Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt2

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt2_1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
L02 Mt2_1 *tou= de\ *)iEsou= gennETe/ntos e)n *bETle/em tE=s *)ioudai/as e)n E(me/rais *(ErO/|dou tou= basile/Os, i)dou\ ma/goi a)po\ a)natolO=n parege/nonto ei)s *(ieroso/luma
L03 Mt2_1 tu de iEsu gennETentos en bETleem tEs iudaias en hEmerais hErOdu tu basileOs, idu magoi apo anatolOn paregenonto eis hierosolyma
L04Mt2_1ra----gsm-c---------n-----gsm-v--appgsm-p---------n-----dsf-ra----gsf-n-----gsf-p---------n-----dpf-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-x---------n-----npm-p---------n-----gpf-v-3ami-p--p---------n-----apn-
L05Mt2_1G3588G1161G2424G1080G1722G965G3588G2449G1722G2250G2264G3588G935G2400G3097G575G395G3854G1519G2414
L06 Mt2_1 Gdy zaś Jezus narodził się w Betlejem w Judei za panowania króla Heroda, oto Mędrcy ze Wschodu przybyli do Jerozolimy
L07 Mt2_1 Gdy zaś Jezus G2424 narodził się G1080 w Betlejem G965 w Judei G2449 za panowania króla Heroda G2264 , oto Mędrcy G3097 ze Wschodu G395 przybyli G3854 do Jerozolimy G2414
L01 Mt2_2 λέγοντες, Ποῦ ἐστιν τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
L02 Mt2_2 le/gontes, *pou= e)stin o( teCHTei\s basileu\s tO=n *)ioudai/On ei)/domen ga\r au)tou= to\n a)ste/ra e)n tE=| a)natolE=| kai\ E)/lTomen proskunE=sai au)tO=|.
L03 Mt2_2 legontes, pu estin ho teCHTeis basileus tOn iudaiOn eidomen gar autu ton astera en tE anatolE kai ElTomen proskynEsai autO.
L04Mt2_2v--papnpm-d---------v-3pai-s--ra----nsm-v--appnsm-n-----nsm-ra----gpm-a-----gpm-v-1aai-p--c---------rp----gsm-ra----asm-n-----asm-p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------v-1aai-p--v--aan----rp----dsm-
L05Mt2_2G3004G4226G2076G3588G5088G935G3588G2453G1492G1063G846G3588G792G1722G3588G395G2532G2064G4352G846
L06 Mt2_2 i pytali: Gdzie jest nowo narodzony król żydowski? Ujrzeliśmy bowiem jego gwiazdę na Wschodzie i przybyliśmy oddać mu pokłon .
L07 Mt2_2 i pytali G3004 : Gdzie G4226 jest G2076 nowo narodzony G5088 król G935 żydowski G2453 ? Ujrzeliśmy G3708 bowiem jego G846 gwiazdę G792 na Wschodzie G395 i przybyliśmy G2064 oddać mu pokłon G4352 .
L01 Mt2_3 ἀκούσας δὲ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾿ αὐτοῦ,
L02 Mt2_3 a)kou/sas de\ o( basileu\s *(ErO/|dEs e)tara/CHTE kai\ pa=sa *(ieroso/luma met' au)tou=,
L03 Mt2_3 akusas de ho basileus hErOdEs etaraCHTE kai pasa hierosolyma met' autu,
L04Mt2_3v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----nsm-v-3api-s--c---------a-----nsf-n-----nsf-p---------rp----gsm-
L05Mt2_3G191G1161G3588G935G2264G5015G2532G3956G2414G3326G846
L06 Mt2_3 Skoro to usłyszał król Herod, przeraził się, a z nim cała Jerozolima.
L07 Mt2_3 Skoro to usłyszał G191 król G935 Herod G2264 , przeraził się G5015 , a z nim cała Jerozolima G2414 .
L01 Mt2_4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾿ αὐτῶν ποῦ Χριστὸς γεννᾶται.
L02 Mt2_4 kai\ sunagagO\n pa/ntas tou\s a)rCHierei=s kai\ grammatei=s tou= laou= e)punTa/neto par' au)tO=n pou= o( *CHristo\s genna=tai.
