Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt3

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt3_1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
L02 Mt3_1 *)en de\ tai=s E(me/rais e)kei/nais paragi/netai *)iOa/nnEs o( baptistE\s kEru/ssOn e)n tE=| e)rE/mO| tE=s *)ioudai/as
L03 Mt3_1 en de tais hEmerais ekeinais paraginetai iOannEs ho baptistEs kEryssOn en tE erEmO tEs iudaias
L04Mt3_1p---------c---------ra----dpf-n-----dpf-rd----dpf-v-3pmi-s--n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-v--papnsm-p---------ra----dsf-a-----dsf-ra----gsf-n-----gsf-
L05Mt3_1G1722G1161G3588G2250G1565G3854G2491G3588G910G2784G1722G3588G2048G3588G2449
L06 Mt3_1 W owym czasie wystąpił Jan Chrzciciel i głosił na Pustyni Judzkiej te słowa:
L07 Mt3_1 W owym czasie wystąpił Jan G2491 Chrzciciel G910 i głosił G2784 na Pustyni G2048 Judzkiej G2449 te słowa:
L01 Mt3_2 [καὶ] λέγων, Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
L02 Mt3_2 [kai\] le/gOn, *metanoei=te, E)/ggiken ga\r E( basilei/a tO=n ou)ranO=n.
L03 Mt3_2 [kai] legOn, metanoeite, ENgiken gar hE basileia tOn uranOn.
L04Mt3_2c---------v--papnsm-v-2pad-p--v-3xai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt3_2G2532G3004G3340G1448G1063G3588G932G3588G3772
L06 Mt3_2 Nawróćcie się, bo bliskie jest królestwo niebieskie .
L07 Mt3_2 Nawróćcie się G3340 , bo bliskie G1448 jest królestwo G932 niebieskie G3772 .
L01 Mt3_3 οὗτος γάρ ἐστιν ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
L02 Mt3_3 ou(=tos ga/r e)stin o( r(ETei\s dia\ *)Esai/+ou tou= profE/tou le/gontos, *fOnE\ boO=ntos e)n tE=| e)rE/mO|, *(etoima/sate tE\n o(do\n kuri/ou, eu)Tei/as poiei=te ta\s tri/bous au)tou=.
L03 Mt3_3 hutos gar estin ho rETeis dia Es+aiu tu profEtu legontos, fOnE boOntos en tE erEmO, hetoimasate tEn hodon kyriu, euTeias poieite tas tribus autu.
L04Mt3_3rd----nsm-c---------v-3pai-s--ra----nsm-v--appnsm-p---------n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-v--papgsm-n-----nsf-v--papgsm-p---------ra----dsf-a-----dsf-v-2aad-p--ra----asf-n-----asf-n-----gsm-a-----apf-v-2pad-p--ra----apf-n-----apf-rp----gsm-
L05Mt3_3G3778G1063G2076G3588G4483G1223G2268G3588G4396G3004G5456G994G1722G3588G2048G2090G3588G3598G2962G2117G4160G3588G5147G846
L06 Mt3_3 Do niego to odnosi się słowo proroka Izajasza, gdy mówi: Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, Dla Niego prostujcie ścieżki.
L07 Mt3_3 Do niego to odnosi się słowo proroka G4396 Izajasza G2268 , gdy mówi G3004 : Głos G5456 wołającego G994 na pustyni G2048 : Przygotujcie G2090 drogę G3598 Panu G2962 , Dla Niego prostujcie G4160 ścieżki G5147 !
L01 Mt3_4 Αὐτὸς δὲ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
L02 Mt3_4 *au)to\s de\ o( *)iOa/nnEs ei)=CHen to\ e)/nduma au)tou= a)po\ triCHO=n kamE/lou kai\ DZO/nEn dermati/nEn peri\ tE\n o)sfu\n au)tou=, E( de\ trofE\ E)=n au)tou= a)kri/des kai\ me/li a)/grion.
