Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Rz11

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Rz11_1 Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
L02 Rz11_1 *le/gO ou)=n, mE\ a)pO/sato o( Teo\s to\n lao\n au)tou= mE\ ge/noito: kai\ ga\r e)gO\ *)israEli/tEs ei)mi/, e)k spe/rmatos *)abraa/m, fulE=s *beniami/n.
L03 Rz11_1 legO un, mE apOsato ho Teos ton laon autu mE genoito: kai gar egO israElitEs eimi, ek spermatos abraam, fylEs beniamin.
L04Rz11_1v-1pai-s--c---------x---------v-3ami-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----asm-n-----asm-rp----gsm-d---------v-3amo-s--d---------c---------rp----ns--n-----nsm-v-1pai-s--p---------n-----gsn-n-----gsm-n-----gsf-n-----gsm-
L05Rz11_1G3004G3767G3361G683G3588G2316G3588G2992G846G3361G1096G2532G1063G1473G2475G1510G1537G4690G11G5443G958
L06 Rz11_1 Pytam więc: Czyż Bóg odrzucił lud swój? żadną miarą! I ja przecież jestem Izraelitą, potomkiem Abrahama, z pokolenia Beniamina.
L07 Rz11_1 Pytam więc: Czyż Bóg G2316 odrzucił G683 lud G2992 swój? Żadną miarą G3361 G1096 ! I ja przecież jestem Izraelitą G2475 , potomkiem G4690 Abrahama G11 , z pokolenia G5443 Beniamina G958 .
L01 Rz11_2 οὐκ ἀπώσατο θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει γραφή ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ,
L02 Rz11_2 ou)k a)pO/sato o( Teo\s to\n lao\n au)tou= o(\n proe/gnO. E)\ ou)k oi)/date e)n *)Eli/a| ti/ le/gei E( grafE/ O(s e)ntugCHa/nei tO=| TeO=| kata\ tou= *)israE/l,
L03 Rz11_2 uk apOsato ho Teos ton laon autu hon proegnO. E uk oidate en Elia ti legei hE grafE hOs entyNCHanei tO TeO kata tu israEl,
L04Rz11_2d---------v-3ami-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----asm-n-----asm-rp----gsm-rr----asm-v-3aai-s--c---------d---------v-2xai-p--p---------n-----dsm-ri----asn-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-c---------v-3pai-s--ra----dsm-n-----dsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Rz11_2G3756G683G3588G2316G3588G2992G846G3739G4267G2228G3756G1492G1722G2243G5101G3004G3588G1124G5613G1793G3588G2316G2596G3588G2474
L06 Rz11_2 Nie odrzucił Bóg swego ludu, który wybrał przed wiekami. Czyż nie wiecie, co mówi Pismo o Eliaszu, jak uskarża się on przed Bogiem na Izraela?
L07 Rz11_2 Nie odrzucił G683 Bóg G2316 swego ludu G2992 , który wybrał G4267 przed wiekami. Czyż nie wiecie G1492 , co mówi G3004 Pismo G1124 o Eliaszu G2243 , jak uskarża się G1793 on przed Bogiem G2316 na Izraela G2474 ?
L01 Rz11_3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
L02 Rz11_3 *ku/rie, tou\s profE/tas sou a)pe/kteinan, ta\ TusiastE/ria/ sou kate/skaPSan, ka)gO\ u(pelei/fTEn mo/nos, kai\ DZEtou=sin tE\n PSuCHE/n mou.
L03 Rz11_3 kyrie, tus profEtas su apekteinan, ta TysiastEria su kateskaPSan, kagO hypeleifTEn monos, kai DZEtusin tEn PSyCHEn mu.
L04Rz11_3n-----vsm-ra----apm-n-----apm-rp----gs--v-3aai-p--ra----apn-n-----apn-rp----gs--v-3aai-p--c---------v-1api-s--a-----nsm-c---------v-3pai-p--ra----asf-n-----asf-rp----gs--
L05Rz11_3G2962G3588G4396G4675G615G3588G2379G4675G2679G2504G5275G3441G2532G2212G3588G5590G3450
L06 Rz11_3 Panie, proroków Twoich pozabijali, ołtarze Twoje powywracali. Ja sam tylko pozostałem, a oni na życie moje czyhają.
L07 Rz11_3 Panie G2962 , proroków G4396 Twoich pozabijali G615 , ołtarze G2379 Twoje powywracali G2679 . Ja sam G2504 tylko pozostałem G5275 , a oni na życie G5590 moje czyhają G2212 .
L01 Rz11_4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ χρηματισμός Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
L02 Rz11_4 a)lla\ ti/ le/gei au)tO=| o( CHrEmatismo/s *kate/lipon e)mautO=| e(ptakisCHili/ous a)/ndras, oi(/tines ou)k e)/kamPSan go/nu tE=| *ba/al.
L03 Rz11_4 alla ti legei autO ho CHrEmatismos katelipon emautO heptakisCHilius andras, hoitines uk ekamPSan gony tE baal.
L04Rz11_4c---------ri----asn-v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-v-1aai-s--rp----dsm-a-----apm-n-----apm-rr----npm-d---------v-3aai-p--n-----asn-ra----dsf-n-----gsm-
L05Rz11_4G235G5101G3004G846G3588G5538G2641G1683G2035G435G3748G3756G2578G1119G3588G896
L06 Rz11_4 Lecz co mu głosi odpowiedź Boża? Pozostawiłem sobie siedem tysięcy mężów, którzy nie zgięli kolan przed Baalem.
