Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Lk22

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Lk22_1 Ἤγγιζεν δὲ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων λεγομένη πάσχα.
L02 Lk22_1 *)/EggiDZen de\ E( e(ortE\ tO=n a)DZu/mOn E( legome/nE pa/sCHa.
L03 Lk22_1 ENgiDZen de hE heortE tOn aDZymOn hE legomenE pasCHa.
L04Lk22_1v-3iai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gpn-a-----gpn-ra----nsf-v--pppnsf-n-----nsn-
L05Lk22_1G1448G1161G3588G1859G3588G106G3588G3004G3957
L06 Lk22_1 Nadchodziła uroczystość Przaśników, tak zwana Pascha.
L07 Lk22_1 Nadchodziła uroczystość G1859 Przaśników G106 , tak zwana G3004 Pascha G3957 .
L01 Lk22_2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
L02 Lk22_2 kai\ e)DZE/toun oi( a)rCHierei=s kai\ oi( grammatei=s to\ pO=s a)ne/lOsin au)to/n, e)fobou=nto ga\r to\n lao/n.
L03 Lk22_2 kai eDZEtun hoi arCHiereis kai hoi grammateis to pOs anelOsin auton, efobunto gar ton laon.
L04Lk22_2c---------v-3iai-p--ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-ra----asn-d---------v-3aas-p--rp----asm-v-3imi-p--c---------ra----asm-n-----asm-
L05Lk22_2G2532G2212G3588G749G2532G3588G1122G3588G4459G337G846G5399G1063G3588G2992
L06 Lk22_2 Arcykapłani i uczeni w Piśmie szukali sposobu, jak by Go zabić, gdyż bali się ludu.
L07 Lk22_2 Arcykapłani G749 i uczeni w Piśmie G1122 szukali G2212 sposobu, jak by Go zabić G337 , gdyż bali się G5399 ludu G2992 .
L01 Lk22_3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
L02 Lk22_3 *ei)sE=lTen de\ *satana=s ei)s *)iou/dan to\n kalou/menon *)iskariO/tEn, o)/nta e)k tou= a)riTmou= tO=n dO/deka:
L03 Lk22_3 eisElTen de satanas eis iudan ton kalumenon iskariOtEn, onta ek tu ariTmu tOn dOdeka:
L04Lk22_3v-3aai-s--c---------n-----nsm-p---------n-----asm-ra----asm-v--pppasm-n-----asm-v--papasm-p---------ra----gsm-n-----gsm-ra----gpm-a-----gpm-
L05Lk22_3G1525G1161G4567G1519G2455G3588G2564G2469G5607G1537G3588G706G3588G1427
L06 Lk22_3 Wtedy szatan wszedł w Judasza, zwanego Iskariotą, który był jednym z Dwunastu.
L07 Lk22_3 Wtedy szatan G4567 wszedł G1525 w Judasza G2455 , zwanego G2564 Iskariotą G2469 , który był G5607 jednym z Dwunastu G1427 .
L01 Lk22_4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
L02 Lk22_4 kai\ a)pelTO\n sunela/lEsen toi=s a)rCHiereu=sin kai\ stratEgoi=s to\ pO=s au)toi=s paradO=| au)to/n.
L03 Lk22_4 kai apelTOn synelalEsen tois arCHiereusin kai stratEgois to pOs autois paradO auton.
L04Lk22_4c---------v--aapnsm-v-3aai-s--ra----dpm-n-----dpm-c---------n-----dpm-ra----asn-d---------rp----dpm-v-3aas-s--rp----asm-
L05Lk22_4G2532G565G4814G3588G749G2532G4755G3588G4459G846G3860G846
L06 Lk22_4 Poszedł więc i umówił się z arcykapłanami i dowódcami straży, jak ma im Go wydać.
L07 Lk22_4 Poszedł G565 więc i umówił się G4814 z arcykapłanami G749 i dowódcami straży G4755 , jak G4459 ma im Go wydać G3860 .
L01 Lk22_5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
L02 Lk22_5 kai\ e)CHa/rEsan kai\ sune/Tento au)tO=| a)rgu/rion dou=nai.
L03 Lk22_5 kai eCHarEsan kai syneTento autO argyrion dunai.
L04Lk22_5c---------v-3api-p--c---------v-3ami-p--rp----dsm-n-----asn-v--aan----
L05Lk22_5G2532G5463G2532G4934G846G694G1325
L06 Lk22_5 Ucieszyli się i ułożyli się z nim, że dadzą mu pieniądze.
L07 Lk22_5 Ucieszyli się G5463 i ułożyli się z nim G4934 , że dadzą G1325 mu pieniądze G694 .
L01 Lk22_6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
L02 Lk22_6 kai\ e)XOmolo/gEsen, kai\ e)DZE/tei eu)kairi/an tou= paradou=nai au)to\n a)/ter o)/CHlou au)toi=s.
L03 Lk22_6 kai eXOmologEsen, kai eDZEtei eukairian tu paradunai auton ater oCHlu autois.
L04Lk22_6c---------v-3aai-s--c---------v-3iai-s--n-----asf-ra----gsn-v--aan----rp----asm-p---------n-----gsm-rp----dpm-
L05Lk22_6G2532G1843G2532G2212G2120G3588G3860G846G817G3793G846
L06 Lk22_6 On zgodził się i szukał sposobności, żeby im Go wydać bez wiedzy tłumu.
L07 Lk22_6 On zgodził się G1843 i szukał G2212 sposobności G2120 , żeby im Go wydać G3860 bez wiedzy tłumu G3793 .
L01 Lk22_7 Ἦλθεν δὲ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα.
L02 Lk22_7 *)=ElTen de\ E( E(me/ra tO=n a)DZu/mOn, [e)n] E(=| e)/dei Tu/esTai to\ pa/sCHa.
L03 Lk22_7 ElTen de hE hEmera tOn aDZymOn, [en] hE edei TyesTai to pasCHa.
L04Lk22_7v-3aai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gpn-a-----gpn-p---------rr----dsf-v-3iai-s--v--ppn----ra----asn-n-----asn-
L05Lk22_7G2064G1161G3588G2250G3588G106G1722G3739G1163G2380G3588G3957
L06 Lk22_7 Tak nadszedł dzień Przaśników, w którym należało ofiarować Paschę.
L07 Lk22_7 Tak nadszedł G2064 dzień G2250 Przaśników G106 , w którym należało G1163 ofiarować G2380 Paschę G3957 .
L01 Lk22_8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
L02 Lk22_8 kai\ a)pe/steilen *pe/tron kai\ *)iOa/nnEn ei)pO/n, *poreuTe/ntes e(toima/sate E(mi=n to\ pa/sCHa i(/na fa/gOmen.
L03 Lk22_8 kai apesteilen petron kai iOannEn eipOn, poreuTentes hetoimasate hEmin to pasCHa hina fagOmen.
L04Lk22_8c---------v-3aai-s--n-----asm-c---------n-----asm-v--aapnsm-v--appnpm-v-2aad-p--rp----dp--ra----asn-n-----asn-c---------v-1aas-p--
L05Lk22_8G2532G649G4074G2532G2491G2036G4198G2090G2254G3588G3957G2443G5315
L06 Lk22_8 Jezus posłał Piotra i Jana z poleceniem: Idźcie i przygotujcie nam Paschę, byśmy mogli ją spożyć.
L07 Lk22_8 Jezus G2424 posłał G649 Piotra G4074 i Jana G2491 z poleceniem G2036 : Idźcie G4198 i przygotujcie G2090 nam Paschę G3957 , byśmy mogli ją spożyć G5315 .
L01 Lk22_9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν
L02 Lk22_9 oi( de\ ei)=pan au)tO=|, *pou= Te/leis e(toima/sOmen
L03 Lk22_9 hoi de eipan autO, pu Teleis hetoimasOmen
L04Lk22_9ra----npm-c---------v-3aai-p--rp----dsm-d---------v-2pai-s--v-1aas-p--
L05Lk22_9G3588G1161G2036G846G4226G2309G2090
L06 Lk22_9 Oni Go zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy ją przygotowali?
L07 Lk22_9 Oni Go zapytali G2036 : Gdzie G4226 chcesz G2309 , abyśmy ją przygotowali G2090 ?
L01 Lk22_10 δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.
L02 Lk22_10 o( de\ ei)=pen au)toi=s, *)idou\ ei)selTo/ntOn u(mO=n ei)s tE\n po/lin sunantE/sei u(mi=n a)/nTrOpos kera/mion u(/datos basta/DZOn: a)kolouTE/sate au)tO=| ei)s tE\n oi)ki/an ei)s E(\n ei)sporeu/etai.
L03 Lk22_10 ho de eipen autois, idu eiselTontOn hymOn eis tEn polin synantEsei hymin anTrOpos keramion hydatos bastaDZOn: akoluTEsate autO eis tEn oikian eis hEn eisporeuetai.
