Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt18

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt18_1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
L02 Mt18_1 *)en e)kei/nE| tE=| O(/ra| prosE=lTon oi( maTEtai\ tO=| *)iEsou= le/gontes, *ti/s a)/ra mei/DZOn e)sti\n e)n tE=| basilei/a| tO=n ou)ranO=n
L03 Mt18_1 en ekeinE tE hOra prosElTon hoi maTEtai tO iEsu legontes, tis ara meiDZOn estin en tE basileia tOn uranOn
L04Mt18_1p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-ra----dsm-n-----dsm-v--papnpm-ri----nsm-c---------a-----nsmcv-3pai-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt18_1G1722G1565G3588G5610G4334G3588G3101G3588G2424G3004G5101G687G3187G2076G1722G3588G932G3588G3772
L06 Mt18_1 W tym czasie uczniowie przystąpili do Jezusa z zapytaniem: Kto właściwie jest największy w królestwie niebieskim?
L07 Mt18_1 W tym czasie uczniowie G3101 przystąpili G4334 do Jezusa G2424 z zapytaniem G3004 : Kto G5101 właściwie jest G2076 największy G3187 w królestwie G932 niebieskim G3772 ?
L01 Mt18_2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
L02 Mt18_2 kai\ proskalesa/menos paidi/on e)/stEsen au)to\ e)n me/sO| au)tO=n
L03 Mt18_2 kai proskalesamenos paidion estEsen auto en mesO autOn
L04Mt18_2c---------v--ampnsm-n-----asn-v-3aai-s--rp----asn-p---------a-----dsn-rp----gpm-
L05Mt18_2G2532G4341G3813G2476G846G1722G3319G846
L06 Mt18_2 On przywołał dziecko, postawił je przed nimi i rzekł:
L07 Mt18_2 On przywołał G4341 dziecko G3813 , postawił G2476 je G846 przed nimi i rzekł G2036 :
L01 Mt18_3 καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
L02 Mt18_3 kai\ ei)=pen, *)amE\n le/gO u(mi=n, e)a\n mE\ strafE=te kai\ ge/nEsTe O(s ta\ paidi/a, ou) mE\ ei)se/lTEte ei)s tE\n basilei/an tO=n ou)ranO=n.
L03 Mt18_3 kai eipen, amEn legO hymin, ean mE strafEte kai genEsTe hOs ta paidia, u mE eiselTEte eis tEn basileian tOn uranOn.
L04Mt18_3c---------v-3aai-s--x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------d---------v-2aps-p--c---------v-2ams-p--c---------ra----npn-n-----npn-d---------d---------v-2aas-p--p---------ra----asf-n-----asf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt18_3G2532G2036G281G3004G5213G1437G3361G4762G2532G1096G5613G3588G3813G3756G3361G1525G1519G3588G932G3588G3772
L06 Mt18_3 Zaprawdę, powiadam wam: Jeśli się nie odmienicie i nie staniecie jak dzieci, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego.
L07 Mt18_3 Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Jeśli się nie odmienicie G4762 i nie staniecie G1096 jak dzieci G3813 , nie wejdziecie G1525 do królestwa G932 niebieskiego G3772 .
L01 Mt18_4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
L02 Mt18_4 o(/stis ou)=n tapeinO/sei e(auto\n O(s to\ paidi/on tou=to, ou(=to/s e)stin o( mei/DZOn e)n tE=| basilei/a| tO=n ou)ranO=n.
L03 Mt18_4 hostis un tapeinOsei heauton hOs to paidion tuto, hutos estin ho meiDZOn en tE basileia tOn uranOn.
L04Mt18_4rr----nsm-c---------v-3fai-s--rp----asm-c---------ra----nsn-n-----nsn-rd----nsn-rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-a-----nsmcp---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt18_4G3748G3767G5013G1438G5613G3588G3813G5124G3778G2076G3588G3187G1722G3588G932G3588G3772
L06 Mt18_4 Kto się więc uniży jak to dziecko, ten jest największy w królestwie niebieskim.
L07 Mt18_4 Kto się więc uniży G5013 jak to G5124 dziecko G3813 , ten jest G2076 największy G3187 w królestwie G932 niebieskim G3772 .
L01 Mt18_5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
L02 Mt18_5 kai\ o(\s e)a\n de/XEtai e(\n paidi/on toiou=to e)pi\ tO=| o)no/mati/ mou, e)me\ de/CHetai.
L03 Mt18_5 kai hos ean deXEtai hen paidion toiuto epi tO onomati mu, eme deCHetai.
L04Mt18_5c---------rr----nsm-x---------v-3ams-s--a-----asn-n-----asn-rd----asn-p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--rp----as--v-3pmi-s--
L05Mt18_5G2532G3739G1437G1209G1520G3813G5108G1909G3588G3686G3450G1691G1209
L06 Mt18_5 I kto by przyjął jedno takie dziecko w imię moje, Mnie przyjmuje.
L07 Mt18_5 I kto by przyjął G1209 jedno G1520 takie G5108 dziecko G3813 w imię moje G3686 , Mnie G1691 przyjmuje G1209 .
L01 Mt18_6 Ὃς δ᾿ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
L02 Mt18_6 *(\os d' a)\n skandali/sE| e(/na tO=n mikrO=n tou/tOn tO=n pisteuo/ntOn ei)s e)me/, sumfe/rei au)tO=| i(/na kremasTE=| mu/los o)niko\s peri\ to\n tra/CHElon au)tou= kai\ katapontisTE=| e)n tO=| pela/gei tE=s Tala/ssEs.
L03 Mt18_6 hos d' an skandalisE hena tOn mikrOn tutOn tOn pisteuontOn eis eme, symferei autO hina kremasTE mylos onikos peri ton traCHElon autu kai katapontisTE en tO pelagei tEs TalassEs.
