i wobec ludzi.
L07 Dz24_16 I sam usilnie się staram, aby mieć zawsze czyste G677 sumienie G4893 wobec Boga G2316 i wobec ludzi G444 .
L01 Dz24_17 δι᾿ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
L02 Dz24_17 di' e)tO=n de\ pleio/nOn e)leEmosu/nas poiE/sOn ei)s to\ e)/Tnos mou paregeno/mEn kai\ prosfora/s,
L03 Dz24_17 di' etOn de pleionOn eleEmosynas poiEsOn eis to eTnos mu paregenomEn kai prosforas,
L04Dz24_17p---------n-----gpn-c---------a-----gpncn-----apf-v--fapnsm-p---------ra----asn-n-----asn-rp----gs--v-1ami-s--c---------n-----apf-
L05Dz24_17G1223G2094G1161G4119G1654G4160G1519G3588G1484G3450G3854G2532G4376
L06 Dz24_17 Po wielu latach przybyłem z jałmużnami i ofiarami dla mego narodu.
L07 Dz24_17 Po wielu latach G2094 przybyłem G3854 z jałmużnami G1654 i ofiarami G4376 dla mego narodu G1484 .
L01 Dz24_18 ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου·
L02 Dz24_18 e)n ai(=s eu(=ro/n me E(gnisme/non e)n tO=| i(erO=|, ou) meta\ o)/CHlou ou)de\ meta\ Toru/bou:
L03 Dz24_18 en hais heuron me hEgnismenon en tO hierO, u meta oCHlu ude meta Torybu:
L04Dz24_18p---------rr----dpf-v-3aai-p--rp----as--v--xppasm-p---------ra----dsn-a-----dsn-d---------p---------n-----gsm-c---------p---------n-----gsm-
L05Dz24_18G1722G3739G2147G3165G48G1722G3588G2411G3756G3326G3793G3761G3326G2351
L06 Dz24_18 Wtedy spotkali mnie oczyszczonego w świątyni, bez tłumu i bez zbiegowiska
L07 Dz24_18 Wtedy spotkali mnie oczyszczonego G48 w świątyni G2411 , bez tłumu G3793 i bez zbiegowiska G2351 .
L01 Dz24_19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ
L02 Dz24_19 tine\s de\ a)po\ tE=s *)asi/as *)ioudai=oi, ou(\s e)/dei e)pi\ sou= parei=nai kai\ katEgorei=n ei)/ ti e)/CHoien pro\s e)me/
L03 Dz24_19 tines de apo tEs asias iudaioi, hus edei epi su pareinai kai katEgorein ei ti eCHoien pros eme
L04Dz24_19ri----npm-c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-a-----npm-rr----apm-v-3iai-s--p---------rp----gs--v--pan----c---------v--pan----c---------ri----asn-v-3pao-p--p---------rp----as--
L05Dz24_19G5100G1161G575G3588G773G2453G3739G1163G1909G4675G3918G2532G2723G1487G5100G2192G4314G1473
L06 Dz24_19 niektórzy Żydzi z Azji oni powinni stanąć przed tobą i wnieść skargę, jeśli mają coś przeciwko mnie.
L07 Dz24_19 Niektórzy Żydzi G2453 z Azji G773 \ oni powinni stanąć przed tobą i wnieść skargę G2723 , jeśli mają coś przeciwko mnie.
L01 Dz24_20 αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
L02 Dz24_20 E)\ au)toi\ ou(=toi ei)pa/tOsan ti/ eu(=ron a)di/kEma sta/ntos mou e)pi\ tou= sunedri/ou
L03 Dz24_20 E autoi hutoi eipatOsan ti heuron adikEma stantos mu epi tu synedriu
L04Dz24_20c---------rp----npm-rd----npm-v-3aad-p--ri----asn-v-3aai-p--n-----asn-v--aapgsm-rp----gs--p---------ra----gsn-n-----gsn-
L05Dz24_20G2228G846G3778G2036G5100G2147G92G2476G3450G1909G3588G4892
L06 Dz24_20 A ci tutaj niechże powiedzą, jakiego przestępstwa dopatrzyli się we mnie, gdy stanąłem przed Sanhedrynem.
L07 Dz24_20 A ci tutaj niechże powiedzą, jakiego przestępstwa G92 dopatrzyli się we mnie, gdy stanąłem przed Sanhedrynem G4892 ,
L01 Dz24_21 περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾿ ὑμῶν.
L02 Dz24_21 E)\ peri\ mia=s tau/tEs fOnE=s E(=s e)ke/kraXa e)n au)toi=s e(stO\s o(/ti *peri\ a)nasta/seOs nekrO=n e)gO\ kri/nomai sE/meron e)f' u(mO=n.
L03 Dz24_21 E peri mias tautEs fOnEs hEs ekekraXa en autois hestOs hoti peri anastaseOs nekrOn egO krinomai sEmeron ef' ymOn.