L03 Mt3_4 autos de ho iOannEs eiCHen to endyma autu apo triCHOn kamElu kai DZOnEn dermatinEn peri tEn osfyn autu, hE de trofE En autu akrides kai meli agrion.
L04Mt3_4rp----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3iai-s--ra----asn-n-----asn-rp----gsm-p---------n-----gpf-n-----gsf-c---------n-----asf-a-----asf-p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-ra----nsf-c---------n-----nsf-v-3iai-s--rp----gsm-n-----npf-c---------n-----nsn-a-----nsn-
L05Mt3_4G846G1161G3588G2491G2192G3588G1742G846G575G2359G2574G2532G2223G1193G4012G3588G3751G846G3588G1161G5160G2258G846G200G2532G3192G66
L06 Mt3_4 Sam zaś Jan nosił odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder, a jego pokarmem była szarańcza i miód leśny.
L07 Mt3_4 Sam zaś Jan G2491 nosił G2192 odzienie G1742 z sierści wielbłądziej G2574 i pas G2223 skórzany G1193 około bioder G3751 , a jego G846 pokarmem G5160 była szarańcza G200 i miód G3192 leśny G66 .
L01 Mt3_5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα Ἰουδαία καὶ πᾶσα περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
L02 Mt3_5 to/te e)Xeporeu/eto pro\s au)to\n *(ieroso/luma kai\ pa=sa E( *)ioudai/a kai\ pa=sa E( peri/CHOros tou= *)iorda/nou,
L03 Mt3_5 tote eXeporeueto pros auton hierosolyma kai pasa hE iudaia kai pasa hE periCHOros tu iordanu,
L04Mt3_5d---------v-3imi-s--p---------rp----asm-n-----npn-c---------a-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-c---------a-----nsf-ra----nsf-a-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt3_5G5119G1607G4314G846G2414G2532G3956G3588G2449G2532G3956G3588G4066G3588G2446
L06 Mt3_5 Wówczas ciągnęły do niego Jerozolima oraz cała Judea i cała okolica nad Jordanem.
L07 Mt3_5 Wówczas ciągnęły G1607 do niego Jerozolima G2414 oraz cała Judea G2449 i cała okolica G4066 nad Jordanem G2446 .
L01 Mt3_6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
L02 Mt3_6 kai\ e)bapti/DZonto e)n tO=| *)iorda/nE| potamO=| u(p' au)tou= e)Xomologou/menoi ta\s a(marti/as au)tO=n.
L03 Mt3_6 kai ebaptiDZonto en tO iordanE potamO hyp' autu eXomologumenoi tas hamartias autOn.
L04Mt3_6c---------v-3ipi-p--p---------ra----dsm-n-----dsm-n-----dsm-p---------rp----gsm-v--pmpnpm-ra----apf-n-----apf-rp----gpm-
L05Mt3_6G2532G907G1722G3588G2446G4215G5259G846G1843G3588G266G846
L06 Mt3_6 Przyjmowano od niego chrzest w rzece Jordan, wyznając przy tym swe grzechy.
L07 Mt3_6 Przyjmowano G907 od niego G846 chrzest w rzece G4215 Jordan G2446 , wyznając G1843 przy tym swe grzechy G266 .