L04Mt18_6rr----nsm-c---------x---------v-3aas-s--a-----asm-ra----gpm-a-----gpm-rd----gpm-ra----gpm-v--papgpm-p---------rp----as--v-3pai-s--rp----dsm-c---------v-3aps-s--n-----nsm-a-----nsm-p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsm-c---------v-3aps-s--p---------ra----dsn-n-----dsn-ra----gsf-n-----gsf-
L05Mt18_6G3739G1161G302G4624G1520G3588G3398G5130G3588G4100G1519G1691G4851G846G2443G2910G3458G3684G4012G3588G5137G846G2532G2670G1722G3588G3989G3588G2281
L06 Mt18_6 Lecz kto by się stał powodem grzechu dla jednego z tych małych, którzy wierzą we Mnie, temu byłoby lepiej kamień młyński zawiesić u szyi i utopić go w głębi morza.
L07 Mt18_6 Lecz kto by się stał powodem grzechu G4624 dla jednego z tych G5130 małych G3398 , którzy wierzą G4100 we Mnie G1519 G1691 , temu byłoby lepiej G4851 kamień młyński G3458 zawiesić G2910 u szyi G5137 i utopić G2670 go w głębi G3989 morza G2281 .
L01 Mt18_7 οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾿ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
L02 Mt18_7 ou)ai\ tO=| ko/smO| a)po\ tO=n skanda/lOn: a)na/gkE ga\r e)lTei=n ta\ ska/ndala, plE\n ou)ai\ tO=| a)nTrO/pO| di' ou(= to\ ska/ndalon e)/rCHetai.
L03 Mt18_7 uai tO kosmO apo tOn skandalOn: anaNkE gar elTein ta skandala, plEn uai tO anTrOpO di' u to skandalon erCHetai.
L04Mt18_7x---------ra----dsm-n-----dsm-p---------ra----gpn-n-----gpn-n-----nsf-c---------v--aan----ra----apn-n-----apn-c---------x---------ra----dsm-n-----dsm-p---------rr----gsm-ra----nsn-n-----nsn-v-3pmi-s--
L05Mt18_7G3759G3588G2889G575G3588G4625G318G1063G2064G3588G4625G4133G3759G3588G444G1223G3739G3588G4625G2064
L06 Mt18_7 Biada światu z powodu zgorszeń! Muszą wprawdzie przyjść zgorszenia, lecz biada człowiekowi, przez którego dokonuje się zgorszenie.
L07 Mt18_7 Biada G3759 światu G2889 z powodu zgorszeń G4625 ! Muszą wprawdzie G1063 przyjść G2064 zgorszenia G4625 , lecz biada G3759 człowiekowi G444 , przez którego G1223 dokonuje się zgorszenie G4625 .
L01 Mt18_8 Εἰ δὲ χείρ σου πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν χωλόν, δύο χεῖρας δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
L02 Mt18_8 *ei) de\ E( CHei/r sou E)\ o( pou/s sou skandali/DZei se, e)/kkoPSon au)to\n kai\ ba/le a)po\ sou=: kalo/n soi/ e)stin ei)selTei=n ei)s tE\n DZOE\n kullo\n E)\ CHOlo/n, E)\ du/o CHei=ras E)\ du/o po/das e)/CHonta blETE=nai ei)s to\ pu=r to\ ai)O/nion.
L03 Mt18_8 ei de hE CHeir su E ho pus su skandaliDZei se, ekkoPSon auton kai bale apo su: kalon soi estin eiselTein eis tEn DZOEn kyllon E CHOlon, E dyo CHeiras E dyo podas eCHonta blETEnai eis to pyr to aiOnion.
L04Mt18_8c---------c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--v-3pai-s--rp----as--v-2aad-s--rp----asm-c---------v-2aad-s--p---------rp----gs--a-----nsn-rp----ds--v-3pai-s--v--aan----p---------ra----asf-n-----asf-a-----asm-c---------a-----asm-c---------a-----apf-n-----apf-c---------a-----apm-n-----apm-v--papasm-v--apn----p---------ra----asn-n-----asn-ra----asn-a-----asn-
L05Mt18_8G1487G1161G3588G5495G4675G2228G3588G4228G4675G4624G4571G1581G846G2532G906G575G4675G2570G4671G2076G1525G1519G3588G2222G2948G2228G5560G2228G1417G5495G2228G1417G4228G2192G906G1519G3588G4442G3588G166
L06 Mt18_8 Otóż jeśli twoja ręka lub noga jest dla ciebie powodem grzechu, odetnij ją i odrzuć od siebie! Lepiej jest dla ciebie wejść do życia ułomnym lub chromym, niż z dwiema rękami lub dwiema nogami być wrzuconym w ogień wieczny.
L07 Mt18_8 Otóż jeśli G1487 twoja G4675 ręka G5495 lub G2228 noga G4228 jest dla ciebie G4571 powodem grzechu G4624 , odetnij G1581 ją i odrzuć G906 od siebie G575 G4675 ! Lepiej G2570 jest dla ciebie G4671 wejść G1525 do życia G2222 ułomnym G2948 lub chromym G5560 , niż z dwiema G1417 rękami G5495 lub dwiema G1417 nogami G4228 być wrzuconym G906 w ogień G4442 wieczny G166 .
L01 Mt18_9 καὶ εἰ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
L02 Mt18_9 kai\ ei) o( o)fTalmo/s sou skandali/DZei se, e)/Xele au)to\n kai\ ba/le a)po\ sou=: kalo/n soi/ e)stin mono/fTalmon ei)s tE\n DZOE\n ei)selTei=n, E)\ du/o o)fTalmou\s e)/CHonta blETE=nai ei)s tE\n ge/ennan tou= puro/s.