L07 Rz11_4 Lecz co mu głosi odpowiedź G5538 Boża? Pozostawiłem G2641 sobie siedem tysięcy G2035 mężów G435 , którzy nie zgięli G2578 kolan G1119 przed Baalem G896 .
L01 Rz11_5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾿ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·
L02 Rz11_5 ou(/tOs ou)=n kai\ e)n tO=| nu=n kairO=| lei=mma kat' e)klogE\n CHa/ritos ge/gonen:
L03 Rz11_5 hutOs un kai en tO nyn kairO leimma kat' eklogEn CHaritos gegonen:
L04Rz11_5d---------c---------d---------p---------ra----dsm-d---------n-----dsm-n-----nsn-p---------n-----asf-n-----gsf-v-3xai-s--
L05Rz11_5G3779G3767G2532G1722G3588G3568G2540G3005G2596G1589G5485G1096
L06 Rz11_5 Tak przeto i w obecnym czasie ostała się tylko Reszta wybrana przez łaskę.
L07 Rz11_5 Tak przeto i w obecnym G3568 czasie G2540 ostała się G1096 tylko Reszta G3005 wybrana G1589 przez łaskę G5485 .
L01 Rz11_6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
L02 Rz11_6 ei) de\ CHa/riti, ou)ke/ti e)X e)/rgOn, e)pei\ E( CHa/ris ou)ke/ti gi/netai CHa/ris.
L03 Rz11_6 ei de CHariti, uketi eX ergOn, epei hE CHaris uketi ginetai CHaris.
L04Rz11_6c---------c---------n-----dsf-d---------p---------n-----gpn-c---------ra----nsf-n-----nsf-d---------v-3pmi-s--n-----nsf-
L05Rz11_6G1487G1161G5485G3765G1537G2041G1893G3588G5485G3765G1096G5485
L06 Rz11_6 Jeżeli zaś dzięki łasce, to już nie ze względu na uczynki, bo inaczej łaska nie byłaby już łaską.
L07 Rz11_6 Jeżeli zaś dzięki łasce G5485 , to już nie ze względu na uczynki G2041 , bo inaczej łaska G5485 nie byłaby już łaską G5485 .
L01 Rz11_7 τί οὖν ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
L02 Rz11_7 ti/ ou)=n o(\ e)piDZEtei= *)israE/l, tou=to ou)k e)pe/tuCHen, E( de\ e)klogE\ e)pe/tuCHen: oi( de\ loipoi\ e)pOrO/TEsan,
L03 Rz11_7 ti un ho epiDZEtei israEl, tuto uk epetyCHen, hE de eklogE epetyCHen: hoi de loipoi epOrOTEsan,
L04Rz11_7ri----asn-c---------rr----asn-v-3pai-s--n-----nsm-rd----asn-d---------v-3aai-s--ra----nsf-c---------n-----nsf-v-3aai-s--ra----npm-c---------a-----npm-v-3api-p--
L05Rz11_7G5101G3767G3739G1934G2474G5124G3756G2013G3588G1161G1589G2013G3588G1161G3062G4456
L06 Rz11_7 Cóż zatem? Izrael nie osiągnął tego, czego skwapliwie szukał osiągnęli jednak wybrani. Inni zaś pogrążyli się w zatwardziałości,
L07 Rz11_7 Cóż zatem? Izrael G2474 nie osiągnął G2013 tego, czego skwapliwie szukał G1934 \ osiągnęli jednak wybrani G1589 . Inni zaś pogrążyli się w zatwardziałości G4456 ,
L01 Rz11_8 καθὼς γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L02 Rz11_8 kaTO\s ge/graptai, *)/edOken au)toi=s o( Teo\s pneu=ma katanu/XeOs, o)fTalmou\s tou= mE\ ble/pein kai\ O)=ta tou= mE\ a)kou/ein, e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras.
L03 Rz11_8 kaTOs gegraptai, edOken autois ho Teos pneuma katanyXeOs, ofTalmus tu mE blepein kai Ota tu mE akuein, heOs tEs sEmeron hEmeras.
L04Rz11_8c---------v-3xpi-s--v-3aai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-n-----asn-n-----gsf-n-----apm-ra----gsn-d---------v--pan----c---------n-----apn-ra----gsn-d---------v--pan----p---------ra----gsf-d---------n-----gsf-
L05Rz11_8G2531G1125G1325G846G3588G2316G4151G2659G3788G3588G3361G991G2532G3775G3588G3361G191G2193G3588G4594G2250
L06 Rz11_8 jak jest napisane: Dał im Bóg ducha odurzenia takie oczy, by nie mogli widzieć, i takie uszy, by nie mogli słyszeć aż po dzień dzisiejszy.
L07 Rz11_8 jak jest napisane G1125 : Dał G1325 im Bóg G2316 ducha G4151 odurzenia G2659 \ takie oczy G3788 , by nie mogli widzieć G991 , i takie uszy G3775 , by nie mogli słyszeć G191 aż po dzień G2250 dzisiejszy G4594 .
L01 Rz11_9 καὶ Δαυὶδ λέγει, Γενηθήτω τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
L02 Rz11_9 kai\ *daui\d le/gei, *genETE/tO E( tra/peDZa au)tO=n ei)s pagi/da kai\ ei)s TE/ran kai\ ei)s ska/ndalon kai\ ei)s a)ntapo/doma au)toi=s,
L03 Rz11_9 kai dauid legei, genETEtO hE trapeDZa autOn eis pagida kai eis TEran kai eis skandalon kai eis antapodoma autois,
L04Rz11_9c---------n-----nsm-v-3pai-s--v-3apd-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gpm-p---------n-----asf-c---------p---------n-----asf-c---------p---------n-----asn-c---------p---------n-----asn-rp----dpm-
L05Rz11_9G2532G1138G3004G1096G3588G5132G846G1519G3803G2532G1519G2339G2532G1519G4625G2532G1519G468G846
L06 Rz11_9 A Dawid powiada: Niech stół ich stanie się sidłem, pułapką, kamieniem potknięcia i odpłatą.
