Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Rz10

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Rz10_1 Ἀδελφοί, μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
L02 Rz10_1 *)adelfoi/, E( me\n eu)doki/a tE=s e)mE=s kardi/as kai\ E( de/Esis pro\s to\n Teo\n u(pe\r au)tO=n ei)s sOtEri/an.
L03 Rz10_1 adelfoi, hE men eudokia tEs emEs kardias kai hE deEsis pros ton Teon hyper autOn eis sOtErian.
L04Rz10_1n-----vpm-ra----nsf-c---------n-----nsf-ra----gsf-a-----gsf-n-----gsf-c---------ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----asm-n-----asm-p---------rp----gpm-p---------n-----asf-
L05Rz10_1G80G3588G3303G2107G3588G1699G2588G2532G3588G1162G4314G3588G2316G5228G846G1519G4991
L06 Rz10_1 Bracia, z całego serca pragnę ich zbawienia i modlę się za nimi do Boga.
L07 Rz10_1 Bracia G80 , z całego serca G2588 pragnę ich zbawienia G4991 i modlę się G1162 za nimi do Boga G2316 .
L01 Rz10_2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ᾿ οὐ κατ᾿ ἐπίγνωσιν·
L02 Rz10_2 marturO= ga\r au)toi=s o(/ti DZE=lon Teou= e)/CHousin, a)ll' ou) kat' e)pi/gnOsin:
L03 Rz10_2 martyrO gar autois hoti DZElon Teu eCHusin, all' u kat' epignOsin:
L04Rz10_2v-1pai-s--c---------rp----dpm-c---------n-----asm-n-----gsm-v-3pai-p--c---------d---------p---------n-----asf-
L05Rz10_2G3140G1063G846G3754G2205G2316G2192G235G3756G2596G1922
L06 Rz10_2 Bo muszę im wydać świadectwo, że pałają żarliwością ku Bogu, nie opartą jednak na pełnym zrozumieniu.
L07 Rz10_2 Bo muszę im wydać świadectwo G3140 , że pałają żarliwością G2205 ku Bogu G2316 , nie opartą jednak na pełnym zrozumieniu G1922 .
L01 Rz10_3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
L02 Rz10_3 a)gnoou=ntes ga\r tE\n tou= Teou= dikaiosu/nEn, kai\ tE\n i)di/an [dikaiosu/nEn] DZEtou=ntes stE=sai, tE=| dikaiosu/nE| tou= Teou= ou)CH u(peta/gEsan:
L03 Rz10_3 agnountes gar tEn tu Teu dikaiosynEn, kai tEn idian [dikaiosynEn] DZEtuntes stEsai, tE dikaiosynE tu Teu uCH hypetagEsan:
L04Rz10_3v--papnpm-c---------ra----asf-ra----gsm-n-----gsm-n-----asf-c---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-v--papnpm-v--aan----ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-3api-p--
L05Rz10_3G50G1063G3588G3588G2316G1343G2532G3588G2398G1343G2212G2476G3588G1343G3588G2316G3756G5293
L06 Rz10_3 Albowiem nie chcąc uznać, że usprawiedliwienie pochodzi od Boga, i uporczywie trzymając się własnej drogi usprawiedliwienia, nie poddali się usprawiedliwieniu pochodzącemu od Boga.
L07 Rz10_3 Albowiem nie chcąc uznać, że usprawiedliwienie G1343 pochodzi od Boga G2316 , i uporczywie trzymając się własnej drogi usprawiedliwienia G1343 , nie poddali się G5293 usprawiedliwieniu G1343 pochodzącemu od Boga G2316 .
L01 Rz10_4 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
L02 Rz10_4 te/los ga\r no/mou *CHristo\s ei)s dikaiosu/nEn panti\ tO=| pisteu/onti.
L03 Rz10_4 telos gar nomu CHristos eis dikaiosynEn panti tO pisteuonti.
L04Rz10_4n-----nsn-c---------n-----gsm-n-----nsm-p---------n-----asf-a-----dsm-ra----dsm-v--papdsm-
L05Rz10_4G5056G1063G3551G5547G1519G1343G3956G3588G4100
L06 Rz10_4 A przecież kresem Prawa jest Chrystus, dla usprawiedliwienia każdego, kto wierzy.
L07 Rz10_4 A przecież kresem G5056 Prawa G3551 jest Chrystus G5547 , dla usprawiedliwienia G1343 każdego G3956 , kto wierzy G4100 .