L03 Mt18_9 kai ei ho ofTalmos su skandaliDZei se, eXele auton kai bale apo su: kalon soi estin monofTalmon eis tEn DZOEn eiselTein, E dyo ofTalmus eCHonta blETEnai eis tEn geennan tu pyros.
L04Mt18_9c---------c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--v-3pai-s--rp----as--v-2aad-s--rp----asm-c---------v-2aad-s--p---------rp----gs--a-----nsn-rp----ds--v-3pai-s--a-----asm-p---------ra----asf-n-----asf-v--aan----c---------a-----apm-n-----apm-v--papasm-v--apn----p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsn-n-----gsn-
L05Mt18_9G2532G1487G3588G3788G4675G4624G4571G1807G846G2532G906G575G4675G2570G4671G2076G3442G1519G3588G2222G1525G2228G1417G3788G2192G906G1519G3588G1067G3588G4442
L06 Mt18_9 I jeśli twoje oko jest dla ciebie powodem grzechu, wyłup je i odrzuć od siebie! Lepiej jest dla ciebie jednookim wejść do życia, niż z dwojgiem oczu być wrzuconym do piekła ognistego.
L07 Mt18_9 I jeśli G1487 twoje G4675 oko G3788 jest dla ciebie G4571 powodem grzechu G4624 , wyłup G1807 je G846 i odrzuć G906 od siebie G575 G4675 ! Lepiej G2570 jest dla ciebie G4671 jednookim G3442 wejść G1525 do życia G2222 , niż z dwojgiem G1417 oczu G3788 być wrzuconym G906 do piekła G1067 ognistego G4442 .
L01 Mt18_10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
L02 Mt18_10 *(ora=te mE\ katafronE/sEte e(no\s tO=n mikrO=n tou/tOn: le/gO ga\r u(mi=n o(/ti oi( a)/ggeloi au)tO=n e)n ou)ranoi=s dia\ panto\s ble/pousi to\ pro/sOpon tou= patro/s mou tou= e)n ou)ranoi=s.
L03 Mt18_10 horate mE katafronEsEte henos tOn mikrOn tutOn: legO gar hymin hoti hoi aNgeloi autOn en uranois dia pantos blepusi to prosOpon tu patros mu tu en uranois.
L04Mt18_10v-2pad-p--c---------v-2aas-p--a-----gsm-ra----gpm-a-----gpm-rd----gpm-v-1pai-s--c---------rp----dp--c---------ra----npm-n-----npm-rp----gpm-p---------n-----dpm-p---------a-----gsm-v-3pai-p--ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--ra----gsm-p---------n-----dpm-
L05Mt18_10G3708G3361G2706G1520G3588G3398G5130G3004G1063G5213G3754G3588G32G846G1722G3772G1223G3956G991G3588G4383G3588G3962G3450G3588G1722G3772
L06 Mt18_10 Strzeżcie się, żebyście nie gardzili żadnym z tych małych albowiem powiadam wam: Aniołowie ich w niebie wpatrują się zawsze w oblicze Ojca mojego, który jest w niebie. (=BT 18:11) <Albowiem Syn Człowieczy przyszedł ocalić to, co zginęło>.
L07 Mt18_10 Strzeżcie się G3708 , żebyście nie gardzili G2706 żadnym G1520 z tych małych G5130 G3398 \ albowiem G1063 powiadam G3004 wam G5213 : Aniołowie G32 ich G846 w niebie G3772 wpatrują się G991 zawsze G1223 G3956 w oblicze G4383 Ojca G3962 mojego G3450 , który jest w niebie G3772 .
L01 Mt18_12 Τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον
L02 Mt18_12 *ti/ u(mi=n dokei= e)a\n ge/nEtai/ tini a)nTrO/pO| e(kato\n pro/bata kai\ planETE=| e(\n e)X au)tO=n, ou)CHi\ a)fE/sei ta\ e)nenE/konta e)nne/a e)pi\ ta\ o)/rE kai\ poreuTei\s DZEtei= to\ planO/menon
L03 Mt18_12 ti hymin dokei ean genEtai tini anTrOpO hekaton probata kai planETE hen eX autOn, uCHi afEsei ta enenEkonta ennea epi ta orE kai poreuTeis DZEtei to planOmenon
L04Mt18_12ri----nsn-rp----dp--v-3pai-s--c---------v-3ams-s--ri----dsm-n-----dsm-a-----npn-n-----npn-c---------v-3aps-s--a-----nsn-p---------rp----gpn-x---------v-3fai-s--ra----apn-a-----apn-a-----apn-p---------ra----apn-n-----apn-c---------v--appnsm-v-3pai-s--ra----asn-v--pppasn-
L05Mt18_12G5101G5213G1380G1437G1096G5100G444G1540G4263G2532G4105G1520G1537G846G3780G863G3588G1768G1767G1909G3588G3735G2532G4198G2212G3588G4105
L06 Mt18_12 Jak wam się zdaje? Jeśli kto posiada sto owiec i zabłąka się jedna z nich: czy nie zostawi dziewięćdziesięciu dziewięciu na górach i nie pójdzie szukać tej, która się zabłąkała?
L07 Mt18_12 Jak wam się zdaje G1380 ? Jeśli G1437 kto G5100 posiada G2192 sto G1540 owiec G4263 i zabłąka się G4105 jedna G1520 z nich G1537 G846 : czy nie zostawi G863 dziewięćdziesięciu dziewięciu G1768 na górach G3735 i nie pójdzie G4198 szukać G2212 tej, która się zabłąkała G4105 ?
L01 Mt18_13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾿ αὐτῷ μᾶλλον ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
L02 Mt18_13 kai\ e)a\n ge/nEtai eu(rei=n au)to/, a)mE\n le/gO u(mi=n o(/ti CHai/rei e)p' au)tO=| ma=llon E)\ e)pi\ toi=s e)nenE/konta e)nne/a toi=s mE\ peplanEme/nois.