L07 Rz11_9 A Dawid G1138 powiada G3004 : Niech stół G5132 ich stanie się sidłem G3803 , pułapką G2339 , kamieniem potknięcia G4625 i odpłatą G468 !
L01 Rz11_10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
L02 Rz11_10 skotisTE/tOsan oi( o)fTalmoi\ au)tO=n tou= mE\ ble/pein, kai\ to\n nO=ton au)tO=n dia\ panto\s su/gkamPSon.
L03 Rz11_10 skotisTEtOsan hoi ofTalmoi autOn tu mE blepein, kai ton nOton autOn dia pantos syNkamPSon.
L04Rz11_10v-3apd-p--ra----npm-n-----npm-rp----gpm-ra----gsn-d---------v--pan----c---------ra----asm-n-----asm-rp----gpm-p---------a-----gsm-v-2aad-s--
L05Rz11_10G4654G3588G3788G846G3588G3361G991G2532G3588G3577G846G1223G3956G4781
L06 Rz11_10 Niech oczy ich się zaćmią, by nie mogli widzieć, a grzbiet ich trzymaj zawsze pochylony.
L07 Rz11_10 Niech oczy G3788 ich się zaćmią G4654 , by nie mogli widzieć G991 , a grzbiet G3577 ich trzymaj zawsze pochylony G4781 !
L01 Rz11_11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
L02 Rz11_11 *le/gO ou)=n, mE\ e)/ptaisan i(/na pe/sOsin mE\ ge/noito: a)lla\ tO=| au)tO=n paraptO/mati E( sOtEri/a toi=s e)/Tnesin, ei)s to\ paraDZElO=sai au)tou/s.
L03 Rz11_11 legO un, mE eptaisan hina pesOsin mE genoito: alla tO autOn paraptOmati hE sOtEria tois eTnesin, eis to paraDZElOsai autus.
L04Rz11_11v-1pai-s--c---------x---------v-3aai-p--c---------v-3aas-p--d---------v-3amo-s--c---------ra----dsn-rp----gpm-n-----dsn-ra----nsf-n-----nsf-ra----dpn-n-----dpn-p---------ra----asn-v--aan----rp----apm-
L05Rz11_11G3004G3767G3361G4417G2443G4098G3361G1096G235G3588G846G3900G3588G4991G3588G1484G1519G3588G3863G846
L06 Rz11_11 Pytam jednak: Czy aż tak się potknęli, że całkiem upadli? żadną miarą! Ale przez ich przestępstwo zbawienie przypadło w udziale poganom, by ich pobudzić do współzawodnictwa.
L07 Rz11_11 Pytam jednak: Czy aż tak się potknęli G4417 , że całkiem upadli G4098 ? Żadną miarą G3361 G1096 ! Ale przez ich przestępstwo G3900 zbawienie G4991 przypadło w udziale poganom G1484 , by ich pobudzić do współzawodnictwa G3863 .
L01 Rz11_12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.
L02 Rz11_12 ei) de\ to\ para/ptOma au)tO=n plou=tos ko/smou kai\ to\ E(/ttEma au)tO=n plou=tos e)TnO=n, po/sO| ma=llon to\ plE/rOma au)tO=n.
L03 Rz11_12 ei de to paraptOma autOn plutos kosmu kai to hEttEma autOn plutos eTnOn, posO mallon to plErOma autOn.
L04Rz11_12c---------c---------ra----nsn-n-----nsn-rp----gpm-n-----nsm-n-----gsm-c---------ra----nsn-n-----nsn-rp----gpm-n-----nsm-n-----gpn-ri----dsn-d---------ra----nsn-n-----nsn-rp----gpm-
L05Rz11_12G1487G1161G3588G3900G846G4149G2889G2532G3588G2275G846G4149G1484G4214G3123G3588G4138G846
L06 Rz11_12 Jeżeli zaś ich upadek przyniósł bogactwo światu, a ich pomniejszenie - wzbogacenie poganom, to o ileż więcej przyniesie ich zebranie się w całości!
L07 Rz11_12 Jeżeli zaś ich upadek G3900 przyniósł bogactwo G4149 światu G2889 , a ich pomniejszenie G2275 – wzbogacenie poganom G1484 , to o ileż więcej przyniesie ich zebranie się w całości G4138 !
L01 Rz11_13 Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ᾿ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
L02 Rz11_13 *(umi=n de\ le/gO toi=s e)/Tnesin. e)f' o(/son me\n ou)=n ei)mi e)gO\ e)TnO=n a)po/stolos, tE\n diakoni/an mou doXa/DZO,
L03 Rz11_13 hymin de legO tois eTnesin. ef' oson men un eimi egO eTnOn apostolos, tEn diakonian mu doXaDZO,
L04Rz11_13rp----dp--c---------v-1pai-s--ra----dpn-n-----dpn-p---------rr----asn-x---------c---------v-1pai-s--rp----ns--n-----gpn-n-----nsm-ra----asf-n-----asf-rp----gs--v-1pai-s--
L05Rz11_13G5213G1161G3004G3588G1484G1909G3745G3303G3767G1510G1473G1484G652G3588G1248G3450G1392
L06 Rz11_13 Do was zaś, pogan, mówię: będąc apostołem pogan, przez cały czas chlubię się posługiwaniem swoim
L07 Rz11_13 Do was zaś, pogan G1484 , mówię G3004 : będąc apostołem G652 pogan G1484 , przez cały czas chlubię się G1392 posługiwaniem G1248 swoim,
L01 Rz11_14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
L02 Rz11_14 ei)/ pOs paraDZElO/sO mou tE\n sa/rka kai\ sO/sO tina\s e)X au)tO=n.
