Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Lk14

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Lk14_1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
L02 Lk14_1 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| e)lTei=n au)to\n ei)s oi)=ko/n tinos tO=n a)rCHo/ntOn [tO=n] *farisai/On sabba/tO| fagei=n a)/rton kai\ au)toi\ E)=san paratErou/menoi au)to/n.
L03 Lk14_1 kai egeneto en tO elTein auton eis oikon tinos tOn arCHontOn [tOn] farisaiOn sabbatO fagein arton kai autoi Esan paratErumenoi auton.
L04Lk14_1c---------v-3ami-s--p---------ra----dsn-v--aan----rp----asm-p---------n-----asm-ri----gsm-ra----gpm-n-----gpm-ra----gpm-n-----gpm-n-----dsn-v--aan----n-----asm-c---------rp----npm-v-3iai-p--v--pmpnpm-rp----asm-
L05Lk14_1G2532G1096G1722G3588G2064G846G1519G3624G5100G3588G758G3588G5330G4521G5315G740G2532G846G2258G3906G846
L06 Lk14_1 Gdy Jezus przyszedł do domu pewnego przywódcy faryzeuszów, aby w szabat spożyć posiłek, oni Go śledzili.
L07 Lk14_1 Gdy Jezus G2424 przyszedł G2064 do domu G3624 pewnego przywódcy G758 faryzeuszów G5330 , aby w szabat G4521 spożyć posiłek G5315 , oni Go śledzili G3906 .
L01 Lk14_2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
L02 Lk14_2 kai\ i)dou\ a)/nTrOpo/s tis E)=n u(drOpiko\s e)/mprosTen au)tou=.
L03 Lk14_2 kai idu anTrOpos tis En hydrOpikos emprosTen autu.
L04Lk14_2c---------x---------n-----nsm-ri----nsm-v-3iai-s--a-----nsm-p---------rp----gsm-
L05Lk14_2G2532G2400G444G5100G2258G5203G1715G846
L06 Lk14_2 A oto zjawił się przed Nim pewien człowiek chory na wodną puchlinę.
L07 Lk14_2 A oto G2400 zjawił się przed Nim G1715 pewien człowiek G444 chory na wodną puchlinę G5203 .
L01 Lk14_3 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων, Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι οὔ
L02 Lk14_3 kai\ a)pokriTei\s o( *)iEsou=s ei)=pen pro\s tou\s nomikou\s kai\ *farisai/ous le/gOn, *)/eXestin tO=| sabba/tO| Terapeu=sai E)\ ou)/
L03 Lk14_3 kai apokriTeis ho iEsus eipen pros tus nomikus kai farisaius legOn, eXestin tO sabbatO Terapeusai E u
L04Lk14_3c---------v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------ra----apm-a-----apm-c---------n-----apm-v--papnsm-v-3pai-s--ra----dsn-n-----dsn-v--aan----c---------d---------
L05Lk14_3G2532G611G3588G2424G2036G4314G3588G3544G2532G5330G3004G1832G3588G4521G2323G2228G3756
L06 Lk14_3 Wtedy Jezus zapytał uczonych w Prawie i faryzeuszów: Czy wolno w szabat uzdrawiać, czy też nie?
L07 Lk14_3 Wtedy Jezus G2424 zapytał G2036 uczonych w Prawie G3544 i faryzeuszów G5330 : Czy wolno G1832 w szabat G4521 uzdrawiać G2323 , czy też nie G3756 ?
L01 Lk14_4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
L02 Lk14_4 oi( de\ E(su/CHasan. kai\ e)pilabo/menos i)a/sato au)to\n kai\ a)pe/lusen.
L03 Lk14_4 hoi de hEsyCHasan. kai epilabomenos iasato auton kai apelysen.
L04Lk14_4ra----npm-c---------v-3aai-p--c---------v--ampnsm-v-3ami-s--rp----asm-c---------v-3aai-s--
L05Lk14_4G3588G1161G2270G2532G1949G2390G846G2532G630
L06 Lk14_4 Lecz oni milczeli. On zaś dotknął go, uzdrowił i odprawił.
L07 Lk14_4 Lecz oni milczeli G2270 . On zaś dotknął go G1949 , uzdrowił G2390 i odprawił G630 .
L01 Lk14_5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, Τίνος ὑμῶν υἱὸς βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου
L02 Lk14_5 kai\ pro\s au)tou\s ei)=pen, *ti/nos u(mO=n ui(o\s E)\ bou=s ei)s fre/ar pesei=tai, kai\ ou)k eu)Te/Os a)naspa/sei au)to\n e)n E(me/ra| tou= sabba/tou
L03 Lk14_5 kai pros autus eipen, tinos hymOn hyios E bus eis frear peseitai, kai uk euTeOs anaspasei auton en hEmera tu sabbatu
L04Lk14_5c---------p---------rp----apm-v-3aai-s--ri----gsm-rp----gp--n-----nsm-c---------n-----nsm-p---------n-----asn-v-3fmi-s--c---------x---------d---------v-3fai-s--rp----asm-p---------n-----dsf-ra----gsn-n-----gsn-
L05Lk14_5G2532G4314G846G2036G5101G5216G5207G2228G1016G1519G5421G4098G2532G3756G2112G385G846G1722G2250G3588G4521
L06 Lk14_5 A do nich rzekł: Któż z was, jeśli jego syn albo wół wpadnie do studni, nie wyciągnie go zaraz, nawet w dzień szabatu?
L07 Lk14_5 A do nich rzekł G2036 : Któż z was G5216 , jeśli jego syn G5207 albo wół G1016 wpadnie G4098 do studni G5421 , nie wyciągnie G385 go zaraz G2112 , nawet w dzień szabatu G4521 G2250 ?
