| L01 | Mk10_42 | καὶ | προσκαλεσάμενος | αὐτοὺς | ὁ | Ἰησοῦς | λέγει | αὐτοῖς, | Οἴδατε | ὅτι | οἱ | δοκοῦντες | ἄρχειν | τῶν | ἐθνῶν | κατακυριεύουσιν | αὐτῶν | καὶ | οἱ | μεγάλοι | αὐτῶν | κατεξουσιάζουσιν | αὐτῶν. |
| L02 | Mk10_42 | kai\ | proskalesa/menos | au)tou\s | o( | *)iEsou=s | le/gei | au)toi=s, | *oi)/date | o(/ti | oi( | dokou=ntes | a)/rCHein | tO=n | e)TnO=n | katakurieu/ousin | au)tO=n | kai\ | oi( | mega/loi | au)tO=n | kateXousia/DZousin | au)tO=n. |
| L03 | Mk10_42 | kai | proskalesamenos | autus | ho | iEsus | legei | autois, | oidate | hoti | hoi | dokuntes | arCHein | tOn | eTnOn | katakyrieuusin | autOn | kai | hoi | megaloi | autOn | kateXusiaDZusin | autOn. |
| L04 | Mk10_42 | c---------![]() | v--ampnsm-![]() | rp----apm-![]() | ra----nsm-![]() | n-----nsm-![]() | v-3pai-s--![]() | rp----dpm-![]() | v-2xai-p--![]() | c---------![]() | ra----npm-![]() | v--papnpm-![]() | v--pan----![]() | ra----gpn-![]() | n-----gpn-![]() | v-3pai-p--![]() | rp----gpn-![]() | c---------![]() | ra----npm-![]() | a-----npm-![]() | rp----gpn-![]() | v-3pai-p--![]() | rp----gpn-![]() |
| L05 | Mk10_42 | G2532![]() | G4341![]() | G846![]() | G3588![]() | G2424![]() | G3004![]() | G846![]() | G1492![]() | G3754![]() | G3588![]() | G1380![]() | G757![]() | G3588![]() | G1484![]() | G2634![]() | G846![]() | G2532![]() | G3588![]() | G3173![]() | G846![]() | G2715![]() | G846![]() |
| L06 | Mk10_42 | A Jezus przywołał ich do siebie i rzekł do nich: Wiecie, że ci, którzy uchodzą za władców narodów, uciskają je, a ich wielcy dają im odczuć swą władzę. | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mk10_42 | A Jezus G2424 przywołał G4341 ich G848 do siebie i rzekł G3004 do nich G846 : Wiecie G1492 , że G3754 ci G3588 , którzy uchodzą G1380 za władców G757 narodów G1484 , uciskają G2634 je G846 , a ich G846 wielcy G3173 dają im odczuć swą władzę G2715 . |
|||||||||||||||||||||































