Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt13

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt13_1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
L02 Mt13_1 *)en tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)XelTO\n o( *)iEsou=s tE=s oi)ki/as e)ka/TEto para\ tE\n Ta/lassan:
L03 Mt13_1 en tE hEmera ekeinE eXelTOn ho iEsus tEs oikias ekaTEto para tEn Talassan:
L04Mt13_1p---------ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-v-3imi-s--p---------ra----asf-n-----asf-
L05Mt13_1G1722G3588G2250G1565G1831G3588G2424G3588G3614G2521G3844G3588G2281
L06 Mt13_1 Owego dnia Jezus wyszedł z domu i usiadł nad jeziorem.
L07 Mt13_1 Owego dnia Jezus G2424 wyszedł G1831 z domu G3614 i usiadł G2521 nad jeziorem G2281 .
L01 Mt13_2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
L02 Mt13_2 kai\ sunE/CHTEsan pro\s au)to\n o)/CHloi polloi/, O(/ste au)to\n ei)s ploi=on e)mba/nta kaTE=sTai, kai\ pa=s o( o)/CHlos e)pi\ to\n ai)gialo\n ei(stE/kei.
L03 Mt13_2 kai synECHTEsan pros auton oCHloi polloi, hOste auton eis ploion embanta kaTEsTai, kai pas ho oCHlos epi ton aigialon heistEkei.
L04Mt13_2c---------v-3api-p--p---------rp----asm-n-----npm-a-----npm-c---------rp----asm-p---------n-----asn-v--aapasm-v--pmn----c---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----asm-n-----asm-v-3yai-s--
L05Mt13_2G2532G4863G4314G846G3793G4183G5620G846G1519G4143G1684G2521G2532G3956G3588G3793G1909G3588G123G2476
L06 Mt13_2 Wnet zebrały się koło Niego tłumy tak wielkie, że wszedł do łodzi i usiadł, a cały lud stał na brzegu.
L07 Mt13_2 Wnet zebrały się G4863 koło Niego tłumy G3793 tak wielkie, że wszedł G1684 do łodzi G4143 i usiadł G2521 , a cały lud G3793 stał G2476 na brzegu G123 .
L01 Mt13_3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, Ἰδοὺ ἐξῆλθεν σπείρων τοῦ σπείρειν.
L02 Mt13_3 kai\ e)la/lEsen au)toi=s polla\ e)n parabolai=s le/gOn, *)idou\ e)XE=lTen o( spei/rOn tou= spei/rein.
L03 Mt13_3 kai elalEsen autois polla en parabolais legOn, idu eXElTen ho speirOn tu speirein.
L04Mt13_3c---------v-3aai-s--rp----dpm-a-----apn-p---------n-----dpf-v--papnsm-x---------v-3aai-s--ra----nsm-v--papnsm-ra----gsn-v--pan----
L05Mt13_3G2532G2980G846G4183G1722G3850G3004G2400G1831G3588G4687G3588G4687
L06 Mt13_3 I mówił im wiele w przypowieściach tymi słowami: Oto siewca wyszedł siać.
L07 Mt13_3 I mówił G2980 im wiele w przypowieściach G3850 tymi słowami: Oto siewca G4687 wyszedł G1831 siać G4687 .
L01 Mt13_4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.
L02 Mt13_4 kai\ e)n tO=| spei/rein au)to\n a(\ me\n e)/pesen para\ tE\n o(do/n, kai\ e)lTo/nta ta\ peteina\ kate/fagen au)ta/.
L03 Mt13_4 kai en tO speirein auton ha men epesen para tEn hodon, kai elTonta ta peteina katefagen auta.
L04Mt13_4c---------p---------ra----dsn-v--pan----rp----asm-rr----npn-c---------v-3aai-s--p---------ra----asf-n-----asf-c---------v--aapnpn-ra----npn-a-----npn-v-3aai-s--rp----apn-
L05Mt13_4G2532G1722G3588G4687G846G3739G3303G4098G3844G3588G3598G2532G2064G3588G4071G2719G846
L06 Mt13_4 A gdy siał niektóre [ziarna] padły na drogę, nadleciały ptaki i wydziobały je.
L07 Mt13_4 A gdy siał G4687 , niektóre [ziarna] padły G4098 na drogę G3598 , nadleciały ptaki G4071 i wydziobały G2719 je.
L01 Mt13_5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς.
L02 Mt13_5 a)/lla de\ e)/pesen e)pi\ ta\ petrO/dE o(/pou ou)k ei)=CHen gE=n pollE/n, kai\ eu)Te/Os e)Xane/teilen dia\ to\ mE\ e)/CHein ba/Tos gE=s.
L03 Mt13_5 alla de epesen epi ta petrOdE hopu uk eiCHen gEn pollEn, kai euTeOs eXaneteilen dia to mE eCHein baTos gEs.
L04Mt13_5a-----npn-c---------v-3aai-s--p---------ra----apn-a-----apn-d---------d---------v-3iai-s--n-----asf-a-----asf-c---------d---------v-3aai-s--p---------ra----asn-d---------v--pan----n-----asn-n-----gsf-
L05Mt13_5G243G1161G4098G1909G3588G4075G3699G3756G2192G1093G4183G2532G2112G1816G1223G3588G3361G2192G899G1093
L06 Mt13_5 Inne padły na miejsca skaliste, gdzie niewiele miały ziemi i wnet powschodziły, bo gleba nie była głęboka.
L07 Mt13_5 Inne padły G4098 na miejsca skaliste G4075 , gdzie niewiele miały ziemi G1093 \ i wnet powschodziły G1816 , bo gleba G1093 nie była głęboka G899 .
L01 Mt13_6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
L02 Mt13_6 E(li/ou de\ a)natei/lantos e)kaumati/sTE kai\ dia\ to\ mE\ e)/CHein r(i/DZan e)XEra/nTE.
L03 Mt13_6 hEliu de anateilantos ekaumatisTE kai dia to mE eCHein riDZan eXEranTE.
L04Mt13_6n-----gsm-c---------v--aapgsm-v-3api-s--c---------p---------ra----asn-d---------v--pan----n-----asf-v-3api-s--
L05Mt13_6G2246G1161G393G2739G2532G1223G3588G3361G2192G4491G3583
L06 Mt13_6 Lecz gdy słońce wzeszło, przypaliły się i uschły, bo nie miały korzenia.
L07 Mt13_6 Lecz gdy słońce G2246 wzeszło G393 , przypaliły się G2739 i uschły G3583 , bo nie miały korzenia G4491 .
L01 Mt13_7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.
L02 Mt13_7 a)/lla de\ e)/pesen e)pi\ ta\s a)ka/nTas, kai\ a)ne/bEsan ai( a)/kanTai kai\ e)/pniXan au)ta/.
L03 Mt13_7 alla de epesen epi tas akanTas, kai anebEsan hai akanTai kai epniXan auta.
L04Mt13_7a-----npn-c---------v-3aai-s--p---------ra----apf-n-----apf-c---------v-3aai-p--ra----npf-n-----npf-c---------v-3aai-p--rp----apn-
L05Mt13_7G243G1161G4098G1909G3588G173G2532G305G3588G173G2532G4155G846
L06 Mt13_7 Inne znowu padły między ciernie, a ciernie wybujały i zagłuszyły je.
L07 Mt13_7 Inne znowu padły G4098 między ciernie G173 , a ciernie G173 wybujały G305 i zagłuszyły G4155 je.
L01 Mt13_8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, μὲν ἑκατόν, δὲ ἑξήκοντα, δὲ τριάκοντα.
L02 Mt13_8 a)/lla de\ e)/pesen e)pi\ tE\n gE=n tE\n kalE\n kai\ e)di/dou karpo/n, o(\ me\n e(kato/n, o(\ de\ e(XE/konta, o(\ de\ tria/konta.
L03 Mt13_8 alla de epesen epi tEn gEn tEn kalEn kai edidu karpon, ho men hekaton, ho de heXEkonta, ho de triakonta.
L04Mt13_8a-----npn-c---------v-3aai-s--p---------ra----asf-n-----asf-ra----asf-a-----asf-c---------v-3iai-s--n-----asm-rr----nsn-c---------a-----apn-rr----nsn-c---------a-----apn-rr----nsn-c---------a-----apn-
L05Mt13_8G243G1161G4098G1909G3588G1093G3588G2570G2532G1325G2590G3739G3303G1540G3739G1161G1835G3739G1161G5144
L06 Mt13_8 Inne w końcu padły na ziemię żyzną i plon wydały, jedno stokrotny, drugie sześćdziesięciokrotny, a inne trzydziestokrotny.
L07 Mt13_8 Inne w końcu padły G4098 na ziemię żyzną G2570 G1093 i plon wydały G1325 : jedno stokrotny G1540 , drugie sześćdziesięciokrotny G1835 , a inne trzydziestokrotny G5144 .
L01 Mt13_9 ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
L02 Mt13_9 o( e)/CHOn O)=ta a)koue/tO.
L03 Mt13_9 ho eCHOn Ota akuetO.