L04Lk22_10ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-x---------v--aapgpm-rp----gp--p---------ra----asf-n-----asf-v-3fai-s--rp----dp--n-----nsm-n-----asn-n-----gsn-v--papnsm-v-2aad-p--rp----dsm-p---------ra----asf-n-----asf-p---------rr----asf-v-3pmi-s--
L05Lk22_10G3588G1161G2036G846G2400G1525G5216G1519G3588G4172G4876G5213G444G2765G5204G941G190G846G1519G3588G3614G1519G3739G1531
L06 Lk22_10 Odpowiedział im: Oto gdy wejdziecie do miasta, spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim do domu, do którego wejdzie,
L07 Lk22_10 Odpowiedział G2036 im: Oto G2400 , gdy wejdziecie G1525 do miasta G4172 , spotka się z wami człowiek G444 niosący G941 dzban G2765 wody G5204 . Idźcie za nim G190 do domu G3614 , do którego wejdzie G1531 ,
L01 Lk22_11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω
L02 Lk22_11 kai\ e)rei=te tO=| oi)kodespo/tE| tE=s oi)ki/as, *le/gei soi o( dida/skalos, *pou= e)stin to\ kata/luma o(/pou to\ pa/sCHa meta\ tO=n maTEtO=n mou fa/gO
L03 Lk22_11 kai ereite tO oikodespotE tEs oikias, legei soi ho didaskalos, pu estin to katalyma hopu to pasCHa meta tOn maTEtOn mu fagO
L04Lk22_11c---------v-2fai-p--ra----dsm-n-----dsm-ra----gsf-n-----gsf-v-3pai-s--rp----ds--ra----nsm-n-----nsm-d---------v-3pai-s--ra----nsn-n-----nsn-d---------ra----asn-n-----asn-p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gs--v-1aas-s--
L05Lk22_11G2532G2046G3588G3617G3588G3614G3004G4671G3588G1320G4226G2076G3588G2646G3699G3588G3957G3326G3588G3101G3450G5315
L06 Lk22_11 i powiecie gospodarzowi: Nauczyciel pyta cię: Gdzie jest izba, w której mógłbym spożyć Paschę z moimi uczniami?
L07 Lk22_11 i powiecie G2046 gospodarzowi G3617 : „Nauczyciel G1320 pyta cię: Gdzie G4226 jest izba G2646 , w której mógłbym spożyć G5315 Paschę G3957 z moimi uczniami G3101 ?”
L01 Lk22_12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
L02 Lk22_12 ka)kei=nos u(mi=n dei/Xei a)na/gaion me/ga e)strOme/non: e)kei= e(toima/sate.
L03 Lk22_12 kakeinos hymin deiXei anagaion mega estrOmenon: ekei hetoimasate.
L04Lk22_12c---------rp----dp--v-3fai-s--n-----asn-a-----asn-v--xppasn-d---------v-2aad-p--
L05Lk22_12G2548G5213G1166G508G3173G4766G1563G2090
L06 Lk22_12 On wskaże wam salę dużą, usłaną tam przygotujecie.
L07 Lk22_12 On wskaże G1166 wam salę dużą G3173 , usłaną G4766 \ tam G1563 przygotujecie G2090 .
L01 Lk22_13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
L02 Lk22_13 a)pelTo/ntes de\ eu(=ron kaTO\s ei)rE/kei au)toi=s, kai\ E(toi/masan to\ pa/sCHa.
L03 Lk22_13 apelTontes de heuron kaTOs eirEkei autois, kai hEtoimasan to pasCHa.
L04Lk22_13v--aapnpm-c---------v-3aai-p--c---------v-3yai-s--rp----dpm-c---------v-3aai-p--ra----asn-n-----asn-
L05Lk22_13G565G1161G2147G2531G2046G846G2532G2090G3588G3957
L06 Lk22_13 Oni poszli, znaleźli tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
L07 Lk22_13 Oni poszli G565 , znaleźli G2147 tak, jak im powiedział G2046 , i przygotowali G2090 Paschę G3957 .
L01 Lk22_14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
L02 Lk22_14 *kai\ o(/te e)ge/neto E( O(/ra, a)ne/pesen kai\ oi( a)po/stoloi su\n au)tO=|.
L03 Lk22_14 kai hote egeneto hE hOra, anepesen kai hoi apostoloi syn autO.
L04Lk22_14c---------c---------v-3ami-s--ra----nsf-n-----nsf-v-3aai-s--c---------ra----npm-n-----npm-p---------rp----dsm-
L05Lk22_14G2532G3753G1096G3588G5610G377G2532G3588G652G4862G846
L06 Lk22_14 A gdy nadeszła pora, zajął miejsce u stołu i Apostołowie z Nim.
L07 Lk22_14 A gdy nadeszła G1096 pora G5610 , zajął miejsce u stołu G377 i Apostołowie G652 z Nim G4862 .
L01 Lk22_15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾿ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
L02 Lk22_15 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s, *)epiTumi/a| e)peTu/mEsa tou=to to\ pa/sCHa fagei=n meT' u(mO=n pro\ tou= me paTei=n:
L03 Lk22_15 kai eipen pros autus, epiTymia epeTymEsa tuto to pasCHa fagein meT' ymOn pro tu me paTein:
L04Lk22_15c---------v-3aai-s--p---------rp----apm-n-----dsf-v-1aai-s--rd----asn-ra----asn-n-----asn-v--aan----p---------rp----gp--p---------ra----gsn-rp----as--v--aan----
L05Lk22_15G2532G2036G4314G846G1939G1937G5124G3588G3957G5315G3326G5216G4253G3588G3165G3958
L06 Lk22_15 Wtedy rzekł do nich: Gorąco pragnąłem spożyć Paschę z wami, zanim będę cierpiał.
L07 Lk22_15 Wtedy rzekł G2036 do nich: Gorąco pragnąłem G1939 G1937 spożyć G5315 Paschę G3957 z wami G5216 , zanim G4253 będę cierpiał G3958 .
L01 Lk22_16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
L02 Lk22_16 le/gO ga\r u(mi=n o(/ti ou) mE\ fa/gO au)to\ e(/Os o(/tou plErOTE=| e)n tE=| basilei/a| tou= Teou=.
L03 Lk22_16 legO gar hymin hoti u mE fagO auto heOs hotu plErOTE en tE basileia tu Teu.
L04Lk22_16v-1pai-s--c---------rp----dp--c---------d---------d---------v-1aas-s--rp----asn-p---------rr----gsm-v-3aps-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk22_16G3004G1063G5213G3754G3756G3361G5315G846G2193G3755G4137G1722G3588G932G3588G2316
L06 Lk22_16 Albowiem powiadam wam: Już jej spożywać nie będę, aż się spełni w królestwie Bożym.
L07 Lk22_16 Albowiem powiadam G3004 wam G5213 : Już jej spożywać G5315 nie będę G3756 G3361 , aż się spełni G4137 w królestwie G932 Bożym G2316 .
L01 Lk22_17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
L02 Lk22_17 kai\ deXa/menos potE/rion eu)CHaristE/sas ei)=pen, *la/bete tou=to kai\ diameri/sate ei)s e(autou/s:
L03 Lk22_17 kai deXamenos potErion euCHaristEsas eipen, labete tuto kai diamerisate eis heautus:
L04Lk22_17c---------v--ampnsm-n-----asn-v--aapnsm-v-3aai-s--v-2aad-p--rd----asn-c---------v-2aad-p--p---------rp----apm-
L05Lk22_17G2532G1209G4221G2168G2036G2983G5124G2532G1266G1519G1438
L06 Lk22_17 Potem wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie rzekł: Weźcie go i podzielcie między siebie
L07 Lk22_17 Potem wziął G1209 kielich G4221 i odmówiwszy dziękczynienie G2168 rzekł G2036 : Weźcie go G2983 i podzielcie G1266 między siebie G1438 \
L01 Lk22_18 λέγω γὰρ ὑμῖν [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
L02 Lk22_18 le/gO ga\r u(mi=n [o(/ti] ou) mE\ pi/O a)po\ tou= nu=n a)po\ tou= genE/matos tE=s a)mpe/lou e(/Os ou(= E( basilei/a tou= Teou= e)/lTE|.
L03 Lk22_18 legO gar hymin [hoti] u mE piO apo tu nyn apo tu genEmatos tEs ampelu heOs hu hE basileia tu Teu elTE.
L04Lk22_18v-1pai-s--c---------rp----dp--c---------d---------d---------v-1aas-s--p---------ra----gsm-d---------p---------ra----gsn-n-----gsn-ra----gsf-n-----gsf-p---------rr----gsm-ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-v-3aas-s--
L05Lk22_18G3004G1063G5213G3754G3756G3361G4095G575G3588G3568G575G3588G1081G3588G288G2193G3739G3588G932G3588G2316G2064
L06 Lk22_18 albowiem powiadam wam: odtąd nie będę już pił z owocu winnego krzewu, aż przyjdzie królestwo Boże.
L07 Lk22_18 albowiem powiadam G3004 wam G5213 : odtąd G3568 nie będę już pił G4095 z owocu G1081 winnego krzewu G288 , aż przyjdzie G2064 królestwo G932 Boże G2316 .
L01 Lk22_19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
L02 Lk22_19 kai\ labO\n a)/rton eu)CHaristE/sas e)/klasen kai\ e)/dOken au)toi=s le/gOn, *tou=to/ e)stin to\ sO=ma/ mou to\ u(pe\r u(mO=n dido/menon: tou=to poiei=te ei)s tE\n e)mE\n a)na/mnEsin.
L03 Lk22_19 kai labOn arton euCHaristEsas eklasen kai edOken autois legOn, tuto estin to sOma mu to hyper hymOn didomenon: tuto poieite eis tEn emEn anamnEsin.
L04Lk22_19c---------v--aapnsm-n-----asm-v--aapnsm-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--rp----dpm-v--papnsm-rd----nsn-v-3pai-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--ra----nsn-p---------rp----gp--v--pppnsn-rd----asn-v-2pad-p--p---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-
L05Lk22_19G2532G2983G740G2168G2806G2532G1325G846G3004G5124G2076G3588G4983G3450G3588G5228G5216G1325G5124G4160G1519G3588G1699G364
L06 Lk22_19 Następnie wziął chleb, odmówiwszy dziękczynienie połamał go i podał mówiąc: To jest Ciało moje, które za was będzie wydane: to czyńcie na moją pamiątkę!
L07 Lk22_19 Następnie wziął G2983 chleb G740 , odmówiwszy dziękczynienie G2168 połamał go G2806 i podał G1325 mówiąc G3004 : To G5124 jest G2076 Ciało moje G4983 , które za was G5228 będzie wydane G1325 : to czyńcie G4160 na moją pamiątkę G364 !
