Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz5

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz5_1 Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα
L02 Dz5_1 *)anE\r de/ tis *(anani/as o)no/mati su\n *sapfi/rE| tE=| gunaiki\ au)tou= e)pO/lEsen ktE=ma
L03 Dz5_1 anEr de tis hananias onomati syn sapfirE tE gynaiki autu epOlEsen ktEma
L04Dz5_1n-----nsm-c---------ri----nsm-n-----nsm-n-----dsn-p---------n-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-v-3aai-s--n-----asn-
L05Dz5_1G435G1161G5100G367G3686G4862G4551G3588G1135G846G4453G2933
L06 Dz5_1 Ale pewien człowiek, imieniem Ananiasz, z żoną swoją Safirą, sprzedał posiadłość
L07 Dz5_1 Ale pewien G5100 człowiek G435 , imieniem G3686 Ananiasz G367 , z żoną G1135 swoją Safirą G4551 , sprzedał G4453 posiadłość G2933 ,
L01 Dz5_2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
L02 Dz5_2 kai\ e)nosfi/sato a)po\ tE=s timE=s, suneidui/Es kai\ tE=s gunaiko/s, kai\ e)ne/gkas me/ros ti para\ tou\s po/das tO=n a)posto/lOn e)/TEken.
L03 Dz5_2 kai enosfisato apo tEs timEs, syneidyiEs kai tEs gynaikos, kai eneNkas meros ti para tus podas tOn apostolOn eTEken.
L04Dz5_2c---------v-3ami-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-v--xapgsf-d---------ra----gsf-n-----gsf-c---------v--aapnsm-n-----asn-ri----asn-p---------ra----apm-n-----apm-ra----gpm-n-----gpm-v-3aai-s--
L05Dz5_2G2532G3557G575G3588G5092G4894G2532G3588G1135G2532G5342G3313G5100G3844G3588G4228G3588G652G5087
L06 Dz5_2 i za wiedzą żony odłożył sobie część zapłaty, a pewną część przyniósł i złożył u stóp Apostołów.
L07 Dz5_2 i za wiedzą G4894 żony G1135 odłożył sobie część G3557 zapłaty G5092 , a pewną część G3313 przyniósł G5342 i złożył G5087 u stóp G4228 Apostołów G652 .
L01 Dz5_3 εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου
L02 Dz5_3 ei)=pen de\ o( *pe/tros, *(anani/a, dia\ ti/ e)plE/rOsen o( *satana=s tE\n kardi/an sou PSeu/sasTai/ se to\ pneu=ma to\ a(/gion kai\ nosfi/sasTai a)po\ tE=s timE=s tou= CHOri/ou
L03 Dz5_3 eipen de ho petros, hanania, dia ti eplErOsen ho satanas tEn kardian su PSeusasTai se to pneuma to hagion kai nosfisasTai apo tEs timEs tu CHOriu
L04Dz5_3v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----vsm-p---------ri----asn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----asf-n-----asf-rp----gs--v--amn----rp----as--ra----asn-n-----asn-ra----asn-a-----asn-c---------v--amn----p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsn-n-----gsn-
L05Dz5_3G2036G1161G3588G4074G367G1223G5100G4137G3588G4567G3588G2588G4675G5574G4571G3588G4151G3588G40G2532G3557G575G3588G5092G3588G5564
L06 Dz5_3 Ananiaszu - powiedział Piotr - dlaczego szatan zawładnął twym sercem, że skłamałeś Duchowi Świętemu i odłożyłeś sobie część zapłaty za ziemię?
L07 Dz5_3 Ananiaszu G367 – powiedział G2036 Piotr G4074 – dlaczego G1223 G5101 szatan G4567 zawładnął G4137 twym sercem G2588 , że skłamałeś G5574 Duchowi G4151 Świętemu G40 i odłożyłeś sobie część G3557 zapłaty G5092 za ziemię G5564 ?
L01 Dz5_4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.
L02 Dz5_4 ou)CHi\ me/non soi\ e)/menen kai\ praTe\n e)n tE=| sE=| e)Xousi/a| u(pE=rCHen ti/ o(/ti e)/Tou e)n tE=| kardi/a| sou to\ pra=gma tou=to ou)k e)PSeu/sO a)nTrO/pois a)lla\ tO=| TeO=|.
L03 Dz5_4 uCHi menon soi emenen kai praTen en tE sE eXusia hypErCHen ti hoti eTu en tE kardia su to pragma tuto uk ePSeusO anTrOpois alla tO TeO.
L04Dz5_4x---------v--papnsn-rp----ds--v-3iai-s--c---------v--appnsn-p---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-v-3iai-s--ri----asn-c---------v-2ami-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--ra----asn-n-----asn-rd----asn-d---------v-2ami-s--n-----dpm-c---------ra----dsm-n-----dsm-
L05Dz5_4G3780G3306G4671G3306G2532G4097G1722G3588G4674G1849G5225G5101G3754G5087G1722G3588G2588G4675G3588G4229G5124G3756G5574G444G235G3588G2316
L06 Dz5_4 Czy przed sprzedażą nie była twoją własnością, a po sprzedaniu czyż nie mogłeś rozporządzić tym, coś za nią otrzymał? Jakże mogłeś dopuścić myśl o takim uczynku? Nie ludziom skłamałeś, lecz Bogu.
L07 Dz5_4 Czy przed sprzedażą G4097 nie była G5225 twoją G4671 własnością, a po sprzedaniu, czyż nie mogłeś nią rozporządzić G1849 ? Jakże mogłeś dopuścić myśl G4229 o takim uczynku w sercu G2588 ? Nie ludziom G444 skłamałeś G5574 , lecz Bogu G2316 .
L01 Dz5_5 ἀκούων δὲ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
L02 Dz5_5 a)kou/On de\ o( *(anani/as tou\s lo/gous tou/tous pesO\n e)Xe/PSuXen: kai\ e)ge/neto fo/bos me/gas e)pi\ pa/ntas tou\s a)kou/ontas.
L03 Dz5_5 akuOn de ho hananias tus logus tutus pesOn eXePSyXen: kai egeneto fobos megas epi pantas tus akuontas.
L04Dz5_5v--papnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----apm-n-----apm-rd----apm-v--aapnsm-v-3aai-s--c---------v-3ami-s--n-----nsm-a-----nsm-p---------a-----apm-ra----apm-v--papapm-
L05Dz5_5G191G1161G3588G367G3588G3056G5128G4098G1634G2532G1096G5401G3173G1909G3956G3588G191
L06 Dz5_5 Słysząc te słowa Ananiasz padł martwy. A wszystkich, którzy tego słuchali, ogarnął wielki strach.
L07 Dz5_5 Słysząc G191 te słowa G3056 Ananiasz G367 padł martwy G4098 G1634 . A wszystkich G3956 , którzy to usłyszeli G191 , ogarnął wielki G3173 strach G5401 .
L01 Dz5_6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
L02 Dz5_6 a)nasta/ntes de\ oi( neO/teroi sune/steilan au)to\n kai\ e)Xene/gkantes e)/TaPSan.