L01 Rz10_5 Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
L02 Rz10_5 *mOu+sE=s ga\r gra/fei tE\n dikaiosu/nEn tE\n e)k [tou=] no/mou o(/ti o( poiE/sas au)ta\ a)/nTrOpos DZE/setai e)n au)toi=s.
L03 Rz10_5 mO+ysEs gar grafei tEn dikaiosynEn tEn ek [tu] nomu hoti ho poiEsas auta anTrOpos DZEsetai en autois.
L04Rz10_5n-----nsm-c---------v-3pai-s--ra----asf-n-----asf-ra----asf-p---------ra----gsm-n-----gsm-d---------ra----nsm-v--aapnsm-rp----apn-n-----nsm-v-3fmi-s--p---------rp----dpn-
L05Rz10_5G3475G1063G1125G3588G1343G3588G1537G3588G3551G3754G3588G4160G846G444G2198G1722G846
L06 Rz10_5 Albowiem o sprawiedliwości, jaką daje Prawo, pisze Mojżesz: Kto je wypełnił, osiągnie przez nie życie.
L07 Rz10_5 Albowiem o sprawiedliwości G1343 , jaką daje Prawo G3551 , pisze G1125 Mojżesz G3475 : Kto je wypełnił, osiągnie przez nie życie G2198 .
L01 Rz10_6 δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν τοῦτ᾿ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
L02 Rz10_6 E( de\ e)k pi/steOs dikaiosu/nE ou(/tOs le/gei, *mE\ ei)/pE|s e)n tE=| kardi/a| sou, *ti/s a)nabE/setai ei)s to\n ou)rano/n tou=t' e)/stin *CHristo\n katagagei=n:
L03 Rz10_6 hE de ek pisteOs dikaiosynE hutOs legei, mE eipEs en tE kardia su, tis anabEsetai eis ton uranon tut' estin CHriston katagagein:
L04Rz10_6ra----nsf-c---------p---------n-----gsf-n-----nsf-d---------v-3pai-s--d---------v-2aas-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--ri----nsm-v-3fmi-s--p---------ra----asm-n-----asm-rd----nsn-v-3pai-s--n-----asm-v--aan----
L05Rz10_6G3588G1161G1537G4102G1343G3779G3004G3361G2036G1722G3588G2588G4675G5101G305G1519G3588G3772G5124G2076G5547G2609
L06 Rz10_6 Sprawiedliwość zaś osiągana przez wiarę tak powiada: Nie mów w sercu swoim: Któż zdoła wstąpić do nieba? - oczywiście po to, by Chrystusa stamtąd sprowadzić na ziemię, albo: Któż zstąpi do Otchłani? -
L07 Rz10_6 Sprawiedliwość G1343 zaś osiągana przez wiarę G4102 tak powiada G3004 : Nie mów G2036 w sercu G2588 swoim: Któż zdoła wstąpić G305 do nieba G3772 ? – oczywiście po to, by Chrystusa G5547 stamtąd sprowadzić G2609 na ziemię,
L01 Rz10_7 ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον τοῦτ᾿ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
L02 Rz10_7 E)/, *ti/s katabE/setai ei)s tE\n a)/busson tou=t' e)/stin *CHristo\n e)k nekrO=n a)nagagei=n.
L03 Rz10_7 E, tis katabEsetai eis tEn abysson tut' estin CHriston ek nekrOn anagagein.
L04Rz10_7c---------ri----nsm-v-3fmi-s--p---------ra----asf-n-----asf-rd----nsn-v-3pai-s--n-----asm-p---------a-----gpm-v--aan----
L05Rz10_7G2228G5101G2597G1519G3588G12G5124G2076G5547G1537G3498G321
L06 Rz10_7 oczywiście po to, by Chrystusa wyprowadzić spośród umarłych.
L07 Rz10_7 albo: Któż zstąpi G2597 do Otchłani G12 ? – oczywiście po to, by Chrystusa G5547 wyprowadzić G321 spośród umarłych G3498 .
L01 Rz10_8 ἀλλὰ τί λέγει Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ᾿ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως κηρύσσομεν.
L02 Rz10_8 a)lla\ ti/ le/gei *)eggu/s sou to\ r(E=ma/ e)stin, e)n tO=| sto/mati/ sou kai\ e)n tE=| kardi/a| sou: tou=t' e)/stin to\ r(E=ma tE=s pi/steOs o(\ kEru/ssomen.