L01 Lk22_20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
L02 Lk22_20 kai\ to\ potE/rion O(sau/tOs meta\ to\ deipnE=sai, le/gOn, *tou=to to\ potE/rion E( kainE\ diaTE/kE e)n tO=| ai(/mati/ mou, to\ u(pe\r u(mO=n e)kCHunno/menon.
L03 Lk22_20 kai to potErion hOsautOs meta to deipnEsai, legOn, tuto to potErion hE kainE diaTEkE en tO haimati mu, to hyper hymOn ekCHynnomenon.
L04Lk22_20c---------ra----asn-n-----asn-d---------p---------ra----asn-v--aan----v--papnsm-rd----nsn-ra----nsn-n-----nsn-ra----nsf-a-----nsf-n-----nsf-p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--ra----nsn-p---------rp----gp--v--pppnsn-
L05Lk22_20G2532G3588G4221G5615G3326G3588G1172G3004G5124G3588G4221G3588G2537G1242G1722G3588G129G3450G3588G5228G5216G1632
L06 Lk22_20 Tak samo i kielich po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to Nowe Przymierze we Krwi mojej, która za was będzie wylana.
L07 Lk22_20 Tak samo G5615 i kielich G4221 po wieczerzy G1172 , mówiąc G3004 : Ten kielich G4221 to Nowe Przymierze G1242 we Krwi mojej G129 , która za was G5228 będzie wylana G1632 .
L01 Lk22_21 πλὴν ἰδοὺ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾿ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
L02 Lk22_21 plE\n i)dou\ E( CHei\r tou= paradido/ntos me met' e)mou= e)pi\ tE=s trape/DZEs:
L03 Lk22_21 plEn idu hE CHeir tu paradidontos me met' emu epi tEs trapeDZEs:
L04Lk22_21c---------x---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-v--papgsm-rp----as--p---------rp----gs--p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Lk22_21G4133G2400G3588G5495G3588G3860G3165G3326G1700G1909G3588G5132
L06 Lk22_21 Lecz oto ręka mojego zdrajcy jest ze Mną na stole.
L07 Lk22_21 Lecz oto G2400 ręka G5495 mojego zdrajcy G3860 jest ze Mną G3326 na stole G5132 .
L01 Lk22_22 ὅτι υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾿ οὗ παραδίδοται.
L02 Lk22_22 o(/ti o( ui(o\s me\n tou= a)nTrO/pou kata\ to\ O(risme/non poreu/etai, plE\n ou)ai\ tO=| a)nTrO/pO| e)kei/nO| di' ou(= paradi/dotai.
L03 Lk22_22 hoti ho hyios men tu anTrOpu kata to hOrismenon poreuetai, plEn uai tO anTrOpO ekeinO di' u paradidotai.
L04Lk22_22c---------ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----asn-v--xppasn-v-3pmi-s--c---------x---------ra----dsm-n-----dsm-rd----dsm-p---------rr----gsm-v-3ppi-s--
L05Lk22_22G3754G3588G5207G3303G3588G444G2596G3588G3724G4198G4133G3759G3588G444G1565G1223G3739G3860
L06 Lk22_22 Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi według tego, jak jest postanowione, lecz biada temu człowiekowi, przez którego będzie wydany.
L07 Lk22_22 Wprawdzie Syn G5207 Człowieczy G444 odchodzi G4198 według tego, jak jest postanowione G3724 , lecz biada G3759 temu człowiekowi G444 , przez którego G1223 będzie wydany G3860 .
L01 Lk22_23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν τοῦτο μέλλων πράσσειν.
L02 Lk22_23 kai\ au)toi\ E)/rXanto suDZEtei=n pro\s e(autou\s to\ ti/s a)/ra ei)/E e)X au)tO=n o( tou=to me/llOn pra/ssein.
L03 Lk22_23 kai autoi ErXanto syDZEtein pros heautus to tis ara eiE eX autOn ho tuto mellOn prassein.
L04Lk22_23c---------rp----npm-v-3ami-p--v--pan----p---------rp----apm-ra----asn-ri----nsm-c---------v-3pao-s--p---------rp----gpm-ra----nsm-rd----asn-v--papnsm-v--pan----
L05Lk22_23G2532G846G756G4802G4314G1438G3588G5101G687G1498G1537G846G3588G5124G3195G4238
L06 Lk22_23 A oni zaczęli wypytywać jeden drugiego, kto by mógł spośród nich to uczynić.
L07 Lk22_23 A oni zaczęli G756 wypytywać G4802 jeden drugiego, kto G5101 by mógł G3195 spośród G1537 nich to G5124 uczynić G4238 .
L01 Lk22_24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
L02 Lk22_24 *)ege/neto de\ kai\ filoneiki/a e)n au)toi=s, to\ ti/s au)tO=n dokei= ei)=nai mei/DZOn.
L03 Lk22_24 egeneto de kai filoneikia en autois, to tis autOn dokei einai meiDZOn.
L04Lk22_24v-3ami-s--c---------d---------n-----nsf-p---------rp----dpm-ra----nsn-ri----nsm-rp----gpm-v-3pai-s--v--pan----a-----nsmc
L05Lk22_24G1096G1161G2532G5379G1722G846G3588G5101G846G1380G1511G3187
L06 Lk22_24 Powstał również spór między nimi o to, który z nich zdaje się być największy.
L07 Lk22_24 Powstał również spór G5379 między G1722 nimi o to, który G5101 z nich zdaje się G1380 być największy G3187 .
L01 Lk22_25 δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
L02 Lk22_25 o( de\ ei)=pen au)toi=s, *oi( basilei=s tO=n e)TnO=n kurieu/ousin au)tO=n kai\ oi( e)Xousia/DZontes au)tO=n eu)erge/tai kalou=ntai.
L03 Lk22_25 ho de eipen autois, hoi basileis tOn eTnOn kyrieuusin autOn kai hoi eXusiaDZontes autOn euergetai kaluntai.
L04Lk22_25ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-ra----npm-n-----npm-ra----gpn-n-----gpn-v-3pai-p--rp----gpn-c---------ra----npm-v--papnpm-rp----gpn-n-----npm-v-3ppi-p--
L05Lk22_25G3588G1161G2036G846G3588G935G3588G1484G2961G846G2532G3588G1850G846G2110G2564
L06 Lk22_25 Lecz On rzekł do nich: Królowie narodów panują nad nimi, a ich władcy przyjmują nazwę dobroczyńców.
L07 Lk22_25 Lecz On rzekł G2036 do nich: Królowie G935 narodów G1484 panują G2961 nad nimi, a ich władcy G1850 przyjmują nazwę G2564 dobroczyńców G2110 .
L01 Lk22_26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾿ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς νεώτερος, καὶ ἡγούμενος ὡς διακονῶν.
L02 Lk22_26 u(mei=s de\ ou)CH ou(/tOs, a)ll' o( mei/DZOn e)n u(mi=n gine/sTO O(s o( neO/teros, kai\ o( E(gou/menos O(s o( diakonO=n.
L03 Lk22_26 hymeis de uCH hutOs, all' o meiDZOn en hymin ginesTO hOs ho neOteros, kai ho hEgumenos hOs ho diakonOn.
L04Lk22_26rp----np--c---------d---------d---------c---------ra----nsm-a-----nsmcp---------rp----dp--v-3pmd-s--c---------ra----nsm-a-----nsmcc---------ra----nsm-v--pmpnsm-c---------ra----nsm-v--papnsm-
L05Lk22_26G5210G1161G3756G3779G235G3588G3187G1722G5213G1096G5613G3588G3501G2532G3588G2233G5613G3588G1247
L06 Lk22_26 Wy zaś nie tak [macie postępować]. Lecz największy między wami niech będzie jak najmłodszy, a przełożony jak sługa!
L07 Lk22_26 Wy zaś nie tak G3756 [macie postępować]. Lecz największy G3187 między wami G5213 niech będzie G1096 jak najmłodszy G3501 , a przełożony G2233 jak sługa G1247 !
L01 Lk22_27 τίς γὰρ μείζων, ἀνακείμενος διακονῶν οὐχὶ ἀνακείμενος ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς διακονῶν.
L02 Lk22_27 ti/s ga\r mei/DZOn, o( a)nakei/menos E)\ o( diakonO=n ou)CHi\ o( a)nakei/menos e)gO\ de\ e)n me/sO| u(mO=n ei)mi O(s o( diakonO=n.
L03 Lk22_27 tis gar meiDZOn, ho anakeimenos E ho diakonOn uCHi ho anakeimenos egO de en mesO hymOn eimi hOs ho diakonOn.
L04Lk22_27ri----nsm-c---------a-----nsmcra----nsm-v--pmpnsm-c---------ra----nsm-v--papnsm-x---------ra----nsm-v--pmpnsm-rp----ns--c---------p---------a-----dsn-rp----gp--v-1pai-s--c---------ra----nsm-v--papnsm-
L05Lk22_27G5101G1063G3187G3588G345G2228G3588G1247G3780G3588G345G1473G1161G1722G3319G5216G1510G5613G3588G1247
L06 Lk22_27 Któż bowiem jest większy? Czy ten, kto siedzi za stołem, czy ten, kto służy? Czyż nie ten, kto siedzi za stołem? Otóż Ja jestem pośród was jak ten, kto służy.
L07 Lk22_27 Któż bowiem jest większy G3187 ? Czy ten, kto siedzi za stołem G345 , czy ten, kto służy G1247 ? Czyż nie G3780 ten, kto siedzi G345 ? Otóż Ja G1473 jestem G1510 pośród G1722 was G5216 jak ten, kto służy G1247 .
L01 Lk22_28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾿ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
L02 Lk22_28 u(mei=s de/ e)ste oi( diamemenEko/tes met' e)mou= e)n toi=s peirasmoi=s mou:
L03 Lk22_28 hymeis de este hoi diamemenEkotes met' emu en tois peirasmois mu:
L04Lk22_28rp----np--c---------v-2pai-p--ra----npm-v--xapnpm-p---------rp----gs--p---------ra----dpm-n-----dpm-rp----gs--
L05Lk22_28G5210G1161G2075G3588G1265G3326G1700G1722G3588G3986G3450
L06 Lk22_28 Wyście wytrwali przy Mnie w moich przeciwnościach.