L03 Dz5_6 anastantes de hoi neOteroi synesteilan auton kai eXeneNkantes eTaPSan.
L04Dz5_6v--aapnpm-c---------ra----npm-a-----npmcv-3aai-p--rp----asm-c---------v--aapnpm-v-3aai-p--
L05Dz5_6G450G1161G3588G3501G4958G846G2532G1627G2290
L06 Dz5_6 Młodsi mężczyźni wstali, owinęli go, wynieśli i pogrzebali.
L07 Dz5_6 Młodsi mężczyźni G3501 wstali G450 , owinęli go G4958 , wynieśli G1627 i pogrzebali G2290 .
L01 Dz5_7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
L02 Dz5_7 *)ege/neto de\ O(s O(rO=n triO=n dia/stEma kai\ E( gunE\ au)tou= mE\ ei)dui=a to\ gegono\s ei)sE=lTen.
L03 Dz5_7 egeneto de hOs hOrOn triOn diastEma kai hE gynE autu mE eidyia to gegonos eisElTen.
L04Dz5_7v-3ami-s--c---------d---------n-----gpf-a-----gpf-n-----nsn-c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gsm-d---------v--xapnsf-ra----asn-v--xapasn-v-3aai-s--
L05Dz5_7G1096G1161G5613G5610G5140G1292G2532G3588G1135G846G3361G1492G3588G1096G1525
L06 Dz5_7 Około trzech godzin później weszła także jego żona, nie wiedząc, co się stało.
L07 Dz5_7 Około G5613 trzech G5140 godzin G5610 później weszła G1525 także jego G846 żona G1135 , nie wiedząc G3361 G1492 , co się stało G1096 .
L01 Dz5_8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε δὲ εἶπεν, Ναί, τοσούτου.
L02 Dz5_8 a)pekri/TE de\ pro\s au)tE\n *pe/tros, *ei)pe/ moi, ei) tosou/tou to\ CHOri/on a)pe/dosTe E( de\ ei)=pen, *nai/, tosou/tou.
L03 Dz5_8 apekriTE de pros autEn petros, eipe moi, ei tosutu to CHOrion apedosTe hE de eipen, nai, tosutu.
L04Dz5_8v-3api-s--c---------p---------rp----asf-n-----nsm-v-2aad-s--rp----ds--x---------rd----gsn-ra----asn-n-----asn-v-2ami-p--ra----nsf-c---------v-3aai-s--x---------rd----gsn-
L05Dz5_8G611G1161G4314G846G4074G2036G3427G1487G5118G3588G5564G591G3588G1161G2036G3483G5118
L06 Dz5_8 Powiedz mi - zapytał ją Piotr - czy za tyle sprzedaliście ziemię? Tak, za tyle - odpowiedziała.
L07 Dz5_8 Powiedz G2036 mi G3427 – zapytał G611G848 Piotr G4074 – czy za tyle G5118 sprzedaliście G591 ziemię G5564 ? Tak, za tyle G5118 – odpowiedziała G2036 .
L01 Dz5_9 δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.
L02 Dz5_9 o( de\ *pe/tros pro\s au)tE/n, *ti/ o(/ti sunefOnE/TE u(mi=n peira/sai to\ pneu=ma kuri/ou i)dou\ oi( po/des tO=n TaPSa/ntOn to\n a)/ndra sou e)pi\ tE=| Tu/ra| kai\ e)Xoi/sousi/n se.
L03 Dz5_9 ho de petros pros autEn, ti hoti synefOnETE hymin peirasai to pneuma kyriu idu hoi podes tOn TaPSantOn ton andra su epi tE Tyra kai eXoisusin se.
L04Dz5_9ra----nsm-c---------n-----nsm-p---------rp----asf-ri----asn-c---------v-3api-s--rp----dp--v--aan----ra----asn-n-----asn-n-----gsm-x---------ra----npm-n-----npm-ra----gpm-v--aapgpm-ra----asm-n-----asm-rp----gs--p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------v-3fai-p--rp----as--
L05Dz5_9G3588G1161G4074G4314G846G5101G3754G4856G5213G3985G3588G4151G2962G2400G3588G4228G3588G2290G3588G435G4675G1909G3588G2374G2532G1627G4571
L06 Dz5_9 A Piotr do niej: Dlaczego umówiliście się, aby wystawiać na próbę Ducha Pańskiego? Oto stoją w progu ci, którzy pochowali twego męża. Wyniosą też ciebie.
L07 Dz5_9 A Piotr G4074 do niej G4314 : Dlaczego G5101 umówiliście się G4856 , aby wystawiać na próbę G3985 Ducha G4151 Pańskiego G2962 ? Oto G2400 stoją w progu G1909 G2374 ci, którzy pochowali G2290 twego G4675 męża G435 . Wyniosą G1627 też ciebie G4571 .
L01 Dz5_10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
L02 Dz5_10 e)/pesen de\ paraCHrE=ma pro\s tou\s po/das au)tou= kai\ e)Xe/PSuXen: ei)selTo/ntes de\ oi( neani/skoi eu(=ron au)tE\n nekra/n, kai\ e)Xene/gkantes e)/TaPSan pro\s to\n a)/ndra au)tE=s.
L03 Dz5_10 epesen de paraCHrEma pros tus podas autu kai eXePSyXen: eiselTontes de hoi neaniskoi heuron autEn nekran, kai eXeneNkantes eTaPSan pros ton andra autEs.
L04Dz5_10v-3aai-s--c---------d---------p---------ra----apm-n-----apm-rp----gsm-c---------v-3aai-s--v--aapnpm-c---------ra----npm-n-----npm-v-3aai-p--rp----asf-a-----asf-c---------v--aapnpm-v-3aai-p--p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsf-
L05Dz5_10G4098G1161G3916G4314G3588G4228G846G2532G1634G1525G1161G3588G3495G2147G846G3498G2532G1627G2290G4314G3588G435G846
L06 Dz5_10 A ona upadła natychmiast u jego stóp i skonała. Gdy młodzieńcy weszli, znaleźli ją martwą. Wynieśli ją więc i pochowali obok męża.
L07 Dz5_10 A ona upadła G4098 natychmiast G3916 u jego G846 stóp G4228 i skonała G1634 . Gdy młodzieńcy G3495 weszli G1525 , znaleźli ją G2147 martwą G3498 . Wynieśli ją więc G1627 i pochowali G2290 obok G4314 męża G435 .
L01 Dz5_11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾿ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
L02 Dz5_11 kai\ e)ge/neto fo/bos me/gas e)f' o(/lEn tE\n e)kklEsi/an kai\ e)pi\ pa/ntas tou\s a)kou/ontas tau=ta.
L03 Dz5_11 kai egeneto fobos megas ef' olEn tEn ekklEsian kai epi pantas tus akuontas tauta.
