Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Rz15

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Rz15_1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
L02 Rz15_1 *)ofei/lomen de\ E(mei=s oi( dunatoi\ ta\ a)sTenE/mata tO=n a)duna/tOn basta/DZein, kai\ mE\ e(autoi=s a)re/skein.
L03 Rz15_1 ofeilomen de hEmeis hoi dynatoi ta asTenEmata tOn adynatOn bastaDZein, kai mE heautois areskein.
L04Rz15_1v-1pai-p--c---------rp----np--ra----npm-a-----npm-ra----apn-n-----apn-ra----gpm-a-----gpm-v--pan----c---------d---------rp----dpm-v--pan----
L05Rz15_1G3784G1161G2249G3588G1415G3588G771G3588G102G941G2532G3361G1438G700
L06 Rz15_1 A my, którzy jesteśmy mocni [w wierze], powinniśmy znosić słabości tych, którzy są słabi, a nie szukać tylko tego, co dla nas dogodne.
L07 Rz15_1 A my G2249 , którzy jesteśmy mocni G1415 , powinniśmy G3784 znosić G941 słabości G771 tych, którzy są bezsilni G102 , a nie G3361 szukać tego, co nam G1438 dogodne G700 .
L01 Rz15_2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
L02 Rz15_2 e(/kastos E(mO=n tO=| plEsi/on a)reske/tO ei)s to\ a)gaTo\n pro\s oi)kodomE/n:
L03 Rz15_2 hekastos hEmOn tO plEsion aresketO eis to agaTon pros oikodomEn:
L04Rz15_2a-----nsm-rp----gp--ra----dsm-d---------v-3pad-s--p---------ra----asn-a-----asn-p---------n-----asf-
L05Rz15_2G1538G2257G3588G4139G700G1519G3588G18G4314G3619
L06 Rz15_2 Niech każdy z nas stara się o to, co dla bliźniego dogodne - dla jego dobra, dla zbudowania.
L07 Rz15_2 Niech każdy G1538 z nas G2257 stara się G700 o to, co dla bliźniego G4139 dogodne – dla jego dobra G18 , dla zbudowania G3619 .
L01 Rz15_3 καὶ γὰρ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾿ ἐμέ.
L02 Rz15_3 kai\ ga\r o( *CHristo\s ou)CH e(autO=| E)/resen: a)lla\ kaTO\s ge/graptai, *oi( o)neidismoi\ tO=n o)neidiDZo/ntOn se e)pe/pesan e)p' e)me/.
L03 Rz15_3 kai gar ho CHristos uCH heautO Eresen: alla kaTOs gegraptai, hoi oneidismoi tOn oneidiDZontOn se epepesan ep' eme.
L04Rz15_3d---------c---------ra----nsm-n-----nsm-d---------rp----dsm-v-3aai-s--c---------c---------v-3xpi-s--ra----npm-n-----npm-ra----gpm-v--papgpm-rp----as--v-3aai-p--p---------rp----as--
L05Rz15_3G2532G1063G3588G5547G3756G1438G700G235G2531G1125G3588G3680G3588G3679G4571G1968G1909G1691
L06 Rz15_3 Przecież i Chrystus nie szukał tego, co było dogodne dla Niego ale jak napisano: Urągania tych, którzy Tobie urągają, spadły na Mnie.
L07 Rz15_3 Przecież i Chrystus G5547 nie G3756 szukał G700 tego, co było dla Niego G1438 dogodne. Ale jak napisano G1125 : Urągania G3680 tych, którzy Tobie G4571 urągają G3679 , spadły G1968 na Mnie G1691 .
L01 Rz15_4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
L02 Rz15_4 o(/sa ga\r proegra/fE, ei)s tE\n E(mete/ran didaskali/an e)gra/fE, i(/na dia\ tE=s u(pomonE=s kai\ dia\ tE=s paraklE/seOs tO=n grafO=n tE\n e)lpi/da e)/CHOmen.