L01 Mt3_7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς
L02 Mt3_7 *)idO\n de\ pollou\s tO=n *farisai/On kai\ *saddoukai/On e)rCHome/nous e)pi\ to\ ba/ptisma au)tou= ei)=pen au)toi=s, *gennE/mata e)CHidnO=n, ti/s u(pe/deiXen u(mi=n fugei=n a)po\ tE=s mellou/sEs o)rgE=s
L03 Mt3_7 idOn de pollus tOn farisaiOn kai saddukaiOn erCHomenus epi to baptisma autu eipen autois, gennEmata eCHidnOn, tis hypedeiXen hymin fygein apo tEs mellusEs orgEs
L04Mt3_7v--aapnsm-c---------a-----apm-ra----gpm-n-----gpm-c---------n-----gpm-v--pmpapm-p---------ra----asn-n-----asn-rp----gsm-v-3aai-s--rp----dpm-n-----vpn-n-----gpf-ri----nsm-v-3aai-s--rp----dp--v--aan----p---------ra----gsf-v--papgsf-n-----gsf-
L05Mt3_7G1492G1161G4183G3588G5330G2532G4523G2064G1909G3588G908G846G2036G846G1081G2191G5101G5263G5213G5343G575G3588G3195G3709
L06 Mt3_7 A gdy widział, że przychodzi do chrztu wielu spośród faryzeuszów i saduceuszów, mówił im: Plemię żmijowe, kto wam pokazał, jak uciec przed nadchodzącym gniewem?
L07 Mt3_7 A gdy widział G3708 , że przychodzi G2064 do chrztu G908 wielu G4183 spośród faryzeuszów G5330 i saduceuszów G4523 , mówił G2036 im G846 : Plemię G1081 żmijowe G2191 , kto G5101 wam pokazał G5263 , jak uciec G5343 przed nadchodzącym G3195 gniewem G3709 ?
L01 Mt3_8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·
L02 Mt3_8 poiE/sate ou)=n karpo\n a)/Xion tE=s metanoi/as:
L03 Mt3_8 poiEsate un karpon aXion tEs metanoias:
L04Mt3_8v-2aad-p--c---------n-----asm-a-----asm-ra----gsf-n-----gsf-
L05Mt3_8G4160G3767G2590G514G3588G3341
L06 Mt3_8 Wydajcie więc godny owoc nawrócenia,
L07 Mt3_8 Wydajcie G4160 więc godny owoc G2590 nawrócenia G3341 ,
L01 Mt3_9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
L02 Mt3_9 kai\ mE\ do/XEte le/gein e)n e(autoi=s, *pate/ra e)/CHomen to\n *)abraa/m, le/gO ga\r u(mi=n o(/ti du/natai o( Teo\s e)k tO=n li/TOn tou/tOn e)gei=rai te/kna tO=| *)abraa/m.
L03 Mt3_9 kai mE doXEte legein en heautois, patera eCHomen ton abraam, legO gar hymin hoti dynatai ho Teos ek tOn liTOn tutOn egeirai tekna tO abraam.
L04Mt3_9c---------d---------v-2aas-p--v--pan----p---------rp----dpm-n-----asm-v-1pai-p--ra----asm-n-----asm-v-1pai-s--c---------rp----dp--c---------v-3pmi-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----gpm-n-----gpm-rd----gpm-v--aan----n-----apn-ra----dsm-n-----dsm-
L05Mt3_9G2532G3361G1380G3004G1722G1438G3962G2192G3588G11G3004G1063G5213G3754G1410G3588G2316G1537G3588G3037G5130G1453G5043G3588G11
L06 Mt3_9 a nie myślcie, że możecie sobie mówić: Abrahama mamy za ojca, bo powiadam wam, że z tych kamieni może Bóg wzbudzić dzieci Abrahamowi.
L07 Mt3_9 a nie myślcie G1380 , że możecie sobie mówić G3004 : „Abrahama G11 mamy G2192 za ojca G3962 ”, bo powiadam G3004 wam G5213 , że z tych G5130 kamieni G3037 może Bóg G2316 wzbudzić G1453 dzieci G5043 Abrahamowi G11 .
L01 Mt3_10 ἤδη δὲ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
L02 Mt3_10 E)/dE de\ E( a)Xi/nE pro\s tE\n r(i/DZan tO=n de/ndrOn kei=tai: pa=n ou)=n de/ndron mE\ poiou=n karpo\n kalo\n e)kko/ptetai kai\ ei)s pu=r ba/lletai.