L04Mt13_9ra----nsm-v--papnsm-n-----apn-v-3pad-s--
L05Mt13_9G3588G2192G3775G191
L06 Mt13_9 Kto ma uszy, niechaj słucha!
L07 Mt13_9 Kto ma uszy G3775 , niechaj słucha G191 !
L01 Mt13_10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς
L02 Mt13_10 *kai\ proselTo/ntes oi( maTEtai\ ei)=pan au)tO=|, *dia\ ti/ e)n parabolai=s lalei=s au)toi=s
L03 Mt13_10 kai proselTontes hoi maTEtai eipan autO, dia ti en parabolais laleis autois
L04Mt13_10c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-v-3aai-p--rp----dsm-p---------ri----asn-p---------n-----dpf-v-2pai-s--rp----dpm-
L05Mt13_10G2532G4334G3588G3101G2036G846G1223G5100G1722G3850G2980G846
L06 Mt13_10 Przystąpili do Niego uczniowie i zapytali: Dlaczego w przypowieściach mówisz do nich?
L07 Mt13_10 Przystąpili G4334 do Niego uczniowie G3101 i zapytali G2036 : Dlaczego G1223 w przypowieściach G3850 mówisz G2980 do nich?
L01 Mt13_11 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
L02 Mt13_11 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen au)toi=s o(/ti *(umi=n de/dotai gnO=nai ta\ mustE/ria tE=s basilei/as tO=n ou)ranO=n, e)kei/nois de\ ou) de/dotai.
L03 Mt13_11 ho de apokriTeis eipen autois hoti hymin dedotai gnOnai ta mystEria tEs basileias tOn uranOn, ekeinois de u dedotai.
L04Mt13_11ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--rp----dpm-c---------rp----dp--v-3xpi-s--v--aan----ra----apn-n-----apn-ra----gsf-n-----gsf-ra----gpm-n-----gpm-rd----dpm-c---------d---------v-3xpi-s--
L05Mt13_11G3588G1161G611G2036G846G3754G5213G1325G1097G3588G3466G3588G932G3588G3772G1565G1161G3756G1325
L06 Mt13_11 On im odpowiedział: Wam dano poznać tajemnice królestwa niebieskiego, im zaś nie dano.
L07 Mt13_11 On im odpowiedział G611 : Wam dano G1325 poznać G1097 tajemnice G3466 królestwa G932 niebieskiego G3772 , im zaś nie dano G1325 .
L01 Mt13_12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
L02 Mt13_12 o(/stis ga\r e)/CHei, doTE/setai au)tO=| kai\ perisseuTE/setai: o(/stis de\ ou)k e)/CHei, kai\ o(\ e)/CHei a)rTE/setai a)p' au)tou=.
L03 Mt13_12 hostis gar eCHei, doTEsetai autO kai perisseuTEsetai: hostis de uk eCHei, kai ho eCHei arTEsetai ap' autu.
L04Mt13_12rr----nsm-c---------v-3pai-s--v-3fpi-s--rp----dsm-c---------v-3fpi-s--rr----nsm-c---------d---------v-3pai-s--d---------rr----asn-v-3pai-s--v-3fpi-s--p---------rp----gsm-
L05Mt13_12G3748G1063G2192G1325G846G2532G4052G3748G1161G3756G2192G2532G3739G2192G142G575G846
L06 Mt13_12 Bo kto ma, temu będzie dodane, i nadmiar mieć będzie kto zaś nie ma, temu zabiorą również to, co ma.
L07 Mt13_12 Bo kto ma G2192 , temu będzie dodane G1325 , i nadmiar mieć będzie G4052 \ kto zaś nie ma G2192 , temu zabiorą G142 również to, co ma.
L01 Mt13_13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·
L02 Mt13_13 dia\ tou=to e)n parabolai=s au)toi=s lalO=, o(/ti ble/pontes ou) ble/pousin kai\ a)kou/ontes ou)k a)kou/ousin ou)de\ suni/ousin:
L03 Mt13_13 dia tuto en parabolais autois lalO, hoti blepontes u blepusin kai akuontes uk akuusin ude syniusin:
L04Mt13_13p---------rd----asn-p---------n-----dpf-rp----dpm-v-1pai-s--c---------v--papnpm-d---------v-3pai-p--c---------v--papnpm-d---------v-3pai-p--c---------v-3pai-p--
L05Mt13_13G1223G5124G1722G3850G846G2980G3754G991G3756G991G2532G191G3756G191G3761G4920
L06 Mt13_13 Dlatego mówię do nich w przypowieściach, że otwartymi oczami nie widzą i otwartymi uszami nie słyszą ani nie rozumieją.
L07 Mt13_13 Dlatego mówię G2980 do nich w przypowieściach G3850 , że otwartymi oczami G3788 nie widzą G991 i otwartymi uszami G3775 nie słyszą G191 ani nie rozumieją G4920 .
L01 Mt13_14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς προφητεία Ἠσαΐου λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
L02 Mt13_14 kai\ a)naplErou=tai au)toi=s E( profEtei/a *)Esai/+ou E( le/gousa, *)akoE=| a)kou/sete kai\ ou) mE\ sunE=te, kai\ ble/pontes ble/PSete kai\ ou) mE\ i)/dEte.
L03 Mt13_14 kai anaplErutai autois hE profEteia Esa+iu hE legusa, akoE akusete kai u mE synEte, kai blepontes blePSete kai u mE idEte.
L04Mt13_14c---------v-3ppi-s--rp----dpm-ra----nsf-n-----nsf-n-----gsm-ra----nsf-v--papnsf-n-----dsf-v-2fai-p--c---------d---------d---------v-2aas-p--c---------v--papnpm-v-2fai-p--c---------d---------d---------v-2aas-p--
L05Mt13_14G2532G378G846G3588G4394G2268G3588G3004G189G191G2532G3756G3361G4920G2532G991G991G2532G3756G3361G1492
L06 Mt13_14 Tak spełnia się na nich przepowiednia Izajasza: Słuchać będziecie, a nie zrozumiecie, patrzeć będziecie, a nie zobaczycie.
L07 Mt13_14 Tak spełnia się G378 na nich przepowiednia G4394 Izajasza G2268 : Słuchać G191 będziecie, a nie zrozumiecie G4920 , patrzeć G991 będziecie, a nie zobaczycie G3708 .
L01 Mt13_15 ἐπαχύνθη γὰρ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
L02 Mt13_15 e)paCHu/nTE ga\r E( kardi/a tou= laou= tou/tou, kai\ toi=s O)si\n bare/Os E)/kousan, kai\ tou\s o)fTalmou\s au)tO=n e)ka/mmusan: mE/pote i)/dOsin toi=s o)fTalmoi=s kai\ toi=s O)si\n a)kou/sOsin kai\ tE=| kardi/a| sunO=sin kai\ e)pistre/PSOsin, kai\ i)a/somai au)tou/s.
L03 Mt13_15 epaCHynTE gar hE kardia tu lau tutu, kai tois Osin bareOs Ekusan, kai tus ofTalmus autOn ekammysan: mEpote idOsin tois ofTalmois kai tois Osin akusOsin kai tE kardia synOsin kai epistrePSOsin, kai iasomai autus.
L04Mt13_15v-3api-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-c---------ra----dpn-n-----dpn-d---------v-3aai-p--c---------ra----apm-n-----apm-rp----gpm-v-3aai-p--c---------v-3aas-p--ra----dpm-n-----dpm-c---------ra----dpn-n-----dpn-v-3aas-p--c---------ra----dsf-n-----dsf-v-3aas-p--c---------v-3aas-p--c---------v-1fmi-s--rp----apm-
L05Mt13_15G3975G1063G3588G2588G3588G2992G5127G2532G3588G3775G917G191G2532G3588G3788G846G2576G3379G1492G3588G3788G2532G3588G3775G191G2532G3588G2588G4920G2532G1994G2532G2390G846
L06 Mt13_15 Bo stwardniało serce tego ludu, ich uszy stępiały i oczy swe zamknęli, żeby oczami nie widzieli ani uszami nie słyszeli, ani swym sercem nie rozumieli: i nie nawrócili się, abym ich uzdrowił.
L07 Mt13_15 Bo stwardniało G3975 serce G2588 tego ludu G2992 , ich uszy G3775 stępiały G917 i oczy G3788 swe zamknęli G2576 , żeby oczami G3788 nie widzieli G3708 ani uszami G3775 nie słyszeli G191 , ani swym sercem G2588 nie rozumieli G4920 : i nie nawrócili się G1994 , abym ich uzdrowił G2390 .
L01 Mt13_16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
L02 Mt13_16 u(mO=n de\ maka/rioi oi( o)fTalmoi\ o(/ti ble/pousin, kai\ ta\ O)=ta u(mO=n o(/ti a)kou/ousin.
L03 Mt13_16 hymOn de makarioi hoi ofTalmoi hoti blepusin, kai ta Ota hymOn hoti akuusin.
L04Mt13_16rp----gp--c---------a-----npm-ra----npm-n-----npm-c---------v-3pai-p--c---------ra----npn-n-----npn-rp----gp--c---------v-3pai-p--
L05Mt13_16G5216G1161G3107G3588G3788G3754G991G2532G3588G3775G5216G3754G191
L06 Mt13_16 Lecz szczęśliwe oczy wasze, że widzą, i uszy wasze, że słyszą.