L03 Rz15_4 hosa gar proegrafE, eis tEn hEmeteran didaskalian egrafE, hina dia tEs hypomonEs kai dia tEs paraklEseOs tOn grafOn tEn elpida eCHOmen.
L04Rz15_4rr----npn-c---------v-3api-s--p---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-v-3api-s--c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gpf-n-----gpf-ra----asf-n-----asf-v-1pas-p--
L05Rz15_4G3745G1063G4270G1519G3588G2251G1319G1125G2443G1223G3588G5281G2532G1223G3588G3874G3588G1124G3588G1680G2192
L06 Rz15_4 To zaś, co niegdyś zostało napisane, napisane zostało i dla naszego pouczenia, abyśmy dzięki cierpliwości i pociesze, jaką niosą Pisma, podtrzymywali nadzieję.
L07 Rz15_4 To bowiem, co zostało niegdyś napisane G4270 , napisane G1125 zostało dla naszego G2251 pouczenia G1319 , abyśmy przez cierpliwość G5281 i pociechę G3874 z Pism G1124 mieli G2192 nadzieję G1680 .
L01 Rz15_5 δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
L02 Rz15_5 o( de\ Teo\s tE=s u(pomonE=s kai\ tE=s paraklE/seOs dO/|E u(mi=n to\ au)to\ fronei=n e)n a)llE/lois kata\ *CHristo\n *)iEsou=n,
L03 Rz15_5 ho de Teos tEs hypomonEs kai tEs paraklEseOs dOE hymin to auto fronein en allElois kata CHriston iEsun,
L04Rz15_5ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----gsf-n-----gsf-v-3aao-s--rp----dp--ra----asn-a-----asn-v--pan----p---------rp----dpm-p---------n-----asm-n-----asm-
L05Rz15_5G3588G1161G2316G3588G5281G2532G3588G3874G1325G5213G3588G846G5426G1722G240G2596G5547G2424
L06 Rz15_5 A Bóg, który daje cierpliwość i pociechę, niech sprawi, abyście wzorem Chrystusa te same uczucia żywili do siebie
L07 Rz15_5 A Bóg G2316 cierpliwości G5281 i pociechy G3874 niech da G1325 wam G5213 , abyście byli jednomyślni G3661 względem siebie G240 , na wzór Chrystusa G5547 Jezusa G2424 ,
L01 Rz15_6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
L02 Rz15_6 i(/na o(moTumado\n e)n e(ni\ sto/mati doXa/DZEte to\n Teo\n kai\ pate/ra tou= kuri/ou E(mO=n *)iEsou= *CHristou=.
L03 Rz15_6 hina homoTymadon en heni stomati doXaDZEte ton Teon kai patera tu kyriu hEmOn iEsu CHristu.
L04Rz15_6c---------d---------p---------a-----dsn-n-----dsn-v-2pas-p--ra----asm-n-----asm-c---------n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-n-----gsm-
L05Rz15_6G2443G3661G1722G1520G4750G1392G3588G2316G2532G3962G3588G2962G2257G2424G5547
L06 Rz15_6 i zgodnie jednymi ustami wielbili Boga i Ojca Pana naszego Jezusa Chrystusa.
L07 Rz15_6 abyście jednomyślnie, jednymi ustami G4750 , wielbili G1392 Boga G2316 i Ojca G3962 Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 .
L01 Rz15_7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
L02 Rz15_7 *dio\ proslamba/nesTe a)llE/lous, kaTO\s kai\ o( *CHristo\s prosela/beto u(ma=s, ei)s do/Xan tou= Teou=.
L03 Rz15_7 dio proslambanesTe allElus, kaTOs kai ho CHristos proselabeto hymas, eis doXan tu Teu.