L04Dz5_11c---------v-3ami-s--n-----nsm-a-----nsm-p---------a-----asf-ra----asf-n-----asf-c---------p---------a-----apm-ra----apm-v--papapm-rd----apn-
L05Dz5_11G2532G1096G5401G3173G1909G3650G3588G1577G2532G1909G3956G3588G191G5023
L06 Dz5_11 Strach wielki ogarnął cały Kościół i wszystkich, którzy o tym słyszeli.
L07 Dz5_11 Strach G5401 wielki G3173 ogarnął G1096 cały G3650 Kościół G1577 i wszystkich G3956 , którzy o tym G5023 słyszeli G191 .
L01 Dz5_12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος.
L02 Dz5_12 *dia\ de\ tO=n CHeirO=n tO=n a)posto/lOn e)gi/neto sEmei=a kai\ te/rata polla\ e)n tO=| laO=|: kai\ E)=san o(moTumado\n a(/pantes e)n tE=| *stoa=| *solomO=ntos.
L03 Dz5_12 dia de tOn CHeirOn tOn apostolOn egineto sEmeia kai terata polla en tO laO: kai Esan homoTymadon hapantes en tE stoa solomOntos.
L04Dz5_12p---------c---------ra----gpf-n-----gpf-ra----gpm-n-----gpm-v-3imi-s--n-----npn-c---------n-----npn-a-----npn-p---------ra----dsm-n-----dsm-c---------v-3iai-p--d---------a-----npm-p---------ra----dsf-n-----dsf-n-----gsm-
L05Dz5_12G1223G1161G3588G5495G3588G652G1096G4592G2532G5059G4183G1722G3588G2992G2532G2258G3661G537G1722G3588G4745G4672
L06 Dz5_12 Wiele znaków i cudów działo się przez ręce Apostołów wśród ludu. Trzymali się wszyscy razem w krużganku Salomona.
L07 Dz5_12 Wiele G4183 znaków G4592 i cudów G5059 działo się G1096 przez ręce G5495 Apostołów G652 wśród ludu G2992 . Trzymali się wszyscy G537 razem G3661 w krużganku Salomona G4672 G4745 .
L01 Dz5_13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾿ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς λαός·
L02 Dz5_13 tO=n de\ loipO=n ou)dei\s e)to/lma kolla=sTai au)toi=s, a)ll' e)mega/lunen au)tou\s o( lao/s:
L03 Dz5_13 tOn de loipOn udeis etolma kollasTai autois, all' emegalynen autus ho laos:
L04Dz5_13ra----gpm-c---------a-----gpm-a-----nsm-v-3iai-s--v--ppn----rp----dpm-c---------v-3iai-s--rp----apm-ra----nsm-n-----nsm-
L05Dz5_13G3588G1161G3062G3762G5111G2853G846G235G3170G846G3588G2992
L06 Dz5_13 A z obcych nikt nie miał odwagi dołączyć się do nich, lud zaś ich wychwalał.
L07 Dz5_13 A z obcych nikt G3762 z pozostałych G3062 nie miał odwagi G5111 dołączyć się G2853 do nich G846 , lud G2992 zaś ich wychwalał G3170 .
L01 Dz5_14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
L02 Dz5_14 ma=llon de\ proseti/Tento pisteu/ontes tO=| kuri/O| plE/TE a)ndrO=n te kai\ gunaikO=n,
L03 Dz5_14 mallon de prosetiTento pisteuontes tO kyriO plETE andrOn te kai gynaikOn,
L04Dz5_14d---------c---------v-3ipi-p--v--papnpm-ra----dsm-n-----dsm-n-----npn-n-----gpm-c---------c---------n-----gpf-
L05Dz5_14G3123G1161G4369G4100G3588G2962G4128G435G5037G2532G1135
L06 Dz5_14 Coraz bardziej też rosła liczba mężczyzn i kobiet, przyjmujących wiarę w Pana.
L07 Dz5_14 Coraz bardziej G3123 też rosła liczba G4128 mężczyzn G435 i kobiet G1135 , przyjmujących wiarę G4100 w Pana G2962 .
L01 Dz5_15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
L02 Dz5_15 O(/ste kai\ ei)s ta\s platei/as e)kfe/rein tou\s a)sTenei=s kai\ tiTe/nai e)pi\ klinari/On kai\ kraba/ttOn, i(/na e)rCHome/nou *pe/trou ka)\n E( skia\ e)piskia/sE| tini\ au)tO=n.
L03 Dz5_15 hOste kai eis tas plateias ekferein tus asTeneis kai tiTenai epi klinariOn kai krabattOn, hina erCHomenu petru kan hE skia episkiasE tini autOn.
L04Dz5_15c---------d---------p---------ra----apf-a-----apf-v--pan----ra----apm-a-----apm-c---------v--pan----p---------n-----gpn-c---------n-----gpm-c---------v--pmpgsm-n-----gsm-c---------ra----nsf-n-----nsf-v-3aas-s--ri----dsm-rp----gpm-
L05Dz5_15G5620G2532G1519G3588G4113G1627G3588G772G2532G5087G1909G2825G2532G2895G2443G2064G4074G2579G3588G4639G1982G5100G846
L06 Dz5_15 Wynoszono też chorych na ulicę i kładziono na łożach i noszach, aby choć cień przechodzącego Piotra padł na któregoś z nich.
L07 Dz5_15 Wynoszono G1627 też chorych G772 na ulicę G4113 i kładziono G5087 na łożach G2825 i noszach G2895 , aby choć cień G4639 przechodzącego Piotra G4074 padł G1982 na któregoś G5100 z nich G846 .
L01 Dz5_16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
L02 Dz5_16 sunE/rCHeto de\ kai\ to\ plE=Tos tO=n pe/riX po/leOn *)ierousalE/m, fe/rontes a)sTenei=s kai\ o)CHloume/nous u(po\ pneuma/tOn a)kaTa/rtOn, oi(/tines e)Terapeu/onto a(/pantes.
L03 Dz5_16 synErCHeto de kai to plETos tOn periX poleOn ierusalEm, ferontes asTeneis kai oCHlumenus hypo pneumatOn akaTartOn, hoitines eTerapeuonto hapantes.
L04Dz5_16v-3imi-s--c---------d---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gpf-d---------n-----gpf-n-----gsf-v--papnpm-a-----apm-c---------v--pppapm-p---------n-----gpn-a-----gpn-rr----npm-v-3ipi-p--a-----npm-
L05Dz5_16G4905G1161G2532G3588G4128G3588G4038G4172G2419G5342G772G2532G3791G5259G4151G169G3748G2323G537
L06 Dz5_16 Także z miast sąsiednich zbiegało się mnóstwo ludu do Jerozolimy, znosząc chorych i dręczonych przez duchy nieczyste, a wszyscy doznawali uzdrowienia.
L07 Dz5_16 Także z miast G4172 sąsiednich G4038 zbiegało się mnóstwo G4128 ludu G2992 do Jerozolimy G2419 , znosząc chorych G772 i dręczonych przez duchy G4151 nieczyste G169 , a wszyscy G537 doznawali uzdrowienia G2323 .