L04Dz24_21c---------p---------a-----gsf-rd----gsf-n-----gsf-rr----gsf-v-1aai-s--p---------rp----dpm-v--xapnsm-d---------p---------n-----gsf-a-----gpm-rp----ns--v-1ppi-s--d---------p---------rp----gp--
L05Dz24_21G2228G4012G3391G3778G5456G3739G2896G1722G846G2476G3754G4012G386G3498G1473G2919G4594G1909G5216
L06 Dz24_21 Chyba jedynie tego, że stojąc wśród nich zawołałem głośno: Sądzicie mnie dzisiaj z powodu /wiary w/ zmartwychwstanie umarłych.
L07 Dz24_21 chyba jedynie tego, że stojąc wśród nich zawołałem G2896 głośno: Sądzicie mnie dzisiaj G4594 z powodu [wiary w] zmartwychwstanie G386 umarłych G3498 .
L01 Dz24_22 Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας, Ὅταν Λυσίας χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ᾿ ὑμᾶς,
L02 Dz24_22 *)aneba/leto de\ au)tou\s o( *fE=liX, a)kribe/steron ei)dO\s ta\ peri\ tE=s o(dou=, ei)/pas, *(/otan *lusi/as o( CHili/arCHos katabE=| diagnO/somai ta\ kaT' u(ma=s,
L03 Dz24_22 anebaleto de autus ho fEliX, akribesteron eidOs ta peri tEs hodu, eipas, hotan lysias ho CHiliarCHos katabE diagnOsomai ta kaT' ymas,
L04Dz24_22v-3ami-s--c---------rp----apm-ra----nsm-n-----nsm-a-----asncv--xapnsm-ra----apn-p---------ra----gsf-n-----gsf-v--aapnsm-c---------n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aas-s--v-1fmi-s--ra----apn-p---------rp----ap--
L05Dz24_22G306G1161G846G3588G5344G199G1492G3588G4012G3588G3598G2036G3752G3079G3588G5506G2597G1231G3588G2596G5209
L06 Dz24_22 Feliks odroczył ich sprawę, znając dokładnie tę drogę. Rozpatrzę waszą sprawę - powiedział - gdy przybędzie trybun Lizjasz.
L07 Dz24_22 Feliks G5344 odroczył ich sprawę, znając dokładnie G197 tę drogę G3598 . Rozpatrzę waszą sprawę — powiedział — gdy przybędzie G2597 trybun G5506 Lizjasz G3079 .
L01 Dz24_23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
L02 Dz24_23 diataXa/menos tO=| e(katonta/rCHE| tErei=sTai au)to\n e)/CHein te a)/nesin kai\ mEde/na kOlu/ein tO=n i)di/On au)tou= u(pEretei=n au)tO=|.
L03 Dz24_23 diataXamenos tO hekatontarCHE tEreisTai auton eCHein te anesin kai mEdena kOlyein tOn idiOn autu hypEretein autO.
L04Dz24_23v--ampnsm-ra----dsm-n-----dsm-v--ppn----rp----asm-v--pan----c---------n-----asf-c---------a-----asm-v--pan----ra----gpm-a-----gpm-rp----gsm-v--pan----rp----dsm-
L05Dz24_23G1299G3588G1543G5083G846G2192G5037G425G2532G3367G2967G3588G2398G846G5256G846
L06 Dz24_23 A setnikowi rozkazał strzec go, zastosować ulgi i nie przeszkadzać żadnemu z przyjaciół w oddawaniu mu usług.
L07 Dz24_23 A setnikowi G1543 rozkazał G1299 strzec G5083 go, zastosować ulgi G425 i nie przeszkadzać żadnemu z przyjaciół w oddawaniu mu usług G5256 .
L01 Dz24_24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.
L02 Dz24_24 *meta\ de\ E(me/ras tina\s parageno/menos o( *fE=liX su\n *drousi/llE| tE=| i)di/a| gunaiki\ ou)/sE| *)ioudai/a| metepe/mPSato to\n *pau=lon kai\ E)/kousen au)tou= peri\ tE=s ei)s *CHristo\n *)iEsou=n pi/steOs.
L03 Dz24_24 meta de hEmeras tinas paragenomenos ho fEliX syn drusillE tE idia gynaiki usE iudaia metepemPSato ton paulon kai Ekusen autu peri tEs eis CHriston iEsun pisteOs.
L04Dz24_24p---------c---------n-----apf-ri----apf-v--ampnsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----dsf-ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-v--papdsf-a-----dsf-v-3ami-s--ra----asm-n-----asm-c---------v-3aai-s--rp----gsm-p---------ra----gsf-p---------n-----asm-n-----asm-n-----gsf-
L05Dz24_24G3326G1161G2250G5100G3854G3588G5344G4862G1409G3588G2398G1135G5607G2453G3343G3588G3972G2532G191G846G4012G3588G1519G5547G2424G4102
L06 Dz24_24 Po kilku dniach przybył Feliks ze swoją żoną Druzyllą, która była Żydówką. Posłał po Pawła i słuchał jego /nauki/ o wierze w Jezusa Chrystusa.
