Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz25

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz25_1 Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,
L02 Dz25_1 *fE=stos ou)=n e)piba\s tE=| e)parCHei/a| meta\ trei=s E(me/ras a)ne/bE ei)s *(ieroso/luma a)po\ *kaisarei/as,
L03 Dz25_1 fEstos un epibas tE eparCHeia meta treis hEmeras anebE eis hierosolyma apo kaisareias,
L04Dz25_1n-----nsm-c---------v--aapnsm-ra----dsf-n-----dsf-p---------a-----apf-n-----apf-v-3aai-s--p---------n-----apn-p---------n-----gsf-
L05Dz25_1G5347G3767G1910G3588G1885G3326G5140G2250G305G1519G2414G575G2542
L06 Dz25_1 Po trzech dniach od objęcia urzędowania w prowincji udał się Festus z Cezarei do Jerozolimy.
L07 Dz25_1 Po trzech G5140 dniach G2250 od objęcia urzędowania w prowincji G1885 udał się Festus G5347 z Cezarei G2542 do Jerozolimy G2414 .
L01 Dz25_2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
L02 Dz25_2 e)nefa/nisa/n te au)tO=| oi( a)rCHierei=s kai\ oi( prO=toi tO=n *)ioudai/On kata\ tou= *pau/lou, kai\ pareka/loun au)to\n
L03 Dz25_2 enefanisan te autO hoi arCHiereis kai hoi prOtoi tOn iudaiOn kata tu paulu, kai parekalun auton
L04Dz25_2v-3aai-p--c---------rp----dsm-ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-a-----npm-ra----gpm-a-----gpm-p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3iai-p--rp----asm-
L05Dz25_2G1718G5037G846G3588G749G2532G3588G4413G3588G2453G2596G3588G3972G2532G3870G846
L06 Dz25_2 Arcykapłani i najznakomitsi Żydzi wnieśli do niego skargę przeciwko Pawłowi i prosili usilnie
L07 Dz25_2 Arcykapłani G749 i najznakomitsi G4413 Żydzi G2453 wnieśli do niego skargę G1718 przeciwko Pawłowi G3972 i prosili usilnie G3870 ,
L01 Dz25_3 αἰτούμενοι χάριν κατ᾿ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
L02 Dz25_3 ai)tou/menoi CHa/rin kat' au)tou= o(/pOs metape/mPSEtai au)to\n ei)s *)ierousalE/m, e)ne/dran poiou=ntes a)nelei=n au)to\n kata\ tE\n o(do/n.
L03 Dz25_3 aitumenoi CHarin kat' autu hopOs metapemPSEtai auton eis ierusalEm, enedran poiuntes anelein auton kata tEn hodon.
L04Dz25_3v--pmpnpm-n-----asf-p---------rp----gsm-d---------v-3ams-s--rp----asm-p---------n-----asf-n-----asf-v--papnpm-v--aan----rp----asm-p---------ra----asf-n-----asf-
L05Dz25_3G154G5485G2596G846G3704G3343G846G1519G2419G1747G4160G337G846G2596G3588G3598
L06 Dz25_3 o ustępstwo, ze szkodą dla Pawła, aby kazał go przysłać do Jerozolimy. Przygotowali bowiem zasadzkę, aby go zgładzić w drodze.
L07 Dz25_3 o ustępstwo G5485 , ze szkodą G2596 dla Pawła, aby kazał go przysłać G3343 do Jerozolimy. Przygotowali bowiem zasadzkę G1747 , aby go zgładzić G337 w drodze G3598 .
L01 Dz25_4 μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
L02 Dz25_4 o( me\n ou)=n *fE=stos a)pekri/TE tErei=sTai to\n *pau=lon ei)s *kaisa/reian, e(auto\n de\ me/llein e)n ta/CHei e)kporeu/esTai:
L03 Dz25_4 ho men un fEstos apekriTE tEreisTai ton paulon eis kaisareian, heauton de mellein en taCHei ekporeuesTai:
L04Dz25_4ra----nsm-c---------c---------n-----nsm-v-3api-s--v--ppn----ra----asm-n-----asm-p---------n-----asf-rp----asm-c---------v--pan----p---------n-----dsn-v--pmn----
L05Dz25_4G3588G3303G3767G5347G611G5083G3588G3972G1519G2542G1438G1161G3195G1722G5034G1607
L06 Dz25_4 Ale Festus odpowiedział, że Paweł znajduje się pod strażą w Cezarei i że on sam wkrótce tam wyruszy:
L07 Dz25_4 Ale Festus G5347 odpowiedział G611 , że Paweł G3972 znajduje się pod strażą G5083 w Cezarei G2542 i że on sam wkrótce tam wyruszy G1607 .
L01 Dz25_5 Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
L02 Dz25_5 *oi( ou)=n e)n u(mi=n, fEsi/n, dunatoi\ sugkataba/ntes ei)/ ti/ e)stin e)n tO=| a)ndri\ a)/topon katEgorei/tOsan au)tou=.