L01 Dz5_17 Ἀναστὰς δὲ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
L02 Dz5_17 *)anasta\s de\ o( a)rCHiereu\s kai\ pa/ntes oi( su\n au)tO=|, E( ou)=sa ai(/resis tO=n *saddoukai/On, e)plE/sTEsan DZE/lou
L03 Dz5_17 anastas de ho arCHiereus kai pantes hoi syn autO, hE usa hairesis tOn saddukaiOn, eplEsTEsan DZElu
L04Dz5_17v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-c---------a-----npm-ra----npm-p---------rp----dsm-ra----nsf-v--papnsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-v-3api-p--n-----gsm-
L05Dz5_17G450G1161G3588G749G2532G3956G3588G4862G846G3588G5607G139G3588G4523G4130G2205
L06 Dz5_17 Wówczas arcykapłan i wszyscy jego zwolennicy, należący do stronnictwa saduceuszów, pełni zazdrości
L07 Dz5_17 Wówczas G1161 arcykapłan G749 i wszyscy G3956 jego zwolennicy G4862 G846 , należący do stronnictwa G139 saduceuszów G4523 , pełni zazdrości G2205 ,
L01 Dz5_18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
L02 Dz5_18 kai\ e)pe/balon ta\s CHei=ras e)pi\ tou\s a)posto/lous kai\ e)/Tento au)tou\s e)n tErE/sei dEmosi/a|.
L03 Dz5_18 kai epebalon tas CHeiras epi tus apostolus kai eTento autus en tErEsei dEmosia.
L04Dz5_18c---------v-3aai-p--ra----apf-n-----apf-p---------ra----apm-n-----apm-c---------v-3ami-p--rp----apm-p---------n-----dsf-a-----dsf-
L05Dz5_18G2532G1911G3588G5495G1909G3588G652G2532G5087G846G1722G5084G1219
L06 Dz5_18 zatrzymali Apostołów i wtrącili ich do publicznego więzienia.
L07 Dz5_18 zatrzymali G1911 G5495 Apostołów G652 i wtrącili ich G5087 do publicznego więzienia G5084 .
L01 Dz5_19 ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
L02 Dz5_19 a)/ggelos de\ kuri/ou dia\ nukto\s a)noi/Xas ta\s Tu/ras tE=s fulakE=s e)XagagO/n te au)tou\s ei)=pen,
L03 Dz5_19 aNgelos de kyriu dia nyktos anoiXas tas Tyras tEs fylakEs eXagagOn te autus eipen,
L04Dz5_19n-----nsm-c---------n-----gsm-p---------n-----gsf-v--aapnsm-ra----apf-n-----apf-ra----gsf-n-----gsf-v--aapnsm-c---------rp----apm-v-3aai-s--
L05Dz5_19G32G1161G2962G1223G3571G455G3588G2374G3588G5438G1806G5037G846G2036
L06 Dz5_19 Ale w nocy anioł Pański otworzył bramy więzienia i wyprowadziwszy ich powiedział:
L07 Dz5_19 Ale w nocy G3571 anioł G32 Pański G2962 otworzył G455 bramy G2374 więzienia G5438 i wyprowadziwszy ich G1806 powiedział G2036 :
L01 Dz5_20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
L02 Dz5_20 *poreu/esTe kai\ staTe/ntes lalei=te e)n tO=| i(erO=| tO=| laO=| pa/nta ta\ r(E/mata tE=s DZOE=s tau/tEs.
L03 Dz5_20 poreuesTe kai staTentes laleite en tO hierO tO laO panta ta rEmata tEs DZOEs tautEs.
L04Dz5_20v-2pmd-p--c---------v--appnpm-v-2pad-p--p---------ra----dsn-a-----dsn-ra----dsm-n-----dsm-a-----apn-ra----apn-n-----apn-ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-
L05Dz5_20G4198G2532G2476G2980G1722G3588G2411G3588G2992G3956G3588G4487G3588G2222G3778
L06 Dz5_20 Idźcie i głoście w świątyni ludowi wszystkie słowa tego życia!
L07 Dz5_20 Idźcie G4198 i głoście G2980 w świątyni G2411 ludowi G2992 wszystkie G3956 słowa G3056 tego życia G2222 !
L01 Dz5_21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
L02 Dz5_21 a)kou/santes de\ ei)sE=lTon u(po\ to\n o)/rTron ei)s to\ i(ero\n kai\ e)di/daskon. *parageno/menos de\ o( a)rCHiereu\s kai\ oi( su\n au)tO=| suneka/lesan to\ sune/drion kai\ pa=san tE\n gerousi/an tO=n ui(O=n *)israE/l, kai\ a)pe/steilan ei)s to\ desmOtE/rion a)CHTE=nai au)tou/s.
L03 Dz5_21 akusantes de eisElTon hypo ton orTron eis to hieron kai edidaskon. paragenomenos de ho arCHiereus kai hoi syn autO synekalesan to synedrion kai pasan tEn gerusian tOn hyiOn israEl, kai apesteilan eis to desmOtErion aCHTEnai autus.
L04Dz5_21v--aapnpm-c---------v-3aai-p--p---------ra----asm-n-----asm-p---------ra----asn-a-----asn-c---------v-3iai-p--v--ampnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----npm-p---------rp----dsm-v-3aai-p--ra----asn-n-----asn-c---------a-----asf-ra----asf-n-----asf-ra----gpm-n-----gpm-n-----gsm-c---------v-3aai-p--p---------ra----asn-n-----asn-v--apn----rp----apm-
L05Dz5_21G191G1161G1525G5259G3588G3722G1519G3588G2411G2532G1321G3854G1161G3588G749G2532G3588G4862G846G4779G3588G4892G2532G3956G3588G1087G3588G5207G2474G2532G649G1519G3588G1201G71G846
L06 Dz5_21 Usłyszawszy to weszli o świcie do świątyni i nauczali. Tymczasem arcykapłan i jego stronnicy zwołali Sanhedryn i całą starszyznę synów Izraela. Posłali do więzienia, aby ich przyprowadzono.
L07 Dz5_21 Usłyszawszy to G191 weszli G1525 o świcie G3722 do świątyni G2411 i nauczali G1321 . Tymczasem arcykapłan G749 i jego stronnicy G4862 przyszli G3854 , zwołali G4779 Sanhedryn G4892 i całą starszyznę G1087 synów G5207 Izraela G2474 . Posłali G649 do więzienia G1201 , aby ich przyprowadzono G71 .
L01 Dz5_22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
L02 Dz5_22 oi( de\ parageno/menoi u(pEre/tai ou)CH eu(=ron au)tou\s e)n tE=| fulakE=|, a)nastre/PSantes de\ a)pE/ggeilan
L03 Dz5_22 hoi de paragenomenoi hypEretai uCH heuron autus en tE fylakE, anastrePSantes de apENgeilan
L04Dz5_22ra----npm-c---------v--ampnpm-n-----npm-d---------v-3aai-p--rp----apm-p---------ra----dsf-n-----dsf-v--aapnpm-c---------v-3aai-p--
L05Dz5_22G3588G1161G3854G5257G3756G2147G846G1722G3588G5438G390G1161G518
L06 Dz5_22 Lecz kiedy słudzy przyszli, nie znaleźli ich w więzieniu. Powrócili więc i oznajmili:
L07 Dz5_22 Lecz kiedy słudzy G5257 przyszli G3854 , nie znaleźli G2147 ich G848 w więzieniu G5438 . Powrócili więc G390 i oznajmili G518 :
L01 Dz5_23 λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω, οὐδένα εὕρομεν.