L03 Mt2_4 kai synagagOn pantas tus arCHiereis kai grammateis tu lau epynTaneto par' autOn pu ho CHristos gennatai.
L04Mt2_4c---------v--aapnsm-a-----apm-ra----apm-n-----apm-c---------n-----apm-ra----gsm-n-----gsm-v-3imi-s--p---------rp----gpm-d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3ppi-s--
L05Mt2_4G2532G4863G3956G3588G749G2532G1122G3588G2992G4441G3844G846G4226G3588G5547G1080
L06 Mt2_4 Zebrał więc wszystkich arcykapłanów i uczonych ludu i wypytywał ich, gdzie ma się narodzić Mesjasz.
L07 Mt2_4 Zebrał G4863 więc wszystkich arcykapłanów G749 i uczonych G1122 ludu G2992 i wypytywał G4441 ich G846 , gdzie G4226 ma się narodzić G1080 Mesjasz G5547 .
L01 Mt2_5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
L02 Mt2_5 oi( de\ ei)=pan au)tO=|, *)en *bETle/em tE=s *)ioudai/as: ou(/tOs ga\r ge/graptai dia\ tou= profE/tou:
L03 Mt2_5 hoi de eipan autO, en bETleem tEs iudaias: hutOs gar gegraptai dia tu profEtu:
L04Mt2_5ra----npm-c---------v-3aai-p--rp----dsm-p---------n-----dsf-ra----gsf-n-----gsf-d---------c---------v-3xpi-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt2_5G3588G1161G2036G846G1722G965G3588G2449G3779G1063G1125G1223G3588G4396
L06 Mt2_5 Ci mu odpowiedzieli: W Betlejem judzkim, bo tak napisał Prorok:
L07 Mt2_5 Ci mu odpowiedzieli G2036 : W Betlejem G965 judzkim G2449 , bo tak napisał G1125 Prorok G4396 :
L01 Mt2_6 Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
L02 Mt2_6 *kai\ su/, *bETle/em gE= *)iou/da, ou)damO=s e)laCHi/stE ei)= e)n toi=s E(gemo/sin *)iou/da: e)k sou= ga\r e)Xeleu/setai E(gou/menos, o(/stis poimanei= to\n lao/n mou to\n *)israE/l.
L03 Mt2_6 kai sy, bETleem gE iuda, udamOs elaCHistE ei en tois hEgemosin iuda: ek su gar eXeleusetai hEgumenos, hostis poimanei ton laon mu ton israEl.
L04Mt2_6c---------rp----ns--n-----vsf-n-----vsf-n-----gsm-d---------a-----nsncv-2pai-s--p---------ra----dpm-n-----dpm-n-----gsm-p---------rp----gs--c---------v-3fmi-s--v--pmpnsm-rr----nsm-v-3fai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--ra----asm-n-----asm-
L05Mt2_6G2532G4771G965G1093G2448G3760G1646G1488G1722G3588G2232G2448G1537G4675G1063G1831G2233G3748G4165G3588G2992G3450G3588G2474
L06 Mt2_6 A ty, Betlejem, ziemio Judy, nie jesteś zgoła najlichsze spośród głównych miast Judy, albowiem z ciebie wyjdzie władca, który będzie pasterzem ludu mego, Izraela.
L07 Mt2_6 A ty G4771 , Betlejem G965 , ziemio G1093 Judy G2448 , nie jesteś zgoła najlichsze G1646 spośród głównych miast G2232 Judy G2448 , albowiem z ciebie G4675 wyjdzie G1831 władca G2233 , który G3748 będzie pasterzem G4165 ludu G2992 mego, Izraela G2474 .
L01 Mt2_7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾿ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
L02 Mt2_7 *to/te *(ErO/|dEs la/Tra| kale/sas tou\s ma/gous E)kri/bOsen par' au)tO=n to\n CHro/non tou= fainome/nou a)ste/ros,
L03 Mt2_7 tote hErOdEs laTra kalesas tus magus EkribOsen par' autOn ton CHronon tu fainomenu asteros,
L04Mt2_7d---------n-----nsm-d---------v--aapnsm-ra----apm-n-----apm-v-3aai-s--p---------rp----gpm-ra----asm-n-----asm-ra----gsm-v--pmpgsm-n-----gsm-
L05Mt2_7G5119G2264G2977G2564G3588G3097G198G3844G846G3588G5550G3588G5316G792
L06 Mt2_7 Wtedy Herod przywołał potajemnie Mędrców i wypytał ich dokładnie o czas ukazania się gwiazdy.