L03 Mt3_10 EdE de hE aXinE pros tEn riDZan tOn dendrOn keitai: pan un dendron mE poiun karpon kalon ekkoptetai kai eis pyr balletai.
L04Mt3_10d---------c---------ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gpn-n-----gpn-v-3pmi-s--a-----nsn-c---------n-----nsn-d---------v--papnsn-n-----asm-a-----asm-v-3ppi-s--c---------p---------n-----asn-v-3ppi-s--
L05Mt3_10G2235G1161G3588G513G4314G3588G4491G3588G1186G2749G3956G3767G1186G3361G4160G2590G2570G1581G2532G1519G4442G906
L06 Mt3_10 Już siekiera do korzenia drzew jest przyłożona. Każde więc drzewo, które nie wydaje dobrego owocu, będzie wycięte i w ogień wrzucone.
L07 Mt3_10 Już siekiera G513 do korzenia G4491 drzew G1186 jest przyłożona G2749 . Każde więc drzewo G1186 , które nie wydaje G4160 dobrego G2570 owocu G2590 , będzie wycięte G1581 i w ogień G4442 wrzucone G906 .
L01 Mt3_11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
L02 Mt3_11 e)gO\ me\n u(ma=s bapti/DZO e)n u(/dati ei)s meta/noian: o( de\ o)pi/sO mou e)rCHo/menos i)sCHuro/tero/s mou/ e)stin, ou(= ou)k ei)mi\ i(kano\s ta\ u(podE/mata basta/sai: au)to\s u(ma=s bapti/sei e)n pneu/mati a(gi/O| kai\ puri/:
L03 Mt3_11 egO men hymas baptiDZO en hydati eis metanoian: ho de opisO mu erCHomenos isCHyroteros mu estin, hu uk eimi hikanos ta hypodEmata bastasai: autos hymas baptisei en pneumati hagiO kai pyri:
L04Mt3_11rp----ns--c---------rp----ap--v-1pai-s--p---------n-----dsn-p---------n-----asf-ra----nsm-c---------p---------rp----gs--v--pmpnsm-a-----nsmcrp----gs--v-3pai-s--rr----gsm-d---------v-1pai-s--a-----nsm-ra----apn-n-----apn-v--aan----rp----nsm-rp----ap--v-3fai-s--p---------n-----dsn-a-----dsn-c---------n-----dsn-
L05Mt3_11G1473G3303G5209G907G1722G5204G1519G3341G3588G1161G3694G3450G2064G2478G3450G2076G3739G3756G1510G2425G3588G5266G941G846G5209G907G1722G4151G40G2532G4442
L06 Mt3_11 Ja was chrzczę wodą dla nawrócenia lecz Ten, który idzie za mną, mocniejszy jest ode mnie ja nie jestem godzien nosić Mu sandałów. On was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.
L07 Mt3_11 Ja G1473 was chrzczę G907 wodą G5204 dla nawrócenia G3341 \ lecz Ten, który idzie G2064 za mną G3450 , mocniejszy G2478 jest ode mnie G3450 \ ja nie jestem G1510 godzien G2425 nosić G941 Mu sandałów G5266 . On was chrzcić będzie G907 Duchem G4151 Świętym G40 i ogniem G4442 .
L01 Mt3_12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
L02 Mt3_12 ou(= to\ ptu/on e)n tE=| CHeiri\ au)tou=, kai\ diakaTariei= tE\n a(/lOna au)tou=, kai\ suna/Xei to\n si=ton au)tou= ei)s tE\n a)poTE/kEn, to\ de\ a)/CHuron katakau/sei puri\ a)sbe/stO|.
L03 Mt3_12 hu to ptyon en tE CHeiri autu, kai diakaTariei tEn halOna autu, kai synaXei ton siton autu eis tEn apoTEkEn, to de aCHyron katakausei pyri asbestO.