L07 Lk22_28 Wy G5210 jesteście G2075 tymi, którzy trwali G1265 przy Mnie G3326 w moich przeciwnościach G3986 .
L01 Lk22_29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι πατήρ μου βασιλείαν
L02 Lk22_29 ka)gO\ diati/Temai u(mi=n kaTO\s die/Teto/ moi o( patE/r mou basilei/an
L03 Lk22_29 kagO diatiTemai hymin kaTOs dieTeto moi ho patEr mu basileian
L04Lk22_29c---------v-1pmi-s--rp----dp--c---------v-3ami-s--rp----ds--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--n-----asf-
L05Lk22_29G2504G1303G5213G2531G1303G3427G3588G3962G3450G932
L06 Lk22_29 Dlatego i Ja przekazuję wam królestwo, jak Mnie przekazał je mój Ojciec:
L07 Lk22_29 Dlatego i Ja G2504 przekazuję G1303 wam G5213 królestwo G932 , jak Mnie G3427 przekazał G1303 je mój Ojciec G3962 :
L01 Lk22_30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
L02 Lk22_30 i(/na e)/sTEte kai\ pi/nEte e)pi\ tE=s trape/DZEs mou e)n tE=| basilei/a| mou, kai\ kaTE/sesTe e)pi\ Tro/nOn ta\s dO/deka fula\s kri/nontes tou= *)israE/l.
L03 Lk22_30 hina esTEte kai pinEte epi tEs trapeDZEs mu en tE basileia mu, kai kaTEsesTe epi TronOn tas dOdeka fylas krinontes tu israEl.
L04Lk22_30c---------v-2pas-p--c---------v-2pas-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--c---------v-2fmi-p--p---------n-----gpm-ra----apf-a-----apf-n-----apf-v--papnpm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk22_30G2443G1163G2532G4095G1909G3588G5132G3450G1722G3588G932G3450G2532G2521G1909G2362G3588G1427G5443G2919G3588G2474
L06 Lk22_30 abyście w królestwie moim jedli i pili przy moim stole oraz żebyście zasiadali na tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela.
L07 Lk22_30 abyście w królestwie G932 moim G3450 jedli G2068 i pili G4095 przy G1909 moim G3450 stole G5132 oraz żebyście zasiadali G2521 na tronach G2362 , sądząc G2919 dwanaście G1427 pokoleń G5443 Izraela G2474 .
L01 Lk22_31 Σίμων Σίμων, ἰδοὺ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
L02 Lk22_31 *si/mOn *si/mOn, i)dou\ o( *satana=s e)XE|tE/sato u(ma=s tou= sinia/sai O(s to\n si=ton:
L03 Lk22_31 simOn simOn, idu ho satanas eXEtEsato hymas tu siniasai hOs ton siton:
L04Lk22_31n-----vsm-n-----vsm-x---------ra----nsm-n-----nsm-v-3ami-s--rp----ap--ra----gsn-v--aan----c---------ra----asm-n-----asm-
L05Lk22_31G4613G4613G2400G3588G4567G1809G5209G3588G4617G5613G3588G4621
L06 Lk22_31 Szymonie, Szymonie, oto szatan domagał się, żeby was przesiać jak pszenicę
L07 Lk22_31 Szymonie G4613 , Szymonie G4613 , oto G2400 szatan G4567 domagał się G1809 , żeby was przesiać G4617 jak pszenicę G4621 \
L01 Lk22_32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
L02 Lk22_32 e)gO\ de\ e)deE/TEn peri\ sou= i(/na mE\ e)kli/pE| E( pi/stis sou: kai\ su/ pote e)pistre/PSas stE/rison tou\s a)delfou/s sou.
L03 Lk22_32 egO de edeETEn peri su hina mE eklipE hE pistis su: kai sy pote epistrePSas stErison tus adelfus su.
L04Lk22_32rp----ns--c---------v-1api-s--p---------rp----gs--c---------d---------v-3aas-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--c---------rp----ns--d---------v--aapnsm-v-2aad-s--ra----apm-n-----apm-rp----gs--
L05Lk22_32G1473G1161G1189G4012G4675G2443G3361G1587G3588G4102G4675G2532G4771G4218G1994G4741G3588G80G4675
L06 Lk22_32 ale Ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty ze swej strony utwierdzaj twoich braci.
L07 Lk22_32 ale Ja G1473 prosiłem G1189 za tobą G4675 , żeby nie ustała G1587 twoja G4675 wiara G4102 . Ty ze swej strony, gdy się nawrócisz G1994 , utwierdzaj G4741 twoich G4675 braci G80 .
L01 Lk22_33 δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
L02 Lk22_33 o( de\ ei)=pen au)tO=|, *ku/rie, meta\ sou= e(/toimo/s ei)mi kai\ ei)s fulakE\n kai\ ei)s Ta/naton poreu/esTai.
L03 Lk22_33 ho de eipen autO, kyrie, meta su hetoimos eimi kai eis fylakEn kai eis Tanaton poreuesTai.
L04Lk22_33ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dsm-n-----vsm-p---------rp----gs--a-----nsm-v-1pai-s--d---------p---------n-----asf-c---------p---------n-----asm-v--pmn----
L05Lk22_33G3588G1161G2036G846G2962G3326G4675G2092G1510G2532G1519G5438G2532G1519G2288G4198
L06 Lk22_33 On zaś rzekł: Panie, z Tobą gotów jestem iść nawet do więzienia i na śmierć.
L07 Lk22_33 On zaś rzekł G2036 : Panie G2962 , z Tobą G3326 gotów G2092 jestem G1510 iść G4198 nawet do G1519 więzienia G5438 i na G1519 śmierć G2288 .
L01 Lk22_34 δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
L02 Lk22_34 o( de\ ei)=pen, *le/gO soi, *pe/tre, ou) fOnE/sei sE/meron a)le/ktOr e(/Os tri/s me a)parnE/sE| ei)de/nai.
L03 Lk22_34 ho de eipen, legO soi, petre, u fOnEsei sEmeron alektOr heOs tris me aparnEsE eidenai.
L04Lk22_34ra----nsm-c---------v-3aai-s--v-1pai-s--rp----ds--n-----vsm-d---------v-3fai-s--d---------n-----nsm-c---------d---------rp----as--v-2ams-s--v--xan----
L05Lk22_34G3588G1161G2036G3004G4671G4074G3756G5455G4594G220G2193G5151G3165G533G1492
L06 Lk22_34 Lecz Jezus odrzekł: Powiadam ci, Piotrze, nie zapieje dziś kogut, a ty trzy razy wyprzesz się tego, że Mnie znasz.
L07 Lk22_34 Lecz Jezus odrzekł: Powiadam G3004 ci G4671 , Piotrze G4074 , nie zapieje G5455 dziś G4594 kogut G220 , a ty trzy razy G5151 wyprzesz się G533 tego, że Mnie G3165 znasz G1492 .
L01 Lk22_35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε οἱ δὲ εἶπαν, Οὐθενός.
L02 Lk22_35 *kai\ ei)=pen au)toi=s, *(/ote a)pe/steila u(ma=s a)/ter ballanti/ou kai\ pE/ras kai\ u(podEma/tOn, mE/ tinos u(sterE/sate oi( de\ ei)=pan, *ou)Teno/s.
L03 Lk22_35 kai eipen autois, hote apesteila hymas ater ballantiu kai pEras kai hypodEmatOn, mE tinos hysterEsate hoi de eipan, uTenos.
L04Lk22_35c---------v-3aai-s--rp----dpm-c---------v-1aai-s--rp----ap--p---------n-----gsn-c---------n-----gsf-c---------n-----gpn-x---------ri----gsn-v-2aai-p--ra----npm-c---------v-3aai-p--a-----gsn-
L05Lk22_35G2532G2036G846G3753G649G5209G817G905G2532G4082G2532G5266G3361G5100G5302G3588G1161G2036G3762
L06 Lk22_35 I rzekł do nich: Czy brak wam było czego, kiedy was posyłałem bez trzosa, bez torby i bez sandałów? Oni odpowiedzieli: Niczego.
L07 Lk22_35 I rzekł G2036 do nich: Czy brakowało G5302 wam czegoś, kiedy was posyłałem G649 bez trzosa G905 , bez torby G4082 i bez sandałów G5266 ? Oni odpowiedzieli: Niczego G3762 .
L01 Lk22_36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
L02 Lk22_36 ei)=pen de\ au)toi=s, *)alla\ nu=n o( e)/CHOn balla/ntion a)ra/tO, o(moi/Os kai\ pE/ran, kai\ o( mE\ e)/CHOn pOlEsa/tO to\ i(ma/tion au)tou= kai\ a)gorasa/tO ma/CHairan.
L03 Lk22_36 eipen de autois, alla nyn ho eCHOn ballantion aratO, homoiOs kai pEran, kai ho mE eCHOn pOlEsatO to himation autu kai agorasatO maCHairan.
L04Lk22_36v-3aai-s--c---------rp----dpm-c---------d---------ra----nsm-v--papnsm-n-----asn-v-3aad-s--d---------d---------n-----asf-c---------ra----nsm-d---------v--papnsm-v-3aad-s--ra----asn-n-----asn-rp----gsm-c---------v-3aad-s--n-----asf-
L05Lk22_36G2036G1161G846G235G3568G3588G2192G905G142G3668G2532G4082G2532G3588G3361G2192G4453G3588G2440G846G2532G59G3162
L06 Lk22_36 Lecz teraz - mówił dalej - kto ma trzos, niech go weźmie tak samo torbę a kto nie ma, niech sprzeda swój płaszcz i kupi miecz!