L03 Rz11_14 ei pOs paraDZElOsO mu tEn sarka kai sOsO tinas eX autOn.
L04Rz11_14x---------d---------v-1fai-s--rp----gs--ra----asf-n-----asf-c---------v-1fai-s--ri----apm-p---------rp----gpm-
L05Rz11_14G1487G4459G3863G3450G3588G4561G2532G4982G5100G1537G846
L06 Rz11_14 w tej nadziei, że może pobudzę do współzawodnictwa swoich rodaków i przynajmniej niektórych z nich doprowadzę do zbawienia.
L07 Rz11_14 w tej nadziei, że może pobudzę G3863 do współzawodnictwa swoich rodaków G4561 i przynajmniej niektórych G5100 z nich doprowadzę do zbawienia G4982 .
L01 Rz11_15 εἰ γὰρ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν
L02 Rz11_15 ei) ga\r E( a)pobolE\ au)tO=n katallagE\ ko/smou, ti/s E( pro/slEmPSis ei) mE\ DZOE\ e)k nekrO=n
L03 Rz11_15 ei gar hE apobolE autOn katallagE kosmu, tis hE proslEmPSis ei mE DZOE ek nekrOn
L04Rz11_15c---------c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gpm-n-----nsf-n-----gsm-ri----nsf-ra----nsf-n-----nsf-c---------d---------n-----nsf-p---------a-----gpm-
L05Rz11_15G1487G1063G3588G580G846G2643G2889G5101G3588G4356G1487G3361G2222G1537G3498
L06 Rz11_15 Bo jeżeli ich odrzucenie przyniosło światu pojednanie, to czymże będzie ich przyjęcie, jeżeli nie powstaniem ze śmierci do życia?
L07 Rz11_15 Bo jeżeli ich odrzucenie G580 przyniosło światu G2889 pojednanie G2643 , to czymże będzie ich przyjęcie G4356 , jeżeli nie powstaniem ze śmierci G3498 do życia G2222 ?
L01 Rz11_16 εἰ δὲ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.
L02 Rz11_16 ei) de\ E( a)parCHE\ a(gi/a, kai\ to\ fu/rama: kai\ ei) E( r(i/DZa a(gi/a, kai\ oi( kla/doi.
L03 Rz11_16 ei de hE aparCHE hagia, kai to fyrama: kai ei hE riDZa hagia, kai hoi kladoi.
L04Rz11_16c---------c---------ra----nsf-n-----nsf-a-----nsf-d---------ra----nsn-n-----nsn-c---------c---------ra----nsf-n-----nsf-a-----nsf-d---------ra----npm-n-----npm-
L05Rz11_16G1487G1161G3588G536G40G2532G3588G5445G2532G1487G3588G4491G40G2532G3588G2798
L06 Rz11_16 Jeżeli bowiem zaczyn jest święty, to i ciasto jeżeli korzeń jest święty, to i gałęzie.
L07 Rz11_16 Jeżeli bowiem zaczyn G536 jest święty G40 , to i ciasto G5445 \ jeżeli korzeń G4491 jest święty G40 , to i gałęzie G2798 .
L01 Rz11_17 Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,
L02 Rz11_17 *ei) de/ tines tO=n kla/dOn e)Xekla/sTEsan, su\ de\ a)grie/laios O)\n e)nekentri/sTEs e)n au)toi=s kai\ sugkoinOno\s tE=s r(i/DZEs tE=s pio/tEtos tE=s e)lai/as e)ge/nou,
L03 Rz11_17 ei de tines tOn kladOn eXeklasTEsan, sy de agrielaios On enekentrisTEs en autois kai syNkoinOnos tEs riDZEs tEs piotEtos tEs elaias egenu,
L04Rz11_17c---------c---------ri----npm-ra----gpm-n-----gpm-v-3api-p--rp----ns--c---------n-----nsf-v--papnsm-v-2api-s--p---------rp----dpm-c---------n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-v-2ami-s--
L05Rz11_17G1487G1161G5100G3588G2798G1575G4771G1161G65G5607G1461G1722G846G2532G4791G3588G4491G3588G4096G3588G1636G1096
L06 Rz11_17 Jeżeli zaś niektóree zostały odcięte, a na ich miejsce zostałeś wszczepiony ty, który byłeś dziczką oliwną, i razem [z innymi gałęziami] z tym samym korzeniem złączony na równi z nimi czerpałeś soki oliwne,
L07 Rz11_17 Jeżeli zaś niektóre G5100 gałęzie G2798 zostały odcięte G1575 , a na ich miejsce zostałeś wszczepiony G1461 ty, który byłeś dziczką oliwną G65 , i razem z nimi G1722 z tym samym korzeniem G4491 złączony na równi z nimi czerpałeś soki oliwne G4096 ,
L01 Rz11_18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ῥίζα σέ.
L02 Rz11_18 mE\ katakauCHO= tO=n kla/dOn: ei) de\ katakauCHa=sai, ou) su\ tE\n r(i/DZan basta/DZeis a)lla\ E( r(i/DZa se/.
L03 Rz11_18 mE katakauCHO tOn kladOn: ei de katakauCHasai, u sy tEn riDZan bastaDZeis alla hE riDZa se.