L03 Mt18_13 kai ean genEtai heurein auto, amEn legO hymin hoti CHairei ep' autO mallon E epi tois enenEkonta ennea tois mE peplanEmenois.
L04Mt18_13c---------c---------v-3ams-s--v--aan----rp----asn-x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------v-3pai-s--p---------rp----dsn-d---------c---------p---------ra----dpn-a-----dpn-a-----dpn-ra----dpn-d---------v--xppdpn-
L05Mt18_13G2532G1437G1096G2147G846G281G3004G5213G3754G5463G1909G846G3123G2228G1909G3588G1768G1767G3588G3361G4105
L06 Mt18_13 A jeśli mu się uda ją odnaleźć, zaprawdę, powiadam wam: cieszy się nią bardziej niż dziewięćdziesięciu dziewięciu tymi, które się nie zabłąkały.
L07 Mt18_13 A jeśli G1437 mu się uda ją odnaleźć G2147 , zaprawdę G281 powiadam G3004 wam G5213 : cieszy się G5463 nią G846 bardziej G3123 niż dziewięćdziesięciu dziewięciu G1768 , które się nie zabłąkały G3361 G4105 .
L01 Mt18_14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
L02 Mt18_14 ou(/tOs ou)k e)/stin Te/lEma e)/mprosTen tou= patro\s u(mO=n tou= e)n ou)ranoi=s i(/na a)po/lEtai e(\n tO=n mikrO=n tou/tOn.
L03 Mt18_14 hutOs uk estin TelEma emprosTen tu patros hymOn tu en uranois hina apolEtai hen tOn mikrOn tutOn.
L04Mt18_14d---------d---------v-3pai-s--n-----nsn-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--ra----gsm-p---------n-----dpm-c---------v-3ams-s--a-----nsn-ra----gpn-a-----gpn-rd----gpn-
L05Mt18_14G3779G3756G2076G2307G1715G3588G3962G5216G3588G1722G3772G2443G622G1520G3588G3398G5130
L06 Mt18_14 Tak też nie jest wolą Ojca waszego, który jest w niebie, żeby zginęło jedno z tych małych.
L07 Mt18_14 Tak też G3779 nie jest G2076 wolą G2307 Ojca G3962 waszego G5216 , który jest w niebie G3772 , żeby zginęło G622 jedno G1520 z tych małych G5130 G3398 .
L01 Mt18_15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
L02 Mt18_15 *)ea\n de\ a(martE/sE| [ei)s se\] o( a)delfo/s sou, u(/page e)/legXon au)to\n metaXu\ sou= kai\ au)tou= mo/nou. e)a/n sou a)kou/sE|, e)ke/rdEsas to\n a)delfo/n sou:
L03 Mt18_15 ean de hamartEsE [eis se] ho adelfos su, hypage eleNXon auton metaXy su kai autu monu. ean su akusE, ekerdEsas ton adelfon su:
L04Mt18_15c---------c---------v-3aas-s--p---------rp----as--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--v-2pad-s--v-2aad-s--rp----asm-p---------rp----gs--c---------rp----gsm-a-----gsm-c---------rp----gs--v-3aas-s--v-2aai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--
L05Mt18_15G1437G1161G264G1519G4571G3588G80G4675G5217G1651G846G3342G4675G2532G846G3441G1437G4675G191G2770G3588G80G4675
L06 Mt18_15 Gdy brat twój zgrzeszy <przeciw tobie>, idź i upomnij go w cztery oczy. Jeśli cię usłucha, pozyskasz swego brata.
L07 Mt18_15 Gdy brat G80 twój G4675 zgrzeszy G264 , idź G5217 i upomnij G1651 go G846 w cztery oczy G3441 . Jeśli G1437 cię usłucha G191 , pozyskasz G2770 swego brata G80 .
L01 Mt18_16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·
L02 Mt18_16 e)a\n de\ mE\ a)kou/sE|, para/labe meta\ sou= e)/ti e(/na E)\ du/o, i(/na e)pi\ sto/matos du/o martu/rOn E)\ triO=n staTE=| pa=n r(E=ma:
L03 Mt18_16 ean de mE akusE, paralabe meta su eti hena E dyo, hina epi stomatos dyo martyrOn E triOn staTE pan rEma:
L04Mt18_16c---------c---------d---------v-3aas-s--v-2aad-s--p---------rp----gs--d---------a-----asm-c---------a-----apm-c---------p---------n-----gsn-a-----gpm-n-----gpm-c---------a-----gpm-v-3aps-s--a-----nsn-n-----nsn-
L05Mt18_16G1437G1161G3361G191G3880G3326G4675G2089G1520G2228G1417G2443G1909G4750G1417G3144G2228G5140G2476G3956G4487
L06 Mt18_16 Jeśli zaś nie usłucha, weź z sobą jeszcze jednego albo dwóch, żeby na słowie dwóch albo trzech świadków oparła się cała sprawa.
L07 Mt18_16 Jeśli zaś G1161 nie usłucha G191 , weź G3880 z sobą jeszcze jednego G1520 albo dwóch G1417 , żeby na słowie G4750 dwóch G1417 albo trzech G5140 świadków G3144 oparła się cała sprawa G4487 .
L01 Mt18_17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ἐθνικὸς καὶ τελώνης.
L02 Mt18_17 e)a\n de\ parakou/sE| au)tO=n, ei)pe\ tE=| e)kklEsi/a|: e)a\n de\ kai\ tE=s e)kklEsi/as parakou/sE|, e)/stO soi O(/sper o( e)Tniko\s kai\ o( telO/nEs.
L03 Mt18_17 ean de parakusE autOn, eipe tE ekklEsia: ean de kai tEs ekklEsias parakusE, estO soi hOsper ho eTnikos kai ho telOnEs.