L07 Lk22_36 Lecz teraz – mówił dalej – kto ma G2192 trzos G905 , niech go weźmie G142 \ tak samo torbę G4082 \ a kto nie ma, niech sprzeda G4453 swój płaszcz G2440 i kupi G59 miecz G3162 !
L01 Lk22_37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
L02 Lk22_37 le/gO ga\r u(mi=n o(/ti tou=to to\ gegramme/non dei= telesTE=nai e)n e)moi/, to\ *kai\ meta\ a)no/mOn e)logi/sTE: kai\ ga\r to\ peri\ e)mou= te/los e)/CHei.
L03 Lk22_37 legO gar hymin hoti tuto to gegrammenon dei telesTEnai en emoi, to kai meta anomOn elogisTE: kai gar to peri emu telos eCHei.
L04Lk22_37v-1pai-s--c---------rp----dp--c---------rd----asn-ra----asn-v--xppasn-v-3pai-s--v--apn----p---------rp----ds--ra----asn-c---------p---------a-----gpm-v-3api-s--d---------c---------ra----nsn-p---------rp----gs--n-----asn-v-3pai-s--
L05Lk22_37G3004G1063G5213G3754G5124G3588G1125G1163G5055G1722G1698G3588G2532G3326G459G3049G2532G1063G3588G4012G1700G5056G2192
L06 Lk22_37 Albowiem powiadam wam: to, co jest napisane, musi się spełnić na Mnie: Zaliczony został do złoczyńców. To bowiem, co się do Mnie odnosi, dochodzi kresu.
L07 Lk22_37 Albowiem powiadam G3004 wam G5213 : to, co jest napisane G1125 , musi G1163 się spełnić G5055 na Mnie G1698 : Zaliczony został do złoczyńców G459 . To bowiem, co się do Mnie odnosi G4012 , dochodzi kresu G5056 .
L01 Lk22_38 οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.
L02 Lk22_38 oi( de\ ei)=pan, *ku/rie, i)dou\ ma/CHairai O(=de du/o. o( de\ ei)=pen au)toi=s, *(ikano/n e)stin.
L03 Lk22_38 hoi de eipan, kyrie, idu maCHairai hOde dyo. ho de eipen autois, hikanon estin.
L04Lk22_38ra----npm-c---------v-3aai-p--n-----vsm-x---------n-----npf-d---------a-----npf-ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-a-----nsn-v-3pai-s--
L05Lk22_38G3588G1161G2036G2962G2400G3162G5602G1417G3588G1161G2036G846G2425G2076
L06 Lk22_38 Oni rzekli: Panie, tu są dwa miecze. Odpowiedział im: Wystarczy.
L07 Lk22_38 Oni rzekli G2036 : Panie G2962 , tu są dwa G1417 miecze G3162 . Odpowiedział im: Wystarczy G2425 .
L01 Lk22_39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
L02 Lk22_39 *kai\ e)XelTO\n e)poreu/TE kata\ to\ e)/Tos ei)s to\ *)/oros tO=n *)elaiO=n: E)kolou/TEsan de\ au)tO=| kai\ oi( maTEtai/.
L03 Lk22_39 kai eXelTOn eporeuTE kata to eTos eis to oros tOn elaiOn: EkoluTEsan de autO kai hoi maTEtai.
L04Lk22_39c---------v--aapnsm-v-3api-s--p---------ra----asn-n-----asn-p---------ra----asn-n-----asn-ra----gpf-n-----gpf-v-3aai-p--c---------rp----dsm-d---------ra----npm-n-----npm-
L05Lk22_39G2532G1831G4198G2596G3588G1485G1519G3588G3735G3588G1636G190G1161G846G2532G3588G3101
L06 Lk22_39 Potem wyszedł i udał się, według zwyczaju, na Górę Oliwną: towarzyszyli Mu także uczniowie.
L07 Lk22_39 Potem wyszedł G1831 i udał się G4198 , według zwyczaju G1485 , na Górę G3735 Oliwną G1636 \ towarzyszyli Mu także uczniowie G3101 .
L01 Lk22_40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
L02 Lk22_40 geno/menos de\ e)pi\ tou= to/pou ei)=pen au)toi=s, *proseu/CHesTe mE\ ei)selTei=n ei)s peirasmo/n.
L03 Lk22_40 genomenos de epi tu topu eipen autois, proseuCHesTe mE eiselTein eis peirasmon.
L04Lk22_40v--ampnsm-c---------p---------ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-s--rp----dpm-v-2pmd-p--d---------v--aan----p---------n-----asm-
L05Lk22_40G1096G1161G1909G3588G5117G2036G846G4336G3361G1525G1519G3986
L06 Lk22_40 Gdy przyszedł na miejsce, rzekł do nich: Módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
L07 Lk22_40 Gdy przyszedł G1096 na miejsce G5117 , rzekł G2036 do nich: Módlcie się G4336 , abyście nie ulegli pokusie G3986 .
L01 Lk22_41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾿ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
L02 Lk22_41 kai\ au)to\s a)pespa/sTE a)p' au)tO=n O(sei\ li/Tou bolE/n, kai\ Tei\s ta\ go/nata prosEu/CHeto
L03 Lk22_41 kai autos apespasTE ap' autOn hOsei liTu bolEn, kai Teis ta gonata prosEuCHeto
L04Lk22_41c---------rp----nsm-v-3api-s--p---------rp----gpm-d---------n-----gsm-n-----asf-c---------v--aapnsm-ra----apn-n-----apn-v-3imi-s--
L05Lk22_41G2532G846G645G575G846G5616G3037G1000G2532G5087G3588G1119G4336
L06 Lk22_41 A sam oddalił się od nich na odległość jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się
L07 Lk22_41 A sam oddalił się G645 od nich G575 na odległość jakby G5616 rzutu kamieniem G3037 G1000 , upadł G5087 na kolana G1119 i modlił się G4336 ,
L01 Lk22_42 λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾿ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
L02 Lk22_42 le/gOn, *pa/ter, ei) bou/lei pare/negke tou=to to\ potE/rion a)p' e)mou=: plE\n mE\ to\ Te/lEma/ mou a)lla\ to\ so\n gine/sTO.
L03 Lk22_42 legOn, pater, ei bulei pareneNke tuto to potErion ap' emu: plEn mE to TelEma mu alla to son ginesTO.
L04Lk22_42v--papnsm-n-----vsm-c---------v-2pmi-s--v-2aad-s--rd----asn-ra----asn-n-----asn-p---------rp----gs--c---------d---------ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--c---------ra----nsn-a-----nsn-v-3pmd-s--
L05Lk22_42G3004G3962G1487G1014G3911G5124G3588G4221G575G1700G4133G3361G3588G2307G3450G235G3588G4674G1096
L06 Lk22_42 tymi słowami: Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode Mnie ten kielich! Jednak nie moja wola, lecz Twoja niech się stanie!
L07 Lk22_42 tymi słowami: Ojcze G3962 , jeśli G1487 chcesz G1014 , zabierz G3911 ode Mnie G575 G1473 ten kielich G4221 ! Jednak nie G3361 moja G3450 wola G2307 , lecz G235 Twoja G4674 niech się stanie G1096 !
L01 Lk22_43 [[ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾿ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
L02 Lk22_43 [[O)/fTE de\ au)tO=| a)/ggelos a)p' ou)ranou= e)nisCHu/On au)to/n.
L03 Lk22_43 [[OfTE de autO aNgelos ap' uranu enisCHyOn auton.
L04Lk22_43v-3api-s--c---------rp----dsm-n-----nsm-p---------n-----gsm-v--papnsm-rp----asm-
L05Lk22_43G3700G1161G846G32G575G3772G1765G846
L06 Lk22_43 Wtedy ukazał Mu się anioł z nieba i umacniał Go.
L07 Lk22_43 Wtedy ukazał się G3708 Mu G846 anioł G32 z nieba G3772 i umacniał Go G1765 .
L01 Lk22_44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.]]
L02 Lk22_44 kai\ geno/menos e)n a)gOni/a| e)ktene/steron prosEu/CHeto: kai\ e)ge/neto o( i(drO\s au)tou= O(sei\ Tro/mboi ai(/matos katabai/nontes e)pi\ tE\n gE=n.]]
L03 Lk22_44 kai genomenos en agOnia ektenesteron prosEuCHeto: kai egeneto ho hidrOs autu hOsei Tromboi haimatos katabainontes epi tEn gEn.]]
L04Lk22_44c---------v--ampnsm-p---------n-----dsf-a-----asncv-3imi-s--c---------v-3ami-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-c---------n-----npm-n-----gsn-v--papnpm-p---------ra----asf-n-----asf-
L05Lk22_44G2532G1096G1722G74G1617G4336G2532G1096G3588G2402G846G5616G2361G129G2597G1909G3588G1093
L06 Lk22_44 Pogrążony w udręce jeszcze usilniej się modlił, a Jego pot był jak gęste krople krwi, sączące się na ziemię.
L07 Lk22_44 Pogrążony w udręce G74 jeszcze usilniej G1617 się modlił G4336 , a Jego G846 pot G2402 był jak G5616 gęste krople G2361 krwi G129 , sączące się G2597 na ziemię G1093 .
L01 Lk22_45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
L02 Lk22_45 kai\ a)nasta\s a)po\ tE=s proseuCHE=s e)lTO\n pro\s tou\s maTEta\s eu(=ren koimOme/nous au)tou\s a)po\ tE=s lu/pEs,
L03 Lk22_45 kai anastas apo tEs proseuCHEs elTOn pros tus maTEtas heuren koimOmenus autus apo tEs lypEs,
L04Lk22_45c---------v--aapnsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v--aapnsm-p---------ra----apm-n-----apm-v-3aai-s--v--pmpapm-rp----apm-p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Lk22_45G2532G450G575G3588G4335G2064G4314G3588G3101G2147G2837G846G575G3588G3077
L06 Lk22_45 Gdy wstał od modlitwy i przyszedł do uczniów, zastał ich śpiących ze smutku.