L04Rz11_18d---------v-2pmd-s--ra----gpm-n-----gpm-c---------c---------v-2pmi-s--d---------rp----ns--ra----asf-n-----asf-v-2pai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----as--
L05Rz11_18G3361G2620G3588G2798G1487G1161G2620G3756G4771G3588G4491G941G235G3588G4491G4571
L06 Rz11_18 to nie wynoś się ponad te gałęzie. A jeżeli się wynosisz, [pamiętaj, że] nie ty podtrzymujesz korzeń, ale korzeń ciebie.
L07 Rz11_18 to nie wynoś się G2620 ponad te gałęzie G2798 . A jeżeli się wynosisz G2620 , pamiętaj, że nie ty podtrzymujesz G941 korzeń G4491 , ale korzeń podtrzymuje ciebie G4571 .
L01 Rz11_19 ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
L02 Rz11_19 e)rei=s ou)=n, *)eXekla/sTEsan kla/doi i(/na e)gO\ e)gkentrisTO=.
L03 Rz11_19 ereis un, eXeklasTEsan kladoi hina egO eNkentrisTO.
L04Rz11_19v-2fai-s--c---------v-3api-p--n-----npm-c---------rp----ns--v-1aps-s--
L05Rz11_19G2046G3767G1575G2798G2443G1473G1461
L06 Rz11_19 Powiesz może: Gałęzie odcięto, abym ja mógł być wszczepiony
L07 Rz11_19 Powiesz może: Gałęzie G2798 odcięto G1575 , abym ja mógł być wszczepiony G1461 .
L01 Rz11_20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·
L02 Rz11_20 kalO=s: tE=| a)pisti/a| e)Xekla/sTEsan, su\ de\ tE=| pi/stei e(/stEkas. mE\ u(PSEla\ fro/nei, a)lla\ fobou=:
L03 Rz11_20 kalOs: tE apistia eXeklasTEsan, sy de tE pistei hestEkas. mE hyPSEla fronei, alla fobu:
L04Rz11_20d---------ra----dsf-n-----dsf-v-3api-p--rp----ns--c---------ra----dsf-n-----dsf-v-2xai-s--d---------a-----apn-v-2pad-s--c---------v-2pmd-s--
L05Rz11_20G2573G3588G570G1575G4771G1161G3588G4102G2476G3361G5308G5426G235G5399
L06 Rz11_20 Słusznie. Odcięto je na skutek ich niewiary, ty zaś trzymasz się dzięki wierze. Przeto się nie pysznij, ale trwaj w bojaźni.
L07 Rz11_20 Słusznie G2573 . Odcięto G1575 je na skutek ich niewiary G570 , ty zaś trzymasz się dzięki wierze G4102 . Przeto się nie pysznij G5308 G5426 , ale trwaj w bojaźni G5399 !
L01 Rz11_21 εἰ γὰρ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.
L02 Rz11_21 ei) ga\r o( Teo\s tO=n kata\ fu/sin kla/dOn ou)k e)fei/sato, [mE/ pOs] ou)de\ sou= fei/setai.
L03 Rz11_21 ei gar ho Teos tOn kata fysin kladOn uk efeisato, [mE pOs] ude su feisetai.
L04Rz11_21c---------c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-p---------n-----asf-n-----gpm-d---------v-3ami-s--c---------d---------d---------rp----gs--v-3fmi-s--
L05Rz11_21G1487G1063G3588G2316G3588G2596G5449G2798G3756G5339G3361G4459G3761G4675G5339
L06 Rz11_21 Jeżeli bowiem nie oszczędził Bóg gałęzi naturalnych, może też nie oszczędzić i ciebie.
L07 Rz11_21 Jeżeli bowiem Bóg G2316 nie oszczędził G5339 gałęzi G2798 naturalnych G2596 G5449 , może też nie oszczędzić G5339 i ciebie G4675 .
L01 Rz11_22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
L02 Rz11_22 i)/de ou)=n CHrEsto/tEta kai\ a)potomi/an Teou=: e)pi\ me\n tou\s peso/ntas a)potomi/a, e)pi\ de\ se\ CHrEsto/tEs Teou=, e)a\n e)pime/nE|s tE=| CHrEsto/tEti, e)pei\ kai\ su\ e)kkopE/sE|.
L03 Rz11_22 ide un CHrEstotEta kai apotomian Teu: epi men tus pesontas apotomia, epi de se CHrEstotEs Teu, ean epimenEs tE CHrEstotEti, epei kai sy ekkopEsE.
L04Rz11_22x---------c---------n-----asf-c---------n-----asf-n-----gsm-p---------c---------ra----apm-v--aapapm-n-----nsf-p---------c---------rp----as--n-----nsf-n-----gsm-c---------v-2pas-s--ra----dsf-n-----dsf-c---------d---------rp----ns--v-2fpi-s--
L05Rz11_22G2396G3767G5544G2532G663G2316G1909G3303G3588G4098G663G1909G1161G4571G5544G2316G1437G1961G3588G5544G1893G2532G4771G1581
L06 Rz11_22 Przyjrzyj się więc dobroci i surowości Bożej. Surowość [okazuje się] wobec tych, co upadli, a dobroć Boża wobec ciebie, jeśli tylko wytrwasz w [kręgu] tej dobroci w przeciwnym razie i ty będziesz wycięty.
L07 Rz11_22 Przyjrzyj się więc G2396 dobroci G5544 i surowości G663 Bożej G2316 . Surowość G663 wobec tych, co upadli G4098 , a dobroć G5544 Boża G2316 wobec ciebie G4571 , jeśli tylko wytrwasz G1961 w tej dobroci G5544 \ w przeciwnym razie G1893 i ty G4771 będziesz wycięty G1581 .
L01 Rz11_23 κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.