L01 Lk14_6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
L02 Lk14_6 kai\ ou)k i)/sCHusan a)ntapokriTE=nai pro\s tau=ta.
L03 Lk14_6 kai uk isCHysan antapokriTEnai pros tauta.
L04Lk14_6c---------d---------v-3aai-p--v--apn----p---------rd----apn-
L05Lk14_6G2532G3756G2480G470G4314G5023
L06 Lk14_6 I nie mogli mu na to odpowiedzieć.
L07 Lk14_6 I nie mogli G2480 mu na to odpowiedzieć G470 .
L01 Lk14_7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
L02 Lk14_7 *)/elegen de\ pro\s tou\s keklEme/nous parabolE/n, e)pe/CHOn pO=s ta\s prOtoklisi/as e)Xele/gonto, le/gOn pro\s au)tou/s,
L03 Lk14_7 elegen de pros tus keklEmenus parabolEn, epeCHOn pOs tas prOtoklisias eXelegonto, legOn pros autus,
L04Lk14_7v-3iai-s--c---------p---------ra----apm-v--xppapm-n-----asf-v--papnsm-c---------ra----apf-n-----apf-v-3imi-p--v--papnsm-p---------rp----apm-
L05Lk14_7G3004G1161G4314G3588G2564G3850G1907G4459G3588G4411G1586G3004G4314G846
L06 Lk14_7 Potem opowiedział zaproszonym przypowieść, gdy zauważył, jak sobie pierwsze miejsca wybierali. Tak mówił do nich:
L07 Lk14_7 Potem opowiedział G3004 zaproszonym G2564 przypowieść G3850 , gdy zauważył G1907 , jak sobie pierwsze miejsca G4411 wybierali G1586 . Tak mówił G3004 do nich:
L01 Lk14_8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου κεκλημένος ὑπ᾿ αὐτοῦ,
L02 Lk14_8 *(/otan klETE=|s u(po/ tinos ei)s ga/mous, mE\ katakliTE=|s ei)s tE\n prOtoklisi/an, mE/pote e)ntimo/tero/s sou E)=| keklEme/nos u(p' au)tou=,
L03 Lk14_8 hotan klETEs hypo tinos eis gamus, mE katakliTEs eis tEn prOtoklisian, mEpote entimoteros su E keklEmenos hyp' autu,
L04Lk14_8c---------v-2aps-s--p---------ri----gsm-p---------n-----apm-d---------v-2aps-s--p---------ra----asf-n-----asf-c---------a-----nsmcrp----gs--v-3pas-s--v--xppnsm-p---------rp----gsm-
L05Lk14_8G3752G2564G5259G5100G1519G1062G3361G2625G1519G3588G4411G3379G1784G4675G5600G2564G5259G846
L06 Lk14_8 Jeśli cię kto zaprosi na ucztę, nie zajmuj pierwszego miejsca, by czasem ktoś znakomitszy od ciebie nie był zaproszony przez niego.
L07 Lk14_8 Jeśli cię kto zaprosi G2564 na ucztę weselną G1062 , nie zajmuj G2625 pierwszego miejsca G4411 , by czasem ktoś znakomitszy G1784 od ciebie G4675 nie był zaproszony G2564 przez niego G846 .
L01 Lk14_9 καὶ ἐλθὼν σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
L02 Lk14_9 kai\ e)lTO\n o( se\ kai\ au)to\n kale/sas e)rei= soi, *do\s tou/tO| to/pon, kai\ to/te a)/rXE| meta\ ai)sCHu/nEs to\n e)/sCHaton to/pon kate/CHein.
L03 Lk14_9 kai elTOn ho se kai auton kalesas erei soi, dos tutO topon, kai tote arXE meta aisCHynEs ton esCHaton topon kateCHein.
L04Lk14_9c---------v--aapnsm-ra----nsm-rp----as--c---------rp----asm-v--aapnsm-v-3fai-s--rp----ds--v-2aad-s--rd----dsm-n-----asm-c---------d---------v-2fmi-s--p---------n-----gsf-ra----asm-a-----asm-n-----asm-v--pan----
L05Lk14_9G2532G2064G3588G4571G2532G846G2564G2046G4671G1325G5129G5117G2532G5119G756G3326G152G3588G2078G5117G2722
L06 Lk14_9 Wówczas przyjdzie ten, kto was obu zaprosił, i powie ci: Ustąp temu miejsca i musiałbyś ze wstydem zająć ostatnie miejsce.
L07 Lk14_9 Wówczas przyjdzie G2064 ten, kto was obu zaprosił G2564 , i powie G2046 ci G4671 : Ustąp G1325 temu G5129 miejsca G5117 !\ i musiałbyś ze wstydem G152 zająć G2722 ostatnie miejsce G2078 G5117 .
L01 Lk14_10 ἀλλ᾿ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
L02 Lk14_10 a)ll' o(/tan klETE=|s poreuTei\s a)na/pese ei)s to\n e)/sCHaton to/pon, i(/na o(/tan e)/lTE| o( keklEkO/s se e)rei= soi, *fi/le, prosana/bETi a)nO/teron: to/te e)/stai soi do/Xa e)nO/pion pa/ntOn tO=n sunanakeime/nOn soi.
L03 Lk14_10 all' otan klETEs poreuTeis anapese eis ton esCHaton topon, hina hotan elTE ho keklEkOs se erei soi, file, prosanabETi anOteron: tote estai soi doXa enOpion pantOn tOn synanakeimenOn soi.