L07 Mt13_16 Lecz szczęśliwe G3107 oczy G3788 wasze, że widzą G991 , i uszy G3775 wasze, że słyszą G191 .
L01 Mt13_17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
L02 Mt13_17 a)mE\n ga\r le/gO u(mi=n o(/ti polloi\ profE=tai kai\ di/kaioi e)peTu/mEsan i)dei=n a(\ ble/pete kai\ ou)k ei)=dan, kai\ a)kou=sai a(\ a)kou/ete kai\ ou)k E)/kousan.
L03 Mt13_17 amEn gar legO hymin hoti polloi profEtai kai dikaioi epeTymEsan idein ha blepete kai uk eidan, kai akusai ha akuete kai uk Ekusan.
L04Mt13_17x---------c---------v-1pai-s--rp----dp--c---------a-----npm-n-----npm-c---------a-----npm-v-3aai-p--v--aan----rr----apn-v-2pai-p--c---------d---------v-3aai-p--c---------v--aan----rr----apn-v-2pai-p--c---------d---------v-3aai-p--
L05Mt13_17G281G1063G3004G5213G3754G4183G4396G2532G1342G1937G1492G3739G991G2532G3756G1492G2532G191G3739G191G2532G3756G191
L06 Mt13_17 Bo zaprawdę, powiadam wam: Wielu proroków i sprawiedliwych pragnęło ujrzeć to, na co wy patrzycie, a nie ujrzeli i usłyszeć to, co wy słyszycie, a nie usłyszeli.
L07 Mt13_17 Bo zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam: Wielu proroków G4396 i sprawiedliwych G1342 pragnęło G1937 ujrzeć G3708 to, na co wy patrzycie G991 , a nie ujrzeli G3708 \ i usłyszeć G191 to, co wy słyszycie G191 , a nie usłyszeli.
L01 Mt13_18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
L02 Mt13_18 *(umei=s ou)=n a)kou/sate tE\n parabolE\n tou= spei/rantos.
L03 Mt13_18 hymeis un akusate tEn parabolEn tu speirantos.
L04Mt13_18rp----np--c---------v-2aad-p--ra----asf-n-----asf-ra----gsm-v--aapgsm-
L05Mt13_18G5210G3767G191G3588G3850G3588G4687
L06 Mt13_18 Wy zatem posłuchajcie przypowieści o siewcy!
L07 Mt13_18 Wy zatem posłuchajcie G191 przypowieści G3850 o siewcy G4687 !
L01 Mt13_19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
L02 Mt13_19 panto\s a)kou/ontos to\n lo/gon tE=s basilei/as kai\ mE\ sunie/ntos, e)/rCHetai o( ponEro\s kai\ a(rpa/DZei to\ e)sparme/non e)n tE=| kardi/a| au)tou=: ou(=to/s e)stin o( para\ tE\n o(do\n sparei/s.
L03 Mt13_19 pantos akuontos ton logon tEs basileias kai mE synientos, erCHetai ho ponEros kai harpaDZei to esparmenon en tE kardia autu: hutos estin ho para tEn hodon spareis.
L04Mt13_19a-----gsm-v--papgsm-ra----asm-n-----asm-ra----gsf-n-----gsf-c---------d---------v--papgsm-v-3pmi-s--ra----nsm-a-----nsm-c---------v-3pai-s--ra----asn-v--xppasn-p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-p---------ra----asf-n-----asf-v--appnsm-
L05Mt13_19G3956G191G3588G3056G3588G932G2532G3361G4920G2064G3588G4190G2532G726G3588G4687G1722G3588G2588G846G3778G2076G3588G3844G3588G3598G4687
L06 Mt13_19 Do każdego, kto słucha słowa o królestwie, a nie rozumie go, przychodzi Zły i porywa to, co zasiane jest w jego sercu. Takiego człowieka oznacza ziarno posiane na drodze.
L07 Mt13_19 Do każdego, kto słucha G191 słowa G3056 o królestwie G932 , a nie rozumie G4920 go, przychodzi Zły G4190 i porywa G726 to, co zasiane G4687 jest w jego sercu G2588 . Takiego człowieka oznacza ziarno posiane G4687 na drodze G3598 .
L01 Mt13_20 δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·
L02 Mt13_20 o( de\ e)pi\ ta\ petrO/dE sparei/s, ou(=to/s e)stin o( to\n lo/gon a)kou/On kai\ eu)Tu\s meta\ CHara=s lamba/nOn au)to/n:
L03 Mt13_20 ho de epi ta petrOdE spareis, hutos estin ho ton logon akuOn kai euTys meta CHaras lambanOn auton:
L04Mt13_20ra----nsm-c---------p---------ra----apn-a-----apn-v--appnsm-rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-ra----asm-n-----asm-v--papnsm-c---------a-----nsm-p---------n-----gsf-v--papnsm-rp----asm-
L05Mt13_20G3588G1161G1909G3588G4075G4687G3778G2076G3588G3588G3056G191G2532G2117G3326G5479G2983G846
L06 Mt13_20 Posiane na miejsce skaliste oznacza tego, kto słucha słowa i natychmiast z radością je przyjmuje
L07 Mt13_20 Posiane G4687 na miejsce skaliste G4075 oznacza tego, kto słucha G191 słowa G3056 i natychmiast z radością G5479 je przyjmuje G2983 \
L01 Mt13_21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
L02 Mt13_21 ou)k e)/CHei de\ r(i/DZan e)n e(autO=| a)lla\ pro/skairo/s e)stin, genome/nEs de\ Tli/PSeOs E)\ diOgmou= dia\ to\n lo/gon eu)Tu\s skandali/DZetai.
L03 Mt13_21 uk eCHei de riDZan en heautO alla proskairos estin, genomenEs de TliPSeOs E diOgmu dia ton logon euTys skandaliDZetai.
L04Mt13_21d---------v-3pai-s--c---------n-----asf-p---------rp----dsm-c---------a-----nsm-v-3pai-s--v--ampgsf-c---------n-----gsf-c---------n-----gsm-p---------ra----asm-n-----asm-a-----nsm-v-3ppi-s--
L05Mt13_21G3756G2192G1161G4491G1722G1438G235G4340G2076G1096G1161G2347G2228G1375G1223G3588G3056G2117G4624
L06 Mt13_21 ale nie ma w sobie korzenia, lecz jest niestały. Gdy przyjdzie ucisk lub prześladowanie z powodu słowa, zaraz się załamuje.
L07 Mt13_21 ale nie ma w sobie korzenia G4491 , lecz jest niestały G4340 . Gdy przyjdzie ucisk G2347 lub prześladowanie G1375 z powodu słowa G3056 , zaraz się załamuje G4624 .
L01 Mt13_22 δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων καὶ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
L02 Mt13_22 o( de\ ei)s ta\s a)ka/nTas sparei/s, ou(=to/s e)stin o( to\n lo/gon a)kou/On kai\ E( me/rimna tou= ai)O=nos kai\ E( a)pa/tE tou= plou/tou sumpni/gei to\n lo/gon, kai\ a)/karpos gi/netai.
L03 Mt13_22 ho de eis tas akanTas spareis, hutos estin ho ton logon akuOn kai hE merimna tu aiOnos kai hE apatE tu plutu sympnigei ton logon, kai akarpos ginetai.
L04Mt13_22ra----nsm-c---------p---------ra----apf-n-----apf-v--appnsm-rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-ra----asm-n-----asm-v--papnsm-c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-c---------a-----nsm-v-3pmi-s--
L05Mt13_22G3588G1161G1519G3588G173G4687G3778G2076G3588G3588G3056G191G2532G3588G3308G3588G165G2532G3588G539G3588G4149G4846G3588G3056G2532G175G1096
L06 Mt13_22 Posiane między ciernie oznacza tego, kto słucha słowa, lecz troski doczesne i ułuda bogactwa zagłuszają słowo, tak że zostaje bezowocne.
L07 Mt13_22 Posiane między ciernie G173 oznacza tego, kto słucha G191 słowa G3056 , lecz troski G3308 doczesne i ułuda G539 bogactwa G4149 zagłuszają G4846 słowo G3056 , tak że zostaje bezowocne G175 .
L01 Mt13_23 δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ μὲν ἑκατόν, δὲ ἑξήκοντα, δὲ τριάκοντα.
L02 Mt13_23 o( de\ e)pi\ tE\n kalE\n gE=n sparei/s, ou(=to/s e)stin o( to\n lo/gon a)kou/On kai\ suniei/s, o(\s dE\ karpoforei= kai\ poiei= o(\ me\n e(kato/n, o(\ de\ e(XE/konta, o(\ de\ tria/konta.
L03 Mt13_23 ho de epi tEn kalEn gEn spareis, hutos estin ho ton logon akuOn kai synieis, hos dE karpoforei kai poiei ho men hekaton, ho de heXEkonta, ho de triakonta.