L03 Dz25_5 hoi un en hymin, fEsin, dynatoi syNkatabantes ei ti estin en tO andri atopon katEgoreitOsan autu.
L04Dz25_5ra----npm-c---------p---------rp----dp--v-3pai-s--a-----npm-v--aapnpm-c---------ri----nsn-v-3pai-s--p---------ra----dsm-n-----dsm-a-----nsn-v-3pad-p--rp----gsm-
L05Dz25_5G3588G3767G1722G5213G5346G1415G4782G1487G5100G2076G1722G3588G435G824G2723G846
L06 Dz25_5 Niech więc pełnomocnicy wasi - rzekł - udadzą się razem ze mną i niechże go oskarżą, jeśli ten człowiek popełnił coś złego.
L07 Dz25_5 Niech więc pełnomocnicy G1415 wasi — rzekł G5346 — udadzą się G4782 razem ze mną i niechże go oskarżą G2723 , jeśli ten człowiek G435 popełnił coś złego G824 .
L01 Dz25_6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
L02 Dz25_6 *diatri/PSas de\ e)n au)toi=s E(me/ras ou) plei/ous o)ktO\ E)\ de/ka, kataba\s ei)s *kaisa/reian, tE=| e)pau/rion kaTi/sas e)pi\ tou= bE/matos e)ke/leusen to\n *pau=lon a)CHTE=nai.
L03 Dz25_6 diatriPSas de en autois hEmeras u pleius oktO E deka, katabas eis kaisareian, tE epaurion kaTisas epi tu bEmatos ekeleusen ton paulon aCHTEnai.
L04Dz25_6v--aapnsm-c---------p---------rp----dpm-n-----apf-d---------a-----apfca-----gpf-c---------a-----gpf-v--aapnsm-p---------n-----asf-ra----dsf-d---------v--aapnsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-v--apn----
L05Dz25_6G1304G1161G1722G846G2250G3756G4119G3638G2228G1176G2597G1519G2542G3588G1887G2523G1909G3588G968G2753G3588G3972G71
L06 Dz25_6 Spędziwszy wśród nich nie więcej jak osiem lub dziesięć dni, udał się do Cezarei. Następnego dnia zasiadłszy do sprawowania sądu kazał przyprowadzić Pawła.
L07 Dz25_6 Spędziwszy G1304 wśród nich nie więcej G4119 jak osiem G3638 lub dziesięć G1176 dni G2250 , udał się G2597 do Cezarei G2542 . Następnego dnia G1887 zasiadłszy G2523 do sprawowania sądu G968 kazał przyprowadzić G71 Pawła.
L01 Dz25_7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
L02 Dz25_7 paragenome/nou de\ au)tou= perie/stEsan au)to\n oi( a)po\ *(ierosolu/mOn katabebEko/tes *)ioudai=oi, polla\ kai\ bare/a ai)tiO/mata katafe/rontes a(\ ou)k i)/sCHuon a)podei=Xai,
L03 Dz25_7 paragenomenu de autu periestEsan auton hoi apo hierosolymOn katabebEkotes iudaioi, polla kai barea aitiOmata kataferontes ha uk isCHyon apodeiXai,
L04Dz25_7v--ampgsm-c---------rp----gsm-v-3aai-p--rp----asm-ra----npm-p---------n-----gpn-v--xapnpm-a-----npm-a-----apn-c---------a-----apn-n-----apn-v--papnpm-rr----apn-d---------v-3iai-p--v--aan----
L05Dz25_7G3854G1161G846G4026G846G3588G575G2414G2597G2453G4183G2532G926G157G2702G3739G3756G2480G584
L06 Dz25_7 Kiedy ten przyszedł, otoczyli go Żydzi przybyli z Jerozolimy i stawiali wiele ciężkich zarzutów, których nie mogli udowodnić.
L07 Dz25_7 Kiedy ten przyszedł G3854 , otoczyli go Żydzi G2453 przybyli z Jerozolimy G2414 i stawiali wiele G4183 ciężkich G926 zarzutów G157 , których nie mogli udowodnić G584 .
L01 Dz25_8 τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
L02 Dz25_8 tou= *pau/lou a)pologoume/nou o(/ti *ou)/te ei)s to\n no/mon tO=n *)ioudai/On ou)/te ei)s to\ i(ero\n ou)/te ei)s *kai/sara/ ti E(/marton.
L03 Dz25_8 tu paulu apologumenu hoti ute eis ton nomon tOn iudaiOn ute eis to hieron ute eis kaisara ti hEmarton.