L02 Rz11_23 ka)kei=noi de/, e)a\n mE\ e)pime/nOsin tE=| a)pisti/a|, e)gkentrisTE/sontai: dunato\s ga/r e)stin o( Teo\s pa/lin e)gkentri/sai au)tou/s.
L03 Rz11_23 kakeinoi de, ean mE epimenOsin tE apistia, eNkentrisTEsontai: dynatos gar estin ho Teos palin eNkentrisai autus.
L04Rz11_23d---------c---------c---------d---------v-3pas-p--ra----dsf-n-----dsf-v-3fpi-p--a-----nsm-c---------v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-d---------v--aan----rp----apm-
L05Rz11_23G2548G1161G1437G3361G1961G3588G570G1461G1415G1063G2076G3588G2316G3825G1461G846
L06 Rz11_23 A i oni, jeżeli nie będą trwać w niewierze, zostaną wszczepieni. Bo Bóg ma moc wszczepić ich ponownie.
L07 Rz11_23 A i oni G2548 , jeżeli nie będą trwać G1961 w niewierze G570 , zostaną wszczepieni G1461 . Bo Bóg G2316 ma G2076 moc G1415 wszczepić G1461 ich G848 ponownie G3825 .
L01 Rz11_24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.
L02 Rz11_24 ei) ga\r su\ e)k tE=s kata\ fu/sin e)Xeko/pEs a)grielai/ou kai\ para\ fu/sin e)nekentri/sTEs ei)s kallie/laion, po/sO| ma=llon ou(=toi oi( kata\ fu/sin e)gkentrisTE/sontai tE=| i)di/a| e)lai/a|.
L03 Rz11_24 ei gar sy ek tEs kata fysin eXekopEs agrielaiu kai para fysin enekentrisTEs eis kallielaion, posO mallon hutoi hoi kata fysin eNkentrisTEsontai tE idia elaia.
L04Rz11_24c---------c---------rp----ns--p---------ra----gsf-p---------n-----asf-v-2api-s--n-----gsf-c---------p---------n-----asf-v-2api-s--p---------n-----asf-ri----dsn-d---------rd----npm-ra----npm-p---------n-----asf-v-3fpi-p--ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-
L05Rz11_24G1487G1063G4771G1537G3588G2596G5449G1581G65G2532G3844G5449G1461G1519G2565G4214G3123G3778G3588G2596G5449G1461G3588G2398G1636
L06 Rz11_24 Albowiem jeżeli ty zostałeś odcięty od naturalnej dla ciebie dziczki oliwnej i przeciw naturze wszczepiony zostałeś w oliwkę szlachetną, o ileż łatwiej mogą być wszczepieni w swoją własną oliwkę ci, którzy do niej należą z natury.
L07 Rz11_24 Albowiem jeżeli ty G4771 zostałeś odcięty G1581 od naturalnej G2596 G5449 dla ciebie dziczki oliwnej G65 i przeciw naturze G3844 G5449 wszczepiony G1461 zostałeś w oliwkę szlachetną G2565 , o ileż bardziej G4214 G3123 mogą być wszczepieni G1461 w swoją własną G2398 oliwkę G1636 ci, którzy do niej należą z natury.
L01 Rz11_25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾿] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,
L02 Rz11_25 *ou) ga\r Te/lO u(ma=s a)gnoei=n, a)delfoi/, to\ mustE/rion tou=to, i(/na mE\ E)=te [par'] e(autoi=s fro/nimoi, o(/ti pO/rOsis a)po\ me/rous tO=| *)israE\l ge/gonen a)/CHris ou(= to\ plE/rOma tO=n e)TnO=n ei)se/lTE|,
L03 Rz11_25 u gar TelO hymas agnoein, adelfoi, to mystErion tuto, hina mE Ete [par'] heautois fronimoi, hoti pOrOsis apo merus tO israEl gegonen aCHris hu to plErOma tOn eTnOn eiselTE,
L04Rz11_25d---------c---------v-1pai-s--rp----ap--v--pan----n-----vpm-ra----asn-n-----asn-rd----asn-c---------d---------v-2pas-p--p---------rp----dpm-a-----npm-d---------n-----nsf-p---------n-----gsn-ra----dsm-n-----dsm-v-3xai-s--p---------rr----gsm-ra----nsn-n-----nsn-ra----gpn-n-----gpn-v-3aas-s--
L05Rz11_25G3756G1063G2309G5209G50G80G3588G3466G5124G2443G3361G5600G3844G1438G5429G3754G4457G575G3313G3588G2474G1096G891G3757G3588G4138G3588G1484G1525
L06 Rz11_25 Nie chcę jednak, bracia, pozostawiać was w nieświadomości co do tej tajemnicy - byście o sobie nie mieli zbyt wysokiego mniemania - że zatwardziałość dotknęła tylko część Izraela aż do czasu, gdy wejdzie [do Kościoła] pełnia pogan.
L07 Rz11_25 Nie chcę G2309 jednak, bracia G80 , pozostawiać was G5209 w nieświadomości G50 co do tej tajemnicy G3466 – byście o sobie G1438 nie mieli zbyt wysokiego mniemania G5429 – że zatwardziałość G4457 dotknęła tylko część G3313 Izraela G2474 aż do czasu, gdy wejdzie G1525 do Kościoła pełnia G4138 pogan G1484 .