L04Mt13_23ra----nsm-c---------p---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-v--appnsm-rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-ra----asm-n-----asm-v--papnsm-c---------v--papnsm-rr----nsm-x---------v-3pai-s--c---------v-3pai-s--rr----asn-c---------a-----apn-rr----asn-c---------a-----apn-rr----asn-c---------a-----apn-
L05Mt13_23G3588G1161G1909G3588G2570G1093G4687G3778G2076G3588G3588G3056G191G2532G4920G3739G1211G2592G2532G4160G3739G3303G1540G3739G1161G1835G3739G1161G5144
L06 Mt13_23 Posiane w końcu na ziemię żyzną oznacza tego, kto słucha słowa i rozumie je. On też wydaje plon: jeden stokrotny, drugi sześćdziesięciokrotny, inny trzydziestokrotny.
L07 Mt13_23 Posiane w końcu na ziemię G1093 żyzną G2570 oznacza tego, kto słucha G191 słowa G3056 i rozumie G4920 je. On też wydaje plon G2592 : jeden stokrotny G1540 , drugi sześćdziesięciokrotny G1835 , inny trzydziestokrotny G5144 .
L01 Mt13_24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὡμοιώθη βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
L02 Mt13_24 *)/allEn parabolE\n pare/TEken au)toi=s le/gOn, *(OmoiO/TE E( basilei/a tO=n ou)ranO=n a)nTrO/pO| spei/ranti kalo\n spe/rma e)n tO=| a)grO=| au)tou=.
L03 Mt13_24 allEn parabolEn pareTEken autois legOn, hOmoiOTE hE basileia tOn uranOn anTrOpO speiranti kalon sperma en tO agrO autu.
L04Mt13_24a-----asf-n-----asf-v-3aai-s--rp----dpm-v--papnsm-v-3api-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-n-----dsm-v--aapdsm-a-----asn-n-----asn-p---------ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-
L05Mt13_24G243G3850G3908G846G3004G3666G3588G932G3588G3772G444G4687G2570G4690G1722G3588G68G846
L06 Mt13_24 Inną przypowieść im przedłożył: Królestwo niebieskie podobne jest do człowieka, który posiał dobre nasienie na swej roli.
L07 Mt13_24 Inną przypowieść G3850 im przedłożył G3908 : Królestwo G932 niebieskie G3772 podobne jest do człowieka G444 , który posiał G4687 dobre G2570 nasienie G4690 na swej roli G68 .
L01 Mt13_25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
L02 Mt13_25 e)n de\ tO=| kaTeu/dein tou\s a)nTrO/pous E)=lTen au)tou= o( e)CHTro\s kai\ e)pe/speiren DZiDZa/nia a)na\ me/son tou= si/tou kai\ a)pE=lTen.
L03 Mt13_25 en de tO kaTeudein tus anTrOpus ElTen autu ho eCHTros kai epespeiren DZiDZania ana meson tu situ kai apElTen.
L04Mt13_25p---------c---------ra----dsn-v--pan----ra----apm-n-----apm-v-3aai-s--rp----gsm-ra----nsm-a-----nsm-c---------v-3aai-s--n-----apn-p---------a-----asn-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3aai-s--
L05Mt13_25G1722G1161G3588G2518G3588G444G2064G846G3588G2190G2532G4687G2215G303G3319G3588G4621G2532G565
L06 Mt13_25 Lecz gdy ludzie spali, przyszedł jego nieprzyjaciel, nasiał chwastu między pszenicę i odszedł.
L07 Mt13_25 Lecz gdy ludzie G444 spali G2518 , przyszedł jego nieprzyjaciel G2190 , nasiał G4687 chwastu G2215 między pszenicę G4621 i odszedł G565 .
L01 Mt13_26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
L02 Mt13_26 o(/te de\ e)bla/stEsen o( CHo/rtos kai\ karpo\n e)poi/Esen, to/te e)fa/nE kai\ ta\ DZiDZa/nia.
L03 Mt13_26 hote de eblastEsen ho CHortos kai karpon epoiEsen, tote efanE kai ta DZiDZania.
L04Mt13_26c---------c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------n-----asm-v-3aai-s--d---------v-3api-s--d---------ra----npn-n-----npn-
L05Mt13_26G3753G1161G985G3588G5528G2532G2590G4160G5119G5316G2532G3588G2215
L06 Mt13_26 A gdy zboże wyrosło i wypuściło kłosy, wtedy pojawił się i chwast.
L07 Mt13_26 A gdy zboże G5528 wyrosło G985 i wypuściło kłosy G2590 , wtedy pojawił się G5316 i chwast G2215 .
L01 Mt13_27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια
L02 Mt13_27 proselTo/ntes de\ oi( dou=loi tou= oi)kodespo/tou ei)=pon au)tO=|, *ku/rie, ou)CHi\ kalo\n spe/rma e)/speiras e)n tO=| sO=| a)grO=| po/Ten ou)=n e)/CHei DZiDZa/nia
L03 Mt13_27 proselTontes de hoi duloi tu oikodespotu eipon autO, kyrie, uCHi kalon sperma espeiras en tO sO agrO poTen un eCHei DZiDZania
L04Mt13_27v--aapnpm-c---------ra----npm-n-----npm-ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-p--rp----dsm-n-----vsm-x---------a-----asn-n-----asn-v-2aai-s--p---------ra----dsm-a-----dsm-n-----dsm-d---------c---------v-3pai-s--n-----apn-
L05Mt13_27G4334G1161G3588G1401G3588G3617G2036G846G2962G3780G2570G4690G4687G1722G3588G4674G68G4159G3767G2192G2215
L06 Mt13_27 Słudzy gospodarza przyszli i zapytali go: Panie, czy nie posiałeś dobrego nasienia na swej roli? Skąd więc wziął się na niej chwast?
L07 Mt13_27 Słudzy G1401 gospodarza G3617 przyszli G4334 i zapytali G2036 go: „Panie G2962 , czy nie posiałeś G4687 dobrego G2570 nasienia G4690 na swej roli G68 ? Skąd więc wziął się na niej chwast G2215 ?”
L01 Mt13_28 δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά
L02 Mt13_28 o( de\ e)/fE au)toi=s, *)eCHTro\s a)/nTrOpos tou=to e)poi/Esen. oi( de\ dou=loi le/gousin au)tO=|, *Te/leis ou)=n a)pelTo/ntes sulle/XOmen au)ta/
L03 Mt13_28 ho de efE autois, eCHTros anTrOpos tuto epoiEsen. hoi de duloi legusin autO, Teleis un apelTontes sylleXOmen auta
L04Mt13_28ra----nsm-c---------v-3iai-s--rp----dpm-a-----nsm-n-----nsm-rd----asn-v-3aai-s--ra----npm-c---------n-----npm-v-3pai-p--rp----dsm-v-2pai-s--c---------v--aapnpm-v-1aas-p--rp----apn-
L05Mt13_28G3588G1161G5346G846G2190G444G5124G4160G3588G1161G1401G3004G846G2309G3767G565G4816G846
L06 Mt13_28 Odpowiedział im: Nieprzyjazny człowiek to sprawił. Rzekli mu słudzy: Chcesz więc, żebyśmy poszli i zebrali go?
L07 Mt13_28 Odpowiedział G5346 im: „Nieprzyjazny człowiek G2190 to sprawił G4160 ”. Rzekli mu słudzy G1401 : „Chcesz więc, żebyśmy poszli G565 i zebrali G4816 go?”
L01 Mt13_29 δέ φησιν, Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
L02 Mt13_29 o( de/ fEsin, *ou)/, mE/pote sulle/gontes ta\ DZiDZa/nia e)kriDZO/sEte a(/ma au)toi=s to\n si=ton.
L03 Mt13_29 ho de fEsin, u, mEpote syllegontes ta DZiDZania ekriDZOsEte hama autois ton siton.
L04Mt13_29ra----nsm-c---------v-3pai-s--x---------c---------v--papnpm-ra----apn-n-----apn-v-2aas-p--p---------rp----dpm-ra----asm-n-----asm-
L05Mt13_29G3588G1161G5346G3756G3379G4816G3588G2215G1610G260G846G3588G4621
L06 Mt13_29 A on im odrzekł: Nie, byście zbierając chwast nie wyrwali razem z nim i pszenicy.
L07 Mt13_29 A on im odrzekł G5346 : „Nie G3756 , byście zbierając G4816 chwast G2215 nie wyrwali G1610 razem z nim i pszenicy G4621 .
L01 Mt13_30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
L02 Mt13_30 a)/fete sunauXa/nesTai a)mfo/tera e(/Os tou= Terismou=: kai\ e)n kairO=| tou= Terismou= e)rO= toi=s Teristai=s, *sulle/Xate prO=ton ta\ DZiDZa/nia kai\ dE/sate au)ta\ ei)s de/smas pro\s to\ katakau=sai au)ta/, to\n de\ si=ton sunaga/gete ei)s tE\n a)poTE/kEn mou.