L07 Lk22_45 Gdy wstał G450 od modlitwy G4335 i przyszedł G2064 do G4314 uczniów G3101 , zastał G2147 ich śpiących G2837 ze smutku G3077 .
L01 Lk22_46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
L02 Lk22_46 kai\ ei)=pen au)toi=s, *ti/ kaTeu/dete a)nasta/ntes proseu/CHesTe, i(/na mE\ ei)se/lTEte ei)s peirasmo/n.
L03 Lk22_46 kai eipen autois, ti kaTeudete anastantes proseuCHesTe, hina mE eiselTEte eis peirasmon.
L04Lk22_46c---------v-3aai-s--rp----dpm-ri----asn-v-2pai-p--v--aapnpm-v-2pmd-p--c---------d---------v-2aas-p--p---------n-----asm-
L05Lk22_46G2532G2036G846G5101G2518G450G4336G2443G3361G1525G1519G3986
L06 Lk22_46 Rzekł do nich: Czemu śpicie? Wstańcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
L07 Lk22_46 Rzekł G2036 do nich G846 : Czemu G5101 śpicie G2518 ? Wstańcie G450 i módlcie się G4336 , abyście nie ulegli G1525 pokusie G3986 .
L01 Lk22_47 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
L02 Lk22_47 *)/eti au)tou= lalou=ntos i)dou\ o)/CHlos, kai\ o( lego/menos *)iou/das ei(=s tO=n dO/deka proE/rCHeto au)tou/s, kai\ E)/ggisen tO=| *)iEsou= filE=sai au)to/n.
L03 Lk22_47 eti autu laluntos idu oCHlos, kai ho legomenos iudas heis tOn dOdeka proErCHeto autus, kai ENgisen tO iEsu filEsai auton.
L04Lk22_47d---------rp----gsm-v--papgsm-x---------n-----nsm-c---------ra----nsm-v--pppnsm-n-----nsm-a-----nsm-ra----gpm-a-----gpm-v-3imi-s--rp----apm-c---------v-3aai-s--ra----dsm-n-----dsm-v--aan----rp----asm-
L05Lk22_47G2089G846G2980G2400G3793G2532G3588G3004G2455G1520G3588G1427G4281G846G2532G1448G3588G2424G5368G846
L06 Lk22_47 Gdy On jeszcze mówił, oto zjawił się tłum. A jeden z Dwunastu, imieniem Judasz, szedł na ich czele i zbliżył się do Jezusa, aby Go pocałować.
L07 Lk22_47 Gdy On jeszcze mówił G2980 , oto G2400 zjawił się tłum G3793 . A jeden z Dwunastu G1427 , imieniem G3004 Judasz G2455 , szedł G4281 na ich czele i zbliżył się G1448 do Jezusa G2424 , aby Go pocałować G5368 .
L01 Lk22_48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως
L02 Lk22_48 *)iEsou=s de\ ei)=pen au)tO=|, *)iou/da, filE/mati to\n ui(o\n tou= a)nTrO/pou paradi/dOs
L03 Lk22_48 iEsus de eipen autO, iuda, filEmati ton hyion tu anTrOpu paradidOs
L04Lk22_48n-----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dsm-n-----vsm-n-----dsn-ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-v-2pai-s--
L05Lk22_48G2424G1161G2036G846G2455G5370G3588G5207G3588G444G3860
L06 Lk22_48 Jezus mu rzekł: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?
L07 Lk22_48 Jezus G2424 mu rzekł G2036 : Judaszu G2455 , pocałunkiem G5370 wydajesz G3860 Syna G5207 Człowieczego G444 ?
L01 Lk22_49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
L02 Lk22_49 i)do/ntes de\ oi( peri\ au)to\n to\ e)so/menon ei)=pan, *ku/rie, ei) pata/Xomen e)n maCHai/rE|
L03 Lk22_49 idontes de hoi peri auton to esomenon eipan, kyrie, ei pataXomen en maCHairE
L04Lk22_49v--aapnpm-c---------ra----npm-p---------rp----asm-ra----asn-v--fmpasn-v-3aai-p--n-----vsm-x---------v-1fai-p--p---------n-----dsf-
L05Lk22_49G1492G1161G3588G4012G846G3588G2071G2036G2962G1487G3960G1722G3162
L06 Lk22_49 Towarzysze Jezusa widząc, na co się zanosi, zapytali: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
L07 Lk22_49 Towarzysze Jezusa G846 widząc G3708 , na co się zanosi G2071 , zapytali G2036 : Panie G2962 , czy mamy uderzyć G3960 mieczem G3162 ?
L01 Lk22_50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
L02 Lk22_50 kai\ e)pa/taXen ei(=s tis e)X au)tO=n tou= a)rCHiere/Os to\n dou=lon kai\ a)fei=len to\ ou)=s au)tou= to\ deXio/n.
L03 Lk22_50 kai epataXen heis tis eX autOn tu arCHiereOs ton dulon kai afeilen to us autu to deXion.
L04Lk22_50c---------v-3aai-s--a-----nsm-ri----nsm-p---------rp----gpm-ra----gsm-n-----gsm-ra----asm-n-----asm-c---------v-3aai-s--ra----asn-n-----asn-rp----gsm-ra----asn-a-----asn-
L05Lk22_50G2532G3960G1520G5100G1537G846G3588G749G3588G1401G2532G851G3588G3775G846G3588G1188
L06 Lk22_50 I któryś z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho.
L07 Lk22_50 I któryś G1520 z nich G1537 uderzył G3960 sługę G1401 najwyższego kapłana G749 i odciął G851 mu G846 prawe G1188 ucho G3775 .
L01 Lk22_51 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
L02 Lk22_51 a)pokriTei\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen, *)ea=te e(/Os tou/tou: kai\ a(PSa/menos tou= O)ti/ou i)a/sato au)to/n.
L03 Lk22_51 apokriTeis de ho iEsus eipen, eate heOs tutu: kai haPSamenos tu Otiu iasato auton.
L04Lk22_51v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--v-2pad-p--p---------rd----gsn-c---------v--ampnsm-ra----gsn-n-----gsn-v-3ami-s--rp----asm-
L05Lk22_51G611G1161G3588G2424G2036G1439G2193G5127G2532G680G3588G5621G2390G846
L06 Lk22_51 Lecz Jezus odpowiedział: Przestańcie, dosyć! I dotknąwszy ucha, uzdrowił go.
L07 Lk22_51 Lecz Jezus G2424 odpowiedział G611 : Przestańcie, dosyć G1439 ! I dotknąwszy G680 ucha G5621 , uzdrowił G2390 go G846 .
L01 Lk22_52 εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾿ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων
L02 Lk22_52 ei)=pen de\ *)iEsou=s pro\s tou\s paragenome/nous e)p' au)to\n a)rCHierei=s kai\ stratEgou\s tou= i(erou= kai\ presbute/rous, *(Os e)pi\ lE|stE\n e)XE/lTate meta\ maCHairO=n kai\ Xu/lOn
L03 Lk22_52 eipen de iEsus pros tus paragenomenus ep' auton arCHiereis kai stratEgus tu hieru kai presbyterus, hOs epi lEstEn eXElTate meta maCHairOn kai XylOn
L04Lk22_52v-3aai-s--c---------n-----nsm-p---------ra----apm-v--ampapm-p---------rp----asm-n-----apm-c---------n-----apm-ra----gsn-a-----gsn-c---------a-----apm-c---------p---------n-----asm-v-2aai-p--p---------n-----gpf-c---------n-----gpn-
L05Lk22_52G2036G1161G2424G4314G3588G3854G1909G846G749G2532G4755G3588G2411G2532G4245G5613G1909G3027G1831G3326G3162G2532G3586
L06 Lk22_52 Do arcykapłanów zaś, dówódcy straży świątynnej i starszych, którzy wyszli przeciw Niemu, Jezus rzekł: Wyszliście z mieczami i kijami jak na zbójcę?
L07 Lk22_52 Do arcykapłanów G749 zaś, dowódcy straży świątynnej G4755 i starszych G4245 , którzy wyszli G3854 przeciw Niemu G1909 G846 , Jezus G2424 rzekł G2036 : Wyszliście G1831 z mieczami G3162 i kijami G3586 jak na zbójcę G3027 ?
L01 Lk22_53 καθ᾿ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾿ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾿ ἐμέ· ἀλλ᾿ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ὥρα καὶ ἐξουσία τοῦ σκότους.
L02 Lk22_53 kaT' E(me/ran o)/ntos mou meT' u(mO=n e)n tO=| i(erO=| ou)k e)Xetei/nate ta\s CHei=ras e)p' e)me/: a)ll' au(/tE e)sti\n u(mO=n E( O(/ra kai\ E( e)Xousi/a tou= sko/tous.
L03 Lk22_53 kaT' Emeran ontos mu meT' ymOn en tO hierO uk eXeteinate tas CHeiras ep' eme: all' autE estin hymOn hE hOra kai hE eXusia tu skotus.
L04Lk22_53p---------n-----asf-v--papgsm-rp----gs--p---------rp----gp--p---------ra----dsn-a-----dsn-d---------v-2aai-p--ra----apf-n-----apf-p---------rp----as--c---------rd----nsf-v-3pai-s--rp----gp--ra----nsf-n-----nsf-c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gsn-n-----gsn-
L05Lk22_53G2596G2250G5607G3450G3326G5216G1722G3588G2411G3756G1614G3588G5495G1909G1691G235G3778G2076G5216G3588G5610G2532G3588G1849G3588G4655
L06 Lk22_53 Gdy codziennie bywałem u was w świątyni, nie podnieśliście rąk na Mnie, lecz to jest wasza godzina i panowanie ciemności.
L07 Lk22_53 Gdy codziennie G2596 G2250 bywałem G5607 u was G3326 G5216 w świątyni G2411 , nie podnieśliście G1614 rąk G5495 na Mnie G1909 G1691 , lecz to G3778 jest G2076 wasza G5216 godzina G5610 i panowanie G1849 ciemności G4655 .