L01 Rz11_26 καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται, Ἥξει ἐκ Σιὼν ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ·
L02 Rz11_26 kai\ ou(/tOs pa=s *)israE\l sOTE/setai: kaTO\s ge/graptai, *(/EXei e)k *siO\n o( r(uo/menos, a)postre/PSei a)sebei/as a)po\ *)iakO/b:
L03 Rz11_26 kai hutOs pas israEl sOTEsetai: kaTOs gegraptai, hEXei ek siOn ho ryomenos, apostrePSei asebeias apo iakOb:
L04Rz11_26c---------d---------a-----nsm-n-----nsm-v-3fpi-s--c---------v-3xpi-s--v-3fai-s--p---------n-----gsf-ra----nsm-v--pmpnsm-v-3fai-s--n-----apf-p---------n-----gsm-
L05Rz11_26G2532G3779G3956G2474G4982G2531G1125G2240G1537G4622G3588G4506G654G763G575G2384
L06 Rz11_26 I tak cały Izrael będzie zbawiony, jak to jest napisane: Przyjdzie z Syjonu wybawiciel, odwróci nieprawości od Jakuba.
L07 Rz11_26 I tak cały G3956 Izrael G2474 będzie zbawiony G4982 , jak to jest napisane G1125 : Przyjdzie G2240 z Syjonu G4622 wybawiciel G4506 , odwróci G654 nieprawości G763 od Jakuba G2384 .
L01 Rz11_27 καὶ αὕτη αὐτοῖς παρ᾿ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
L02 Rz11_27 kai\ au(/tE au)toi=s E( par' e)mou= diaTE/kE, o(/tan a)fe/lOmai ta\s a(marti/as au)tO=n.
L03 Rz11_27 kai hautE autois hE par' emu diaTEkE, hotan afelOmai tas hamartias autOn.
L04Rz11_27c---------rd----nsf-rp----dpm-ra----nsf-p---------rp----gs--n-----nsf-c---------v-1ams-s--ra----apf-n-----apf-rp----gpm-
L05Rz11_27G2532G3778G846G3588G3844G1700G1242G3752G851G3588G266G846
L06 Rz11_27 I to będzie moje z nimi przymierze, gdy zgładzę ich grzechy.
L07 Rz11_27 I to będzie moje z nimi przymierze G1242 , gdy zgładzę G851 ich grzechy G266 .
L01 Rz11_28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾿ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·
L02 Rz11_28 kata\ me\n to\ eu)agge/lion e)CHTroi\ di' u(ma=s, kata\ de\ tE\n e)klogE\n a)gapEtoi\ dia\ tou\s pate/ras:
L03 Rz11_28 kata men to euaNgelion eCHTroi di' ymas, kata de tEn eklogEn agapEtoi dia tus pateras:
L04Rz11_28p---------c---------ra----asn-n-----asn-a-----npm-p---------rp----ap--p---------c---------ra----asf-n-----asf-a-----npm-p---------ra----apm-n-----apm-
L05Rz11_28G2596G3303G3588G2098G2190G1223G5209G2596G1161G3588G1589G27G1223G3588G3962
L06 Rz11_28 Co prawdą - gdy chodzi o Ewangelię - są oni nieprzyjaciółmi [Boga] ze względu na wasze dobro gdy jednak chodzi o wybranie, są oni - ze względu na praojców - przedmiotem miłości.
L07 Rz11_28 Co prawdą – gdy chodzi o Ewangelię G2098 – są oni nieprzyjaciółmi G2190 ze względu na wasze dobro G1223 \ gdy jednak chodzi o wybranie G1589 , są oni – ze względu na przodków G3962 – przedmiotem miłości G27 .
L01 Rz11_29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ κλῆσις τοῦ θεοῦ.
L02 Rz11_29 a)metame/lEta ga\r ta\ CHari/smata kai\ E( klE=sis tou= Teou=.
L03 Rz11_29 ametamelEta gar ta CHarismata kai hE klEsis tu Teu.
L04Rz11_29a-----npn-c---------ra----npn-n-----npn-c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Rz11_29G278G1063G3588G5486G2532G3588G2821G3588G2316
L06 Rz11_29 Bo dary łaski i wezwanie Boże są nieodwołalne.
L07 Rz11_29 Bo dary G5486 łaski i wezwanie G2821 Boże G2316 są nieodwołalne G278 .
L01 Rz11_30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
L02 Rz11_30 O(/sper ga\r u(mei=s pote E)peiTE/sate tO=| TeO=|, nu=n de\ E)leE/TEte tE=| tou/tOn a)peiTei/a|,
L03 Rz11_30 hOsper gar hymeis pote EpeiTEsate tO TeO, nyn de EleETEte tE tutOn apeiTeia,
L04Rz11_30c---------c---------rp----np--d---------v-2aai-p--ra----dsm-n-----dsm-d---------c---------v-2api-p--ra----dsf-rd----gpm-n-----dsf-
L05Rz11_30G5618G1063G5210G4218G544G3588G2316G3568G1161G1653G3588G5130G543
L06 Rz11_30 Podobnie bowiem jak wy niegdyś byliście nieposłuszni Bogu, teraz zaś z powodu ich nieposłuszeństwa dostąpiliście miłosierdzia,
L07 Rz11_30 Podobnie bowiem jak wy G5210 niegdyś G4218 byliście nieposłuszni G544 Bogu G2316 , teraz G3568 zaś – z powodu ich nieposłuszeństwa G543 – dostąpiliście miłosierdzia G1653 ,
L01 Rz11_31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν·
L02 Rz11_31 ou(/tOs kai\ ou(=toi nu=n E)pei/TEsan tO=| u(mete/rO| e)le/ei i(/na kai\ au)toi\ [nu=n] e)leETO=sin:
L03 Rz11_31 hutOs kai hutoi nyn EpeiTEsan tO hymeterO eleei hina kai autoi [nyn] eleETOsin:
L04Rz11_31d---------d---------rd----npm-d---------v-3aai-p--ra----dsn-a-----dsn-n-----dsn-c---------d---------rp----npm-d---------v-3aps-p--
L05Rz11_31G3779G2532G3778G3568G544G3588G5212G1656G2443G2532G846G3568G1653
L06 Rz11_31 tak i oni stali się teraz nieposłuszni z powodu okazanego wam miłosierdzia, aby i sami <w czasie obecnym> mogli dostąpić miłosierdzia.