L04Lk14_10c---------c---------v-2aps-s--v--appnsm-v-2aad-s--p---------ra----asm-a-----asm-n-----asm-c---------c---------v-3aas-s--ra----nsm-v--xapnsm-rp----as--v-3fai-s--rp----ds--a-----vsm-v-2aad-s--d-----asncd---------v-3fmi-s--rp----ds--n-----nsf-p---------a-----gpm-ra----gpm-v--pmpgpm-rp----ds--
L05Lk14_10G235G3752G2564G4198G377G1519G3588G2078G5117G2443G3752G2064G3588G2564G4571G2046G4671G5384G4320G511G5119G2071G4671G1391G1799G3956G3588G4873G4671
L06 Lk14_10 Lecz gdy będziesz zaproszony, idź i usiądź na ostatnim miejscu. Wtedy przyjdzie gospodarz i powie ci: Przyjacielu, przesiądź się wyżej i spotka cię zaszczyt wobec wszystkich współbiesiadników.
L07 Lk14_10 Lecz gdy będziesz zaproszony G2564 , idź G4198 i usiądź G2625 na ostatnim miejscu G2078 G5117 . Wtedy przyjdzie gospodarz G2064 i powie G2046 ci G4671 : Przyjacielu G5384 , przesiądź się wyżej G4320 G511 !\ i spotka cię zaszczyt G1391 wobec wszystkich G3956 współbiesiadników G4873 .
L01 Lk14_11 ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
L02 Lk14_11 o(/ti pa=s o( u(PSO=n e(auto\n tapeinOTE/setai kai\ o( tapeinO=n e(auto\n u(PSOTE/setai.
L03 Lk14_11 hoti pas ho hyPSOn heauton tapeinOTEsetai kai ho tapeinOn heauton hyPSOTEsetai.
L04Lk14_11c---------a-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-rp----asm-v-3fpi-s--c---------ra----nsm-v--papnsm-rp----asm-v-3fpi-s--
L05Lk14_11G3754G3956G3588G5312G1438G5013G2532G3588G5013G1438G5312
L06 Lk14_11 Każdy bowiem, kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
L07 Lk14_11 Każdy G3956 bowiem, kto się wywyższa G5312 , będzie poniżony G5013 , a kto się poniża G5013 , będzie wywyższony G5312 .
L01 Lk14_12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, Ὅταν ποιῇς ἄριστον δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
L02 Lk14_12 *)/elegen de\ kai\ tO=| keklEko/ti au)to/n, *(/otan poiE=|s a)/riston E)\ dei=pnon, mE\ fO/nei tou\s fi/lous sou mEde\ tou\s a)delfou/s sou mEde\ tou\s suggenei=s sou mEde\ gei/tonas plousi/ous, mE/pote kai\ au)toi\ a)ntikale/sOsi/n se kai\ ge/nEtai a)ntapo/doma/ soi.
L03 Lk14_12 elegen de kai tO keklEkoti auton, hotan poiEs ariston E deipnon, mE fOnei tus filus su mEde tus adelfus su mEde tus syNgeneis su mEde geitonas plusius, mEpote kai autoi antikalesOsin se kai genEtai antapodoma soi.
L04Lk14_12v-3iai-s--c---------d---------ra----dsm-v--xapdsm-rp----asm-c---------v-2pas-s--n-----asn-c---------n-----asn-d---------v-2pad-s--ra----apm-a-----apm-rp----gs--c---------ra----apm-n-----apm-rp----gs--c---------ra----apm-a-----apm-rp----gs--c---------n-----apm-a-----apm-c---------d---------rp----npm-v-3aas-p--rp----as--c---------v-3ams-s--n-----nsn-rp----ds--
L05Lk14_12G3004G1161G2532G3588G2564G846G3752G4160G712G2228G1173G3361G5455G3588G5384G4675G3366G3588G80G4675G3366G3588G4773G4675G3366G1069G4145G3379G2532G846G479G4571G2532G1096G468G4671
L06 Lk14_12 Do tego zaś, który Go zaprosił, rzekł: Gdy wydajesz obiad albo wieczerzę, nie zapraszaj swoich przyjaciół ani braci, ani krewnych, ani zamożnych sąsiadów, aby cię i oni nawzajem nie zaprosili, i miałbyś odpłatę.
L07 Lk14_12 Do tego zaś, który Go zaprosił G2564 , rzekł G3004 : Gdy wydajesz G4160 obiad G712 albo wieczerzę G1173 , nie zapraszaj G5455 swoich przyjaciół G5384 ani braci G80 , ani krewnych G4773 , ani zamożnych G4145 sąsiadów G1069 , aby cię i oni nawzajem nie zaprosili G479 , i miałbyś odpłatę G468 .
L01 Lk14_13 ἀλλ᾿ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·
L02 Lk14_13 a)ll' o(/tan doCHE\n poiE=|s, ka/lei ptOCHou/s, a)napei/rous, CHOlou/s, tuflou/s:
L03 Lk14_13 all' otan doCHEn poiEs, kalei ptOCHus, anapeirus, CHOlus, tyflus:
L04Lk14_13c---------c---------n-----asf-v-2pas-s--v-2pad-s--a-----apm-a-----apm-a-----apm-a-----apm-
L05Lk14_13G235G3752G1403G4160G2564G4434G376G5560G5185
L06 Lk14_13 Lecz kiedy urządzasz przyjęcie, zaproś ubogich, ułomnych, chromych i niewidomych.
L07 Lk14_13 Lecz kiedy urządzasz przyjęcie G1403 , zaproś G2564 ubogich G4434 , ułomnych G376 , chromych G5560 i niewidomych G5185 .
L01 Lk14_14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
L02 Lk14_14 kai\ maka/rios e)/sE|, o(/ti ou)k e)/CHousin a)ntapodou=nai/ soi, a)ntapodoTE/setai ga/r soi e)n tE=| a)nasta/sei tO=n dikai/On.