L02 Dz5_23 le/gontes o(/ti *to\ desmOtE/rion eu(/romen kekleisme/non e)n pa/sE| a)sfalei/a| kai\ tou\s fu/lakas e(stO=tas e)pi\ tO=n TurO=n, a)noi/Xantes de\ e)/sO, ou)de/na eu(/romen.
L03 Dz5_23 legontes hoti to desmOtErion heuromen kekleismenon en pasE asfaleia kai tus fylakas hestOtas epi tOn TyrOn, anoiXantes de esO, udena heuromen.
L04Dz5_23v--papnpm-c---------ra----asn-n-----asn-v-1aai-p--v--xppasn-p---------a-----dsf-n-----dsf-c---------ra----apm-n-----apm-v--xapapm-p---------ra----gpf-n-----gpf-v--aapnpm-c---------d---------a-----asm-v-1aai-p--
L05Dz5_23G3004G3754G3588G1201G2147G2808G1722G3956G803G2532G3588G5441G2476G1909G3588G2374G455G1161G2080G3762G2147
L06 Dz5_23 Znaleźliśmy więzienie bardzo starannie zamknięte i strażników stojących przed drzwiami. Po otwarciu jednak nie znaleźliśmy wewnątrz nikogo.
L07 Dz5_23 Znaleźliśmy G2147 więzienie G1201 bardzo starannie G3956 G803 zamknięte G2808 i strażników G5441 stojących G2476 przed drzwiami G2374 . Po otwarciu G455 jednak nie znaleźliśmy G2147 wewnątrz G2080 nikogo G3762 .
L01 Dz5_24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
L02 Dz5_24 O(s de\ E)/kousan tou\s lo/gous tou/tous o(/ te stratEgo\s tou= i(erou= kai\ oi( a)rCHierei=s, diEpo/roun peri\ au)tO=n ti/ a)\n ge/noito tou=to.
L03 Dz5_24 hOs de Ekusan tus logus tutus ho te stratEgos tu hieru kai hoi arCHiereis, diEporun peri autOn ti an genoito tuto.
L04Dz5_24c---------c---------v-3aai-p--ra----apm-n-----apm-rd----apm-ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsn-a-----gsn-c---------ra----npm-n-----npm-v-3iai-p--p---------rp----gpm-ri----nsn-x---------v-3amo-s--rd----nsn-
L05Dz5_24G5613G1161G191G3588G3056G5128G3588G5037G4755G3588G2411G2532G3588G749G1280G4012G846G5101G302G1096G5124
L06 Dz5_24 Kiedy dowódca straży świątynnej i arcykapłani usłyszeli te słowa, nie mogli pojąć, co się z nimi stało.
L07 Dz5_24 Kiedy dowódca G4755 świątyni G2411 i arcykapłani G749 usłyszeli G191 te słowa G3056 , nie mogli pojąć G1280 , co G5101 G302 się z nimi G846 stało G1096 .
L01 Dz5_25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
L02 Dz5_25 parageno/menos de/ tis a)pE/ggeilen au)toi=s o(/ti *)idou\ oi( a)/ndres ou(\s e)/TesTe e)n tE=| fulakE=| ei)si\n e)n tO=| i(erO=| e(stO=tes kai\ dida/skontes to\n lao/n.
L03 Dz5_25 paragenomenos de tis apENgeilen autois hoti idu hoi andres hus eTesTe en tE fylakE eisin en tO hierO hestOtes kai didaskontes ton laon.
L04Dz5_25v--ampnsm-c---------ri----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-c---------x---------ra----npm-n-----npm-rr----apm-v-2ami-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-v-3pai-p--p---------ra----dsn-a-----dsn-v--xapnpm-c---------v--papnpm-ra----asm-n-----asm-
L05Dz5_25G3854G1161G5100G518G846G3754G2400G3588G435G3739G5087G1722G3588G5438G1526G1722G3588G2411G2476G2532G1321G3588G2992
L06 Dz5_25 Wtem nadszedł ktoś i oznajmił im: Ci ludzie, których wtrąciliście do więzienia, znajdują się w świątyni i nauczają lud.
L07 Dz5_25 Wtem ktoś G5100 przyszedł G3854 i oznajmił G518 im G846 : Ci ludzie G435 , których wtrąciliście G5087 do więzienia G5438 , znajdują się G1526 w świątyni G2411 i nauczają G1321 lud G2992 .
L01 Dz5_26 τότε ἀπελθὼν στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.
L02 Dz5_26 to/te a)pelTO\n o( stratEgo\s su\n toi=s u(pEre/tais E)=gen au)tou/s, ou) meta\ bi/as, e)fobou=nto ga\r to\n lao/n, mE\ liTasTO=sin.
L03 Dz5_26 tote apelTOn ho stratEgos syn tois hypEretais Egen autus, u meta bias, efobunto gar ton laon, mE liTasTOsin.
L04Dz5_26d---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----dpm-n-----dpm-v-3iai-s--rp----apm-d---------p---------n-----gsf-v-3imi-p--c---------ra----asm-n-----asm-c---------v-3aps-p--
L05Dz5_26G5119G565G3588G4755G4862G3588G5257G33G846G3756G3326G970G5399G1063G3588G2992G3361G3034
L06 Dz5_26 Wtedy dowódca straży poszedł ze sługami i przyprowadził ich, ale bez użycia siły, bo obawiali się ludu, by ich samych nie ukamienował.
L07 Dz5_26 Wtedy dowódca G4755 poszedł G565 ze sługami G5257 i przyprowadził G71 ich G848 , ale bez użycia siły G970 , bo obawiali się G5399 ludu G2992 , by ich samych nie ukamienował G3034 .
L01 Dz5_27 Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ἀρχιερεὺς
L02 Dz5_27 *)agago/ntes de\ au)tou\s e)/stEsan e)n tO=| sunedri/O|. kai\ e)pErO/tEsen au)tou\s o( a)rCHiereu\s
L03 Dz5_27 agagontes de autus estEsan en tO synedriO. kai epErOtEsen autus ho arCHiereus
L04Dz5_27v--aapnpm-c---------rp----apm-v-3aai-p--p---------ra----dsn-n-----dsn-c---------v-3aai-s--rp----apm-ra----nsm-n-----nsm-
L05Dz5_27G71G1161G846G2476G1722G3588G4892G2532G1905G846G3588G749
L06 Dz5_27 Przyprowadziwszy ich stawili przed Sanhedrynem, a arcykapłan zapytał:
L07 Dz5_27 Przyprowadziwszy ich G71 , stawili G2476 przed Sanhedrynem G4892 , a arcykapłan G749 zapytał G1905 :
L01 Dz5_28 λέγων, [Ὀυ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾿ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
L02 Dz5_28 le/gOn, [*)ou] paraggeli/a| parEggei/lamen u(mi=n mE\ dida/skein e)pi\ tO=| o)no/mati tou/tO| kai\ i)dou\ peplErO/kate tE\n *)ierousalE\m tE=s didaCHE=s u(mO=n, kai\ bou/lesTe e)pagagei=n e)f' E(ma=s to\ ai(=ma tou= a)nTrO/pou tou/tou.