L04Mt18_17c---------c---------v-3aas-s--rp----gpm-v-2aad-s--ra----dsf-n-----dsf-c---------c---------d---------ra----gsf-n-----gsf-v-3aas-s--v-3pad-s--rp----ds--c---------ra----nsm-a-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-
L05Mt18_17G1437G1161G3878G846G2036G3588G1577G1437G1161G2532G3588G1577G3878G2077G4671G5618G3588G1482G2532G3588G5057
L06 Mt18_17 Jeśli i tych nie usłucha, donieś Kościołowi! A jeśli nawet Kościoła nie usłucha, niech ci będzie jak poganin i celnik!
L07 Mt18_17 Jeśli i tych nie usłucha G3878 , donieś G2036 Kościołowi G1577 ! A jeśli nawet Kościoła G1577 nie usłucha G3878 , niech ci będzie G2077 jak poganin G1482 i celnik G5057 !
L01 Mt18_18 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.
L02 Mt18_18 *)amE\n le/gO u(mi=n, o(/sa e)a\n dE/sEte e)pi\ tE=s gE=s e)/stai dedeme/na e)n ou)ranO=| kai\ o(/sa e)a\n lu/sEte e)pi\ tE=s gE=s e)/stai lelume/na e)n ou)ranO=|.
L03 Mt18_18 amEn legO hymin, hosa ean dEsEte epi tEs gEs estai dedemena en uranO kai hosa ean lysEte epi tEs gEs estai lelymena en uranO.
L04Mt18_18x---------v-1pai-s--rp----dp--rr----apn-x---------v-2aas-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3fmi-s--v--xppnpn-p---------n-----dsm-c---------rr----apn-x---------v-2aas-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3fmi-s--v--xppnpn-p---------n-----dsm-
L05Mt18_18G281G3004G5213G3745G1437G1210G1909G3588G1093G2071G1210G1722G3772G2532G3745G1437G3089G1909G3588G1093G2071G3089G1722G3772
L06 Mt18_18 Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, co zwiążecie na ziemi, będzie związane w niebie, a co rozwiążecie na ziemi, będzie rozwiązane w niebie.
L07 Mt18_18 Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Wszystko, co G3745 zwiążecie G1210 na ziemi G1909 G1093 , będzie związane G1210 w niebie G1722 G3772 , a co G3745 rozwiążecie G3089 na ziemi G1909 G1093 , będzie rozwiązane G3089 w niebie G1722 G3772 .
L01 Mt18_19 Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
L02 Mt18_19 *pa/lin [a)mE\n] le/gO u(mi=n o(/ti e)a\n du/o sumfOnE/sOsin e)X u(mO=n e)pi\ tE=s gE=s peri\ panto\s pra/gmatos ou(= e)a\n ai)tE/sOntai, genE/setai au)toi=s para\ tou= patro/s mou tou= e)n ou)ranoi=s.
L03 Mt18_19 palin [amEn] legO hymin hoti ean dyo symfOnEsOsin eX hymOn epi tEs gEs peri pantos pragmatos hu ean aitEsOntai, genEsetai autois para tu patros mu tu en uranois.
L04Mt18_19d---------x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------c---------a-----npm-v-3aas-p--p---------rp----gp--p---------ra----gsf-n-----gsf-p---------a-----gsn-n-----gsn-rr----gsn-x---------v-3ams-p--v-3fmi-s--rp----dpm-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--ra----gsm-p---------n-----dpm-
L05Mt18_19G3825G281G3004G5213G3754G1437G1417G4856G1537G5216G1909G3588G1093G4012G3956G4229G3739G1437G154G1096G846G3844G3588G3962G3450G3588G1722G3772
L06 Mt18_19 Dalej, zaprawdę, powiadam wam: Jeśli dwaj z was na ziemi zgodnie o coś prosić będą, to wszystkiego użyczy im mój Ojciec, który jest w niebie.
L07 Mt18_19 Dalej, zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Jeśli dwaj G1417 z was G5216 na ziemi G1093 zgodnie G4856 o coś prosić będą G154 , to wszystkiego G3956 użyczy im G1096 mój Ojciec G3962 , który jest w niebie G3772 .
L01 Mt18_20 οὗ γάρ εἰσιν δύο τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
L02 Mt18_20 ou(= ga/r ei)sin du/o E)\ trei=s sunEgme/noi ei)s to\ e)mo\n o)/noma, e)kei= ei)mi e)n me/sO| au)tO=n.
L03 Mt18_20 hu gar eisin dyo E treis synEgmenoi eis to emon onoma, ekei eimi en mesO autOn.
L04Mt18_20c---------c---------v-3pai-p--a-----npm-c---------a-----npm-v--xppnpm-p---------ra----asn-a-----asn-n-----asn-d---------v-1pai-s--p---------a-----dsn-rp----gpm-
L05Mt18_20G3757G1063G1526G1417G2228G5140G4863G1519G3588G1699G3686G1563G1510G1722G3319G846
L06 Mt18_20 Bo gdzie są dwaj albo trzej zebrani w imię moje, tam jestem pośród nich.
L07 Mt18_20 Bo gdzie G3757 są dwaj G1417 albo trzej G5140 zebrani G4863 w imię moje G3686 , tam jestem G1510 pośród G1722 G3319 nich G846 .
L01 Mt18_21 Τότε προσελθὼν Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ ἕως ἑπτάκις
L02 Mt18_21 *to/te proselTO\n o( *pe/tros ei)=pen au)tO=|, *ku/rie, posa/kis a(martE/sei ei)s e)me\ o( a)delfo/s mou kai\ a)fE/sO au)tO=| e(/Os e(pta/kis
L03 Mt18_21 tote proselTOn ho petros eipen autO, kyrie, posakis hamartEsei eis eme ho adelfos mu kai afEsO autO heOs heptakis
L04Mt18_21d---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-n-----vsm-d---------v-3fai-s--p---------rp----as--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--c---------v-1fai-s--rp----dsm-p---------d---------
L05Mt18_21G5119G4334G3588G4074G2036G846G2962G4212G264G1519G1691G3588G80G3450G2532G863G846G2193G2034
L06 Mt18_21 Wtedy Piotr zbliżył się do Niego i zapytał: Panie, ile razy mam przebaczyć, jeśli mój brat wykroczy przeciwko mnie? Czy aż siedem razy?