L03 Lk14_14 kai makarios esE, hoti uk eCHusin antapodunai soi, antapodoTEsetai gar soi en tE anastasei tOn dikaiOn.
L04Lk14_14c---------a-----nsm-v-2fmi-s--c---------d---------v-3pai-p--v--aan----rp----ds--v-3fpi-s--c---------rp----ds--p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gpm-a-----gpm-
L05Lk14_14G2532G3107G2071G3754G3756G2192G467G4671G467G1063G4671G1722G3588G386G3588G1342
L06 Lk14_14 A będziesz szczęśliwy, ponieważ nie mają czym tobie się odwdzięczyć odpłatę bowiem otrzymasz przy zmartwychwstaniu sprawiedliwych.
L07 Lk14_14 A będziesz szczęśliwy G3107 , ponieważ nie mają G2192 czym tobie się odwdzięczyć G467 \ odpłatę G467 bowiem otrzymasz przy zmartwychwstaniu G386 sprawiedliwych G1342 .
L01 Lk14_15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
L02 Lk14_15 *)akou/sas de/ tis tO=n sunanakeime/nOn tau=ta ei)=pen au)tO=|, *maka/rios o(/stis fa/getai a)/rton e)n tE=| basilei/a| tou= Teou=.
L03 Lk14_15 akusas de tis tOn synanakeimenOn tauta eipen autO, makarios hostis fagetai arton en tE basileia tu Teu.
L04Lk14_15v--aapnsm-c---------ri----nsm-ra----gpm-v--pmpgpm-rd----apn-v-3aai-s--rp----dsm-a-----nsm-rr----nsm-v-3fmi-s--n-----asm-p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk14_15G191G1161G5100G3588G4873G5023G2036G846G3107G3748G5315G740G1722G3588G932G3588G2316
L06 Lk14_15 Słysząc to, jeden ze współbiesiadników rzekł do Niego: Szczęśliwy jest ten, kto będzie ucztował w królestwie Bożym.
L07 Lk14_15 Słysząc to G191 , jeden G5100 ze współbiesiadników G4873 rzekł G2036 do Niego G846 : Szczęśliwy G3107 jest ten, kto będzie ucztował G5315 w królestwie G932 Bożym G2316 .
L01 Lk14_16 δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
L02 Lk14_16 o( de\ ei)=pen au)tO=|, *)/anTrOpo/s tis e)poi/ei dei=pnon me/ga, kai\ e)ka/lesen pollou/s,
L03 Lk14_16 ho de eipen autO, anTrOpos tis epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollus,
L04Lk14_16ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dsm-n-----nsm-ri----nsm-v-3iai-s--n-----asn-a-----asn-c---------v-3aai-s--a-----apm-
L05Lk14_16G3588G1161G2036G846G444G5100G4160G1173G3173G2532G2564G4183
L06 Lk14_16 Jezus mu odpowiedział: Pewien człowiek wyprawił wielką ucztę i zaprosił wielu.
L07 Lk14_16 Jezus G2036 mu odpowiedział: Pewien człowiek G444 wyprawił G4160 wielką G3173 ucztę G1173 i zaprosił G2564 wielu G4183 .
L01 Lk14_17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
L02 Lk14_17 kai\ a)pe/steilen to\n dou=lon au)tou= tE=| O(/ra| tou= dei/pnou ei)pei=n toi=s keklEme/nois, *)/erCHesTe, o(/ti E)/dE e(/toima/ e)stin.
L03 Lk14_17 kai apesteilen ton dulon autu tE hOra tu deipnu eipein tois keklEmenois, erCHesTe, hoti EdE hetoima estin.
L04Lk14_17c---------v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-ra----dsf-n-----dsf-ra----gsn-n-----gsn-v--aan----ra----dpm-v--xppdpm-v-2pmd-p--c---------d---------a-----npn-v-3pai-s--
L05Lk14_17G2532G649G3588G1401G846G3588G5610G3588G1173G2036G3588G2564G2064G3754G2235G2092G2076
L06 Lk14_17 Kiedy nadszedł czas uczty, posłał swego sługę, aby powiedział zaproszonym: Przyjdźcie, bo już wszystko jest gotowe.
L07 Lk14_17 Kiedy nadszedł czas G5610 uczty G1173 , posłał G649 swego sługę G1401 , aby powiedział G2036 zaproszonym G2564 : Przyjdźcie G2064 , bo już wszystko G3956 jest gotowe G2092 .
L01 Lk14_18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
L02 Lk14_18 kai\ E)/rXanto a)po\ mia=s pa/ntes paraitei=sTai. o( prO=tos ei)=pen au)tO=|, *)agro\n E)go/rasa kai\ e)/CHO a)na/gkEn e)XelTO\n i)dei=n au)to/n: e)rOtO= se, e)/CHe me parE|tEme/non.
L03 Lk14_18 kai ErXanto apo mias pantes paraiteisTai. ho prOtos eipen autO, agron Egorasa kai eCHO anaNkEn eXelTOn idein auton: erOtO se, eCHe me parEtEmenon.
L04Lk14_18c---------v-3ami-p--p---------a-----gsf-a-----npm-v--pmn----ra----nsm-a-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-n-----asm-v-1aai-s--c---------v-1pai-s--n-----asf-v--aapnsm-v--aan----rp----asm-v-1pai-s--rp----as--v-2pad-s--rp----as--v--xppasm-
L05Lk14_18G2532G756G575G1520G3956G3868G3588G4413G2036G846G68G59G2532G2192G318G1831G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
L06 Lk14_18 Wtedy zaczęli się wszyscy jednomyślnie wymawiać. Pierwszy kazał mu powiedzieć: Kupiłem pole, muszę wyjść, aby je obejrzeć proszę cię, uważaj mnie za usprawiedliwionego.