L04Dz25_8ra----gsm-n-----gsm-v--pmpgsm-c---------c---------p---------ra----asm-n-----asm-ra----gpm-a-----gpm-c---------p---------ra----asn-a-----asn-c---------p---------n-----asm-ri----asn-v-1aai-s--
L05Dz25_8G3588G3972G626G3754G3777G1519G3588G3551G3588G2453G3777G1519G3588G2411G3777G1519G2541G5100G264
L06 Dz25_8 Paweł bronił się: Nie wykroczyłem w niczym ani przeciwko Prawu Żydowskiemu, ani przeciwko świątyni, ani przeciwko Cezarowi.
L07 Dz25_8 Paweł G3972 bronił się G626 : Nie wykroczyłem w niczym G264 ani przeciwko Prawu G3551 Żydowskiemu G2453 , ani przeciwko świątyni G2411 , ani przeciwko Cezarowi G2541 .
L01 Dz25_9 Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾿ ἐμοῦ
L02 Dz25_9 o( *fE=stos de\ Te/lOn toi=s *)ioudai/ois CHa/rin kataTe/sTai a)pokriTei\s tO=| *pau/lO| ei)=pen, *Te/leis ei)s *(ieroso/luma a)naba\s e)kei= peri\ tou/tOn kriTE=nai e)p' e)mou=
L03 Dz25_9 ho fEstos de TelOn tois iudaiois CHarin kataTesTai apokriTeis tO paulO eipen, Teleis eis hierosolyma anabas ekei peri tutOn kriTEnai ep' emu
L04Dz25_9ra----nsm-n-----nsm-c---------v--papnsm-ra----dpm-a-----dpm-n-----asf-v--amn----v--appnsm-ra----dsm-n-----dsm-v-3aai-s--v-2pai-s--p---------n-----apn-v--aapnsm-d---------p---------rd----gpn-v--apn----p---------rp----gs--
L05Dz25_9G3588G5347G1161G2309G3588G2453G5485G2698G611G3588G3972G2036G2309G1519G2414G305G1563G4012G5130G2919G1909G1700
L06 Dz25_9 Festus, chcąc zrobić Żydom ustępstwo, odpowiedział Pawłowi: Czy chcesz się udać do Jerozolimy i tam odpowiadać w tej sprawie przede mną?
L07 Dz25_9 Festus G5347 , chcąc G2309 zrobić Żydom G2453 ustępstwo G5485 , odpowiedział G611 Pawłowi G3972 : Czy chcesz się udać G305 do Jerozolimy G2414 i tam G1563 odpowiadać przed sądem G2919 w tej sprawie przede mną G1473 ?
L01 Dz25_10 εἶπεν δὲ Παῦλος, Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
L02 Dz25_10 ei)=pen de\ o( *pau=los, *)epi\ tou= bE/matos *kai/saro/s e(stO/s ei)mi, ou(= me dei= kri/nesTai. *)ioudai/ous ou)de\n E)di/kEsa, O(s kai\ su\ ka/llion e)piginO/skeis.
L03 Dz25_10 eipen de ho paulos, epi tu bEmatos kaisaros hestOs eimi, hu me dei krinesTai. iudaius uden EdikEsa, hOs kai sy kallion epiginOskeis.
L04Dz25_10v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-n-----gsm-v--xapnsm-v-1pai-s--d---------rp----as--v-3pai-s--v--ppn----a-----apm-a-----asn-v-1aai-s--d---------d---------rp----ns--a-----asncv-2pai-s--
L05Dz25_10G2036G1161G3588G3972G1909G3588G968G2541G2476G1510G3757G3165G1163G2919G2453G3762G91G5613G2532G4771G2566G1921
L06 Dz25_10 Stoję przed sądem Cezara - odpowiedział Paweł - i przed nim należy mnie sądzić. Żydom nic nie zawiniłem, o czym ty wiesz doskonale.
L07 Dz25_10 Stoję G2476 przed sądem G968 Cezara G2541 — odpowiedział G2036 Paweł G3972 — i przed nim należy mnie sądzić G2919 . Żydom G2453 nic nie zawiniłem G91 , o czym ty wiesz doskonale G1921 G2566 .
L01 Dz25_11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
L02 Dz25_11 ei) me\n ou)=n a)dikO= kai\ a)/Xion Tana/tou pe/praCHa/ ti, ou) paraitou=mai to\ a)poTanei=n: ei) de\ ou)de/n e)stin O(=n ou(=toi katEgorou=si/n mou, ou)dei/s me du/natai au)toi=s CHari/sasTai: *kai/sara e)pikalou=mai.
L03 Dz25_11 ei men un adikO kai aXion Tanatu pepraCHa ti, u paraitumai to apoTanein: ei de uden estin hOn hutoi katEgorusin mu, udeis me dynatai autois CHarisasTai: kaisara epikalumai.