L01 Lk22_54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
L02 Lk22_54 *sullabo/ntes de\ au)to\n E)/gagon kai\ ei)sE/gagon ei)s tE\n oi)ki/an tou= a)rCHiere/Os: o( de\ *pe/tros E)kolou/Tei makro/Ten.
L03 Lk22_54 syllabontes de auton Egagon kai eisEgagon eis tEn oikian tu arCHiereOs: ho de petros EkoluTei makroTen.
L04Lk22_54v--aapnpm-c---------rp----asm-v-3aai-p--c---------v-3aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3iai-s--d---------
L05Lk22_54G4815G1161G846G71G2532G1521G1519G3588G3614G3588G749G3588G1161G4074G190G3113
L06 Lk22_54 Schwycili Go więc, poprowadzili i zawiedli do domu najwyższego kapłana. A Piotr szedł z daleka.
L07 Lk22_54 Schwycili Go G4815 więc, poprowadzili G71 i zawiedli G1521 do domu G3614 najwyższego kapłana G749 . A Piotr G4074 szedł G190 z daleka G3113 .
L01 Lk22_55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο Πέτρος μέσος αὐτῶν.
L02 Lk22_55 periaPSa/ntOn de\ pu=r e)n me/sO| tE=s au)lE=s kai\ sugkaTisa/ntOn e)ka/TEto o( *pe/tros me/sos au)tO=n.
L03 Lk22_55 periaPSantOn de pyr en mesO tEs aulEs kai syNkaTisantOn ekaTEto ho petros mesos autOn.
L04Lk22_55v--aapgpm-c---------n-----asn-p---------a-----dsn-ra----gsf-n-----gsf-c---------v--aapgpm-v-3imi-s--ra----nsm-n-----nsm-a-----nsm-rp----gpm-
L05Lk22_55G681G1161G4442G1722G3319G3588G833G2532G4776G2521G3588G4074G3319G846
L06 Lk22_55 Gdy rozniecili ogień na środku dziedzińca i zasiedli wkoło, Piotr usiadł także między nimi.
L07 Lk22_55 Gdy rozniecili G681 ogień G4442 na środku G3319 dziedzińca G833 i zasiedli wkoło G4776 , Piotr G4074 usiadł G2521 także między G3319 nimi G846 .
L01 Lk22_56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·
L02 Lk22_56 i)dou=sa de\ au)to\n paidi/skE tis kaTE/menon pro\s to\ fO=s kai\ a)teni/sasa au)tO=| ei)=pen, *kai\ ou(=tos su\n au)tO=| E)=n:
L03 Lk22_56 idusa de auton paidiskE tis kaTEmenon pros to fOs kai atenisasa autO eipen, kai hutos syn autO En:
L04Lk22_56v--aapnsf-c---------rp----asm-n-----nsf-ri----nsf-v--pmpasm-p---------ra----asn-n-----asn-c---------v--aapnsf-rp----dsm-v-3aai-s--d---------rd----nsm-p---------rp----dsm-v-3iai-s--
L05Lk22_56G1492G1161G846G3814G5100G2521G4314G3588G5457G2532G816G846G2036G2532G3778G4862G846G2258
L06 Lk22_56 A jakaś służąca, zobaczywszy go siedzącego przy ogniu, przyjrzała mu się uważnie i rzekła: I ten był razem z Nim.
L07 Lk22_56 A jakaś służąca G3814 , zobaczywszy G3708 go G846 siedzącego G2521 przy ogniu G5457 , przyjrzała się mu G816 uważnie i rzekła G2036 : I ten był G2258 razem G4862 z Nim G846 .
L01 Lk22_57 δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
L02 Lk22_57 o( de\ E)rnE/sato le/gOn, *ou)k oi)=da au)to/n, gu/nai.
L03 Lk22_57 ho de ErnEsato legOn, uk oida auton, gynai.
L04Lk22_57ra----nsm-c---------v-3ami-s--v--papnsm-d---------v-1xai-s--rp----asm-n-----vsf-
L05Lk22_57G3588G1161G720G3004G3756G1492G846G1135
L06 Lk22_57 Lecz on zaprzeczył temu, mówiąc: Nie znam Go, kobieto.
L07 Lk22_57 Lecz on zaprzeczył G720 temu, mówiąc: Nie znam G1492 Go G846 , kobieto G1135 .
L01 Lk22_58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· δὲ Πέτρος ἔφη, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
L02 Lk22_58 kai\ meta\ braCHu\ e(/teros i)dO\n au)to\n e)/fE, *kai\ su\ e)X au)tO=n ei)=: o( de\ *pe/tros e)/fE, *)/anTrOpe, ou)k ei)mi/.
L03 Lk22_58 kai meta braCHy heteros idOn auton efE, kai sy eX autOn ei: ho de petros efE, anTrOpe, uk eimi.
L04Lk22_58c---------p---------a-----asn-a-----nsm-v--aapnsm-rp----asm-v-3iai-s--d---------rp----ns--p---------rp----gpm-v-2pai-s--ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3iai-s--n-----vsm-d---------v-1pai-s--
L05Lk22_58G2532G3326G1024G2087G1492G846G5346G2532G4771G1537G846G1488G3588G1161G4074G5346G444G3756G1510
L06 Lk22_58 Po chwili zobaczył go ktoś inny i rzekł: I ty jesteś jednym z nich. Piotr odrzekł: Człowieku, nie jestem.
L07 Lk22_58 Po chwili G1024 zobaczył go ktoś inny G2087 i rzekł G5346 : I ty jesteś G1488 jednym z G1537 nich G846 . Piotr G4074 odrzekł: Człowieku G444 , nie jestem G1510 .
L01 Lk22_59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, Ἐπ᾿ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾿ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·
L02 Lk22_59 kai\ diasta/sEs O(sei\ O(/ras mia=s a)/llos tis dii+sCHuri/DZeto le/gOn, *)ep' a)lETei/as kai\ ou(=tos met' au)tou= E)=n, kai\ ga\r *galilai=o/s e)stin:
L03 Lk22_59 kai diastasEs hOsei hOras mias allos tis di+isCHyriDZeto legOn, ep' alETeias kai hutos met' autu En, kai gar galilaios estin:
L04Lk22_59c---------v--aapgsf-d---------n-----gsf-a-----gsf-a-----nsm-ri----nsm-v-3imi-s--v--papnsm-p---------n-----gsf-d---------rd----nsm-p---------rp----gsm-v-3iai-s--d---------c---------a-----nsm-v-3pai-s--
L05Lk22_59G2532G1339G5616G5610G3391G243G5100G1340G3004G1909G225G2532G3778G3326G846G2258G2532G1063G1057G2076
L06 Lk22_59 Po upływie prawie godziny jeszcze ktoś inny począł zawzięcie twierdzić: Na pewno i ten był razem z Nim jest przecież Galilejczykiem.
L07 Lk22_59 Po upływie prawie godziny G5610 jeszcze ktoś inny G243 począł zawzięcie twierdzić G1340 : Na pewno i ten był G2258 razem G3326 z Nim G846 \ jest przecież Galilejczykiem G1057 .
L01 Lk22_60 εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
L02 Lk22_60 ei)=pen de\ o( *pe/tros, *)/anTrOpe, ou)k oi)=da o(\ le/geis. kai\ paraCHrE=ma e)/ti lalou=ntos au)tou= e)fO/nEsen a)le/ktOr.
L03 Lk22_60 eipen de ho petros, anTrOpe, uk oida ho legeis. kai paraCHrEma eti laluntos autu efOnEsen alektOr.
L04Lk22_60v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----vsm-d---------v-1xai-s--rr----asn-v-2pai-s--c---------d---------d---------v--papgsm-rp----gsm-v-3aai-s--n-----nsm-
L05Lk22_60G2036G1161G3588G4074G444G3756G1492G3739G3004G2532G3916G2089G2980G846G5455G220
L06 Lk22_60 Piotr zaś rzekł: Człowieku, nie wiem, co mówisz. I w tej chwili, gdy on jeszcze mówił, kogut zapiał.
L07 Lk22_60 Piotr G4074 zaś rzekł G2036 : Człowieku G444 , nie wiem G1492 , co mówisz G3004 . I w tej chwili, gdy on jeszcze mówił G2980 , kogut G220 zapiał G5455 .
L01 Lk22_61 καὶ στραφεὶς κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς·
L02 Lk22_61 kai\ strafei\s o( ku/rios e)ne/blePSen tO=| *pe/trO|, kai\ u(pemnE/sTE o( *pe/tros tou= r(E/matos tou= kuri/ou O(s ei)=pen au)tO=| o(/ti *pri\n a)le/ktora fOnE=sai sE/meron a)parnE/sE| me tri/s:
L03 Lk22_61 kai strafeis ho kyrios eneblePSen tO petrO, kai hypemnEsTE ho petros tu rEmatos tu kyriu hOs eipen autO hoti prin alektora fOnEsai sEmeron aparnEsE me tris:
L04Lk22_61c---------v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----dsm-n-----dsm-c---------v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsn-n-----gsn-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-3aai-s--rp----dsm-d---------d---------n-----asm-v--aan----d---------v-2fmi-s--rp----as--d---------
L05Lk22_61G2532G4762G3588G2962G1689G3588G4074G2532G5279G3588G4074G3588G4487G3588G2962G5613G2036G846G3754G4250G220G5455G4594G533G3165G5151
L06 Lk22_61 A Pan obrócił się i spojrzał na Piotra. Wspomniał Piotr na słowo Pana, jak mu powiedział: Dziś, zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz.