L07 Lk14_18 Wtedy zaczęli się wszyscy G3956 jednomyślnie wymawiać G3868 . Pierwszy G4413 kazał mu powiedzieć G2036 : Kupiłem G59 pole G68 , muszę wyjść G1831 , aby je obejrzeć G3708 \ proszę cię G2065 , uważaj mnie za usprawiedliwionego G3868 !
L01 Lk14_19 καὶ ἕτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
L02 Lk14_19 kai\ e(/teros ei)=pen, *DZeu/gE boO=n E)go/rasa pe/nte kai\ poreu/omai dokima/sai au)ta/: e)rOtO= se, e)/CHe me parE|tEme/non.
L03 Lk14_19 kai heteros eipen, DZeugE boOn Egorasa pente kai poreuomai dokimasai auta: erOtO se, eCHe me parEtEmenon.
L04Lk14_19c---------a-----nsm-v-3aai-s--n-----apn-n-----gpm-v-1aai-s--a-----apn-c---------v-1pmi-s--v--aan----rp----apn-v-1pai-s--rp----as--v-2pad-s--rp----as--v--xppasm-
L05Lk14_19G2532G2087G2036G2201G1016G59G4002G2532G4198G1381G846G2065G4571G2192G3165G3868
L06 Lk14_19 Drugi rzekł: Kupiłem pięć par wołów i idę je wypróbować proszę cię, uważaj mnie za usprawiedliwionego.
L07 Lk14_19 Drugi G2087 rzekł G2036 : Kupiłem G59 pięć G4002 par wołów G2201 i idę G4198 je wypróbować G1381 \ proszę cię G2065 , uważaj mnie za usprawiedliwionego G3868 !
L01 Lk14_20 καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
L02 Lk14_20 kai\ e(/teros ei)=pen, *gunai=ka e)/gEma kai\ dia\ tou=to ou) du/namai e)lTei=n.
L03 Lk14_20 kai heteros eipen, gynaika egEma kai dia tuto u dynamai elTein.
L04Lk14_20c---------a-----nsm-v-3aai-s--n-----asf-v-1aai-s--c---------p---------rd----asn-d---------v-1pmi-s--v--aan----
L05Lk14_20G2532G2087G2036G1135G1060G2532G1223G5124G3756G1410G2064
L06 Lk14_20 Jeszcze inny rzekł: Poślubiłem żonę i dlatego nie mogę przyjść.
L07 Lk14_20 Jeszcze inny G2087 rzekł G2036 : Poślubiłem G1060 żonę, i dlatego G1223 G5124 nie mogę G3756 G1410 przyjść G2064 .
L01 Lk14_21 καὶ παραγενόμενος δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
L02 Lk14_21 kai\ parageno/menos o( dou=los a)pE/ggeilen tO=| kuri/O| au)tou= tau=ta. to/te o)rgisTei\s o( oi)kodespo/tEs ei)=pen tO=| dou/lO| au)tou=, *)/eXelTe taCHe/Os ei)s ta\s platei/as kai\ r(u/mas tE=s po/leOs, kai\ tou\s ptOCHou\s kai\ a)napei/rous kai\ tuflou\s kai\ CHOlou\s ei)sa/gage O(=de.
L03 Lk14_21 kai paragenomenos ho dulos apENgeilen tO kyriO autu tauta. tote orgisTeis ho oikodespotEs eipen tO dulO autu, eXelTe taCHeOs eis tas plateias kai rymas tEs poleOs, kai tus ptOCHus kai anapeirus kai tyflus kai CHOlus eisagage hOde.
L04Lk14_21c---------v--ampnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-rd----apn-d---------v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-v-2aad-s--d---------p---------ra----apf-a-----apf-c---------n-----apf-ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----apm-a-----apm-c---------a-----apm-c---------a-----apm-c---------a-----apm-v-2aad-s--d---------
L05Lk14_21G2532G3854G3588G1401G518G3588G2962G846G5023G5119G3710G3588G3617G2036G3588G1401G846G1831G5030G1519G3588G4113G2532G4505G3588G4172G2532G3588G4434G2532G376G2532G5185G2532G5560G1521G5602
L06 Lk14_21 Sługa powrócił i oznajmił to swemu panu. Wtedy rozgniewany gospodarz nakazał słudze: Wyjdź co prędzej na ulice i zauLki miasta i wprowadź tu ubogich, ułomnych, niewidomych i chromych.
L07 Lk14_21 Sługa G1401 powrócił G3854 i oznajmił G518 to swemu panu G2962 . Wtedy G5119 rozgniewany G3710 gospodarz G3617 nakazał G2036 słudze G1401 : Wyjdź G1831 co prędzej G5030 na ulice G4113 i zaułki G4505 miasta G4172 i wprowadź G1521 tu G5602 ubogich G4434 , ułomnych G376 , niewidomych G5185 i chromych G5560 !
L01 Lk14_22 καὶ εἶπεν δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
L02 Lk14_22 kai\ ei)=pen o( dou=los, *ku/rie, ge/gonen o(\ e)pe/taXas, kai\ e)/ti to/pos e)sti/n.
L03 Lk14_22 kai eipen ho dulos, kyrie, gegonen ho epetaXas, kai eti topos estin.