L03 Mt13_30 afete synauXanesTai amfotera heOs tu Terismu: kai en kairO tu Terismu erO tois Teristais, sylleXate prOton ta DZiDZania kai dEsate auta eis desmas pros to katakausai auta, ton de siton synagagete eis tEn apoTEkEn mu.
L04Mt13_30v-2aad-p--v--ppn----a-----apn-p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------p---------n-----dsm-ra----gsm-n-----gsm-v-1fai-s--ra----dpm-n-----dpm-v-2aad-p--a-----asn-ra----apn-n-----apn-c---------v-2aad-p--rp----apn-p---------n-----apf-p---------ra----asn-v--aan----rp----apn-ra----asm-c---------n-----asm-v-2aad-p--p---------ra----asf-n-----asf-rp----gs--
L05Mt13_30G863G4885G297G2193G3588G2326G2532G1722G2540G3588G2326G2046G3588G2327G4816G4412G3588G2215G2532G1210G846G1519G1197G4314G3588G2618G846G3588G1161G4621G4863G1519G3588G596G3450
L06 Mt13_30 Pozwólcie obojgu róść aż do żniwa a w czasie żniwa powiem żeńcom: Zbierzcie najpierw chwast i powiążcie go w snopki na spalenie pszenicę zaś zwieźcie do mego spichlerza.
L07 Mt13_30 Pozwólcie G863 obojgu róść G4885 aż do żniwa G2326 \ a w czasie żniwa G2326 powiem żeńcom G2327 : Zbierzcie G4816 najpierw G4412 chwast G2215 i powiążcie G1210 go w snopki G1197 na spalenie G2618 \ pszenicę G4621 zaś zwieźcie G4863 do mego spichlerza G596 ”.
L01 Mt13_31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
L02 Mt13_31 *)/allEn parabolE\n pare/TEken au)toi=s le/gOn, *(omoi/a e)sti\n E( basilei/a tO=n ou)ranO=n ko/kkO| sina/peOs, o(\n labO\n a)/nTrOpos e)/speiren e)n tO=| a)grO=| au)tou=:
L03 Mt13_31 allEn parabolEn pareTEken autois legOn, homoia estin hE basileia tOn uranOn kokkO sinapeOs, hon labOn anTrOpos espeiren en tO agrO autu:
L04Mt13_31a-----asf-n-----asf-v-3aai-s--rp----dpm-v--papnsm-a-----nsf-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-n-----dsm-n-----gsn-rr----asm-v--aapnsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-
L05Mt13_31G243G3850G3908G846G3004G3664G2076G3588G932G3588G3772G2848G4615G3739G2983G444G4687G1722G3588G68G846
L06 Mt13_31 Inną przypowieść im przedłożył: Królestwo niebieskie podobne jest do ziarnka gorczycy, które ktoś wziął i posiał na swej roli.
L07 Mt13_31 Inną przypowieść G3850 im przedłożył G3908 : Królestwo G932 niebieskie G3772 podobne jest do ziarnka gorczycy G4615 , które ktoś wziął G2983 i posiał G4687 na swej roli G68 .
L01 Mt13_32 μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
L02 Mt13_32 o(\ mikro/teron me/n e)stin pa/ntOn tO=n sperma/tOn, o(/tan de\ au)XETE=| mei=DZon tO=n laCHa/nOn e)sti\n kai\ gi/netai de/ndron, O(/ste e)lTei=n ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kai\ kataskEnou=n e)n toi=s kla/dois au)tou=.
L03 Mt13_32 ho mikroteron men estin pantOn tOn spermatOn, hotan de auXETE meiDZon tOn laCHanOn estin kai ginetai dendron, hOste elTein ta peteina tu uranu kai kataskEnun en tois kladois autu.
L04Mt13_32rr----nsn-a-----nsncc---------v-3pai-s--a-----gpn-ra----gpn-n-----gpn-c---------c---------v-3aps-s--a-----nsncra----gpn-n-----gpn-v-3pai-s--c---------v-3pmi-s--n-----nsn-c---------v--aan----ra----apn-a-----apn-ra----gsm-n-----gsm-c---------v--pan----p---------ra----dpm-n-----dpm-rp----gsn-
L05Mt13_32G3739G3398G3303G2076G3956G3588G4690G3752G1161G837G3173G3588G3001G2076G2532G1096G1186G5620G2064G3588G4071G3588G3772G2532G2681G1722G3588G2798G846
L06 Mt13_32 Jest ono najmniejsze ze wszystkich nasion, lecz gdy wyrośnie, jest większe od innych jarzyn i staje się drzewem, tak że ptaki przylatują z powietrza i gnieżdżą się na jego gałęziach.
L07 Mt13_32 Jest ono najmniejsze G3398 ze wszystkich nasion G4690 , lecz gdy wyrośnie G837 , jest większe G3187 od innych jarzyn G3001 i staje się G1096 drzewem G1186 , tak że ptaki G4071 przylatują G2064 z powietrza G3772 i gnieżdżą się G2681 na jego gałęziach G2798 .
L01 Mt13_33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
L02 Mt13_33 *)/allEn parabolE\n e)la/lEsen au)toi=s: *(omoi/a e)sti\n E( basilei/a tO=n ou)ranO=n DZu/mE|, E(\n labou=sa gunE\ e)ne/kruPSen ei)s a)leu/rou sa/ta tri/a e(/Os ou(= e)DZumO/TE o(/lon.
L03 Mt13_33 allEn parabolEn elalEsen autois: homoia estin hE basileia tOn uranOn DZymE, hEn labusa gynE enekryPSen eis aleuru sata tria heOs hu eDZymOTE holon.
L04Mt13_33a-----asf-n-----asf-v-3aai-s--rp----dpm-a-----nsf-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-n-----dsf-rr----asf-v--aapnsf-n-----nsf-v-3aai-s--p---------n-----gsn-n-----apn-a-----apn-p---------rr----gsm-v-3api-s--a-----nsn-
L05Mt13_33G243G3850G2980G846G3664G2076G3588G932G3588G3772G2219G3739G2983G1135G1470G1519G224G4568G5140G2193G3757G2220G3650
L06 Mt13_33 Powiedział im inną przypowieść: Królestwo niebieskie podobne jest do zaczynu, który pewna kobieta wzięła i włożyła w trzy miary mąki, aż się wszystko zakwasiło.
L07 Mt13_33 Powiedział im inną przypowieść G3850 : Królestwo G932 niebieskie G3772 podobne jest do zaczynu G2219 , który pewna kobieta G1135 wzięła G2983 i włożyła G1470 w trzy miary mąki G224 , aż się wszystko zakwasiło G2220 .
L01 Mt13_34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
L02 Mt13_34 *tau=ta pa/nta e)la/lEsen o( *)iEsou=s e)n parabolai=s toi=s o)/CHlois, kai\ CHOri\s parabolE=s ou)de\n e)la/lei au)toi=s:
L03 Mt13_34 tauta panta elalEsen ho iEsus en parabolais tois oCHlois, kai CHOris parabolEs uden elalei autois:
L04Mt13_34rd----apn-a-----apn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----dpf-ra----dpm-n-----dpm-c---------p---------n-----gsf-a-----asn-v-3iai-s--rp----dpm-
L05Mt13_34G5023G3956G2980G3588G2424G1722G3850G3588G3793G2532G5565G3850G3762G2980G846
L06 Mt13_34 To wszystko mówił Jezus tłumom w przypowieściach, a bez przypowieści nic im nie mówił.
L07 Mt13_34 To wszystko mówił G2980 Jezus G2424 tłumom G3793 w przypowieściach G3850 , a bez przypowieści G3850 nic im nie mówił.
L01 Mt13_35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].
L02 Mt13_35 o(/pOs plErOTE=| to\ r(ETe\n dia\ tou= profE/tou le/gontos, *)anoi/XO e)n parabolai=s to\ sto/ma mou, e)reu/Xomai kekrumme/na a)po\ katabolE=s [ko/smou].
L03 Mt13_35 hopOs plErOTE to rETen dia tu profEtu legontos, anoiXO en parabolais to stoma mu, ereuXomai kekrymmena apo katabolEs [kosmu].
L04Mt13_35c---------v-3aps-s--ra----nsn-v--appnsn-p---------ra----gsm-n-----gsm-v--papgsm-v-1fai-s--p---------n-----dpf-ra----asn-n-----asn-rp----gs--v-1fmi-s--v--xppapn-p---------n-----gsf-n-----gsm-
L05Mt13_35G3704G4137G3588G4483G1223G3588G4396G3004G455G1722G3850G3588G4750G3450G2044G2928G575G2602G2889
L06 Mt13_35 Tak miało się spełnić słowo Proroka: Otworzę usta w przypowieściach, wypowiem rzeczy ukryte od założenia świata.
L07 Mt13_35 Tak miało się spełnić G4137 słowo G4483 Proroka G4396 : Otworzę G455 usta G4750 w przypowieściach G3850 , wypowiem G2044 rzeczy ukryte G2928 od założenia G2602 świata G2889 .
L01 Mt13_36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
L02 Mt13_36 *to/te a)fei\s tou\s o)/CHlous E)=lTen ei)s tE\n oi)ki/an. kai\ prosE=lTon au)tO=| oi( maTEtai\ au)tou= le/gontes, *diasa/fEson E(mi=n tE\n parabolE\n tO=n DZiDZani/On tou= a)grou=.