L03 Rz10_8 alla ti legei eNgys su to rEma estin, en tO stomati su kai en tE kardia su: tut' estin to rEma tEs pisteOs ho kEryssomen.
L04Rz10_8c---------ri----asn-v-3pai-s--p---------rp----gs--ra----nsn-n-----nsn-v-3pai-s--p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--rd----nsn-v-3pai-s--ra----nsn-n-----nsn-ra----gsf-n-----gsf-rr----asn-v-1pai-p--
L05Rz10_8G235G5101G3004G1451G4675G3588G4487G2076G1722G3588G4750G4675G2532G1722G3588G2588G4675G5124G2076G3588G4487G3588G4102G3739G2784
L06 Rz10_8 Ale cóż mówi: Słowo to jest blisko ciebie, na twoich ustach i w sercu twoim. Ale jest to słowo wiary, którą głosimy.
L07 Rz10_8 Ale cóż mówi G3004 : Słowo G4487 to jest blisko G1451 ciebie G4675 , na twoich ustach G4750 i w sercu G2588 twoim. Ale jest to słowo G4487 wiary G4102 , którą głosimy G2784 .
L01 Rz10_9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
L02 Rz10_9 o(/ti e)a\n o(mologE/sE|s e)n tO=| sto/mati/ sou ku/rion *)iEsou=n, kai\ pisteu/sE|s e)n tE=| kardi/a| sou o(/ti o( Teo\s au)to\n E)/geiren e)k nekrO=n, sOTE/sE|:
L03 Rz10_9 hoti ean homologEsEs en tO stomati su kyrion iEsun, kai pisteusEs en tE kardia su hoti ho Teos auton Egeiren ek nekrOn, sOTEsE:
L04Rz10_9c---------c---------v-2aas-s--p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--n-----asm-n-----asm-c---------v-2aas-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----asm-v-3aai-s--p---------a-----gpm-v-2fpi-s--
L05Rz10_9G3754G1437G3670G1722G3588G4750G4675G2962G2424G2532G4100G1722G3588G2588G4675G3754G3588G2316G846G1453G1537G3498G4982
L06 Rz10_9 Jeżeli więc ustami swoimi wyznasz, że Jezus jest Panem, i w sercu swoim uwierzysz, że Bóg Go wskrzesił z martwych - osiągniesz zbawienie.
L07 Rz10_9 Jeżeli więc ustami G4750 swoimi wyznasz G3670 , że JEZUS G2424 JEST PANEM G2962 , i w sercu G2588 swoim uwierzysz G4100 , że Bóg G2316 Go wskrzesił G1453 z martwych G3498 – osiągniesz zbawienie G4982 .
L01 Rz10_10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
L02 Rz10_10 kardi/a| ga\r pisteu/etai ei)s dikaiosu/nEn, sto/mati de\ o(mologei=tai ei)s sOtEri/an.
L03 Rz10_10 kardia gar pisteuetai eis dikaiosynEn, stomati de homologeitai eis sOtErian.
L04Rz10_10n-----dsf-c---------v-3ppi-s--p---------n-----asf-n-----dsn-c---------v-3ppi-s--p---------n-----asf-
L05Rz10_10G2588G1063G4100G1519G1343G4750G1161G3670G1519G4991
L06 Rz10_10 Bo sercem przyjęta wiara prowadzi do usprawiedliwienia, a wyznawanie jej ustami - do zbawienia.
L07 Rz10_10 Bo sercem G2588 przyjęta wiara G4100 prowadzi do usprawiedliwienia G1343 , a wyznawanie G3670 jej ustami G4750 – do zbawienia G4991 .
L01 Rz10_11 λέγει γὰρ γραφή, Πᾶς πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
L02 Rz10_11 le/gei ga\r E( grafE/, *pa=s o( pisteu/On e)p' au)tO=| ou) kataisCHunTE/setai.
L03 Rz10_11 legei gar hE grafE, pas ho pisteuOn ep' autO u kataisCHynTEsetai.
L04Rz10_11v-3pai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-a-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-p---------rp----dsm-d---------v-3fpi-s--
L05Rz10_11G3004G1063G3588G1124G3956G3588G4100G1909G846G3756G2617
L06 Rz10_11 Wszak mówi Pismo: żaden, kto wierzy w Niego, nie będzie zawstydzony.