L04Lk14_22c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-n-----vsm-v-3xai-s--rr----asn-v-2aai-s--c---------d---------n-----nsm-v-3pai-s--
L05Lk14_22G2532G2036G3588G1401G2962G1096G3588G2004G2532G2089G5117G2076
L06 Lk14_22 Sługa oznajmił: Panie, stało się, jak rozkazałeś, a jeszcze jest miejsce.
L07 Lk14_22 Sługa G1401 oznajmił G2036 : Panie G2962 , stało się G1096 , jak rozkazałeś G2004 , a jeszcze G2089 jest miejsce G5117 .
L01 Lk14_23 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου οἶκος·
L02 Lk14_23 kai\ ei)=pen o( ku/rios pro\s to\n dou=lon, *)/eXelTe ei)s ta\s o(dou\s kai\ fragmou\s kai\ a)na/gkason ei)selTei=n, i(/na gemisTE=| mou o( oi)=kos:
L03 Lk14_23 kai eipen ho kyrios pros ton dulon, eXelTe eis tas hodus kai fragmus kai anaNkason eiselTein, hina gemisTE mu ho oikos:
L04Lk14_23c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----asm-n-----asm-v-2aad-s--p---------ra----apf-n-----apf-c---------n-----apm-c---------v-2aad-s--v--aan----c---------v-3aps-s--rp----gs--ra----nsm-n-----nsm-
L05Lk14_23G2532G2036G3588G2962G4314G3588G1401G1831G1519G3588G3598G2532G5418G2532G315G1525G2443G1072G3450G3588G3624
L06 Lk14_23 Na to pan rzekł do sługi: Wyjdź na drogi i między opłotki i zmuszaj do wejścia, aby mój dom był zapełniony.
L07 Lk14_23 Na to pan G2962 rzekł G2036 do sługi G1401 : Wyjdź G1831 na drogi G3598 i między opłotki G5418 i zmuszaj G315 do wejścia G1525 , aby G2443 mój dom G3624 był zapełniony G1072 .
L01 Lk14_24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
L02 Lk14_24 le/gO ga\r u(mi=n o(/ti ou)dei\s tO=n a)ndrO=n e)kei/nOn tO=n keklEme/nOn geu/setai/ mou tou= dei/pnou.
L03 Lk14_24 legO gar hymin hoti udeis tOn andrOn ekeinOn tOn keklEmenOn geusetai mu tu deipnu.
L04Lk14_24v-1pai-s--c---------rp----dp--c---------a-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-rd----gpm-ra----gpm-v--xppgpm-v-3fmi-s--rp----gs--ra----gsn-n-----gsn-
L05Lk14_24G3004G1063G5213G3754G3762G3588G435G1565G3588G2564G1089G3450G3588G1173
L06 Lk14_24 Albowiem powiadam wam: żaden z owych ludzi, którzy byli zaproszeni, nie skosztuje mojej uczty.
L07 Lk14_24 Albowiem G1063 powiadam G3004 wam G5213 : Żaden G3762 z owych ludzi G435 , którzy byli zaproszeni G2564 , nie skosztuje G1089 mojej uczty G1173 .
L01 Lk14_25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
L02 Lk14_25 *suneporeu/onto de\ au)tO=| o)/CHloi polloi/, kai\ strafei\s ei)=pen pro\s au)tou/s,
L03 Lk14_25 syneporeuonto de autO oCHloi polloi, kai strafeis eipen pros autus,
L04Lk14_25v-3imi-p--c---------rp----dsm-n-----npm-a-----npm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--p---------rp----apm-
L05Lk14_25G4848G1161G846G3793G4183G2532G4762G2036G4314G846
L06 Lk14_25 A szły z Nim wielkie tłumy. On zwrócił się i rzekł do nich:
L07 Lk14_25 A szły G4848 z Nim G846 wielkie G4183 tłumy G3793 . On zwrócił się G4762 i rzekł G2036 do nich G4314 G848 :
L01 Lk14_26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
L02 Lk14_26 *ei)/ tis e)/rCHetai pro/s me kai\ ou) misei= to\n pate/ra e(autou= kai\ tE\n mEte/ra kai\ tE\n gunai=ka kai\ ta\ te/kna kai\ tou\s a)delfou\s kai\ ta\s a)delfa/s, e)/ti te kai\ tE\n PSuCHE\n e(autou=, ou) du/natai ei)=nai/ mou maTEtE/s.
L03 Lk14_26 ei tis erCHetai pros me kai u misei ton patera heautu kai tEn mEtera kai tEn gynaika kai ta tekna kai tus adelfus kai tas adelfas, eti te kai tEn PSyCHEn heautu, u dynatai einai mu maTEtEs.
L04Lk14_26c---------ri----nsm-v-3pmi-s--p---------rp----as--c---------d---------v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-c---------ra----asf-n-----asf-c---------ra----asf-n-----asf-c---------ra----apn-n-----apn-c---------ra----apm-n-----apm-c---------ra----apf-n-----apf-d---------c---------d---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-d---------v-3pmi-s--v--pan----rp----gs--n-----nsm-
L05Lk14_26G1487G5100G2064G4314G3165G2532G3756G3404G3588G3962G1438G2532G3588G3384G2532G3588G1135G2532G3588G5043G2532G3588G80G2532G3588G79G2089G5037G2532G3588G5590G1438G3756G1410G1511G3450G3101
L06 Lk14_26 Jeśli kto przychodzi do Mnie, a nie ma w nienawiści swego ojca i matki, żony i dzieci, braci i sióstr, nadto siebie samego, nie może być moim uczniem.
L07 Lk14_26 Jeśli G1487 kto G5100 przychodzi G2064 do Mnie G4314 G3165 , a nie ma w nienawiści G3404 swego ojca G3962 i matki G3384 , żony G1135 i dzieci G5043 , braci G80 i sióstr G79 , nadto G5037 siebie samego G1438 G5590 , nie może G3756 G1410 być G1511 moim uczniem G3450 G3101 .
