| L01 | J4_50 | λέγει | αὐτῷ | ὁ | Ἰησοῦς, | Πορεύου· | ὁ | υἱός | σου | ζῇ. | ἐπίστευσεν | ὁ | ἄνθρωπος | τῷ | λόγῳ | ὃν | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | Ἰησοῦς | καὶ | ἐπορεύετο. |
| L02 | J4_50 | le/gei | au)tO=| | o( | *)iEsou=s, | *poreu/ou: | o( | ui(o/s | sou | DZE=|. | e)pi/steusen | o( | a)/nTrOpos | tO=| | lo/gO| | o(\n | ei)=pen | au)tO=| | o( | *)iEsou=s | kai\ | e)poreu/eto. |
| L03 | J4_50 | legei | autO | ho | iEsus, | poreuu: | ho | hyios | su | DZE. | episteusen | ho | anTrOpos | tO | logO | hon | eipen | autO | ho | iEsus | kai | eporeueto. |
| L04 | J4_50 | v-3pai-s--![]() | rp----dsm-![]() | ra----nsm-![]() | n-----nsm-![]() | v-2pmd-s--![]() | ra----nsm-![]() | n-----nsm-![]() | rp----gs--![]() | v-3pai-s--![]() | v-3aai-s--![]() | ra----nsm-![]() | n-----nsm-![]() | ra----dsm-![]() | n-----dsm-![]() | rr----asm-![]() | v-3aai-s--![]() | rp----dsm-![]() | ra----nsm-![]() | n-----nsm-![]() | c---------![]() | v-3imi-s--![]() |
| L05 | J4_50 | G3004![]() | G846![]() | G3588![]() | G2424![]() | G4198![]() | G3588![]() | G5207![]() | G4675![]() | G2198![]() | G4100![]() | G3588![]() | G444![]() | G3588![]() | G3056![]() | G3739![]() | G2036![]() | G846![]() | G3588![]() | G2424![]() | G2532![]() | G4198![]() |
| L06 | J4_50 | Rzekł do niego Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowu, które Jezus powiedział do niego, i szedł z powrotem. | ||||||||||||||||||||
| L07 | J4_50 | Rzekł G3004 do niego G846 Jezus G2424 : Idź G4198 , syn G5207 twój G4675 żyje G2198 . Uwierzył G4100 człowiek G444 słowu G3056 , które G3739 Jezus G2424 powiedział G2036 do niego G846 , i G2532 szedł G4198 z powrotem. |
||||||||||||||||||||


