L07 Lk22_61 A Pan G2962 obrócił się G4762 i spojrzał G1689 na Piotra G4074 . Wspomniał G5279 Piotr G4074 na słowo G4487 Pana G2962 , jak G5613 mu powiedział G2036 : Dziś G4594 , zanim G4250 kogut G220 zapieje G5455 , trzy razy G5151 się Mnie G3165 wyprzesz G533 .
L01 Lk22_62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
L02 Lk22_62 kai\ e)XelTO\n e)/XO e)/klausen pikrO=s.
L03 Lk22_62 kai eXelTOn eXO eklausen pikrOs.
L04Lk22_62c---------v--aapnsm-d---------v-3aai-s--d---------
L05Lk22_62G2532G1831G1854G2799G4090
L06 Lk22_62 Wyszedł na zewnątrz i gorzko zapłakał.
L07 Lk22_62 Wyszedł G1831 na zewnątrz G1854 i gorzko G4090 zapłakał G2799 .
L01 Lk22_63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
L02 Lk22_63 *kai\ oi( a)/ndres oi( sune/CHontes au)to\n e)ne/paiDZon au)tO=| de/rontes,
L03 Lk22_63 kai hoi andres hoi syneCHontes auton enepaiDZon autO derontes,
L04Lk22_63c---------ra----npm-n-----npm-ra----npm-v--papnpm-rp----asm-v-3iai-p--rp----dsm-v--papnpm-
L05Lk22_63G2532G3588G435G3588G4912G846G1702G846G1194
L06 Lk22_63 Tymczasem ludzie, którzy pilnowali Jezusa, naigrawali się z Niego i bili Go.
L07 Lk22_63 Tymczasem ludzie G435 , którzy pilnowali G4912 Jezusa G846 , naigrawali się G1702 z Niego i bili Go G1194 .
L01 Lk22_64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, Προφήτευσον, τίς ἐστιν παίσας σε
L02 Lk22_64 kai\ perikalu/PSantes au)to\n e)pErO/tOn le/gontes, *profE/teuson, ti/s e)stin o( pai/sas se
L03 Lk22_64 kai perikalyPSantes auton epErOtOn legontes, profEteuson, tis estin ho paisas se
L04Lk22_64c---------v--aapnpm-rp----asm-v-3iai-p--v--papnpm-v-2aad-s--ri----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-v--aapnsm-rp----as--
L05Lk22_64G2532G4028G846G1905G3004G4395G5101G2076G3588G3817G4571
L06 Lk22_64 Zasłaniali Mu oczy i pytali: Prorokuj, kto Cię uderzył.
L07 Lk22_64 Zasłaniali Mu G846 oczy G4028 i pytali G1905 : Prorokuj G4395 , kto G5101 Cię uderzył G3817 .
L01 Lk22_65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
L02 Lk22_65 kai\ e(/tera polla\ blasfEmou=ntes e)/legon ei)s au)to/n.
L03 Lk22_65 kai hetera polla blasfEmuntes elegon eis auton.
L04Lk22_65c---------a-----apn-a-----apn-v--papnpm-v-3iai-p--p---------rp----asm-
L05Lk22_65G2532G2087G4183G987G3004G1519G846
L06 Lk22_65 Wiele też innych obelg miotali przeciw Niemu.
L07 Lk22_65 Wiele G4183 też innych G2087 obelg G987 miotali G3004 przeciw Niemu G1519 G846 .
L01 Lk22_66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,
L02 Lk22_66 *kai\ O(s e)ge/neto E(me/ra, sunE/CHTE to\ presbute/rion tou= laou=, a)rCHierei=s te kai\ grammatei=s, kai\ a)pE/gagon au)to\n ei)s to\ sune/drion au)tO=n,
L03 Lk22_66 kai hOs egeneto hEmera, synECHTE to presbyterion tu lau, arCHiereis te kai grammateis, kai apEgagon auton eis to synedrion autOn,
L04Lk22_66c---------c---------v-3ami-s--n-----nsf-v-3api-s--ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-n-----npm-c---------c---------n-----npm-c---------v-3aai-p--rp----asm-p---------ra----asn-n-----asn-rp----gpm-
L05Lk22_66G2532G5613G1096G2250G4863G3588G4244G3588G2992G749G5037G2532G1122G2532G520G846G1519G3588G4892G846
L06 Lk22_66 Skoro dzień nastał, zebrała się starszyzna ludu, arcykapłani i uczeni w Piśmie i kazali przyprowadzić Go przed swoją Radę.
L07 Lk22_66 Skoro G5613 dzień G2250 nastał G1096 , zebrała się G4863 starszyzna G4244 ludu G2992 , arcykapłani G749 i uczeni w Piśmie G1122 , i kazali Go G520 przyprowadzić przed G1519 swoją Radę G4892 .
L01 Lk22_67 λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
L02 Lk22_67 le/gontes, *ei) su\ ei)= o( *CHristo/s, ei)po\n E(mi=n. ei)=pen de\ au)toi=s, *)ea\n u(mi=n ei)/pO ou) mE\ pisteu/sEte:
L03 Lk22_67 legontes, ei sy ei ho CHristos, eipon hEmin. eipen de autois, ean hymin eipO u mE pisteusEte:
L04Lk22_67v--papnpm-c---------rp----ns--v-2pai-s--ra----nsm-n-----nsm-v-2aad-s--rp----dp--v-3aai-s--c---------rp----dpm-c---------rp----dp--v-1aas-s--d---------d---------v-2aas-p--
L05Lk22_67G3004G1487G4771G1488G3588G5547G2036G2254G2036G1161G846G1437G5213G2036G3756G3361G4100
L06 Lk22_67 Rzekli: Jeśli Ty jesteś Mesjasz, powiedz nam! On im odrzekł: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie Mi,
L07 Lk22_67 Rzekli G3004 : Jeśli G1487 Ty G4771 jesteś G1488 Mesjasz G5547 , powiedz G2036 nam G2254 ! On im odrzekł G2036 : Jeśli G1437 wam powiem G2036 , nie uwierzycie Mi G4100 .
L01 Lk22_68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
L02 Lk22_68 e)a\n de\ e)rOtE/sO ou) mE\ a)pokriTE=te.
L03 Lk22_68 ean de erOtEsO u mE apokriTEte.
L04Lk22_68c---------c---------v-1aas-s--d---------d---------v-2aps-p--
L05Lk22_68G1437G1161G2065G3756G3361G611
L06 Lk22_68 i jeśli was zapytam, nie dacie Mi odpowiedzi.
L07 Lk22_68 I jeśli G1437 was zapytam G2065 , nie dacie Mi odpowiedzi G611 .
L01 Lk22_69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
L02 Lk22_69 a)po\ tou= nu=n de\ e)/stai o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou kaTE/menos e)k deXiO=n tE=s duna/meOs tou= Teou=.
L03 Lk22_69 apo tu nyn de estai ho hyios tu anTrOpu kaTEmenos ek deXiOn tEs dynameOs tu Teu.
L04Lk22_69p---------ra----gsm-d---------c---------v-3fmi-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v--pmpnsm-p---------a-----gpn-ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk22_69G575G3588G3568G1161G2071G3588G5207G3588G444G2521G1537G1188G3588G1411G3588G2316
L06 Lk22_69 Lecz odtąd Syn Człowieczy siedzieć będzie po prawej stronie Wszechmocy Bożej.
L07 Lk22_69 Lecz odtąd G575 G3568 Syn G5207 Człowieczy G444 siedzieć będzie G2071 G2521 po prawej stronie G1537 G1188 Wszechmocy G1411 Bożej G2316 .
L01 Lk22_70 εἶπαν δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
L02 Lk22_70 ei)=pan de\ pa/ntes, *su\ ou)=n ei)= o( ui(o\s tou= Teou= o( de\ pro\s au)tou\s e)/fE, *(umei=s le/gete o(/ti e)gO/ ei)mi.
L03 Lk22_70 eipan de pantes, sy un ei ho hyios tu Teu ho de pros autus efE, hymeis legete hoti egO eimi.
L04Lk22_70v-3aai-p--c---------a-----npm-rp----ns--c---------v-2pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-ra----nsm-c---------p---------rp----apm-v-3iai-s--rp----np--v-2pai-p--c---------rp----ns--v-1pai-s--
L05Lk22_70G2036G1161G3956G4771G3767G1488G3588G5207G3588G2316G3588G1161G4314G846G5346G5210G3004G3754G1473G1510
L06 Lk22_70 Zawołali wszyscy: Więc Ty jesteś Synem Bożym? Odpowiedział im: Tak. Jestem Nim.
L07 Lk22_70 Zawołali G2036 wszyscy G3956 : Więc Ty G4771 jesteś G1488 Synem G5207 Bożym G2316 ? Odpowiedział G5346 im G4314 G848 : Tak, wy G5210 mówicie G3004 , że G3754 Ja G1473 jestem G1510 .
L01 Lk22_71 οἱ δὲ εἶπαν, Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
L02 Lk22_71 oi( de\ ei)=pan, *ti/ e)/ti e)/CHomen marturi/as CHrei/an au)toi\ ga\r E)kou/samen a)po\ tou= sto/matos au)tou=.
L03 Lk22_71 hoi de eipan, ti eti eCHomen martyrias CHreian autoi gar Ekusamen apo tu stomatos autu.
L04Lk22_71ra----npm-c---------v-3aai-p--ri----asn-d---------v-1pai-p--n-----gsf-n-----asf-rp----npm-c---------v-1aai-p--p---------ra----gsn-n-----gsn-rp----gsm-
L05Lk22_71G3588G1161G2036G5101G2089G2192G3141G5532G846G1063G191G575G3588G4750G846
L06 Lk22_71 A oni zawołali: Na co nam jeszcze potrzeba świadectwa? Sami przecież słyszeliśmy z ust Jego.
L07 Lk22_71 A oni zawołali G2036 : Na co G5101 nam jeszcze potrzeba G2192 G5532 świadectwa G3141 ? Sami przecież słyszeliśmy G191 z ust G4750 Jego G846 .

© Cezary Podolski