L03 Dz5_28 legOn, [u] paraNgelia parENgeilamen hymin mE didaskein epi tO onomati tutO kai idu peplErOkate tEn ierusalEm tEs didaCHEs hymOn, kai bulesTe epagagein ef' Emas to haima tu anTrOpu tutu.
L04Dz5_28v--papnsm-x---------n-----dsf-v-1aai-p--rp----dp--d---------v--pan----p---------ra----dsn-n-----dsn-rd----dsn-c---------x---------v-2xai-p--ra----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gp--c---------v-2pmi-p--v--aan----p---------rp----ap--ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-
L05Dz5_28G3004G3756G3852G3853G5213G3361G1321G1909G3588G3686G5129G2532G2400G4137G3588G2419G3588G1322G5216G2532G1014G1863G1909G2248G3588G129G3588G444G5127
L06 Dz5_28 Zakazaliśmy wam surowo, abyście nie nauczali w to imię, a oto napełniliście Jerozolimę waszą nauką i chcecie ściągnąć na nas krew tego Człowieka?
L07 Dz5_28 Zakazaliśmy G3852 G3853 wam G5213 surowo, abyście nie nauczali G1321 w to imię G3686 , a oto napełniliście G4137 Jerozolimę G2419 waszą G5216 nauką G1322 i chcecie ściągnąć G1863 na nas G2248 krew G129 tego Człowieka G444 ?
L01 Dz5_29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἀνθρώποις.
L02 Dz5_29 a)pokriTei\s de\ *pe/tros kai\ oi( a)po/stoloi ei)=pan, *peiTarCHei=n dei= TeO=| ma=llon E)\ a)nTrO/pois.
L03 Dz5_29 apokriTeis de petros kai hoi apostoloi eipan, peiTarCHein dei TeO mallon E anTrOpois.
L04Dz5_29v--appnsm-c---------n-----nsm-c---------ra----npm-n-----npm-v-3aai-p--v--pan----v-3pai-s--n-----dsm-d---------c---------n-----dpm-
L05Dz5_29G611G1161G4074G2532G3588G652G2036G3980G1163G2316G3123G2228G444
L06 Dz5_29 Trzeba bardziej słuchać Boga niż ludzi - odpowiedział Piotr i Apostołowie.
L07 Dz5_29 Trzeba G1163 bardziej słuchać G3980 Boga G2316 niż G2228 ludzi G444 – odpowiedział G611 Piotr G4074 i Apostołowie G652 .
L01 Dz5_30 θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
L02 Dz5_30 o( Teo\s tO=n pate/rOn E(mO=n E)/geiren *)iEsou=n, o(\n u(mei=s dieCHeiri/sasTe krema/santes e)pi\ Xu/lou:
L03 Dz5_30 ho Teos tOn paterOn hEmOn Egeiren iEsun, hon hymeis dieCHeirisasTe kremasantes epi Xylu:
L04Dz5_30ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-rp----gp--v-3aai-s--n-----asm-rr----asm-rp----np--v-2ami-p--v--aapnpm-p---------n-----gsn-
L05Dz5_30G3588G2316G3588G3962G2257G1453G2424G3739G5210G1315G2910G1909G3586
L06 Dz5_30 Bóg naszych ojców wskrzesił Jezusa, którego straciliście, zawiesiwszy na drzewie.
L07 Dz5_30 Bóg G2316 naszych G2257 ojców G3962 wskrzesił G1453 Jezusa G2424 , którego G3739 straciliście G1315 , zawiesiwszy G2910 na drzewie G3586 .
L01 Dz5_31 τοῦτον θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
L02 Dz5_31 tou=ton o( Teo\s a)rCHEgo\n kai\ sOtE=ra u(/PSOsen tE=| deXia=| au)tou=, [tou=] dou=nai meta/noian tO=| *)israE\l kai\ a)/fesin a(martiO=n.
L03 Dz5_31 tuton ho Teos arCHEgon kai sOtEra hyPSOsen tE deXia autu, [tu] dunai metanoian tO israEl kai afesin hamartiOn.
L04Dz5_31rd----asm-ra----nsm-n-----nsm-n-----asm-c---------n-----asm-v-3aai-s--ra----dsf-a-----dsf-rp----gsm-ra----gsn-v--aan----n-----asf-ra----dsm-n-----dsm-c---------n-----asf-n-----gpf-
L05Dz5_31G5126G3588G2316G747G2532G4990G5312G3588G1188G846G3588G1325G3341G3588G2474G2532G859G266
L06 Dz5_31 Bóg wywyższył Go na prawicę swoją jako Władcę i Zbawiciela, aby dać Izraelowi nawrócenie i odpuszczenie grzechów.
L07 Dz5_31 Bóg G2316 wywyższył Go G5312 na prawicę G1188 swoją jako Władcę G747 i Zbawiciela G4990 , aby dać G1325 Izraelowi G2474 nawrócenie G3341 i odpuszczenie G859 grzechów G266 .
L01 Dz5_32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔδωκεν θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
L02 Dz5_32 kai\ E(mei=s e)smen ma/rtures tO=n r(Ema/tOn tou/tOn, kai\ to\ pneu=ma to\ a(/gion o(\ e)/dOken o( Teo\s toi=s peiTarCHou=sin au)tO=|.
L03 Dz5_32 kai hEmeis esmen martyres tOn rEmatOn tutOn, kai to pneuma to hagion ho edOken ho Teos tois peiTarCHusin autO.
L04Dz5_32c---------rp----np--v-1pai-p--n-----npm-ra----gpn-n-----gpn-rd----gpn-c---------ra----nsn-n-----nsn-ra----nsn-a-----nsn-rr----asn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----dpm-v--papdpm-rp----dsm-
L05Dz5_32G2532G2249G2070G3144G3588G4487G5130G2532G3588G4151G3588G40G3739G1325G3588G2316G3588G3980G846
L06 Dz5_32 Dajemy temu świadectwo my właśnie oraz Duch Święty, którego Bóg udzielił tym, którzy Mu są posłuszni.
L07 Dz5_32 Dajemy temu świadectwo G3144 my G2249 właśnie oraz Duch G4151 Święty G40 , którego G3739 Bóg G2316 udzielił G1325 tym, którzy Mu są posłuszni G3980 .
L01 Dz5_33 Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
L02 Dz5_33 *oi( de\ a)kou/santes diepri/onto kai\ e)bou/lonto a)nelei=n au)tou/s.