L03 Mt13_36 tote afeis tus oCHlus ElTen eis tEn oikian. kai prosElTon autO hoi maTEtai autu legontes, diasafEson hEmin tEn parabolEn tOn DZiDZaniOn tu agru.
L04Mt13_36d---------v--aapnsm-ra----apm-n-----apm-v-3aai-s--p---------ra----asf-n-----asf-c---------v-3aai-p--rp----dsm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-v--papnpm-v-2aad-s--rp----dp--ra----asf-n-----asf-ra----gpn-n-----gpn-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt13_36G5119G863G3588G3793G2064G1519G3588G3614G2532G4334G846G3588G3101G846G3004G1285G2254G3588G3850G3588G2215G3588G68
L06 Mt13_36 Wtedy odprawił tłumy i wrócił do domu. Tam przystąpili do Niego uczniowie i prosili Go: Wyjaśnij nam przypowieść o chwaście!
L07 Mt13_36 Wtedy odprawił G863 tłumy G3793 i wrócił G2064 do domu G3614 . Tam przystąpili G4334 do Niego uczniowie G3101 i prosili Go: Wyjaśnij G1285 nam przypowieść G3850 o chwaście G2215 !
L01 Mt13_37 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
L02 Mt13_37 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen, *(o spei/rOn to\ kalo\n spe/rma e)sti\n o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou:
L03 Mt13_37 ho de apokriTeis eipen, ho speirOn to kalon sperma estin ho hyios tu anTrOpu:
L04Mt13_37ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--ra----nsm-v--papnsm-ra----asn-a-----asn-n-----asn-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt13_37G3588G1161G611G2036G3588G4687G3588G2570G4690G2076G3588G5207G3588G444
L06 Mt13_37 On odpowiedział: Tym, który sieje dobre nasienie, jest Syn Człowieczy.
L07 Mt13_37 On odpowiedział G611 : Tym, który sieje G4687 dobre G2570 nasienie G4690 , jest Syn G5207 Człowieczy G444 .
L01 Mt13_38 δὲ ἀγρός ἐστιν κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
L02 Mt13_38 o( de\ a)gro/s e)stin o( ko/smos: to\ de\ kalo\n spe/rma, ou(=toi/ ei)sin oi( ui(oi\ tE=s basilei/as: ta\ de\ DZiDZa/nia/ ei)sin oi( ui(oi\ tou= ponErou=,
L03 Mt13_38 ho de agros estin ho kosmos: to de kalon sperma, hutoi eisin hoi hyioi tEs basileias: ta de DZiDZania eisin hoi hyioi tu ponEru,
L04Mt13_38ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----nsn-c---------a-----nsn-n-----nsn-rd----npm-v-3pai-p--ra----npm-n-----npm-ra----gsf-n-----gsf-ra----npn-c---------n-----npn-v-3pai-p--ra----npm-n-----npm-ra----gsm-a-----gsm-
L05Mt13_38G3588G1161G68G2076G3588G2889G3588G1161G2570G4690G3778G1526G3588G5207G3588G932G3588G1161G2215G1526G3588G5207G3588G4190
L06 Mt13_38 Rolą jest świat, dobrym nasieniem są synowie królestwa, chwastem zaś synowie Złego.
L07 Mt13_38 Rolą G68 jest świat G2889 , dobrym nasieniem G4690 są synowie G5207 królestwa G932 , chwastem G2215 zaś synowie G5207 Złego G4190 .
L01 Mt13_39 δὲ ἐχθρὸς σπείρας αὐτά ἐστιν διάβολος· δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
L02 Mt13_39 o( de\ e)CHTro\s o( spei/ras au)ta/ e)stin o( dia/bolos: o( de\ Terismo\s sunte/leia ai)O=no/s e)stin, oi( de\ Teristai\ a)/ggeloi/ ei)sin.
L03 Mt13_39 ho de eCHTros ho speiras auta estin ho diabolos: ho de Terismos synteleia aiOnos estin, hoi de Teristai aNgeloi eisin.
L04Mt13_39ra----nsm-c---------a-----nsm-ra----nsm-v--aapnsm-rp----apn-v-3pai-s--ra----nsm-a-----nsm-ra----nsm-c---------n-----nsm-n-----nsf-n-----gsm-v-3pai-s--ra----npm-c---------n-----npm-n-----npm-v-3pai-p--
L05Mt13_39G3588G1161G2190G3588G4687G846G2076G3588G1228G3588G1161G2326G4930G165G2076G3588G1161G2327G32G1526
L06 Mt13_39 Nieprzyjacielem, który posiał chwast, jest diabeł żniwem jest koniec świata, a żeńcami są aniołowie.
L07 Mt13_39 Nieprzyjacielem G2190 , który posiał G4687 chwast, jest diabeł G1228 \ żniwem G2326 jest koniec G4930 świata G165 , a żeńcami G2327 są aniołowie G32 .
L01 Mt13_40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·
L02 Mt13_40 O(/sper ou)=n sulle/getai ta\ DZiDZa/nia kai\ puri\ [kata]kai/etai, ou(/tOs e)/stai e)n tE=| suntelei/a| tou= ai)O=nos:
L03 Mt13_40 hOsper un syllegetai ta DZiDZania kai pyri [kata]kaietai, hutOs estai en tE synteleia tu aiOnos:
L04Mt13_40c---------c---------v-3ppi-s--ra----npn-n-----npn-c---------n-----dsn-v-3ppi-s--d---------v-3fmi-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt13_40G5618G3767G4816G3588G2215G2532G4442G2618G3779G2071G1722G3588G4930G3588G165
L06 Mt13_40 Jak więc zbiera się chwast i spala ogniem, tak będzie przy końcu świata.
L07 Mt13_40 Jak więc zbiera się G4816 chwast G2215 i spala G2618 ogniem G4442 , tak będzie przy końcu G4930 świata G165 .
L01 Mt13_41 ἀποστελεῖ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
L02 Mt13_41 a)postelei= o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou tou\s a)gge/lous au)tou=, kai\ sulle/Xousin e)k tE=s basilei/as au)tou= pa/nta ta\ ska/ndala kai\ tou\s poiou=ntas tE\n a)nomi/an,
L03 Mt13_41 apostelei ho hyios tu anTrOpu tus aNgelus autu, kai sylleXusin ek tEs basileias autu panta ta skandala kai tus poiuntas tEn anomian,
L04Mt13_41v-3fai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-ra----apm-n-----apm-rp----gsm-c---------v-3fai-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-a-----apn-ra----apn-n-----apn-c---------ra----apm-v--papapm-ra----asf-n-----asf-
L05Mt13_41G649G3588G5207G3588G444G3588G32G846G2532G4816G1537G3588G932G846G3956G3588G4625G2532G3588G4160G3588G458
L06 Mt13_41 Syn Człowieczy pośle aniołów swoich: ci zbiorą z Jego królestwa wszystkie zgorszenia i tych, którzy dopuszczają się nieprawości,
L07 Mt13_41 Syn G5207 Człowieczy G444 pośle G649 aniołów G32 swoich: ci zbiorą G4816 z Jego królestwa G932 wszystkie zgorszenia G4625 i tych, którzy dopuszczają się nieprawości G458 ,
L01 Mt13_42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
L02 Mt13_42 kai\ balou=sin au)tou\s ei)s tE\n ka/minon tou= puro/s: e)kei= e)/stai o( klauTmo\s kai\ o( brugmo\s tO=n o)do/ntOn.
L03 Mt13_42 kai balusin autus eis tEn kaminon tu pyros: ekei estai ho klauTmos kai ho brygmos tOn odontOn.
L04Mt13_42c---------v-3fai-p--rp----apm-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsn-n-----gsn-d---------v-3fmi-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt13_42G2532G906G846G1519G3588G2575G3588G4442G1563G2071G3588G2805G2532G3588G1030G3588G3599
L06 Mt13_42 i wrzucą ich w piec rozpalony tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
L07 Mt13_42 i wrzucą G906 ich w piec G2575 rozpalony G4442 \ tam będzie płacz G2805 i zgrzytanie G1030 zębów G3599 .
L01 Mt13_43 Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
L02 Mt13_43 *to/te oi( di/kaioi e)kla/mPSousin O(s o( E(/lios e)n tE=| basilei/a| tou= patro\s au)tO=n. o( e)/CHOn O)=ta a)koue/tO.
L03 Mt13_43 tote hoi dikaioi eklamPSusin hOs ho hElios en tE basileia tu patros autOn. ho eCHOn Ota akuetO.
L04Mt13_43d---------ra----npm-a-----npm-v-3fai-p--c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gpm-ra----nsm-v--papnsm-n-----apn-v-3pad-s--
L05Mt13_43G5119G3588G1342G1584G5613G3588G2246G1722G3588G932G3588G3962G846G3588G2192G3775G191
L06 Mt13_43 Wtedy sprawiedliwi jaśnieć będą jak słońce w królestwie Ojca swego. Kto ma uszy, niechaj słucha!