L04Dz25_11c---------c---------c---------v-1pai-s--c---------a-----asn-n-----gsm-v-1xai-s--ri----asn-d---------v-1pmi-s--ra----asn-v--aan----c---------c---------a-----nsn-v-3pai-s--rr----gpn-rd----npm-v-3pai-p--rp----gs--a-----nsm-rp----as--v-3pmi-s--rp----dpm-v--amn----n-----asm-v-1pmi-s--
L05Dz25_11G1487G3303G3767G91G2532G514G2288G4238G5100G3756G3868G3588G599G1487G1161G3762G2076G3739G3778G2723G3450G3762G3165G1410G846G5483G2541G1941
L06 Dz25_11 Jeżeli zawiniłem i popełniłem coś podpadającego pod karę śmierci, nie wzbraniam się umrzeć. Ale jeśli nie zrobiłem nic z tego, o co mnie oskarżają, nikt nie może mnie im wydać. Odwołuję się do Cezara!
L07 Dz25_11 Jeżeli zawiniłem G91 i popełniłem G4238 coś G5100 podpadającego G514 pod karę śmierci G2288 , nie wzbraniam się umrzeć G599 . Ale jeśli nie zrobiłem nic G3762 z tego, o co mnie oskarżają G2723 , nikt G3762 nie może mnie im wydać G5483 . Odwołuję się G1941 do Cezara G2541 !
L01 Dz25_12 τότε Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
L02 Dz25_12 to/te o( *fE=stos sullalE/sas meta\ tou= sumbouli/ou a)pekri/TE, *kai/sara e)pike/klEsai, e)pi\ *kai/sara poreu/sE|.
L03 Dz25_12 tote ho fEstos syllalEsas meta tu symbuliu apekriTE, kaisara epikeklEsai, epi kaisara poreusE.
L04Dz25_12d---------ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-v-3api-s--n-----asm-v-2xmi-s--p---------n-----asm-v-2fmi-s--
L05Dz25_12G5119G3588G5347G4814G3326G3588G4824G611G2541G1941G1909G2541G4198
L06 Dz25_12 Wtedy Festus porozumiał się z radą i odpowiedział: Odwołałeś się do Cezara - do Cezara się udasz.
L07 Dz25_12 Wtedy Festus G5347 porozumiał się G4814 z radą G4824 i odpowiedział G611 : Odwołałeś się G1941 do Cezara G2541 — do Cezara G2541 się udasz G4198 .
L01 Dz25_13 Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
L02 Dz25_13 *(EmerO=n de\ diagenome/nOn tinO=n *)agri/ppas o( basileu\s kai\ *berni/kE katE/ntEsan ei)s *kaisa/reian a)spasa/menoi to\n *fE=ston.
L03 Dz25_13 hEmerOn de diagenomenOn tinOn agrippas ho basileus kai bernikE katEntEsan eis kaisareian aspasamenoi ton fEston.
L04Dz25_13n-----gpf-c---------v--ampgpf-ri----gpf-n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------n-----nsf-v-3aai-p--p---------n-----asf-v--ampnpm-ra----asm-n-----asm-
L05Dz25_13G2250G1161G1230G5100G67G3588G935G2532G959G2658G1519G2542G782G3588G5347
L06 Dz25_13 Po upływie kilku dni król Agryppa i Berenike przybyli do Cezarei powitać Festusa.
L07 Dz25_13 Po upływie kilku G5100 dni G2250 król G935 Agryppa G67 i Berenike G959 przybyli G2658 do Cezarei G2542 powitać G782 Festusa G5347 .
L01 Dz25_14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
L02 Dz25_14 O(s de\ plei/ous E(me/ras die/tribon e)kei=, o( *fE=stos tO=| basilei= a)ne/Teto ta\ kata\ to\n *pau=lon le/gOn, *)anE/r ti/s e)stin kataleleimme/nos u(po\ *fE/likos de/smios,
L03 Dz25_14 hOs de pleius hEmeras dietribon ekei, ho fEstos tO basilei aneTeto ta kata ton paulon legOn, anEr tis estin kataleleimmenos hypo fElikos desmios,
L04Dz25_14c---------c---------a-----apfcn-----apf-v-3iai-p--d---------ra----nsm-n-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-v-3ami-s--ra----apn-p---------ra----asm-n-----asm-v--papnsm-n-----nsm-ri----nsm-v-3pai-s--v--xppnsm-p---------n-----gsm-n-----nsm-
L05Dz25_14G5613G1161G4119G2250G1304G1563G3588G5347G3588G935G394G3588G2596G3588G3972G3004G435G5100G2076G2641G5259G5344G1198
L06 Dz25_14 Gdy przebywali tam dłuższy czas, Festus przedstawił królowi sprawę Pawła: Feliks pozostawił w więzieniu pewnego człowieka - powiedział.
L07 Dz25_14 Gdy przebywali G1304 tam G1563 dłuższy czas G4119 , Festus G5347 przedstawił G394 królowi G935 sprawę Pawła G3972 : Feliks G5344 pozostawił G2641 w więzieniu G1198 pewnego człowieka — powiedział G3004 .