L07 Mt2_7 Wtedy Herod G2264 przywołał G2564 potajemnie G2977 Mędrców G3097 i wypytał ich G198 dokładnie o czas G5550 ukazania się G5316 gwiazdy G792 .
L01 Mt2_8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
L02 Mt2_8 kai\ pe/mPSas au)tou\s ei)s *bETle/em ei)=pen, *poreuTe/ntes e)Xeta/sate a)kribO=s peri\ tou= paidi/ou: e)pa\n de\ eu(/rEte a)paggei/late/ moi, o(/pOs ka)gO\ e)lTO\n proskunE/sO au)tO=|.
L03 Mt2_8 kai pemPSas autus eis bETleem eipen, poreuTentes eXetasate akribOs peri tu paidiu: epan de heurEte apaNgeilate moi, hopOs kagO elTOn proskynEsO autO.
L04Mt2_8c---------v--aapnsm-rp----apm-p---------n-----asf-v-3aai-s--v--appnpm-v-2aad-p--d---------p---------ra----gsn-n-----gsn-c---------c---------v-2aas-p--v-2aad-p--rp----ds--c---------d---------v--aapnsm-v-1aas-s--rp----dsm-
L05Mt2_8G2532G3992G846G1519G965G2036G4198G1833G199G4012G3588G3813G1875G1161G2147G518G3427G3704G2504G2064G4352G846
L06 Mt2_8 A kierując ich do Betlejem, rzekł: Udajcie się tam i wypytujcie starannie o Dziecię, a gdy Je znajdziecie donieście mi, abym i ja mógł pójść i oddać Mu pokłon.
L07 Mt2_8 A kierując ich G848 do Betlejem G965 , rzekł G2036 : Udajcie się G4198 tam i wypytujcie G1833 starannie o Dziecię G3813 , a gdy Je znajdziecie G2147 , donieście G518 mi G3427 , abym i ja G2504 mógł pójść G2064 i oddać Mu pokłon G4352 .
L01 Mt2_9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
L02 Mt2_9 oi( de\ a)kou/santes tou= basile/Os e)poreu/TEsan, kai\ i)dou\ o( a)stE\r o(\n ei)=don e)n tE=| a)natolE=| proE=gen au)tou\s e(/Os e)lTO\n e)sta/TE e)pa/nO ou(= E)=n to\ paidi/on.
L03 Mt2_9 hoi de akusantes tu basileOs eporeuTEsan, kai idu ho astEr hon eidon en tE anatolE proEgen autus heOs elTOn estaTE epanO hu En to paidion.
L04Mt2_9ra----npm-c---------v--aapnpm-ra----gsm-n-----gsm-v-3api-p--c---------x---------ra----nsm-n-----nsm-rr----asm-v-3aai-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-v-3iai-s--rp----apm-c---------v--aapnsm-v-3api-s--p---------d---------v-3iai-s--ra----nsn-n-----nsn-
L05Mt2_9G3588G1161G191G3588G935G4198G2532G2400G3588G792G3739G1492G1722G3588G395G4254G846G2193G2064G2476G1883G3757G2258G3588G3813
L06 Mt2_9 Oni zaś wysłuchawszy króla, ruszyli w drogę. A oto gwiazda, którą widzieli na Wschodzie, szła przed nimi, aż przyszła i zatrzymała się nad miejscem, gdzie było Dziecię.
L07 Mt2_9 Oni zaś wysłuchawszy G191 króla G935 , ruszyli w drogę G4198 . A oto G2400 gwiazda G792 , którą widzieli G3708 na Wschodzie G395 , szła G4254 przed nimi G848 , aż przyszła G2064 i zatrzymała się G2476 nad miejscem, gdzie G3757 było Dziecię G3813 .