L07 Mt13_43 Wtedy sprawiedliwi G1342 jaśnieć będą G1584 jak słońce G2246 w królestwie G932 Ojca G3962 swego. Kto ma uszy G3775 , niechaj słucha G191 !
L01 Mt13_44 Ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
L02 Mt13_44 *(omoi/a e)sti\n E( basilei/a tO=n ou)ranO=n TEsaurO=| kekrumme/nO| e)n tO=| a)grO=|, o(\n eu(rO\n a)/nTrOpos e)/kruPSen, kai\ a)po\ tE=s CHara=s au)tou= u(pa/gei kai\ pOlei= pa/nta o(/sa e)/CHei kai\ a)gora/DZei to\n a)gro\n e)kei=non.
L03 Mt13_44 homoia estin hE basileia tOn uranOn TEsaurO kekrymmenO en tO agrO, hon heurOn anTrOpos ekryPSen, kai apo tEs CHaras autu hypagei kai pOlei panta hosa eCHei kai agoraDZei ton agron ekeinon.
L04Mt13_44a-----nsf-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-n-----dsm-v--xppdsm-p---------ra----dsm-n-----dsm-rr----asm-v--aapnsm-n-----nsm-v-3aai-s--c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-v-3pai-s--c---------v-3pai-s--a-----apn-rr----apn-v-3pai-s--c---------v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-rd----asm-
L05Mt13_44G3664G2076G3588G932G3588G3772G2344G2928G1722G3588G68G3739G2147G444G2928G2532G575G3588G5479G846G5217G2532G4453G3956G3745G2192G2532G59G3588G68G1565
L06 Mt13_44 Królestwo niebieskie podobne jest do skarbu ukrytego w roli. Znalazł go pewien człowiek i ukrył ponownie. Z radości poszedł, sprzedał wszystko, co miał, i kupił tę rolę.
L07 Mt13_44 Królestwo G932 niebieskie G3772 podobne jest do skarbu G2344 ukrytego G2928 w roli G68 . Znalazł G2147 go pewien człowiek G444 i ukrył ponownie G2928 . Uradowany G5479 poszedł G5217 , sprzedał G4453 wszystko G3956 , co miał G2192 , i kupił G59 tę rolę G68 .
L01 Mt13_45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
L02 Mt13_45 *pa/lin o(moi/a e)sti\n E( basilei/a tO=n ou)ranO=n a)nTrO/pO| e)mpo/rO| DZEtou=nti kalou\s margari/tas:
L03 Mt13_45 palin homoia estin hE basileia tOn uranOn anTrOpO emporO DZEtunti kalus margaritas:
L04Mt13_45d---------a-----nsf-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-n-----dsm-n-----dsm-v--papdsm-a-----apm-n-----apm-
L05Mt13_45G3825G3664G2076G3588G932G3588G3772G444G1713G2212G2570G3135
L06 Mt13_45 Dalej, podobne jest królestwo niebieskie do kupca, poszukującego pięknych pereł.
L07 Mt13_45 Dalej, podobne jest królestwo G932 niebieskie G3772 do kupca G1713 , poszukującego G2212 pięknych G2570 pereł G3135 .
L01 Mt13_46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
L02 Mt13_46 eu(rO\n de\ e(/na polu/timon margari/tEn a)pelTO\n pe/praken pa/nta o(/sa ei)=CHen kai\ E)go/rasen au)to/n.
L03 Mt13_46 heurOn de hena polytimon margaritEn apelTOn pepraken panta hosa eiCHen kai Egorasen auton.
L04Mt13_46v--aapnsm-c---------a-----asm-a-----asm-n-----asm-v--aapnsm-v-3xai-s--a-----apn-rr----apn-v-3iai-s--c---------v-3aai-s--rp----asm-
L05Mt13_46G2147G1161G1520G4186G3135G565G4097G3956G3745G2192G2532G59G846
L06 Mt13_46 Gdy znalazł jedną drogocenną perłę, poszedł, sprzedał wszystko, co miał, i kupił ją.
L07 Mt13_46 Gdy znalazł G2147 jedną G1520 drogocenną G4186 perłę G3135 , poszedł G565 , sprzedał G4097 wszystko G3956 , co miał G2192 , i kupił G59 ją.
L01 Mt13_47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
L02 Mt13_47 *pa/lin o(moi/a e)sti\n E( basilei/a tO=n ou)ranO=n sagE/nE| blETei/sE| ei)s tE\n Ta/lassan kai\ e)k panto\s ge/nous sunagagou/sE|:
L03 Mt13_47 palin homoia estin hE basileia tOn uranOn sagEnE blETeisE eis tEn Talassan kai ek pantos genus synagagusE:
L04Mt13_47d---------a-----nsf-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-n-----dsf-v--appdsf-p---------ra----asf-n-----asf-c---------p---------a-----gsn-n-----gsn-v--aapdsf-
L05Mt13_47G3825G3664G2076G3588G932G3588G3772G4522G906G1519G3588G2281G2532G1537G3956G1085G4863
L06 Mt13_47 Dalej, podobne jest królestwo niebieskie do sieci, zarzuconej w morze i zagarniającej ryby wszelkiego rodzaju.
L07 Mt13_47 Dalej, podobne jest królestwo G932 niebieskie G3772 do sieci G4522 , zarzuconej G906 w morze G2281 i zagarniającej G4863 ryby wszelkiego rodzaju G1085 .
L01 Mt13_48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
L02 Mt13_48 E(\n o(/te e)plErO/TE a)nabiba/santes e)pi\ to\n ai)gialo\n kai\ kaTi/santes sune/leXan ta\ kala\ ei)s a)/ggE, ta\ de\ sapra\ e)/XO e)/balon.
L03 Mt13_48 hEn hote eplErOTE anabibasantes epi ton aigialon kai kaTisantes syneleXan ta kala eis aNgE, ta de sapra eXO ebalon.
L04Mt13_48rr----asf-c---------v-3api-s--v--aapnpm-p---------ra----asm-n-----asm-c---------v--aapnpm-v-3aai-p--ra----apn-a-----apn-p---------n-----apn-ra----apn-c---------a-----apn-d---------v-3aai-p--
L05Mt13_48G3739G3753G4137G307G1909G3588G123G2532G2523G4816G3588G2570G1519G30G3588G1161G4550G1854G906
L06 Mt13_48 Gdy się napełniła, wyciągnęli ją na brzeg i usiadłszy, dobre zebrali w naczynia, a złe odrzucili.
L07 Mt13_48 Gdy się napełniła G4137 , wyciągnęli G307 ją na brzeg G123 i usiadłszy G2523 , dobre G2570 zebrali G4816 w naczynia G30 , a złe G4550 odrzucili G906 .
L01 Mt13_49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
L02 Mt13_49 ou(/tOs e)/stai e)n tE=| suntelei/a| tou= ai)O=nos: e)Xeleu/sontai oi( a)/ggeloi kai\ a)foriou=sin tou\s ponErou\s e)k me/sou tO=n dikai/On
L03 Mt13_49 hutOs estai en tE synteleia tu aiOnos: eXeleusontai hoi aNgeloi kai aforiusin tus ponErus ek mesu tOn dikaiOn
L04Mt13_49d---------v-3fmi-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-v-3fmi-p--ra----npm-n-----npm-c---------v-3fai-p--ra----apm-a-----apm-p---------a-----gsn-ra----gpm-a-----gpm-
L05Mt13_49G3779G2071G1722G3588G4930G3588G165G1831G3588G32G2532G873G3588G4190G1537G3319G3588G1342
L06 Mt13_49 Tak będzie przy końcu świata: wyjdą aniołowie, wyłączą złych spośród sprawiedliwych
L07 Mt13_49 Tak będzie G2071 przy końcu G4930 świata G165 : wyjdą G1831 aniołowie G32 , wyłączą G873 złych G4190 spośród sprawiedliwych G1342
L01 Mt13_50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
L02 Mt13_50 kai\ balou=sin au)tou\s ei)s tE\n ka/minon tou= puro/s: e)kei= e)/stai o( klauTmo\s kai\ o( brugmo\s tO=n o)do/ntOn.
L03 Mt13_50 kai balusin autus eis tEn kaminon tu pyros: ekei estai ho klauTmos kai ho brygmos tOn odontOn.
L04Mt13_50c---------v-3fai-p--rp----apm-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsn-n-----gsn-d---------v-3fmi-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt13_50G2532G906G846G1519G3588G2575G3588G4442G1563G2071G3588G2805G2532G3588G1030G3588G3599
L06 Mt13_50 i wrzucą w piec rozpalony tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
L07 Mt13_50 i wrzucą G906 w piec G2575 rozpalony G4442 \ tam będzie płacz G2805 i zgrzytanie G1030 zębów G3599 .
L01 Mt13_51 Συνήκατε ταῦτα πάντα λέγουσιν αὐτῷ, Ναί.
L02 Mt13_51 *sunE/kate tau=ta pa/nta le/gousin au)tO=|, *nai/.
L03 Mt13_51 synEkate tauta panta legusin autO, nai.