L01 Dz25_15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ᾿ αὐτοῦ καταδίκην·
L02 Dz25_15 peri\ ou(= genome/nou mou ei)s *(ieroso/luma e)nefa/nisan oi( a)rCHierei=s kai\ oi( presbu/teroi tO=n *)ioudai/On, ai)tou/menoi kat' au)tou= katadi/kEn:
L03 Dz25_15 peri hu genomenu mu eis hierosolyma enefanisan hoi arCHiereis kai hoi presbyteroi tOn iudaiOn, aitumenoi kat' autu katadikEn:
L04Dz25_15p---------rr----gsm-v--ampgsm-rp----gs--p---------n-----apn-v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-a-----npm-ra----gpm-a-----gpm-v--pmpnpm-p---------rp----gsm-n-----asf-
L05Dz25_15G4012G3739G1096G3450G1519G2414G1718G3588G749G2532G3588G4245G3588G2453G154G2596G846G1349
L06 Dz25_15 Gdy byłem w Jerozolimie, arcykapłani i starsi Żydowscy wnieśli przeciw niemu skargę, żądając dla niego wyroku skazującego.
L07 Dz25_15 Gdy byłem w Jerozolimie G2414 , arcykapłani G749 i starsi G4245 Żydowscy G2453 wnieśli przeciw niemu skargę G1718 , żądając G154 dla niego wyroku skazującego G1349 .
L01 Dz25_16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
L02 Dz25_16 pro\s ou(\s a)pekri/TEn o(/ti ou)k e)/stin e)/Tos *(rOmai/ois CHari/DZesTai/ tina a)/nTrOpon pri\n E)\ o( katEgorou/menos kata\ pro/sOpon e)/CHoi tou\s katEgo/rous to/pon te a)pologi/as la/boi peri\ tou= e)gklE/matos.
L03 Dz25_16 pros hus apekriTEn hoti uk estin eTos rOmaiois CHariDZesTai tina anTrOpon prin E ho katEgorumenos kata prosOpon eCHoi tus katEgorus topon te apologias laboi peri tu eNklEmatos.
L04Dz25_16p---------rr----apm-v-1api-s--c---------d---------v-3pai-s--n-----nsn-a-----dpm-v--pmn----ri----asm-n-----asm-d---------c---------ra----nsm-v--pppnsm-p---------n-----asn-v-3pao-s--ra----apm-n-----apm-n-----asm-c---------n-----gsf-v-3aao-s--p---------ra----gsn-n-----gsn-
L05Dz25_16G4314G3739G611G3754G3756G2076G1485G4514G5483G5100G444G4250G2228G3588G2723G2596G4383G2192G3588G2725G5117G5037G627G2983G4012G3588G1462
L06 Dz25_16 Odpowiedziałem im: Rzymianie nie mają zwyczaju skazywania kogokolwiek na śmierć, zanim oskarżony nie stanie wobec oskarżycieli i nie będzie miał możności bronienia się przed zarzutami.
L07 Dz25_16 Odpowiedziałem G611 im, że Rzymianie G4514 nie mają zwyczaju G1485 skazywania kogokolwiek G5100 , zanim oskarżony G2723 nie stanie wobec oskarżycieli G2725 i nie będzie miał możności bronienia się G627 przed zarzutami G1462 .
L01 Dz25_17 συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
L02 Dz25_17 sunelTo/ntOn ou)=n [au)tO=n] e)nTa/de a)nabolE\n mEdemi/an poiEsa/menos tE=| e(XE=s kaTi/sas e)pi\ tou= bE/matos e)ke/leusa a)CHTE=nai to\n a)/ndra:
L03 Dz25_17 synelTontOn un [autOn] enTade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE heXEs kaTisas epi tu bEmatos ekeleusa aCHTEnai ton andra:
L04Dz25_17v--aapgpm-c---------rp----gpm-d---------n-----asf-a-----asf-v--ampnsm-ra----dsf-d---------v--aapnsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-v-1aai-s--v--apn----ra----asm-n-----asm-
L05Dz25_17G4905G3767G846G1759G311G3367G4160G3588G1836G2523G1909G3588G968G2753G71G3588G435
L06 Dz25_17 A kiedy przybyli tutaj bez żadnej zwłoki, sprawując następnego dnia sądy, kazałem przyprowadzić tego człowieka.
L07 Dz25_17 A kiedy przybyli tutaj G1759 , bez żadnej zwłoki G311 , sprawując G4160 następnego dnia G1836 sądy G968 , kazałem przyprowadzić G71 tego człowieka G435 .