L01 Mt2_10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
L02 Mt2_10 i)do/ntes de\ to\n a)ste/ra e)CHa/rEsan CHara\n mega/lEn sfo/dra.
L03 Mt2_10 idontes de ton astera eCHarEsan CHaran megalEn sfodra.
L04Mt2_10v--aapnpm-c---------ra----asm-n-----asm-v-3api-p--n-----asf-a-----asf-d---------
L05Mt2_10G1492G1161G3588G792G5463G5479G3173G4970
L06 Mt2_10 Gdy ujrzeli gwiazdę, bardzo się uradowali.
L07 Mt2_10 Gdy ujrzeli G3708 gwiazdę G792 , bardzo się uradowali G5463 G5479 .
L01 Mt2_11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
L02 Mt2_11 kai\ e)lTo/ntes ei)s tE\n oi)ki/an ei)=don to\ paidi/on meta\ *mari/as tE=s mEtro\s au)tou=, kai\ peso/ntes proseku/nEsan au)tO=|, kai\ a)noi/Xantes tou\s TEsaurou\s au)tO=n prosE/negkan au)tO=| dO=ra, CHruso\n kai\ li/banon kai\ smu/rnan.
L03 Mt2_11 kai elTontes eis tEn oikian eidon to paidion meta marias tEs mEtros autu, kai pesontes prosekynEsan autO, kai anoiXantes tus TEsaurus autOn prosEneNkan autO dOra, CHryson kai libanon kai smyrnan.
L04Mt2_11c---------v--aapnpm-p---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-p--ra----asn-n-----asn-p---------n-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-c---------v--aapnpm-v-3aai-p--rp----dsm-c---------v--aapnpm-ra----apm-n-----apm-rp----gpm-v-3aai-p--rp----dsm-n-----apn-n-----asm-c---------n-----asm-c---------n-----asf-
L05Mt2_11G2532G2064G1519G3588G3614G1492G3588G3813G3326G3137G3588G3384G846G2532G4098G4352G846G2532G455G3588G2344G846G4374G846G1435G5557G2532G3030G2532G4666
L06 Mt2_11 Weszli do domu i zobaczyli Dziecię z Matką Jego, Maryją upadli na twarz i oddali Mu pokłon. I otworzywszy swe skarby, ofiarowali Mu dary: złoto, kadzidło i mirrę.
L07 Mt2_11 Weszli G2064 do domu G3614 i zobaczyli G3708 Dziecię G3813 z Matką Jego G846 , Maryją G3137 \ upadli G4098 na twarz i oddali Mu pokłon G4352 . I otworzywszy G455 swe G846 skarby G2344 , ofiarowali Mu G4374 dary G1435 : złoto G5557 , kadzidło G3030 i mirrę G4666 .
L01 Mt2_12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾿ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι᾿ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
L02 Mt2_12 kai\ CHrEmatisTe/ntes kat' o)/nar mE\ a)naka/mPSai pro\s *(ErO/|dEn, di' a)/llEs o(dou= a)neCHO/rEsan ei)s tE\n CHO/ran au)tO=n.
L03 Mt2_12 kai CHrEmatisTentes kat' onar mE anakamPSai pros hErOdEn, di' allEs hodu aneCHOrEsan eis tEn CHOran autOn.
L04Mt2_12c---------v--appnpm-p---------n-----asn-d---------v--aan----p---------n-----asm-p---------a-----gsf-n-----gsf-v-3aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-rp----gpm-
L05Mt2_12G2532G5537G2596G3677G3361G344G4314G2264G1223G243G3598G402G1519G3588G5561G846
L06 Mt2_12 A otrzymawszy we śnie nakaz, żeby nie wracali do Heroda, inną drogą udali się do swojej ojczyzny,
L07 Mt2_12 A otrzymawszy we śnie G5537 nakaz, żeby nie wracali G344 do Heroda G2264 , inną drogą G3598 udali się G402 do swojej G846 ojczyzny G5561 .