L04Mt13_51v-2aai-p--rd----apn-a-----apn-v-3pai-p--rp----dsm-x---------
L05Mt13_51G4920G5023G3956G3004G846G3483
L06 Mt13_51 Zrozumieliście to wszystko? Odpowiedzieli Mu: Tak jest.
L07 Mt13_51 Zrozumieliście G4920 to wszystko G3956 ? Odpowiedzieli Mu: Tak jest G3483 .
L01 Mt13_52 δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
L02 Mt13_52 o( de\ ei)=pen au)toi=s, *dia\ tou=to pa=s grammateu\s maTEteuTei\s tE=| basilei/a| tO=n ou)ranO=n o(/moio/s e)stin a)nTrO/pO| oi)kodespo/tE| o(/stis e)kba/llei e)k tou= TEsaurou= au)tou= kaina\ kai\ palaia/.
L03 Mt13_52 ho de eipen autois, dia tuto pas grammateus maTEteuTeis tE basileia tOn uranOn homoios estin anTrOpO oikodespotE hostis ekballei ek tu TEsauru autu kaina kai palaia.
L04Mt13_52ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-p---------rd----asn-a-----nsm-n-----nsm-v--appnsm-ra----dsf-n-----dsf-ra----gpm-n-----gpm-a-----nsm-v-3pai-s--n-----dsm-n-----dsm-rr----nsm-v-3pai-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-a-----apn-c---------a-----apn-
L05Mt13_52G3588G1161G2036G846G1223G5124G3956G1122G3100G3588G932G3588G3772G3664G2076G444G3617G3748G1544G1537G3588G2344G846G2537G2532G3820
L06 Mt13_52 A On rzekł do nich: Dlatego każdy uczony w Piśmie, który stał się uczniem królestwa niebieskiego, podobny jest do ojca rodziny, który ze swego skarbca wydobywa rzeczy nowe i stare.
L07 Mt13_52 A On rzekł G2036 do nich: Dlatego każdy G3956 uczony w Piśmie G1122 , który stał się uczniem G3100 królestwa G932 niebieskiego G3772 , podobny jest do ojca rodziny G3617 , który ze swego skarbca G2344 wydobywa G1544 rzeczy nowe G2537 i stare G3820 .
L01 Mt13_53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
L02 Mt13_53 *kai\ e)ge/neto o(/te e)te/lesen o( *)iEsou=s ta\s parabola\s tau/tas, metE=ren e)kei=Ten.
L03 Mt13_53 kai egeneto hote etelesen ho iEsus tas parabolas tautas, metEren ekeiTen.
L04Mt13_53c---------v-3ami-s--c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----apf-n-----apf-rd----apf-v-3aai-s--d---------
L05Mt13_53G2532G1096G3753G5055G3588G2424G3588G3850G3778G3332G1564
L06 Mt13_53 Gdy Jezus dokończył tych przypowieści, oddalił się stamtąd.
L07 Mt13_53 Gdy Jezus G2424 dokończył G5055 tych przypowieści G3850 , oddalił się G3332 stamtąd.
L01 Mt13_54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις
L02 Mt13_54 kai\ e)lTO\n ei)s tE\n patri/da au)tou= e)di/dasken au)tou\s e)n tE=| sunagOgE=| au)tO=n, O(/ste e)kplE/ssesTai au)tou\s kai\ le/gein, *po/Ten tou/tO| E( sofi/a au(/tE kai\ ai( duna/meis
L03 Mt13_54 kai elTOn eis tEn patrida autu edidasken autus en tE synagOgE autOn, hOste ekplEssesTai autus kai legein, poTen tutO hE sofia hautE kai hai dynameis
L04Mt13_54c---------v--aapnsm-p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-v-3iai-s--rp----apm-p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gpm-c---------v--ppn----rp----apm-c---------v--pan----d---------rd----dsm-ra----nsf-n-----nsf-rd----nsf-c---------ra----npf-n-----npf-
L05Mt13_54G2532G2064G1519G3588G3968G846G1321G846G1722G3588G4864G846G5620G1605G846G2532G3004G4159G5129G3588G4678G3778G2532G3588G1411
L06 Mt13_54 Przyszedłszy do swego miasta rodzinnego, nauczał ich w synagodze, tak że byli zdumieni i pytali: Skąd u Niego ta mądrość i cuda?
L07 Mt13_54 Przyszedłszy G2064 do swego miasta rodzinnego G3968 , nauczał G1321 ich w synagodze G4864 , tak że byli zdumieni G1605 i pytali G3004 : Skąd G4159 u Niego ta mądrość G4678 i cuda G1411 ?
L01 Mt13_55 οὐχ οὗτός ἐστιν τοῦ τέκτονος υἱός οὐχ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας
L02 Mt13_55 ou)CH ou(=to/s e)stin o( tou= te/ktonos ui(o/s ou)CH E( mE/tEr au)tou= le/getai *maria\m kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= *)ia/kObos kai\ *)iOsE\f kai\ *si/mOn kai\ *)iou/das
L03 Mt13_55 uCH hutos estin ho tu tektonos hyios uCH hE mEtEr autu legetai mariam kai hoi adelfoi autu iakObos kai iOsEf kai simOn kai iudas
L04Mt13_55x---------rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-ra----gsm-n-----gsm-n-----nsm-x---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gsm-v-3ppi-s--n-----nsf-c---------ra----npm-n-----npm-rp----gsm-n-----nsm-c---------n-----nsm-c---------n-----nsm-c---------n-----nsm-
L05Mt13_55G3756G3778G2076G3588G3588G5045G5207G3756G3588G3384G846G3004G3137G2532G3588G80G846G2385G2532G2501G2532G4613G2532G2455
L06 Mt13_55 Czyż nie jest On synem cieśli? Czy Jego Matce nie jest na imię Mariam, a Jego braciom Jakub, Józef, Szymon i Juda?
L07 Mt13_55 Czyż nie jest On synem G5207 cieśli G5045 ? Czy Jego Matce G3384 nie jest na imię Mariam G3137 , a Jego braciom G80 Jakub G2385 , Józef G2501 , Szymon G4613 i Juda G2455 ?
L01 Mt13_56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα
L02 Mt13_56 kai\ ai( a)delfai\ au)tou= ou)CHi\ pa=sai pro\s E(ma=s ei)sin po/Ten ou)=n tou/tO| tau=ta pa/nta
L03 Mt13_56 kai hai adelfai autu uCHi pasai pros hEmas eisin poTen un tutO tauta panta
L04Mt13_56c---------ra----npf-n-----npf-rp----gsm-x---------a-----npf-p---------rp----ap--v-3pai-p--d---------c---------rd----dsm-rd----npn-a-----npn-
L05Mt13_56G2532G3588G79G846G3780G3956G4314G2248G1526G4159G3767G5129G5023G3956
L06 Mt13_56 Także Jego siostry czy nie żyją wszystkie u nas? Skądże więc ma to wszystko?
L07 Mt13_56 Także Jego siostry G79 , czy nie żyją wszystkie G3956 u nas? Skądże G4159 więc ma to wszystko G3956 ?
L01 Mt13_57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
L02 Mt13_57 kai\ e)skandali/DZonto e)n au)tO=|. o( de\ *)iEsou=s ei)=pen au)toi=s, *ou)k e)/stin profE/tEs a)/timos ei) mE\ e)n tE=| patri/di kai\ e)n tE=| oi)ki/a| au)tou=.
L03 Mt13_57 kai eskandaliDZonto en autO. ho de iEsus eipen autois, uk estin profEtEs atimos ei mE en tE patridi kai en tE oikia autu.
L04Mt13_57c---------v-3ipi-p--p---------rp----dsm-ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-d---------v-3pai-s--n-----nsm-a-----nsm-c---------d---------p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-
L05Mt13_57G2532G4624G1722G846G3588G1161G2424G2036G846G3756G2076G4396G820G1487G3361G1722G3588G3968G2532G1722G3588G3614G846
L06 Mt13_57 I powątpiewali o Nim. A Jezus rzekł do nich: Tylko w swojej ojczyźnie i w swoim domu może być prorok lekceważony.
L07 Mt13_57 I powątpiewali G4624 o Nim. A Jezus G2424 rzekł G2036 do nich: Tylko w swojej ojczyźnie G3968 i w swoim domu G3614 może być prorok G4396 lekceważony G820 .
L01 Mt13_58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
L02 Mt13_58 kai\ ou)k e)poi/Esen e)kei= duna/meis polla\s dia\ tE\n a)pisti/an au)tO=n.
L03 Mt13_58 kai uk epoiEsen ekei dynameis pollas dia tEn apistian autOn.
L04Mt13_58c---------d---------v-3aai-s--d---------n-----apf-a-----apf-p---------ra----asf-n-----asf-rp----gpm-
L05Mt13_58G2532G3756G4160G1563G1411G4183G1223G3588G570G846
L06 Mt13_58 I niewiele zdziałał tam cudów, z powodu ich niedowiarstwa.
L07 Mt13_58 I niewiele zdziałał tam cudów G1411 z powodu ich niedowiarstwa G570 .

© Cezary Podolski