L01 Lk14_27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
L02 Lk14_27 o(/stis ou) basta/DZei to\n stauro\n e(autou= kai\ e)/rCHetai o)pi/sO mou ou) du/natai ei)=nai/ mou maTEtE/s.
L03 Lk14_27 hostis u bastaDZei ton stauron heautu kai erCHetai opisO mu u dynatai einai mu maTEtEs.
L04Lk14_27rr----nsm-d---------v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-c---------v-3pmi-s--p---------rp----gs--d---------v-3pmi-s--v--pan----rp----gs--n-----nsm-
L05Lk14_27G3748G3756G941G3588G4716G1438G2532G2064G3694G3450G3756G1410G1511G3450G3101
L06 Lk14_27 Kto nie nosi swego krzyża, a idzie za Mną, ten nie może być moim uczniem.
L07 Lk14_27 Kto G3748 nie G3756 nosi G941 swego krzyża G4716 , a idzie G2064 za Mną G3694 G3450 , ten nie może G3756 G1410 być G1511 moim uczniem G3450 G3101 .
L01 Lk14_28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν
L02 Lk14_28 ti/s ga\r e)X u(mO=n Te/lOn pu/rgon oi)kodomE=sai ou)CHi\ prO=ton kaTi/sas PSEfi/DZei tE\n dapa/nEn, ei) e)/CHei ei)s a)partismo/n
L03 Lk14_28 tis gar eX hymOn TelOn pyrgon oikodomEsai uCHi prOton kaTisas PSEfiDZei tEn dapanEn, ei eCHei eis apartismon
L04Lk14_28ri----nsm-c---------p---------rp----gp--v--papnsm-n-----asm-v--aan----x---------a-----asn-v--aapnsm-v-3pai-s--ra----asf-n-----asf-x---------v-3pai-s--p---------n-----asm-
L05Lk14_28G5101G1063G1537G5216G2309G4444G3618G3780G4412G2523G5585G3588G1160G1487G2192G1519G535
L06 Lk14_28 Bo któż z was, chcąc zbudować wieżę, nie usiądzie wpierw i nie oblicza wydatków, czy ma na wykończenie?
L07 Lk14_28 Bo G1063 któż G5101 z was G5216 , chcąc G2309 zbudować G3618 wieżę G4444 , nie usiądzie G2523 wpierw G4412 i nie oblicza G5585 wydatków G1160 , czy ma G2192 na wykończenie G535 ?
L01 Lk14_29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
L02 Lk14_29 i(/na mE/pote Te/ntos au)tou= Teme/lion kai\ mE\ i)sCHu/ontos e)ktele/sai pa/ntes oi( TeOrou=ntes a)/rXOntai au)tO=| e)mpai/DZein
L03 Lk14_29 hina mEpote Tentos autu Temelion kai mE isCHyontos ektelesai pantes hoi TeOruntes arXOntai autO empaiDZein
L04Lk14_29c---------c---------v--aapgsm-rp----gsm-n-----asn-c---------d---------v--papgsm-v--aan----a-----npm-ra----npm-v--papnpm-v-3ams-p--rp----dsm-v--pan----
L05Lk14_29G2443G3379G5087G846G2310G2532G3361G2480G1615G3956G3588G2334G756G846G1702
L06 Lk14_29 Inaczej, gdyby założył fundament, a nie zdołałby wykończyć, wszyscy, patrząc na to, zaczęliby drwić z niego:
L07 Lk14_29 Inaczej G3379 , gdyby założył G5087 fundament G2310 , a nie zdołałby G2480 wykończyć G1615 , wszyscy G3956 , patrząc na to G2334 , zaczęliby G756 drwić G1702 z niego G846 :
L01 Lk14_30 λέγοντες ὅτι Οὗτος ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
L02 Lk14_30 le/gontes o(/ti *ou(=tos o( a)/nTrOpos E)/rXato oi)kodomei=n kai\ ou)k i)/sCHusen e)ktele/sai.
L03 Lk14_30 legontes hoti hutos ho anTrOpos ErXato oikodomein kai uk isCHysen ektelesai.
L04Lk14_30v--papnpm-c---------rd----nsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3ami-s--v--pan----c---------d---------v-3aai-s--v--aan----
L05Lk14_30G3004G3754G3778G3588G444G756G3618G2532G3756G2480G1615
L06 Lk14_30 Ten człowiek zaczął budować, a nie zdołał wykończyć.
L07 Lk14_30 Ten człowiek G3778 G444 zaczął G756 budować G3618 , a nie zdołał G3756 G2480 wykończyć G1615 .
L01 Lk14_31 τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾿ αὐτόν
L02 Lk14_31 E)\ ti/s basileu\s poreuo/menos e(te/rO| basilei= sumbalei=n ei)s po/lemon ou)CHi\ kaTi/sas prO=ton bouleu/setai ei) dunato/s e)stin e)n de/ka CHilia/sin u(pantE=sai tO=| meta\ ei)/kosi CHilia/dOn e)rCHome/nO| e)p' au)to/n
L03 Lk14_31 E tis basileus poreuomenos heterO basilei symbalein eis polemon uCHi kaTisas prOton buleusetai ei dynatos estin en deka CHiliasin hypantEsai tO meta eikosi CHiliadOn erCHomenO ep' auton
L04Lk14_31c---------ri----nsm-n-----nsm-v--pmpnsm-a-----dsm-n-----dsm-v--aan----p---------n-----asm-x---------v--aapnsm-a-----asn-v-3fmi-s--x---------a-----nsm-v-3pai-s--p---------a-----dpf-n-----dpf-v--aan----ra----dsm-p---------a-----gpf-n-----gpf-v--pmpdsm-p---------rp----asm-
L05Lk14_31G2228G5101G935G4198G2087G935G4820G1519G4171G3780G2523G4412G1011G1487G1415G2076G1722G1176G5505G5221G3588G3326G1501G5505G2064G1909G846
L06 Lk14_31 Albo który król, mając wyruszyć, aby stoczyć bitwę z drugim królem, nie usiądzie wpierw i nie rozważy, czy w dziesięć tysięcy ludzi może stawić czoło temu, który z dwudziestoma tysiącami nadciąga przeciw niemu?