L01 Mt2_13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾿ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
L02 Mt2_13 *)anaCHOrEsa/ntOn de\ au)tO=n i)dou\ a)/ggelos kuri/ou fai/netai kat' o)/nar tO=| *)iOsE\f le/gOn, *)egerTei\s para/labe to\ paidi/on kai\ tE\n mEte/ra au)tou= kai\ feu=ge ei)s *ai)/gupton, kai\ i)/sTi e)kei= e(/Os a)\n ei)/pO soi: me/llei ga\r *(ErO/|dEs DZEtei=n to\ paidi/on tou= a)pole/sai au)to/.
L03 Mt2_13 anaCHOrEsantOn de autOn idu aNgelos kyriu fainetai kat' onar tO iOsEf legOn, egerTeis paralabe to paidion kai tEn mEtera autu kai feuge eis aigypton, kai isTi ekei heOs an eipO soi: mellei gar hErOdEs DZEtein to paidion tu apolesai auto.
L04Mt2_13v--aapgpm-c---------rp----gpm-x---------n-----nsm-n-----gsm-v-3pmi-s--p---------n-----asn-ra----dsm-n-----dsm-v--papnsm-v--appnsm-v-2aad-s--ra----asn-n-----asn-c---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------v-2pad-s--p---------n-----asf-c---------v-2pad-s--d---------c---------x---------v-1aas-s--rp----ds--v-3pai-s--c---------n-----nsm-v--pan----ra----asn-n-----asn-ra----gsn-v--aan----rp----asn-
L05Mt2_13G402G1161G846G2400G32G2962G5316G2596G3677G3588G2501G3004G1453G3880G3588G3813G2532G3588G3384G846G2532G5343G1519G125G2532G2468G1563G2193G302G2036G4671G3195G1063G2264G2212G3588G3813G3588G622G846
L06 Mt2_13 Gdy oni odjechali, oto anioł Pański ukazał się Józefowi we śnie i rzekł: Wstań, weź Dziecię i Jego Matkę i uchodź do Egiptu pozostań tam, aż ci powiem bo Herod będzie szukał Dziecięcia, aby Je zgładzić.
L07 Mt2_13 Gdy oni G846 odjechali G402 , oto G2400 anioł G32 Pański G2962 ukazał się G5316 Józefowi G2501 we śnie G3677 i rzekł G3004 : Wstań G1453 , weź G3880 Dziecię G3813 i Jego Matkę G3384 i uchodź G5343 do Egiptu G125 \ pozostań G2468 tam G1563 , aż G2193 G302 ci powiem G2036 \ bo Herod G2264 będzie szukał G2212 Dziecięcia G3813 , aby Je zgładzić G622 .
L01 Mt2_14 δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
L02 Mt2_14 o( de\ e)gerTei\s pare/laben to\ paidi/on kai\ tE\n mEte/ra au)tou= nukto\s kai\ a)neCHO/rEsen ei)s *ai)/gupton,
L03 Mt2_14 ho de egerTeis parelaben to paidion kai tEn mEtera autu nyktos kai aneCHOrEsen eis aigypton,
L04Mt2_14ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--ra----asn-n-----asn-c---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-n-----gsf-c---------v-3aai-s--p---------n-----asf-
L05Mt2_14G3588G1161G1453G3880G3588G3813G2532G3588G3384G846G3571G2532G402G1519G125
L06 Mt2_14 On wstał, wziął w nocy Dziecię i Jego Matkę i udał się do Egiptu
L07 Mt2_14 On wstał G1453 , wziął G3880 w nocy G3571 Dziecię G3813 i Jego Matkę G3384 i udał się G402 do Egiptu G125 \
L01 Mt2_15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
L02 Mt2_15 kai\ E)=n e)kei= e(/Os tE=s teleutE=s *(ErO/|dou: i(/na plErOTE=| to\ r(ETe\n u(po\ kuri/ou dia\ tou= profE/tou le/gontos, *)eX *ai)gu/ptou e)ka/lesa to\n ui(o/n mou.
L03 Mt2_15 kai En ekei heOs tEs teleutEs hErOdu: hina plErOTE to rETen hypo kyriu dia tu profEtu legontos, eX aigyptu ekalesa ton hyion mu.