L07 Mt18_21 Wtedy Piotr G4074 zbliżył się G4334 do Niego G846 i zapytał G2036 : Panie G2962 , ile razy G4212 mam przebaczyć G863 , jeśli mój G3450 brat G80 wykroczy G264 przeciwko mnie G1519 G1691 ? Czy aż siedem G2034 razy?
L01 Mt18_22 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
L02 Mt18_22 le/gei au)tO=| o( *)iEsou=s, *ou) le/gO soi e(/Os e(pta/kis a)lla\ e(/Os e(bdomEkonta/kis e(pta/.
L03 Mt18_22 legei autO ho iEsus, u legO soi heOs heptakis alla heOs hebdomEkontakis hepta.
L04Mt18_22v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-d---------v-1pai-s--rp----ds--p---------d---------c---------p---------d---------a-----gpn-
L05Mt18_22G3004G846G3588G2424G3756G3004G4671G2193G2034G235G2193G1441G2033
L06 Mt18_22 Jezus mu odrzekł: Nie mówię ci, że aż siedem razy, lecz aż siedemdziesiąt siedem razy.
L07 Mt18_22 Jezus G2424 mu odrzekł G3004 : Nie mówię ci G4671 , że aż siedem G2034 razy, lecz aż siedemdziesiąt G1441 siedem G2033 razy.
L01 Mt18_23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
L02 Mt18_23 *dia\ tou=to O(moiO/TE E( basilei/a tO=n ou)ranO=n a)nTrO/pO| basilei= o(\s E)Te/lEsen suna=rai lo/gon meta\ tO=n dou/lOn au)tou=.
L03 Mt18_23 dia tuto hOmoiOTE hE basileia tOn uranOn anTrOpO basilei hos ETelEsen synarai logon meta tOn dulOn autu.
L04Mt18_23p---------rd----asn-v-3api-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-n-----dsm-n-----dsm-rr----nsm-v-3aai-s--v--aan----n-----asm-p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gsm-
L05Mt18_23G1223G5124G3666G3588G932G3588G3772G444G935G3739G2309G4868G3056G3326G3588G1401G846
L06 Mt18_23 Dlatego podobne jest królestwo niebieskie do króla, który chciał rozliczyć się ze swymi sługami.
L07 Mt18_23 Dlatego G1223 G5124 podobne jest królestwo G932 niebieskie G3772 do króla G935 , który chciał G2309 rozliczyć się G4868 ze swymi sługami G1401 .
L01 Mt18_24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
L02 Mt18_24 a)rXame/nou de\ au)tou= sunai/rein prosEne/CHTE au)tO=| ei(=s o)feile/tEs muri/On tala/ntOn.
L03 Mt18_24 arXamenu de autu synairein prosEneCHTE autO heis ofeiletEs myriOn talantOn.
L04Mt18_24v--ampgsm-c---------rp----gsm-v--pan----v-3api-s--rp----dsm-a-----nsm-n-----nsm-a-----gpn-n-----gpn-
L05Mt18_24G756G1161G846G4868G4374G846G1520G3781G3463G5007
L06 Mt18_24 Gdy zaczął się rozliczać, przyprowadzono mu jednego, który mu był winien dziesięć tysięcy talentów.
L07 Mt18_24 Gdy zaczął się rozliczać G4868 , przyprowadzono G4374 mu jednego G1520 , który mu był winien G3781 dziesięć tysięcy G3463 talentów G5007 .
L01 Mt18_25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.
L02 Mt18_25 mE\ e)/CHontos de\ au)tou= a)podou=nai e)ke/leusen au)to\n o( ku/rios praTE=nai kai\ tE\n gunai=ka kai\ ta\ te/kna kai\ pa/nta o(/sa e)/CHei, kai\ a)podoTE=nai.
L03 Mt18_25 mE eCHontos de autu apodunai ekeleusen auton ho kyrios praTEnai kai tEn gynaika kai ta tekna kai panta hosa eCHei, kai apodoTEnai.
L04Mt18_25d---------v--papgsm-c---------rp----gsm-v--aan----v-3aai-s--rp----asm-ra----nsm-n-----nsm-v--apn----c---------ra----asf-n-----asf-c---------ra----apn-n-----apn-c---------a-----apn-rr----apn-v-3pai-s--c---------v--apn----
L05Mt18_25G3361G2192G1161G846G591G2753G846G3588G2962G4097G2532G3588G1135G2532G3588G5043G2532G3956G3745G2192G2532G591
L06 Mt18_25 Ponieważ nie miał z czego ich oddać, pan kazał sprzedać go razem z żoną, dziećmi i całym jego mieniem, aby tak dług odzyskać.
L07 Mt18_25 Ponieważ nie miał z czego ich oddać G591 , pan G2962 kazał G2753 sprzedać G4097 go G846 razem z żoną G1135 , dziećmi G5043 i całym jego G846 mieniem G3956 , aby tak dług odzyskać G591 .
L01 Mt18_26 πεσὼν οὖν δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾿ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
L02 Mt18_26 pesO\n ou)=n o( dou=los proseku/nei au)tO=| le/gOn, *makroTu/mEson e)p' e)moi/, kai\ pa/nta a)podO/sO soi.
L03 Mt18_26 pesOn un ho dulos prosekynei autO legOn, makroTymEson ep' emoi, kai panta apodOsO soi.