L07 Lk14_31 Albo G2228 który król G935 , mając wyruszyć G4198 , aby stoczyć bitwę G4820 z drugim G2087 królem G935 , nie usiądzie G2523 wpierw G4412 i nie rozważy G1011 , czy G1487 w dziesięć tysięcy G1176 G5505 ludzi może stawić czoło G5221 temu, który z dwudziestoma tysiącami G1501 G5505 nadciąga G2064 przeciw niemu G1909 G846 ?
L01 Lk14_32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
L02 Lk14_32 ei) de\ mE/ ge, e)/ti au)tou= po/rrO o)/ntos presbei/an a)postei/las e)rOta=| ta\ pro\s ei)rE/nEn.
L03 Lk14_32 ei de mE ge, eti autu porrO ontos presbeian aposteilas erOta ta pros eirEnEn.
L04Lk14_32c---------c---------d---------x---------d---------rp----gsm-d---------v--papgsm-n-----asf-v--aapnsm-v-3pai-s--ra----apn-p---------n-----asf-
L05Lk14_32G1487G1161G3361G1065G2089G846G4206G5607G4242G649G2065G3588G4314G1515
L06 Lk14_32 Jeśli nie, wyprawia poselstwo, gdy tamten jest jeszcze daleko, i prosi o warunki pokoju.
L07 Lk14_32 Jeśli nie G3361 , wyprawia G649 poselstwo G4242 , gdy tamten jest jeszcze G2089 daleko G4206 , i prosi G2065 o warunki pokoju G1515 .
L01 Lk14_33 οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
L02 Lk14_33 ou(/tOs ou)=n pa=s e)X u(mO=n o(\s ou)k a)pota/ssetai pa=sin toi=s e(autou= u(pa/rCHousin ou) du/natai ei)=nai/ mou maTEtE/s.
L03 Lk14_33 hutOs un pas eX hymOn hos uk apotassetai pasin tois heautu hyparCHusin u dynatai einai mu maTEtEs.
L04Lk14_33d---------c---------a-----nsm-p---------rp----gp--rr----nsm-d---------v-3pmi-s--a-----dpn-ra----dpn-rp----gsm-v--papdpn-d---------v-3pmi-s--v--pan----rp----gs--n-----nsm-
L05Lk14_33G3779G3767G3956G1537G5216G3739G3756G657G3956G3588G1438G5224G3756G1410G1511G3450G3101
L06 Lk14_33 Tak więc nikt z was, kto nie wyrzeka się wszystkiego, co posiada, nie może być moim uczniem.
L07 Lk14_33 Tak więc G3779 G3767 nikt G3956 z was G5216 , kto G3739 nie wyrzeka się G657 wszystkiego G3956 , co posiada G1438 G5224 , nie może G3756 G1410 być G1511 moim uczniem G3450 G3101 .
L01 Lk14_34 Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται
L02 Lk14_34 *kalo\n ou)=n to\ a(/las: e)a\n de\ kai\ to\ a(/las mOranTE=|, e)n ti/ni a)rtuTE/setai
L03 Lk14_34 kalon un to halas: ean de kai to halas mOranTE, en tini artyTEsetai
L04Lk14_34a-----nsn-c---------ra----nsn-n-----nsn-c---------c---------d---------ra----nsn-n-----nsn-v-3aps-s--p---------ri----dsn-v-3fpi-s--
L05Lk14_34G2570G3767G3588G217G1437G1161G2532G3588G217G3471G1722G5101G741
L06 Lk14_34 Dobra jest sól lecz jeśli nawet sól smak swój utraci, to czymże ją zaprawić?
L07 Lk14_34 Dobra G2570 jest sól G217 \ lecz G1161 jeśli nawet G1437 sól G217 smak swój utraci G3471 , to czymże G5101 ją zaprawić G741 ?
L01 Lk14_35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
L02 Lk14_35 ou)/te ei)s gE=n ou)/te ei)s kopri/an eu)/Teto/n e)stin: e)/XO ba/llousin au)to/. o( e)/CHOn O)=ta a)kou/ein a)koue/tO.
L03 Lk14_35 ute eis gEn ute eis koprian euTeton estin: eXO ballusin auto. ho eCHOn Ota akuein akuetO.
L04Lk14_35c---------p---------n-----asf-c---------p---------n-----asf-a-----nsn-v-3pai-s--d---------v-3pai-p--rp----asn-ra----nsm-v--papnsm-n-----apn-v--pan----v-3pad-s--
L05Lk14_35G3777G1519G1093G3777G1519G2874G2111G2076G1854G906G846G3588G2192G3775G191G191
L06 Lk14_35 Nie nadaje się ani do ziemi, ani do nawozu precz się ją wyrzuca. Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha.
L07 Lk14_35 Nie nadaje się G2076 ani do ziemi G1093 , ani do nawozu G2874 \ precz G1854 się ją wyrzuca G906 . Kto ma uszy G3775 do słuchania G191 , niechaj słucha G191 !

© Cezary Podolski