L04Mt2_15c---------v-3iai-s--d---------p---------ra----gsf-n-----gsf-n-----gsm-c---------v-3aps-s--ra----nsn-v--appnsn-p---------n-----gsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-v--papgsm-p---------n-----gsf-v-1aai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--
L05Mt2_15G2532G2258G1563G2193G3588G5054G2264G2443G4137G3588G4483G5259G2962G1223G3588G4396G3004G1537G125G2564G3588G5207G3450
L06 Mt2_15 tam pozostał aż do śmierci Heroda. Tak miało się spełnić słowo, które Pan powiedział przez Proroka: Z Egiptu wezwałem Syna mego.
L07 Mt2_15 tam pozostał G2258 aż do śmierci G5054 Heroda G2264 . Tak miało się spełnić G4137 słowo, które Pan G2962 powiedział G4483 przez G1223 Proroka G4396 : Z Egiptu G125 wezwałem G2564 Syna G5207 mego G3450 .
L01 Mt2_16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
L02 Mt2_16 *to/te *(ErO/|dEs i)dO\n o(/ti e)nepai/CHTE u(po\ tO=n ma/gOn e)TumO/TE li/an, kai\ a)postei/las a)nei=len pa/ntas tou\s pai=das tou\s e)n *bETle/em kai\ e)n pa=si toi=s o(ri/ois au)tE=s a)po\ dietou=s kai\ katOte/rO, kata\ to\n CHro/non o(\n E)kri/bOsen para\ tO=n ma/gOn.
L03 Mt2_16 tote hErOdEs idOn hoti enepaiCHTE hypo tOn magOn eTymOTE lian, kai aposteilas aneilen pantas tus paidas tus en bETleem kai en pasi tois horiois autEs apo dietus kai katOterO, kata ton CHronon hon EkribOsen para tOn magOn.
L04Mt2_16d---------n-----nsm-v--aapnsm-c---------v-3api-s--p---------ra----gpm-n-----gpm-v-3api-s--d---------c---------v--aapnsm-v-3aai-s--a-----apm-ra----apm-n-----apm-ra----apm-p---------n-----dsf-c---------p---------a-----dpn-ra----dpn-n-----dpn-rp----gsf-p---------a-----gsm-c---------d---------p---------ra----asm-n-----asm-rr----asm-v-3aai-s--p---------ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt2_16G5119G2264G1492G3754G1702G5259G3588G3097G2373G3029G2532G649G337G3956G3588G3816G3588G1722G965G2532G1722G3956G3588G3725G846G575G1332G2532G2736G2596G3588G5550G3739G198G3844G3588G3097
L06 Mt2_16 Wtedy Herod widząc, że go Mędrcy zawiedli, wpadł w straszny gniew. Posłał /oprawców/ do Betlejem i całej okolicy i kazał pozabijać wszystkich chłopców w wieku do lat dwóch, stosownie do czasu, o którym się dowiedział od Mędrców.
L07 Mt2_16 Wtedy Herod G2264 widząc G3708 , że go Mędrcy G3097 zawiedli G1702 , wpadł w straszny gniew G2373 G3029 . Posłał G649 [oprawców] do Betlejem G965 i całej okolicy i kazał pozabijać G337 wszystkich chłopców G3816 w wieku do lat dwóch G1332 , stosownie do czasu G5550 , o którym się dowiedział G198 od Mędrców G3097 .
L01 Mt2_17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος,
L02 Mt2_17 to/te e)plErO/TE to\ r(ETe\n dia\ *)ieremi/ou tou= profE/tou le/gontos,
L03 Mt2_17 tote eplErOTE to rETen dia ieremiu tu profEtu legontos,
L04Mt2_17d---------v-3api-s--ra----nsn-v--appnsn-p---------n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-v--papgsm-
L05Mt2_17G5119G4137G3588G4483G1223G2408G3588G4396G3004
L06 Mt2_17 Wtedy spełniły się słowa proroka Jeremiasza:
L07 Mt2_17 Wtedy spełniły się G4137 słowa proroka G4396 Jeremiasza G2408 :
L01 Mt2_18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
L02 Mt2_18 *fOnE\ e)n *(rama\ E)kou/sTE, klauTmo\s kai\ o)durmo\s polu/s: *(raCHE\l klai/ousa ta\ te/kna au)tE=s, kai\ ou)k E)/Telen paraklETE=nai, o(/ti ou)k ei)si/n.