L07 Dz24_24 Po kilku dniach G2250 przybył G3854 Feliks G5344 ze swoją żoną G1135 Druzyllą G1409 , która była Żydówką G2453 . Posłał po Pawła G3972 i słuchał G191 jego [nauki] o wierze G4102 w Jezusa G2424 Chrystusa G5547 .
L01 Dz24_25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·
L02 Dz24_25 dialegome/nou de\ au)tou= peri\ dikaiosu/nEs kai\ e)gkratei/as kai\ tou= kri/matos tou= me/llontos e)/mfobos geno/menos o( *fE=liX a)pekri/TE, *to\ nu=n e)/CHon poreu/ou, kairo\n de\ metalabO\n metakale/somai/ se:
L03 Dz24_25 dialegomenu de autu peri dikaiosynEs kai eNkrateias kai tu krimatos tu mellontos emfobos genomenos ho fEliX apekriTE, to nyn eCHon poreuu, kairon de metalabOn metakalesomai se:
L04Dz24_25v--pmpgsm-c---------rp----gsm-p---------n-----gsf-c---------n-----gsf-c---------ra----gsn-n-----gsn-ra----gsn-v--papgsn-a-----nsm-v--ampnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3api-s--ra----asn-d---------v--papasn-v-2pmd-s--n-----asm-c---------v--aapnsm-v-1fmi-s--rp----as--
L05Dz24_25G1256G1161G846G4012G1343G2532G1466G2532G3588G2917G3588G3195G1719G1096G3588G5344G611G3588G3568G2192G4198G2540G1161G3335G3333G4571
L06 Dz24_25 Lecz kiedy Paweł mówił o sprawiedliwości i o wstrzemięźliwości, i o przyszłym sądzie, Feliks przestraszony odpowiedział: Teraz możesz odejść. Gdy znajdę czas, wezwę cię znowu.
L07 Dz24_25 Lecz kiedy Paweł mówił G1256 o sprawiedliwości G1343 i o wstrzemięźliwości G1466 , i o przyszłym sądzie G2917 , Feliks przestraszony G1719 odpowiedział G611 : Teraz możesz odejść G4198 . Gdy znajdę czas G2540 , wezwę cię znowu.
L01 Dz24_26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
L02 Dz24_26 a(/ma kai\ e)lpi/DZOn o(/ti CHrE/mata doTE/setai au)tO=| u(po\ tou= *pau/lou: dio\ kai\ pukno/teron au)to\n metapempo/menos O(mi/lei au)tO=|.
L03 Dz24_26 hama kai elpiDZOn hoti CHrEmata doTEsetai autO hypo tu paulu: dio kai pyknoteron auton metapempomenos hOmilei autO.
L04Dz24_26d---------d---------v--papnsm-c---------n-----npn-v-3fpi-s--rp----dsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------d---------a-----asncrp----asm-v--pmpnsm-v-3iai-s--rp----dsm-
L05Dz24_26G260G2532G1679G3754G5536G1325G846G5259G3588G3972G1352G2532G4437G846G3343G3656G846
L06 Dz24_26 Spodziewał się przy tym, że dostanie od Pawła pieniądze, i dlatego częściej posyłał po niego i rozmawiał z nim.
L07 Dz24_26 Spodziewał się G1679 przy tym, że dostanie od Pawła pieniądze G5536 , i dlatego częściej posyłał po niego G3343 i rozmawiał G3656 z nim.
L01 Dz24_27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
L02 Dz24_27 *dieti/as de\ plErOTei/sEs e)/laben dia/doCHon o( *fE=liX *po/rkion *fE=ston: Te/lOn te CHa/rita kataTe/sTai toi=s *)ioudai/ois o( *fE=liX kate/lipe to\n *pau=lon dedeme/non.
L03 Dz24_27 dietias de plErOTeisEs elaben diadoCHon ho fEliX porkion fEston: TelOn te CHarita kataTesTai tois iudaiois ho fEliX katelipe ton paulon dedemenon.
L04Dz24_27n-----gsf-c---------v--appgsf-v-3aai-s--n-----asm-ra----nsm-n-----nsm-n-----asm-n-----asm-v--papnsm-c---------n-----asf-v--amn----ra----dpm-a-----dpm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-v--xppasm-
L05Dz24_27G1333G1161G4137G2983G1240G3588G5344G4201G5347G2309G5037G5485G2698G3588G2453G3588G5344G2641G3588G3972G1210
L06 Dz24_27 Po upływie dwóch lat następcą Feliksa został Porcjusz Festus. Feliks jednak pozostawił Pawła w więzieniu, chcąc okazać Żydom życzliwość.
L07 Dz24_27 Po upływie dwóch lat G1333 następcą Feliksa został Porcjusz Festus G4201 G5347 . Feliks jednak pozostawił G2641 Pawła G3972 w więzieniu G1210 , chcąc okazać Żydom G2453 życzliwość G5485 .

© Cezary Podolski