L03 Dz5_33 hoi de akusantes dieprionto kai ebulonto anelein autus.
L04Dz5_33ra----npm-c---------v--aapnpm-v-3ipi-p--c---------v-3imi-p--v--aan----rp----apm-
L05Dz5_33G3588G1161G191G1282G2532G1014G337G846
L06 Dz5_33 Gdy to usłyszeli, wpadli w gniew i chcieli ich zabić.
L07 Dz5_33 Gdy to usłyszeli G191 , wpadli w gniew G1282 i chcieli G1014 ich G848 zabić G337 .
L01 Dz5_34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι,
L02 Dz5_34 a)nasta\s de/ tis e)n tO=| sunedri/O| *farisai=os o)no/mati *gamaliE/l, nomodida/skalos ti/mios panti\ tO=| laO=|, e)ke/leusen e)/XO braCHu\ tou\s a)nTrO/pous poiE=sai,
L03 Dz5_34 anastas de tis en tO synedriO farisaios onomati gamaliEl, nomodidaskalos timios panti tO laO, ekeleusen eXO braCHy tus anTrOpus poiEsai,
L04Dz5_34v--aapnsm-c---------ri----nsm-p---------ra----dsn-n-----dsn-n-----nsm-n-----dsn-n-----nsm-n-----nsm-a-----nsm-a-----dsm-ra----dsm-n-----dsm-v-3aai-s--d---------a-----asn-ra----apm-n-----apm-v--aan----
L05Dz5_34G450G1161G5100G1722G3588G4892G5330G3686G1059G3547G5093G3956G3588G2992G2753G1854G1024G3588G444G4160
L06 Dz5_34 Lecz pewien faryzeusz, imieniem Gamaliel, uczony w Prawie i poważany przez cały lud, kazał na chwilę usunąć Apostołów i zabrał głos w Radzie:
L07 Dz5_34 Lecz pewien G5100 faryzeusz G5330 , imieniem G3686 Gamaliel G1059 , uczony w Prawie G3547 i poważany G5093 przez cały G3956 lud G2992 , wstał G450 w Sanhedrynie G4892 i kazał G2753 na chwilę G1024 usunąć Apostołów G652 .
L01 Dz5_35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
L02 Dz5_35 ei)=pe/n te pro\s au)tou/s, *)/andres *)israEli=tai, prose/CHete e(autoi=s e)pi\ toi=s a)nTrO/pois tou/tois ti/ me/llete pra/ssein.
L03 Dz5_35 eipen te pros autus, andres israElitai, proseCHete heautois epi tois anTrOpois tutois ti mellete prassein.
L04Dz5_35v-3aai-s--c---------p---------rp----apm-n-----vpm-n-----vpm-v-2pad-p--rp----dpm-p---------ra----dpm-n-----dpm-rd----dpm-ri----asn-v-2pai-p--v--pan----
L05Dz5_35G2036G5037G4314G846G435G2475G4337G1438G1909G3588G444G5125G5101G3195G4238
L06 Dz5_35 Mężowie izraelscy - przemówił do nich - zastanówcie się dobrze, co macie uczynić z tymi ludźmi.
L07 Dz5_35 Mężowie G435 izraelscy G2475 – przemówił G2036 do nich G4314 – zastanówcie się dobrze G4337 , co G5101 macie uczynić G4238 z tymi ludźmi G444 .
L01 Dz5_36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
L02 Dz5_36 pro\ ga\r tou/tOn tO=n E(merO=n a)ne/stE *Teuda=s, le/gOn ei)=nai/ tina e(auto/n, O(=| prosekli/TE a)ndrO=n a)riTmo\s O(s tetrakosi/On: o(\s a)nE|re/TE, kai\ pa/ntes o(/soi e)pei/Tonto au)tO=| dielu/TEsan kai\ e)ge/nonto ei)s ou)de/n.
L03 Dz5_36 pro gar tutOn tOn hEmerOn anestE Teudas, legOn einai tina heauton, hO prosekliTE andrOn ariTmos hOs tetrakosiOn: hos anEreTE, kai pantes hosoi epeiTonto autO dielyTEsan kai egenonto eis uden.
L04Dz5_36p---------c---------rd----gpf-ra----gpf-n-----gpf-v-3aai-s--n-----nsm-v--papnsm-v--pan----ri----asm-rp----asm-rr----dsm-v-3api-s--n-----gpm-n-----nsm-d---------a-----gpm-rr----nsm-v-3api-s--c---------a-----npm-rr----npm-v-3ipi-p--rp----dsm-v-3api-p--c---------v-3ami-p--p---------a-----asn-
L05Dz5_36G4253G1063G5130G3588G2250G450G2333G3004G1511G5100G1438G3739G4347G435G706G5613G5071G3739G337G2532G3956G3745G3982G846G1262G2532G1096G1519G3762
L06 Dz5_36 Bo niedawno temu wystąpił Teodas, podając się za kogoś niezwykłego. Przyłączyło się do niego około czterystu ludzi, został on zabity, a wszyscy jego zwolennicy zostali rozproszeni i ślad po nich zaginął.
L07 Dz5_36 Bo niedawno temu G4253 G5130 wystąpił G450 Teodas G2333 , podając się G3004 za kogoś G5100 . Przyłączyło się do niego około G5613 czterystu G5071 ludzi G435 \ został on zabity G337 , a wszyscy G3956 jego zwolennicy G3745 G3982 zostali rozproszeni G1262 i ślad po nich zaginął G1096 G1519 G3762 .
L01 Dz5_37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
L02 Dz5_37 meta\ tou=ton a)ne/stE *)iou/das o( *galilai=os e)n tai=s E(me/rais tE=s a)pografE=s kai\ a)pe/stEsen lao\n o)pi/sO au)tou=: ka)kei=nos a)pO/leto, kai\ pa/ntes o(/soi e)pei/Tonto au)tO=| dieskorpi/sTEsan.
L03 Dz5_37 meta tuton anestE iudas ho galilaios en tais hEmerais tEs apografEs kai apestEsen laon opisO autu: kakeinos apOleto, kai pantes hosoi epeiTonto autO dieskorpisTEsan.
L04Dz5_37p---------rd----asm-v-3aai-s--n-----nsm-ra----nsm-a-----nsm-p---------ra----dpf-n-----dpf-ra----gsf-n-----gsf-c---------v-3aai-s--n-----asm-p---------rp----gsm-c---------v-3ami-s--c---------a-----npm-rr----npm-v-3ipi-p--rp----dsm-v-3api-p--
L05Dz5_37G3326G5126G450G2455G3588G1057G1722G3588G2250G3588G582G2532G868G2992G3694G846G2548G622G2532G3956G3745G3982G846G1287
L06 Dz5_37 Potem podczas spisu ludności wystąpił Judasz Galilejczyk i pociągnął lud za sobą. Zginął sam i wszyscy jego zwolennicy zostali rozproszeni.