L03 Mt2_18 fOnE en rama EkusTE, klauTmos kai odyrmos polys: raCHEl klaiusa ta tekna autEs, kai uk ETelen paraklETEnai, hoti uk eisin.
L04Mt2_18n-----nsf-p---------n-----dsf-v-3api-s--n-----nsm-c---------n-----nsm-a-----nsm-n-----nsf-v--papnsf-ra----apn-n-----apn-rp----gsf-c---------d---------v-3iai-s--v--apn----c---------d---------v-3pai-p--
L05Mt2_18G5456G1722G4471G191G2805G2532G3602G4183G4478G2799G3588G5043G846G2532G3756G2309G3870G3754G3756G1526
L06 Mt2_18 Krzyk usłyszano w Rama, płacz i jęk wielki. Rachel opłakuje swe dzieci i nie chce utulić się w żalu, bo ich już nie ma.
L07 Mt2_18 Krzyk G5456 usłyszano G191 w Rama G4471 , płacz G2805 i jęk wielki G3602 . Rachel G4478 opłakuje G2799 swe dzieci G5043 i nie chce G2309 się utulić G3870 w żalu, bo ich już nie ma G1526 .
L01 Mt2_19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾿ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
L02 Mt2_19 *teleutE/santos de\ tou= *(ErO/|dou i)dou\ a)/ggelos kuri/ou fai/netai kat' o)/nar tO=| *)iOsE\f e)n *ai)gu/ptO|
L03 Mt2_19 teleutEsantos de tu hErOdu idu aNgelos kyriu fainetai kat' onar tO iOsEf en aigyptO
L04Mt2_19v--aapgsm-c---------ra----gsm-n-----gsm-x---------n-----nsm-n-----gsm-v-3pmi-s--p---------n-----asn-ra----dsm-n-----dsm-p---------n-----dsf-
L05Mt2_19G5053G1161G3588G2264G2400G32G2962G5316G2596G3677G3588G2501G1722G125
L06 Mt2_19 A gdy Herod umarł, oto Józefowi w Egipcie ukazał się anioł Pański we śnie,
L07 Mt2_19 A gdy Herod G2264 umarł G5053 , oto G2400 Józefowi G2501 w Egipcie G125 ukazał się G5316 anioł G32 Pański G2962 we śnie G3677 ,
L01 Mt2_20 λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
L02 Mt2_20 le/gOn, *)egerTei\s para/labe to\ paidi/on kai\ tE\n mEte/ra au)tou= kai\ poreu/ou ei)s gE=n *)israE/l, teTnE/kasin ga\r oi( DZEtou=ntes tE\n PSuCHE\n tou= paidi/ou.
L03 Mt2_20 legOn, egerTeis paralabe to paidion kai tEn mEtera autu kai poreuu eis gEn israEl, teTnEkasin gar hoi DZEtuntes tEn PSyCHEn tu paidiu.
L04Mt2_20v--papnsm-v--appnsm-v-2aad-s--ra----asn-n-----asn-c---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------v-2pmd-s--p---------n-----asf-n-----gsm-v-3xai-p--c---------ra----npm-v--papnpm-ra----asf-n-----asf-ra----gsn-n-----gsn-
L05Mt2_20G3004G1453G3880G3588G3813G2532G3588G3384G846G2532G4198G1519G1093G2474G2348G1063G3588G2212G3588G5590G3588G3813
L06 Mt2_20 i rzekł: Wstań, weź Dziecię i Jego Matkę i idź do ziemi Izraela, bo już umarli ci, którzy czyhali na życie Dziecięcia .
L07 Mt2_20 i rzekł G3004 : Wstań G1453 , weź G3880 Dziecię G3813 i Jego Matkę G3384 i idź G4198 do ziemi G1093 Izraela G2474 , bo już umarli G2348 ci, którzy czyhali G2212 na życie G5590 Dziecięcia G3813 .