L01 Dz25_18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,
L02 Dz25_18 peri\ ou(= staTe/ntes oi( katE/goroi ou)demi/an ai)ti/an e)/feron O(=n e)gO\ u(peno/oun ponErO=n,
L03 Dz25_18 peri hu staTentes hoi katEgoroi udemian aitian eferon hOn egO hypenoun ponErOn,
L04Dz25_18p---------rr----gsm-v--appnpm-ra----npm-n-----npm-a-----asf-n-----asf-v-3iai-p--rr----gpn-rp----ns--v-1iai-s--a-----gpn-
L05Dz25_18G4012G3739G2476G3588G2725G3762G156G5342G3739G1473G5282G4190
L06 Dz25_18 Oskarżyciele nie wnieśli przeciwko niemu żadnej skargi o przestępstwa, które podejrzewałem.
L07 Dz25_18 Oskarżyciele G2725 nie wnieśli G5342 przeciwko niemu żadnej skargi G156 o przestępstwa, które podejrzewałem G5282 .
L01 Dz25_19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν Παῦλος ζῆν.
L02 Dz25_19 DZEtE/mata de/ tina peri\ tE=s i)di/as deisidaimoni/as ei)=CHon pro\s au)to\n kai\ peri/ tinos *)iEsou= teTnEko/tos, o(\n e)/fasken o( *pau=los DZE=n.
L03 Dz25_19 DZEtEmata de tina peri tEs idias deisidaimonias eiCHon pros auton kai peri tinos iEsu teTnEkotos, hon efasken ho paulos DZEn.
L04Dz25_19n-----apn-c---------ri----apn-p---------ra----gsf-a-----gsf-n-----gsf-v-3iai-p--p---------rp----asm-c---------p---------ri----gsm-n-----gsm-v--xapgsm-rr----asm-v-3iai-s--ra----nsm-n-----nsm-v--pan----
L05Dz25_19G2213G1161G5100G4012G3588G2398G1175G2192G4314G846G2532G4012G5100G2424G2348G3739G5335G3588G3972G2198
L06 Dz25_19 Mieli z nim tylko spory o ich wierzenia i o jakiegoś zmarłego Jezusa, o którym Paweł twierdzi, że żyje.
L07 Dz25_19 Mieli z nim tylko spory G2213 o ich wierzenia G1175 i o jakiegoś Jezusa G2424 , który umarł G2348 , o którym Paweł G3972 twierdzi G5335 , że żyje G2198 .
L01 Dz25_20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
L02 Dz25_20 a)porou/menos de\ e)gO\ tE\n peri\ tou/tOn DZE/tEsin e)/legon ei) bou/loito poreu/esTai ei)s *(ieroso/luma ka)kei= kri/nesTai peri\ tou/tOn.
L03 Dz25_20 aporumenos de egO tEn peri tutOn DZEtEsin elegon ei buloito poreuesTai eis hierosolyma kakei krinesTai peri tutOn.
L04Dz25_20v--pmpnsm-c---------rp----ns--ra----asf-p---------rd----gpn-n-----asf-v-1iai-s--x---------v-3pmo-s--v--pmn----p---------n-----apn-c---------v--ppn----p---------rd----gpn-
L05Dz25_20G639G1161G1473G3588G4012G5130G2214G3004G1487G1014G4198G1519G2414G2546G2919G4012G5130
L06 Dz25_20 Nie znając się na tych rzeczach, zapytałem, czy nie zechciałby udać się do Jerozolimy i tam odpowiadać przed sądem w tych sprawach.
L07 Dz25_20 Nie znając się G639 na tych rzeczach, zapytałem G3004 , czy nie zechciałby udać się G4198 do Jerozolimy G2414 i tam odpowiadać przed sądem G2919 w tych sprawach.
L01 Dz25_21 τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
L02 Dz25_21 tou= de\ *pau/lou e)pikalesame/nou tErETE=nai au)to\n ei)s tE\n tou= *sebastou= dia/gnOsin, e)ke/leusa tErei=sTai au)to\n e(/Os ou(= a)nape/mPSO au)to\n pro\s *kai/sara.
L03 Dz25_21 tu de paulu epikalesamenu tErETEnai auton eis tEn tu sebastu diagnOsin, ekeleusa tEreisTai auton heOs hu anapemPSO auton pros kaisara.
L04Dz25_21ra----gsm-c---------n-----gsm-v--ampgsm-v--apn----rp----asm-p---------ra----asf-ra----gsm-a-----gsm-n-----asf-v-1aai-s--v--ppn----rp----asm-p---------rr----gsm-v-1aas-s--rp----asm-p---------n-----asm-
L05Dz25_21G3588G1161G3972G1941G5083G846G1519G3588G3588G4575G1233G2753G5083G846G2193G3757G375G846G4314G2541
L06 Dz25_21 Ponieważ Paweł zażądał, aby go zatrzymać do wyroku Cezara, kazałem go strzec, dopóki go nie odeślę do Najdostojniejszego.
L07 Dz25_21 Ponieważ Paweł G3972 zażądał G1941 , aby go zatrzymać G5083 do wyroku G1233 Cezara G4575 , kazałem go strzec G5083 , dopóki go nie odeślę G375 do Najdostojniejszego.