L04Mt3_12rr----gsm-ra----nsn-n-----nsn-p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-c---------v-3fai-s--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------v-3fai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-p---------ra----asf-n-----asf-ra----asn-c---------n-----asn-v-3fai-s--n-----dsn-a-----dsn-
L05Mt3_12G3739G3588G4425G1722G3588G5495G846G2532G1245G3588G257G846G2532G4863G3588G4621G846G1519G3588G596G3588G1161G892G2618G4442G762
L06 Mt3_12 Ma On wiejadło w ręku i oczyści swój omłot: pszenicę zbierze do spichlerza, a plewy spali w ogniu nieugaszonym .
L07 Mt3_12 Ma On wiejadło G4425 w ręku G5495 i oczyści G1245 swój omłot G257 : pszenicę G4621 zbierze G4863 do spichlerza G596 , a plewy G892 spali G2618 w ogniu G4442 nieugaszonym G762 .
L01 Mt3_13 Τότε παραγίνεται Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾿ αὐτοῦ.
L02 Mt3_13 *to/te paragi/netai o( *)iEsou=s a)po\ tE=s *galilai/as e)pi\ to\n *)iorda/nEn pro\s to\n *)iOa/nnEn tou= baptisTE=nai u(p' au)tou=.
L03 Mt3_13 tote paraginetai ho iEsus apo tEs galilaias epi ton iordanEn pros ton iOannEn tu baptisTEnai hyp' autu.
L04Mt3_13d---------v-3pmi-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-p---------ra----asm-n-----asm-p---------ra----asm-n-----asm-ra----gsn-v--apn----p---------rp----gsm-
L05Mt3_13G5119G3854G3588G2424G575G3588G1056G1909G3588G2446G4314G3588G2491G3588G907G5259G846
L06 Mt3_13 Wtedy przyszedł Jezus z Galilei nad Jordan do Jana, żeby przyjąć chrzest od niego.
L07 Mt3_13 Wtedy przyszedł G3854 Jezus G2424 z Galilei G1056 nad Jordan G2446 do Jana G2491 , żeby przyjąć chrzest G907 od niego G846 .
L01 Mt3_14 δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με
L02 Mt3_14 o( de\ *)iOa/nnEs diekO/luen au)to\n le/gOn, *)egO\ CHrei/an e)/CHO u(po\ sou= baptisTE=nai, kai\ su\ e)/rCHE| pro/s me
L03 Mt3_14 ho de iOannEs diekOlyen auton legOn, egO CHreian eCHO hypo su baptisTEnai, kai sy erCHE pros me
L04Mt3_14ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3iai-s--rp----asm-v--papnsm-rp----ns--n-----asf-v-1pai-s--p---------rp----gs--v--apn----c---------rp----ns--v-2pmi-s--p---------rp----as--
L05Mt3_14G3588G1161G2491G1254G846G3004G1473G5532G2192G5259G4675G907G2532G4771G2064G4314G3165
L06 Mt3_14 Lecz Jan powstrzymywał Go, mówiąc: To ja potrzebuję chrztu od Ciebie, a Ty przychodzisz do mnie?
L07 Mt3_14 Lecz Jan G2491 powstrzymywał G1254 Go G846 , mówiąc G3004 : To ja G1473 potrzebuję G5532 G2192 chrztu G907 od Ciebie G4675 , a Ty G4771 przychodzisz G2064 do mnie G3165 ?
L01 Mt3_15 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
L02 Mt3_15 a)pokriTei\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen pro\s au)to/n, *)/afes a)/rti, ou(/tOs ga\r pre/pon e)sti\n E(mi=n plErO=sai pa=san dikaiosu/nEn. to/te a)fi/Esin au)to/n.
L03 Mt3_15 apokriTeis de ho iEsus eipen pros auton, afes arti, hutOs gar prepon estin hEmin plErOsai pasan dikaiosynEn. tote afiEsin auton.