L07 Dz5_37 Potem podczas spisu ludności G2250 G582 wystąpił G450 Judasz Galilejczyk G2455 G1057 i pociągnął lud G2992 za sobą G3694 . Zginął G622 sam, a wszyscy G3956 jego G846 zwolennicy G3745 G3982 zostali rozproszeni G1287 .
L01 Dz5_38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ἐξ ἀνθρώπων βουλὴ αὕτη τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·
L02 Dz5_38 kai\ ta\ nu=n le/gO u(mi=n, a)po/stEte a)po\ tO=n a)nTrO/pOn tou/tOn kai\ a)/fete au)tou/s: o(/ti e)a\n E)=| e)X a)nTrO/pOn E( boulE\ au(/tE E)\ to\ e)/rgon tou=to, kataluTE/setai:
L03 Dz5_38 kai ta nyn legO hymin, apostEte apo tOn anTrOpOn tutOn kai afete autus: hoti ean E eX anTrOpOn hE bulE hautE E to ergon tuto, katalyTEsetai:
L04Dz5_38c---------ra----apn-d---------v-1pai-s--rp----dp--v-2aad-p--p---------ra----gpm-n-----gpm-rd----gpm-c---------v-2aad-p--rp----apm-c---------c---------v-3pas-s--p---------n-----gpm-ra----nsf-n-----nsf-rd----nsf-c---------ra----nsn-n-----nsn-rd----nsn-v-3fpi-s--
L05Dz5_38G2532G3588G3568G3004G5213G868G575G3588G444G5130G2532G863G846G3754G1437G5600G1537G444G3588G1012G3778G2228G3588G2041G5124G2647
L06 Dz5_38 Więc i teraz wam mówię: Odstąpcie od tych ludzi i puśćcie ich. Jeżeli bowiem od ludzi pochodzi ta myśl czy sprawa, rozpadnie się,
L07 Dz5_38 Więc i teraz G3568 wam G5213 mówię G3004 : Odstąpcie G868 od G575 tych ludzi G5130 i puśćcie ich G863 ! Jeżeli bowiem od ludzi G1537 G444 pochodzi ta myśl G1012 czy sprawa G2041 , rozpadnie się G2647 .
L01 Dz5_39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ,
L02 Dz5_39 ei) de\ e)k Teou= e)stin, ou) dunE/sesTe katalu=sai au)tou/s mE/pote kai\ Teoma/CHoi eu(reTE=te. e)pei/sTEsan de\ au)tO=|,
L03 Dz5_39 ei de ek Teu estin, u dynEsesTe katalysai autus mEpote kai TeomaCHoi heureTEte. epeisTEsan de autO,
L04Dz5_39c---------c---------p---------n-----gsm-v-3pai-s--d---------v-2fmi-p--v--aan----rp----apm-c---------d---------a-----npm-v-2aps-p--v-3api-p--c---------rp----dsm-
L05Dz5_39G1487G1161G1537G2316G2076G3756G1410G2647G846G3379G2532G2314G2147G3982G1161G846
L06 Dz5_39 a jeżeli rzeczywiście od Boga pochodzi, nie potraficie ich zniszczyć i może się czasem okazać, że walczycie z Bogiem. Usłuchali go.
L07 Dz5_39 A jeżeli rzeczywiście od Boga G1537 G2316 pochodzi G2076 , nie potraficie ich zniszczyć G2647 , i może się czasem okazać G2147 , że walczycie z Bogiem G2316 . Usłuchali G3982 go G846 .
L01 Dz5_40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.
L02 Dz5_40 kai\ proskalesa/menoi tou\s a)posto/lous dei/rantes parE/ggeilan mE\ lalei=n e)pi\ tO=| o)no/mati tou= *)iEsou= kai\ a)pe/lusan.
L03 Dz5_40 kai proskalesamenoi tus apostolus deirantes parENgeilan mE lalein epi tO onomati tu iEsu kai apelysan.
L04Dz5_40c---------v--ampnpm-ra----apm-n-----apm-v--aapnpm-v-3aai-p--d---------v--pan----p---------ra----dsn-n-----dsn-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3aai-p--
L05Dz5_40G2532G4341G3588G652G1194G3853G3361G2980G1909G3588G3686G3588G2424G2532G630
L06 Dz5_40 A przywoławszy Apostołów kazali ich ubiczować i zabronili im przemawiać w imię Jezusa, a potem zwolnili.
L07 Dz5_40 A przywoławszy G4341 Apostołów G652 , kazali ich ubiczować G1194 i zabronili G3853 im G3361 przemawiać G2980 w imię G3686 Jezusa G2424 , a potem zwolnili G630 .
L01 Dz5_41 Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι·
L02 Dz5_41 *oi( me\n ou)=n e)poreu/onto CHai/rontes a)po\ prosO/pou tou= sunedri/ou o(/ti katEXiO/TEsan u(pe\r tou= o)no/matos a)timasTE=nai:
L03 Dz5_41 hoi men un eporeuonto CHairontes apo prosOpu tu synedriu hoti katEXiOTEsan hyper tu onomatos atimasTEnai:
L04Dz5_41ra----npm-x---------c---------v-3imi-p--v--papnpm-p---------n-----gsn-ra----gsn-n-----gsn-c---------v-3api-p--p---------ra----gsn-n-----gsn-v--apn----
L05Dz5_41G3588G3303G3767G4198G5463G575G4383G3588G4892G3754G2661G5228G3588G3686G818
L06 Dz5_41 A oni odchodzili sprzed Sanhedrynu i cieszyli się, że stali się godni cierpieć dla imienia /Jezusa/.
L07 Dz5_41 A oni odchodzili G4198 sprzed G575 Sanhedrynu G4892 i cieszyli się G5463 , że stali się godni G2661 cierpieć G818 dla imienia G3686 .
L01 Dz5_42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾿ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστόν, Ἰησοῦν.
L02 Dz5_42 pa=sa/n te E(me/ran e)n tO=| i(erO=| kai\ kat' oi)=kon ou)k e)pau/onto dida/skontes kai\ eu)aggeliDZo/menoi to\n *CHristo/n, *)iEsou=n.
L03 Dz5_42 pasan te hEmeran en tO hierO kai kat' oikon uk epauonto didaskontes kai euaNgeliDZomenoi ton CHriston, iEsun.
L04Dz5_42a-----asf-c---------n-----asf-p---------ra----dsn-a-----dsn-c---------p---------n-----asm-d---------v-3imi-p--v--papnpm-c---------v--pmpnpm-ra----asm-n-----asm-n-----asm-
L05Dz5_42G3956G5037G2250G1722G3588G2411G2532G2596G3624G3756G3973G1321G2532G2097G3588G5547G2424
L06 Dz5_42 Nie przestawali też co dzień nauczać w świątyni i po domach i głosić Dobrą Nowinę o Jezusie Chrystusie.
L07 Dz5_42 Nie przestawali też co dzień G2250 nauczać G1321 w świątyni G2411 i po domach G2596 G3624 , i głosić Dobrą Nowinę G2097 o Jezusie G2424 Chrystusie G5547 .

© Cezary Podolski