L01 Dz25_22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
L02 Dz25_22 *)agri/ppas de\ pro\s to\n *fE=ston, *)eboulo/mEn kai\ au)to\s tou= a)nTrO/pou a)kou=sai. *au)/rion, fEsi/n, a)kou/sE| au)tou=.
L03 Dz25_22 agrippas de pros ton fEston, ebulomEn kai autos tu anTrOpu akusai. aurion, fEsin, akusE autu.
L04Dz25_22n-----nsm-c---------p---------ra----asm-n-----asm-v-1imi-s--d---------rp----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v--aan----d---------v-3pai-s--v-2fmi-s--rp----gsm-
L05Dz25_22G67G1161G4314G3588G5347G1014G2532G846G3588G444G191G839G5346G191G846
L06 Dz25_22 Chciałbym i ja posłuchać tego człowieka - /powiedział/ Agryppa do Festusa. /A on/ odpowiedział: Jutro go usłyszysz.
L07 Dz25_22 Chciałbym i ja posłuchać G191 tego człowieka G444 — [powiedział] Agryppa G67 do Festusa G5347 . [A on] odpowiedział G5346 : Jutro G839 go usłyszysz.
L01 Dz25_23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾿ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη Παῦλος.
L02 Dz25_23 *tE=| ou)=n e)pau/rion e)lTo/ntos tou= *)agri/ppa kai\ tE=s *berni/kEs meta\ pollE=s fantasi/as kai\ ei)selTo/ntOn ei)s to\ a)kroatE/rion su/n te CHilia/rCHois kai\ a)ndra/sin toi=s kat' e)XoCHE\n tE=s po/leOs, kai\ keleu/santos tou= *fE/stou E)/CHTE o( *pau=los.
L03 Dz25_23 tE un epaurion elTontos tu agrippa kai tEs bernikEs meta pollEs fantasias kai eiselTontOn eis to akroatErion syn te CHiliarCHois kai andrasin tois kat' eXoCHEn tEs poleOs, kai keleusantos tu fEstu ECHTE ho paulos.
L04Dz25_23ra----dsf-c---------d---------v--aapgsm-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----gsf-n-----gsf-p---------a-----gsf-n-----gsf-c---------v--aapgpm-p---------ra----asn-n-----asn-p---------c---------n-----dpm-c---------n-----dpm-ra----dpm-p---------n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-c---------v--aapgsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-
L05Dz25_23G3588G3767G1887G2064G3588G67G2532G3588G959G3326G4183G5325G2532G1525G1519G3588G201G4862G5037G5506G2532G435G3588G2596G1851G3588G4172G2532G2753G3588G5347G71G3588G3972
L06 Dz25_23 Kiedy nazajutrz Agryppa i Berenike przybyli z wielką okazałością i weszli do sali posłuchań wraz z trybunami i najwybitniejszymi obywatelami miasta, na rozkaz Festusa wprowadzono Pawła.
L07 Dz25_23 Kiedy nazajutrz G1887 Agryppa G67 i Berenike G959 przybyli G2064 z wielką okazałością G5325 i weszli G1525 do sali posłuchań G201 wraz z trybunami G5506 i najwybitniejszymi obywatelami G1851 miasta G4172 , na rozkaz G2753 Festusa G5347 wprowadzono G71 Pawła G3972 .
L01 Dz25_24 καί φησιν Φῆστος, Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
L02 Dz25_24 kai/ fEsin o( *fE=stos, *)agri/ppa basileu= kai\ pa/ntes oi( sumparo/ntes E(mi=n a)/ndres, TeOrei=te tou=ton peri\ ou(= a(/pan to\ plE=Tos tO=n *)ioudai/On e)ne/tuCHo/n moi e)/n te *(ierosolu/mois kai\ e)nTa/de, boO=ntes mE\ dei=n au)to\n DZE=n mEke/ti.
L03 Dz25_24 kai fEsin ho fEstos, agrippa basileu kai pantes hoi symparontes hEmin andres, TeOreite tuton peri hu hapan to plETos tOn iudaiOn enetyCHon moi en te hierosolymois kai enTade, boOntes mE dein auton DZEn mEketi.
L04Dz25_24c---------v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-n-----vsm-n-----vsm-c---------a-----vpm-ra----vpm-v--papvpm-rp----dp--n-----vpm-v-2pai-p--rd----asm-p---------rr----gsm-a-----nsn-ra----nsn-n-----nsn-ra----gpm-a-----gpm-v-3aai-p--rp----ds--p---------c---------n-----dpn-c---------d---------v--papnpm-d---------v--pan----rp----asm-v--pan----d---------
L05Dz25_24G2532G5346G3588G5347G67G935G2532G3956G3588G4840G2254G435G2334G5126G4012G3739G537G3588G4128G3588G2453G1793G3427G1722G5037G2414G2532G1759G994G3361G1163G846G2198G3371
L06 Dz25_24 Królu Agryppo - przemówił Festus - i wszyscy tutaj obecni! Widzicie tego, z powodu którego nachodziło mnie mnóstwo Żydów zarówno w Jerozolimie, jak tutaj, wołając, że nie powinien on żyć dłużej.