L01 Mt2_21 δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
L02 Mt2_21 o( de\ e)gerTei\s pare/laben to\ paidi/on kai\ tE\n mEte/ra au)tou= kai\ ei)sE=lTen ei)s gE=n *)israE/l.
L03 Mt2_21 ho de egerTeis parelaben to paidion kai tEn mEtera autu kai eisElTen eis gEn israEl.
L04Mt2_21ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--ra----asn-n-----asn-c---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------v-3aai-s--p---------n-----asf-n-----gsm-
L05Mt2_21G3588G1161G1453G3880G3588G3813G2532G3588G3384G846G2532G1525G1519G1093G2474
L06 Mt2_21 On więc wstał, wziął Dziecię i Jego Matkę i wrócił do ziemi Izraela.
L07 Mt2_21 On więc wstał G1453 , wziął G3880 Dziecię G3813 i Jego Matkę G3384 i wrócił G1525 do ziemi G1093 Izraela G2474 .
L01 Mt2_22 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾿ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
L02 Mt2_22 a)kou/sas de\ o(/ti *)arCHe/laos basileu/ei tE=s *)ioudai/as a)nti\ tou= patro\s au)tou= *(ErO/|dou e)fobE/TE e)kei= a)pelTei=n: CHrEmatisTei\s de\ kat' o)/nar a)neCHO/rEsen ei)s ta\ me/rE tE=s *galilai/as,
L03 Mt2_22 akusas de hoti arCHelaos basileuei tEs iudaias anti tu patros autu hErOdu efobETE ekei apelTein: CHrEmatisTeis de kat' onar aneCHOrEsen eis ta merE tEs galilaias,
L04Mt2_22v--aapnsm-c---------c---------n-----nsm-v-3pai-s--ra----gsf-n-----gsf-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-n-----gsm-v-3api-s--d---------v--aan----v--appnsm-c---------p---------n-----asn-v-3aai-s--p---------ra----apn-n-----apn-ra----gsf-n-----gsf-
L05Mt2_22G191G1161G3754G745G936G3588G2449G473G3588G3962G846G2264G5399G1563G565G5537G1161G2596G3677G402G1519G3588G3313G3588G1056
L06 Mt2_22 Lecz gdy posłyszał, że w Judei panuje Archelaos w miejsce ojca swego, Heroda, bał się tam iść. Otrzymawszy zaś we śnie nakaz, udał się w strony Galilei.
L07 Mt2_22 Lecz gdy posłyszał G191 , że w Judei G2449 panuje G936 Archelaos G745 w miejsce G473 ojca G3962 swego, Heroda G2264 , bał się G5399 tam iść G565 . Otrzymawszy zaś we śnie G5537 nakaz, udał się G402 w strony G3313 Galilei G1056 .
L01 Mt2_23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
L02 Mt2_23 kai\ e)lTO\n katO/|kEsen ei)s po/lin legome/nEn *naDZare/t, o(/pOs plErOTE=| to\ r(ETe\n dia\ tO=n profEtO=n o(/ti *naDZOrai=os klETE/setai.
L03 Mt2_23 kai elTOn katOkEsen eis polin legomenEn naDZaret, hopOs plErOTE to rETen dia tOn profEtOn hoti naDZOraios klETEsetai.
L04Mt2_23c---------v--aapnsm-v-3aai-s--p---------n-----asf-v--pppasf-n-----asf-c---------v-3aps-s--ra----nsn-v--appnsn-p---------ra----gpm-n-----gpm-d---------n-----nsm-v-3fpi-s--
L05Mt2_23G2532G2064G2730G1519G4172G3004G3478G3704G4137G3588G4483G1223G3588G4396G3754G3480G2564
L06 Mt2_23 Przybył do miasta, zwanego Nazaret, i tam osiadł. Tak miało się spełnić słowo Proroków: Nazwany będzie Nazarejczykiem.
L07 Mt2_23 Przybył G2064 do miasta G4172 , zwanego G3004 Nazaret G3478 , i tam osiadł G2730 . Tak miało się spełnić G4137 słowo Proroków G4396 : Nazwany G2564 będzie Nazarejczykiem G3480 .

© Cezary Podolski