L07 Rz11_31 tak i oni G3778 stali się teraz G3568 nieposłuszni G544 z powodu okazanego wam miłosierdzia G1656 , aby i sami G846 mogli teraz G3568 dostąpić miłosierdzia G1653 .
L01 Rz11_32 συνέκλεισεν γὰρ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
L02 Rz11_32 sune/kleisen ga\r o( Teo\s tou\s pa/ntas ei)s a)pei/Teian i(/na tou\s pa/ntas e)leE/sE|.
L03 Rz11_32 synekleisen gar ho Teos tus pantas eis apeiTeian hina tus pantas eleEsE.
L04Rz11_32v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----apm-a-----apm-p---------n-----asf-c---------ra----apm-a-----apm-v-3aas-s--
L05Rz11_32G4788G1063G3588G2316G3588G3956G1519G543G2443G3588G3956G1653
L06 Rz11_32 Albowiem Bóg poddał wszystkich nieposłuszeństwu, aby wszystkim okazać swe miłosierdzie.
L07 Rz11_32 Albowiem Bóg G2316 poddał G4788 wszystkich G3956 nieposłuszeństwu G543 , aby wszystkim G3956 okazać miłosierdzie G1653 .
L01 Rz11_33 βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ.
L02 Rz11_33 *)=O ba/Tos plou/tou kai\ sofi/as kai\ gnO/seOs Teou=: O(s a)neXerau/nEta ta\ kri/mata au)tou= kai\ a)neXiCHni/astoi ai( o(doi\ au)tou=.
L03 Rz11_33 O baTos plutu kai sofias kai gnOseOs Teu: hOs aneXeraunEta ta krimata autu kai aneXiCHniastoi hai hodoi autu.
L04Rz11_33x---------n-----nsn-n-----gsm-c---------n-----gsf-c---------n-----gsf-n-----gsm-d---------a-----npn-ra----npn-n-----npn-rp----gsm-c---------a-----npf-ra----npf-n-----npf-rp----gsm-
L05Rz11_33G5599G899G4149G2532G4678G2532G1108G2316G5613G419G3588G2917G846G2532G421G3588G3598G846
L06 Rz11_33 O głębokości bogactw, mądrości i wiedzy Boga! Jakże niezbadane są Jego wyroki i nie do wyśledzenia Jego drogi!
L07 Rz11_33 O głębokości G899 bogactw G4149 , mądrości G4678 i wiedzy G1108 Boga G2316 ! Jakże niezbadane G419 są Jego wyroki G2917 i nie do wyśledzenia G421 Jego drogi G3598 !
L01 Rz11_34 Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο
L02 Rz11_34 *ti/s ga\r e)/gnO nou=n kuri/ou E)\ ti/s su/mboulos au)tou= e)ge/neto
L03 Rz11_34 tis gar egnO nun kyriu E tis symbulos autu egeneto
L04Rz11_34ri----nsm-c---------v-3aai-s--n-----asm-n-----gsm-c---------ri----nsm-n-----nsm-rp----gsm-v-3ami-s--
L05Rz11_34G5101G1063G1097G3563G2962G2228G5101G4825G846G1096
L06 Rz11_34 Kto bowiem poznał myśl Pana, albo kto był Jego doradcą?
L07 Rz11_34 Kto bowiem poznał G1097 myśl G3563 Pana G2962 , albo kto był Jego doradcą G4825 ?
L01 Rz11_35 τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ
L02 Rz11_35 E)\ ti/s proe/dOken au)tO=|, kai\ a)ntapodoTE/setai au)tO=|
L03 Rz11_35 E tis proedOken autO, kai antapodoTEsetai autO
L04Rz11_35c---------ri----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-c---------v-3fpi-s--rp----dsm-
L05Rz11_35G2228G5101G4272G846G2532G467G846
L06 Rz11_35 Lub kto Go pierwszy obdarował, aby nawzajem otrzymać odpłatę?
L07 Rz11_35 Lub kto Go pierwszy obdarował G4272 , aby nawzajem otrzymać odpłatę G467 ?
L01 Rz11_36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾿ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
L02 Rz11_36 o(/ti e)X au)tou= kai\ di' au)tou= kai\ ei)s au)to\n ta\ pa/nta: au)tO=| E( do/Xa ei)s tou\s ai)O=nas: a)mE/n.
L03 Rz11_36 hoti eX autu kai di' autu kai eis auton ta panta: autO hE doXa eis tus aiOnas: amEn.
L04Rz11_36c---------p---------rp----gsm-c---------p---------rp----gsm-c---------p---------rp----asm-ra----npn-a-----npn-rp----dsm-ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----apm-n-----apm-x---------
L05Rz11_36G3754G1537G846G2532G1223G846G2532G1519G846G3588G3956G846G3588G1391G1519G3588G165G281
L06 Rz11_36 Albowiem z Niego i przez Niego, i dla Niego [jest] wszystko. Jemu chwała na wieki. Amen.
L07 Rz11_36 Albowiem z Niego G1537 i przez Niego G1223 , i dla Niego G1519 jest wszystko G3956 . Jemu G846 chwała G1391 na wieki G1519 G165 ! Amen G281 .

© Cezary Podolski