L04Mt18_26v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3iai-s--rp----dsm-v--papnsm-v-2aad-s--p---------rp----ds--c---------a-----apn-v-1fai-s--rp----ds--
L05Mt18_26G4098G3767G3588G1401G4352G846G3004G3114G1909G1698G2532G3956G591G4671
L06 Mt18_26 Wtedy sługa upadł przed nim i prosił go: Panie, miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam.
L07 Mt18_26 Wtedy sługa G1401 upadł G4098 przed nim G846 i prosił go G3004 : „Panie G2962 , miej cierpliwość G3114 nade mną G1909 G1698 , a wszystko ci oddam G591 ”.
L01 Mt18_27 σπλαγχνισθεὶς δὲ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
L02 Mt18_27 splagCHnisTei\s de\ o( ku/rios tou= dou/lou e)kei/nou a)pe/lusen au)to/n, kai\ to\ da/neion a)fE=ken au)tO=|.
L03 Mt18_27 splaNCHnisTeis de ho kyrios tu dulu ekeinu apelysen auton, kai to daneion afEken autO.
L04Mt18_27v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-v-3aai-s--rp----asm-c---------ra----asn-n-----asn-v-3aai-s--rp----dsm-
L05Mt18_27G4697G1161G3588G2962G3588G1401G1565G630G846G2532G3588G1156G863G846
L06 Mt18_27 Pan ulitował się nad tym sługą, uwolnił go i dług mu darował.
L07 Mt18_27 Pan G2962 ulitował się G4697 nad tym sługą G1401 , uwolnił go G630 i dług mu darował G863 .
L01 Mt18_28 ἐξελθὼν δὲ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
L02 Mt18_28 e)XelTO\n de\ o( dou=los e)kei=nos eu(=ren e(/na tO=n sundou/lOn au)tou= o(\s O)/feilen au)tO=| e(kato\n dEna/ria, kai\ kratE/sas au)to\n e)/pnigen le/gOn, *)apo/dos ei)/ ti o)fei/leis.
L03 Mt18_28 eXelTOn de ho dulos ekeinos heuren hena tOn syndulOn autu hos Ofeilen autO hekaton dEnaria, kai kratEsas auton epnigen legOn, apodos ei ti ofeileis.
L04Mt18_28v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-rd----nsm-v-3aai-s--a-----asm-ra----gpm-n-----gpm-rp----gsm-rr----nsm-v-3iai-s--rp----dsm-a-----apn-n-----apn-c---------v--aapnsm-rp----asm-v-3iai-s--v--papnsm-v-2aad-s--c---------ri----asn-v-2pai-s--
L05Mt18_28G1831G1161G3588G1401G1565G2147G1520G3588G4889G846G3739G3784G846G1540G1220G2532G2902G846G4155G3004G591G1487G5100G3784
L06 Mt18_28 Lecz gdy sługa ów wyszedł, spotkał jednego ze współsług, który mu był winien sto denarów. Chwycił go i zaczął dusić, mówiąc: Oddaj, coś winien!
L07 Mt18_28 Lecz gdy sługa ów G1565 wyszedł G1831 , spotkał jednego G1520 ze współsług G4889 , który mu był winien G3784 sto denarów G1540 G1220 . Chwycił go G2902 i zaczął dusić G4155 , mówiąc G3004 : „Oddaj G591 , coś winien G3784 !”.
L01 Mt18_29 πεσὼν οὖν σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾿ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
L02 Mt18_29 pesO\n ou)=n o( su/ndoulos au)tou= pareka/lei au)to\n le/gOn, *makroTu/mEson e)p' e)moi/, kai\ a)podO/sO soi.
L03 Mt18_29 pesOn un ho syndulos autu parekalei auton legOn, makroTymEson ep' emoi, kai apodOsO soi.
L04Mt18_29v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-v-3iai-s--rp----asm-v--papnsm-v-2aad-s--p---------rp----ds--c---------v-1fai-s--rp----ds--
L05Mt18_29G4098G3767G3588G4889G846G3870G846G3004G3114G1909G1698G2532G591G4671
L06 Mt18_29 Jego współsługa upadł przed nim i prosił go: Miej cierpliwość nade mną, a oddam tobie.
L07 Mt18_29 Jego współsługa G4889 upadł G4098 przed nim i prosił go G3870 : „Miej cierpliwość G3114 nade mną G1909 G1698 , a oddam tobie G4671 ”.
L01 Mt18_30 δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
L02 Mt18_30 o( de\ ou)k E)/Telen, a)lla\ a)pelTO\n e)/balen au)to\n ei)s fulakE\n e(/Os a)podO=| to\ o)feilo/menon.
L03 Mt18_30 ho de uk ETelen, alla apelTOn ebalen auton eis fylakEn heOs apodO to ofeilomenon.
L04Mt18_30ra----nsm-c---------d---------v-3iai-s--c---------v--aapnsm-v-3aai-s--rp----asm-p---------n-----asf-c---------v-3aas-s--ra----asn-v--pppasn-
L05Mt18_30G3588G1161G3756G2309G235G565G906G846G1519G5438G2193G591G3588G3784
L06 Mt18_30 On jednak nie chciał, lecz poszedł i wtrącił go do więzienia, dopóki nie odda długu.
L07 Mt18_30 On jednak nie chciał G2309 , lecz poszedł G565 i wtrącił go G906 do więzienia G5438 , dopóki nie odda długu G591 G3784 .
L01 Mt18_31 ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
L02 Mt18_31 i)do/ntes ou)=n oi( su/ndouloi au)tou= ta\ geno/mena e)lupE/TEsan sfo/dra, kai\ e)lTo/ntes diesa/fEsan tO=| kuri/O| e(autO=n pa/nta ta\ geno/mena.