L07 Dz25_24 Królu G935 Agryppo G67 — przemówił G5346 Festus G5347 — i wszyscy G3956 tutaj obecni! Widzicie G2334 tego, z powodu którego nachodziło mnie mnóstwo G4128 Żydów G2453 zarówno w Jerozolimie G2414 , jak tutaj G1759 , wołając G994 , że nie powinien G1163 on żyć G2198 dłużej G3371 .
L01 Dz25_25 ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.
L02 Dz25_25 e)gO\ de\ katelabo/mEn mEde\n a)/Xion au)to\n Tana/tou pepraCHe/nai, au)tou= de\ tou/tou e)pikalesame/nou to\n *sebasto\n e)/krina pe/mpein.
L03 Dz25_25 egO de katelabomEn mEden aXion auton Tanatu pepraCHenai, autu de tutu epikalesamenu ton sebaston ekrina pempein.
L04Dz25_25rp----ns--c---------v-1ami-s--a-----asn-a-----asn-rp----asm-n-----gsm-v--xan----rp----gsm-c---------rd----gsm-v--ampgsm-ra----asm-a-----asm-v-1aai-s--v--pan----
L05Dz25_25G1473G1161G2638G3367G514G846G2288G4238G846G1161G5127G1941G3588G4575G2919G3992
L06 Dz25_25 Lecz ja się przekonałem, że on nie popełnił nic podpadającego pod karę śmierci. A kiedy odwołał się do Najdostojniejszego, postanowiłem go odesłać.
L07 Dz25_25 Lecz ja się przekonałem G2638 , że on nie popełnił G4238 nic G3367 podpadającego G514 pod karę śmierci G2288 . A kiedy odwołał się G1941 do Najdostojniejszego G4575 , postanowiłem G2919 go odesłać G3992 .
L01 Dz25_26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾿ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·
L02 Dz25_26 peri\ ou(= a)sfale/s ti gra/PSai tO=| kuri/O| ou)k e)/CHO: dio\ proE/gagon au)to\n e)f' u(mO=n kai\ ma/lista e)pi\ sou=, basileu= *)agri/ppa, o(/pOs tE=s a)nakri/seOs genome/nEs sCHO= ti/ gra/PSO:
L03 Dz25_26 peri hu asfales ti graPSai tO kyriO uk eCHO: dio proEgagon auton ef' ymOn kai malista epi su, basileu agrippa, hopOs tEs anakriseOs genomenEs sCHO ti graPSO:
L04Dz25_26p---------rr----gsm-a-----asn-ri----asn-v--aan----ra----dsm-n-----dsm-d---------v-1pai-s--c---------v-1aai-s--rp----asm-p---------rp----gp--c---------d---------p---------rp----gs--n-----vsm-n-----vsm-c---------ra----gsf-n-----gsf-v--ampgsf-v-1aas-s--ri----asn-v-1aas-s--
L05Dz25_26G4012G3739G804G5100G1125G3588G2962G3756G2192G1352G4254G846G1909G5216G2532G3122G1909G4675G935G67G3704G3588G351G1096G2192G5100G1125
L06 Dz25_26 Nie mogę jednak napisać władcy nic pewnego w jego sprawie, dlatego stawiłem go przed wami, a zwłaszcza przed tobą, królu Agryppo, abym po przesłuchaniu miał co napisać.
L07 Dz25_26 Nie mogę jednak napisać G1125 władcy G2962 nic G5100 pewnego G804 w jego sprawie, dlatego stawiłem go G4254 przed wami, a zwłaszcza G3122 przed tobą G4675 , królu G935 Agryppo G67 , abym po przesłuchaniu G351 miał co napisać.
L01 Dz25_27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾿ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
L02 Dz25_27 a)/logon ga/r moi dokei= pe/mponta de/smion mE\ kai\ ta\s kat' au)tou= ai)ti/as sEma=nai.
L03 Dz25_27 alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat' autu aitias sEmanai.
L04Dz25_27a-----nsn-c---------rp----ds--v-3pai-s--v--papasm-n-----asm-d---------d---------ra----apf-p---------rp----gsm-n-----apf-v--aan----
L05Dz25_27G249G1063G3427G1380G3992G1198G3361G2532G3588G2596G846G156G4591
L06 Dz25_27 Bo wydaje mi się nierozsądne posyłać więźnia bez podania stawianych mu zarzutów.
L07 Dz25_27 Bo wydaje mi się G1380 nierozsądne G249 posyłać G3992 więźnia G1198 bez podania G4591 stawianych mu zarzutów G156 .

© Cezary Podolski