L07 Rz10_11 Wszak mówi G3004 Pismo G1124 : Żaden, kto wierzy G4100 w Niego G846 , nie będzie zawstydzony G2617 .
L01 Rz10_12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
L02 Rz10_12 ou) ga/r e)stin diastolE\ *)ioudai/ou te kai\ *(/ellEnos, o( ga\r au)to\s ku/rios pa/ntOn, ploutO=n ei)s pa/ntas tou\s e)pikaloume/nous au)to/n:
L03 Rz10_12 u gar estin diastolE iudaiu te kai hellEnos, ho gar autos kyrios pantOn, plutOn eis pantas tus epikalumenus auton:
L04Rz10_12d---------c---------v-3pai-s--n-----nsf-a-----gsm-c---------c---------n-----gsm-ra----nsm-c---------a-----nsm-n-----nsm-a-----gpm-v--papnsm-p---------a-----apm-ra----apm-v--pmpapm-rp----asm-
L05Rz10_12G3756G1063G2076G1293G2453G5037G2532G1672G3588G1063G846G2962G3956G4147G1519G3956G3588G1941G846
L06 Rz10_12 Nie ma już różnicy między Żydem a Grekiem. Jeden jest bowiem Pan wszystkich. On to rozdziela swe bogactwa wszystkim, którzy Go wzywają.
L07 Rz10_12 Nie ma już różnicy G1293 między Żydem G2453 a Grekiem G1672 . Jeden jest bowiem Pan G2962 wszystkich G3956 . On to rozdziela swe bogactwa G4147 wszystkim G3956 , którzy Go wzywają G1941 .
L01 Rz10_13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
L02 Rz10_13 *pa=s ga\r o(\s a)\n e)pikale/sEtai to\ o)/noma kuri/ou sOTE/setai.
L03 Rz10_13 pas gar hos an epikalesEtai to onoma kyriu sOTEsetai.
L04Rz10_13a-----nsm-c---------rr----nsm-x---------v-3ams-s--ra----asn-n-----asn-n-----gsm-v-3fpi-s--
L05Rz10_13G3956G1063G3739G302G1941G3588G3686G2962G4982
L06 Rz10_13 Albowiem każdy, kto wezwie imienia Pańskiego, będzie zbawiony.
L07 Rz10_13 Albowiem każdy G3956 , kto wezwie G1941 imienia G3686 Pańskiego G2962 , będzie zbawiony G4982 .
L01 Rz10_14 Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος
L02 Rz10_14 *pO=s ou)=n e)pikale/sOntai ei)s o(\n ou)k e)pi/steusan pO=s de\ pisteu/sOsin ou(= ou)k E)/kousan pO=s de\ a)kou/sOsin CHOri\s kEru/ssontos
L03 Rz10_14 pOs un epikalesOntai eis hon uk episteusan pOs de pisteusOsin hu uk Ekusan pOs de akusOsin CHOris kEryssontos
L04Rz10_14d---------c---------v-3ams-p--p---------rr----asm-d---------v-3aai-p--d---------c---------v-3aas-p--rr----gsm-d---------v-3aai-p--d---------c---------v-3aas-p--p---------v--papgsm-
L05Rz10_14G4459G3767G1941G1519G3739G3756G4100G4459G1161G4100G3739G3756G191G4459G1161G191G5565G2784
L06 Rz10_14 Jakże więc mieli wzywać Tego, w którego nie uwierzyli? Jakże mieli uwierzyć w Tego, którego nie słyszeli? Jakże mieli usłyszeć, gdy im nikt nie głosił?
L07 Rz10_14 Jakże więc mieli wzywać G1941 Tego, w którego nie uwierzyli G4100 ? Jakże mieli uwierzyć G4100 w Tego, którego nie słyszeli G191 ? Jakże mieli usłyszeć G191 , gdy im nikt nie głosił G2784 ?
L01 Rz10_15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.
L02 Rz10_15 pO=s de\ kEru/XOsin e)a\n mE\ a)postalO=sin kaTO\s ge/graptai, *(Os O(rai=oi oi( po/des tO=n eu)aggeliDZome/nOn [ta\] a)gaTa/.
L03 Rz10_15 pOs de kEryXOsin ean mE apostalOsin kaTOs gegraptai, hOs hOraioi hoi podes tOn euaNgeliDZomenOn [ta] agaTa.