L03 Mt18_31 idontes un hoi synduloi autu ta genomena elypETEsan sfodra, kai elTontes diesafEsan tO kyriO heautOn panta ta genomena.
L04Mt18_31v--aapnpm-c---------ra----npm-n-----npm-rp----gsm-ra----apn-v--ampapn-v-3api-p--d---------c---------v--aapnpm-v-3aai-p--ra----dsm-n-----dsm-rp----gpm-a-----apn-ra----apn-v--ampapn-
L05Mt18_31G1492G3767G3588G4889G846G3588G1096G3076G4970G2532G2064G1285G3588G2962G1438G3956G3588G1096
L06 Mt18_31 Współsłudzy jego widząc, co się działo, bardzo się zasmucili. Poszli i opowiedzieli swemu panu wszystko, co zaszło.
L07 Mt18_31 Współsłudzy G4889 jego widząc G3708 , co się działo G1096 , bardzo się zasmucili G3076 G4970 . Poszli G2064 i opowiedzieli G1285 swemu panu G2962 wszystko G3956 , co zaszło G1096 .
L01 Mt18_32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
L02 Mt18_32 to/te proskalesa/menos au)to\n o( ku/rios au)tou= le/gei au)tO=|, *dou=le ponEre/, pa=san tE\n o)feilE\n e)kei/nEn a)fE=ka/ soi, e)pei\ pareka/lesa/s me:
L03 Mt18_32 tote proskalesamenos auton ho kyrios autu legei autO, dule ponEre, pasan tEn ofeilEn ekeinEn afEka soi, epei parekalesas me:
L04Mt18_32d---------v--ampnsm-rp----asm-ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-v-3pai-s--rp----dsm-n-----vsm-a-----vsm-a-----asf-ra----asf-n-----asf-rd----asf-v-1aai-s--rp----ds--c---------v-2aai-s--rp----as--
L05Mt18_32G5119G4341G846G3588G2962G846G3004G846G1401G4190G3956G3588G3782G1565G863G4671G1893G3870G3165
L06 Mt18_32 Wtedy pan jego wezwał go przed siebie i rzekł mu: Sługo niegodziwy! Darowałem ci cały ten dług, ponieważ mnie prosiłeś.
L07 Mt18_32 Wtedy pan G2962 jego G846 wezwał go G4341 przed siebie i rzekł mu G3004 : „Sługo niegodziwy G4190 ! Darowałem G863 ci G4671 cały ten dług G3782 , ponieważ mnie prosiłeś G3870 G3165 .
L01 Mt18_33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα
L02 Mt18_33 ou)k e)/dei kai\ se\ e)leE=sai to\n su/ndoulo/n sou, O(s ka)gO\ se\ E)le/Esa
L03 Mt18_33 uk edei kai se eleEsai ton syndulon su, hOs kagO se EleEsa
L04Mt18_33x---------v-3iai-s--d---------rp----as--v--aan----ra----asm-n-----asm-rp----gs--c---------d---------rp----as--v-1aai-s--
L05Mt18_33G3756G1163G2532G4571G1653G3588G4889G4675G5613G2504G4571G1653
L06 Mt18_33 Czyż więc i ty nie powinieneś był ulitować się nad swoim współsługą, jak ja ulitowałem się nad tobą?
L07 Mt18_33 Czyż więc i ty G4571 nie powinieneś był G1163 ulitować się G1653 nad swoim współsługą G4889 , jak ja ulitowałem się G1653 nad tobą G4571 ?”
L01 Mt18_34 καὶ ὀργισθεὶς κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
L02 Mt18_34 kai\ o)rgisTei\s o( ku/rios au)tou= pare/dOken au)to\n toi=s basanistai=s e(/Os ou(= a)podO=| pa=n to\ o)feilo/menon.
L03 Mt18_34 kai orgisTeis ho kyrios autu paredOken auton tois basanistais heOs hu apodO pan to ofeilomenon.
L04Mt18_34c---------v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-v-3aai-s--rp----asm-ra----dpm-n-----dpm-p---------rr----gsm-v-3aas-s--a-----asn-ra----asn-v--pppasn-
L05Mt18_34G2532G3710G3588G2962G846G3860G846G3588G930G2193G3757G591G3956G3588G3784
L06 Mt18_34 I uniesiony gniewem pan jego kazał wydać go katom, dopóki mu całego długu nie odda.
L07 Mt18_34 I uniesiony gniewem G3710 pan G2962 jego kazał wydać go G3860 katom G930 , dopóki mu całego długu G3956 G3784 nie odda G591 .
L01 Mt18_35 Οὕτως καὶ πατήρ μου οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
L02 Mt18_35 *ou(/tOs kai\ o( patE/r mou o( ou)ra/nios poiE/sei u(mi=n e)a\n mE\ a)fE=te e(/kastos tO=| a)delfO=| au)tou= a)po\ tO=n kardiO=n u(mO=n.
L03 Mt18_35 hutOs kai ho patEr mu ho uranios poiEsei hymin ean mE afEte hekastos tO adelfO autu apo tOn kardiOn hymOn.
L04Mt18_35d---------d---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--ra----nsm-a-----nsm-v-3fai-s--rp----dp--c---------d---------v-2aas-p--a-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-p---------ra----gpf-n-----gpf-rp----gp--
L05Mt18_35G3779G2532G3588G3962G3450G3588G3770G4160G5213G1437G3361G863G1538G3588G80G846G575G3588G2588G5216
L06 Mt18_35 Podobnie uczyni wam Ojciec mój niebieski, jeżeli każdy z was nie przebaczy z serca swemu bratu.
L07 Mt18_35 Podobnie G3779 uczyni wam G5213 Ojciec mój G3450 niebieski G3770 , jeżeli każdy z was G1538 nie przebaczy G863 z serca G575 G2588 swemu bratu G80 .

© Cezary Podolski