L04Mt3_15v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------rp----asm-v-2aad-s--d---------d---------c---------v--papnsn-v-3pai-s--rp----dp--v--aan----a-----asf-n-----asf-d---------v-3pai-s--rp----asm-
L05Mt3_15G611G1161G3588G2424G2036G4314G846G863G737G3779G1063G4241G2076G2254G4137G3956G1343G5119G863G846
L06 Mt3_15 Jezus mu odpowiedział: Pozwól teraz, bo tak godzi się nam wypełnić wszystko, co sprawiedliwe. Wtedy Mu ustąpił.
L07 Mt3_15 Jezus G2424 mu odpowiedział G611 : Pozwól G863 teraz G737 , bo tak G3779 godzi się nam G2254 wypełnić G4137 wszystko G3956 , co sprawiedliwe G1343 . Wtedy Mu ustąpił G863 .
L01 Mt3_16 βαπτισθεὶς δὲ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾿ αὐτόν·
L02 Mt3_16 baptisTei\s de\ o( *)iEsou=s eu)Tu\s a)ne/bE a)po\ tou= u(/datos: kai\ i)dou\ E)neO/|CHTEsan [au)tO=|] oi( ou)ranoi/, kai\ ei)=den [to\] pneu=ma [tou=] Teou= katabai=non O(sei\ peristera\n [kai\] e)rCHo/menon e)p' au)to/n:
L03 Mt3_16 baptisTeis de ho iEsus euTys anebE apo tu hydatos: kai idu EneOCHTEsan [autO] hoi uranoi, kai eiden [to] pneuma [tu] Teu katabainon hOsei peristeran [kai] erCHomenon ep' auton:
L04Mt3_16v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-a-----nsm-v-3aai-s--p---------ra----gsn-n-----gsn-c---------x---------v-3api-p--rp----dsm-ra----npm-n-----npm-c---------v-3aai-s--ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-v--papasn-c---------n-----asf-c---------v--pmpasn-p---------rp----asm-
L05Mt3_16G907G1161G3588G2424G2117G305G575G3588G5204G2532G2400G455G846G3588G3772G2532G1492G3588G4151G3588G2316G2597G5616G4058G2532G2064G1909G846
L06 Mt3_16 A gdy Jezus został ochrzczony, natychmiast wyszedł z wody. A oto otworzyły Mu się niebiosa i ujrzał Ducha Bożego zstępującego jak gołębicę i przychodzącego na Niego.
L07 Mt3_16 A gdy Jezus G2424 został ochrzczony G907 , natychmiast G2117 wyszedł G305 z wody G5204 . A oto G2400 otworzyły G455 Mu G846 się niebiosa G3772 i ujrzał G3708 Ducha G4151 Bożego G2316 zstępującego G2597 jak gołębicę G4058 i przychodzącego G2064 na Niego G846 .
L01 Mt3_17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Οὗτός ἐστιν υἱός μου ἀγαπητός, ἐν εὐδόκησα.
L02 Mt3_17 kai\ i)dou\ fOnE\ e)k tO=n ou)ranO=n le/gousa, *ou(=to/s e)stin o( ui(o/s mou o( a)gapEto/s, e)n O(=| eu)do/kEsa.
L03 Mt3_17 kai idu fOnE ek tOn uranOn legusa, hutos estin ho hyios mu ho agapEtos, en hO eudokEsa.
L04Mt3_17c---------x---------n-----nsf-p---------ra----gpm-n-----gpm-v--papnsf-rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--ra----nsm-a-----nsm-p---------rr----dsm-v-1aai-s--
L05Mt3_17G2532G2400G5456G1537G3588G3772G3004G3778G2076G3588G5207G3450G3588G27G1722G3739G2106
L06 Mt3_17 A głos z nieba mówił: Ten jest mój Syn umiłowany, w którym mam upodobanie.
L07 Mt3_17 A głos G5456 z nieba G3772 mówił: Ten G3778 jest G2076 mój G3450 Syn G5207 umiłowany G27 , w którym mam upodobanie G2106 .

© Cezary Podolski