L04Rz10_15d---------c---------v-3aas-p--c---------d---------v-3aps-p--c---------v-3xpi-s--d---------a-----npm-ra----npm-n-----npm-ra----gpm-v--pmpgpm-ra----apn-a-----apn-
L05Rz10_15G4459G1161G2784G1437G3361G649G2531G1125G5613G5611G3588G4228G3588G2097G3588G18
L06 Rz10_15 Jakże mogliby im głosić, jeśliby nie zostali posłani? Jak to jest napisane: Jak piękne stopy tych, którzy zwiastują dobrą nowinę!
L07 Rz10_15 Jakże mogliby im głosić G2784 , jeśliby nie zostali posłani G649 ? Jak to jest napisane G1125 : Jak piękne G5611 stopy G4228 tych, którzy zwiastują G2097 dobrą nowinę!
L01 Rz10_16 Ἀλλ᾿ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν
L02 Rz10_16 *)all' ou) pa/ntes u(pE/kousan tO=| eu)aggeli/O|: *)Esai/+as ga\r le/gei, *ku/rie, ti/s e)pi/steusen tE=| a)koE=| E(mO=n
L03 Rz10_16 all' u pantes hypEkusan tO euaNgeliO: Esa+ias gar legei, kyrie, tis episteusen tE akoE hEmOn
L04Rz10_16c---------d---------a-----npm-v-3aai-p--ra----dsn-n-----dsn-n-----nsm-c---------v-3pai-s--n-----vsm-ri----nsm-v-3aai-s--ra----dsf-n-----dsf-rp----gp--
L05Rz10_16G235G3756G3956G5219G3588G2098G2268G1063G3004G2962G5101G4100G3588G189G2257
L06 Rz10_16 Ale nie wszyscy dali posłuch Ewangelii. Izajasz bowiem mówi: Panie, któż uwierzył temu, co od nas posłyszał?
L07 Rz10_16 Ale nie wszyscy G3956 dali posłuch G5219 Ewangelii G2098 . Izajasz G2268 bowiem mówi G3004 : Panie G2962 , któż uwierzył G4100 temu, co od nas posłyszał G189 ?
L01 Rz10_17 ἄρα πίστις ἐξ ἀκοῆς, δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.
L02 Rz10_17 a)/ra E( pi/stis e)X a)koE=s, E( de\ a)koE\ dia\ r(E/matos *CHristou=.
L03 Rz10_17 ara hE pistis eX akoEs, hE de akoE dia rEmatos CHristu.
L04Rz10_17c---------ra----nsf-n-----nsf-p---------n-----gsf-ra----nsf-c---------n-----nsf-p---------n-----gsn-n-----gsm-
L05Rz10_17G686G3588G4102G1537G189G3588G1161G189G1223G4487G5547
L06 Rz10_17 Przeto wiara rodzi się z tego, co się słyszy, tym zaś, co się słyszy, jest słowo Chrystusa.
L07 Rz10_17 Przeto wiara G4102 rodzi się z tego, co się słyszy G189 , tym zaś, co się słyszy, jest słowo G4487 Chrystusa G5547 .
L01 Rz10_18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν μενοῦνγε, Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
L02 Rz10_18 a)lla\ le/gO, mE\ ou)k E)/kousan menou=nge, *ei)s pa=san tE\n gE=n e)XE=lTen o( fTo/ggos au)tO=n, kai\ ei)s ta\ pe/rata tE=s oi)koume/nEs ta\ r(E/mata au)tO=n.
L03 Rz10_18 alla legO, mE uk Ekusan menuNge, eis pasan tEn gEn eXElTen ho fToNgos autOn, kai eis ta perata tEs oikumenEs ta rEmata autOn.
L04Rz10_18c---------v-1pai-s--x---------d---------v-3aai-p--x---------p---------a-----asf-ra----asf-n-----asf-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gpm-c---------p---------ra----apn-n-----apn-ra----gsf-n-----gsf-ra----npn-n-----npn-rp----gpm-
L05Rz10_18G235G3004G3361G3756G191G3304G1519G3956G3588G1093G1831G3588G5353G846G2532G1519G3588G4009G3588G3625G3588G4487G846
L06 Rz10_18 Pytam więc: czy może nie słyszeli? Ależ tak: Po całej ziemi rozszedł się ich głos, aż na krańce świata ich słowa.
L07 Rz10_18 Pytam więc: czy może nie słyszeli G191 ? Ależ tak: Po całej ziemi G1093 rozszedł się ich głos G5353 , aż na krańce świata G3625 ich słowa G4487 .
L01 Rz10_19 ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾿ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾿ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
L02 Rz10_19 a)lla\ le/gO, mE\ *)israE\l ou)k e)/gnO prO=tos *mOu+sE=s le/gei, *)egO\ paraDZElO/sO u(ma=s e)p' ou)k e)/Tnei, e)p' e)/Tnei a)sune/tO| parorgiO= u(ma=s.
L03 Rz10_19 alla legO, mE israEl uk egnO prOtos mO+ysEs legei, egO paraDZElOsO hymas ep' uk eTnei, ep' eTnei asynetO parorgiO hymas.
L04Rz10_19c---------v-1pai-s--x---------n-----nsm-d---------v-3aai-s--a-----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--rp----ns--v-1fai-s--rp----ap--p---------d---------n-----dsn-p---------n-----dsn-a-----dsn-v-1fai-s--rp----ap--
L05Rz10_19G235G3004G3361G2474G3756G1097G4413G3475G3004G1473G3863G5209G1909G3756G1484G1909G1484G801G3949G5209
L06 Rz10_19 Pytam dalej: czyż Izrael nie zrozumiał? Mojżesz mówi: Wzbudzę w was zawiść do tego, który nie jest ludem, wzniecę w was gniew do ludu nierozumnego.
L07 Rz10_19 Pytam dalej: czyż Izrael G2474 nie zrozumiał G1097 ? Mojżesz G3475 mówi G3004 : Wzbudzę w was zawiść G3863 do tego, który nie jest ludem G1484 , wzniecę w was gniew G3949 do ludu G1484 nierozumnego G801 .
L01 Rz10_20 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
L02 Rz10_20 *)Esai/+as de\ a)potolma=| kai\ le/gei, *eu(re/TEn [e)n] toi=s e)me\ mE\ DZEtou=sin, e)mfanE\s e)geno/mEn toi=s e)me\ mE\ e)perOtO=sin.
L03 Rz10_20 Esa+ias de apotolma kai legei, heureTEn [en] tois eme mE DZEtusin, emfanEs egenomEn tois eme mE eperOtOsin.
L04Rz10_20n-----nsm-c---------v-3pai-s--c---------v-3pai-s--v-1api-s--p---------ra----dpm-rp----as--d---------v--papdpm-a-----nsm-v-1ami-s--ra----dpm-rp----as--d---------v--papdpm-
L05Rz10_20G2268G1161G662G2532G3004G2147G1722G3588G1691G3361G2212G1717G1096G3588G1691G3361G1905
L06 Rz10_20 Izajasz zaś odważa się powiedzieć: Dałem się znaleźć tym, którzy mnie szukali, objawiłem się tym, którzy o Mnie nie pytali.
L07 Rz10_20 Izajasz G2268 zaś odważa się powiedzieć G3004 : Dałem się znaleźć G2147 tym, którzy mnie nie szukali G2212 , objawiłem się G1717 tym, którzy o Mnie nie pytali G1905 .
L01 Rz10_21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
L02 Rz10_21 pro\s de\ to\n *)israE\l le/gei, *(/olEn tE\n E(me/ran e)Xepe/tasa ta\s CHei=ra/s mou pro\s lao\n a)peiTou=nta kai\ a)ntile/gonta.
L03 Rz10_21 pros de ton israEl legei, holEn tEn hEmeran eXepetasa tas CHeiras mu pros laon apeiTunta kai antilegonta.
L04Rz10_21p---------c---------ra----asm-n-----asm-v-3pai-s--a-----asf-ra----asf-n-----asf-v-1aai-s--ra----apf-n-----apf-rp----gs--p---------n-----asm-v--papasm-c---------v--papasm-
L05Rz10_21G4314G1161G3588G2474G3004G3650G3588G2250G1600G3588G5495G3450G4314G2992G544G2532G483
L06 Rz10_21 A do Izraela mówi: Cały dzień wyciągałem ręce do ludu nieposłusznego i opornego.
L07 Rz10_21 A do Izraela G2474 mówi G3004 : Cały dzień G3650 wyciągałem G1600 ręce G5495 do ludu G2992 nieposłusznego G544 i opornego G483 .

© Cezary Podolski