L04Rz15_7c---------v-2pmd-p--rp----apm-c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3ami-s--rp----ap--p---------n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Rz15_7G1352G4355G240G2531G2532G3588G5547G4355G5209G1519G1391G3588G2316
L06 Rz15_7 Dlatego przygarniajcie siebie nawzajem, bo i Chrystus przygarnął was - ku chwale Boga.
L07 Rz15_7 Dlatego przygarniajcie G4355 siebie nawzajem G240 , jak i Chrystus G5547 przygarnął G4355 was G5209 – ku chwale G1391 Boga G2316 .
L01 Rz15_8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
L02 Rz15_8 le/gO ga\r *CHristo\n dia/konon gegenE=sTai peritomE=s u(pe\r a)lETei/as Teou=, ei)s to\ bebaiO=sai ta\s e)paggeli/as tO=n pate/rOn,
L03 Rz15_8 legO gar CHriston diakonon gegenEsTai peritomEs hyper alETeias Teu, eis to bebaiOsai tas epaNgelias tOn paterOn,
L04Rz15_8v-1pai-s--c---------n-----asm-n-----asm-v--xpn----n-----gsf-p---------n-----gsf-n-----gsm-p---------ra----asn-v--aan----ra----apf-n-----apf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Rz15_8G3004G1063G5547G1249G1096G4061G5228G225G2316G1519G3588G950G3588G1860G3588G3962
L06 Rz15_8 Albowiem Chrystus - mówię - stał się sługą obrzezanych, dla okazania wierności Boga i potwierdzenia przez to obietnic danych ojcom
L07 Rz15_8 Albowiem G1063 Chrystus G5547 stał się G1096 sługą G1249 obrzezanych G4061 dla okazania wierności G225 Boga G2316 , aby potwierdzić G950 obietnice G1860 dane ojcom G3962 ,
L01 Rz15_9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.
L02 Rz15_9 ta\ de\ e)/TnE u(pe\r e)le/ous doXa/sai to\n Teo/n: kaTO\s ge/graptai, *dia\ tou=to e)XomologE/somai/ soi e)n e)/Tnesin, kai\ tO=| o)nomati/ sou PSalO=.
L03 Rz15_9 ta de eTnE hyper eleus doXasai ton Teon: kaTOs gegraptai, dia tuto eXomologEsomai soi en eTnesin, kai tO onomati su PSalO.
L04Rz15_9ra----apn-c---------n-----apn-p---------n-----gsn-v--aan----ra----asm-n-----asm-c---------v-3xpi-s--p---------rd----asn-v-1fmi-s--rp----ds--p---------n-----dpn-c---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--v-1fai-s--
L05Rz15_9G3588G1161G1484G5228G1656G1392G3588G2316G2531G1125G1223G5124G1843G4671G1722G1484G2532G3588G3686G4675G5567
L06 Rz15_9 oraz po to, żeby poganie za okazane sobie miłosierdzie uwielbili Boga, jak napisano: Dlatego oddawać Ci będę cześć między poganami i śpiewać imieniu Twojemu.
L07 Rz15_9 a poganie G1484 za okazane miłosierdzie G1656 uwielbiliby G1392 Boga G2316 , jak napisano G1125 : Dlatego oddawać Ci będę cześć G1843 między poganami G1484 i śpiewać G5567 imieniu G3686 Twojemu G4675 .
L01 Rz15_10 καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L02 Rz15_10 kai\ pa/lin le/gei, *eu)fra/nTEte, e)/TnE, meta\ tou= laou= au)tou=.
L03 Rz15_10 kai palin legei, eufranTEte, eTnE, meta tu lau autu.
L04Rz15_10c---------d---------v-3pai-s--v-2apd-p--n-----vpn-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-
L05Rz15_10G2532G3825G3004G2165G1484G3326G3588G2992G846
L06 Rz15_10 Znów mówi Pismo: Weselcie się, poganie, wraz z ludem Jego.
L07 Rz15_10 I znowu mówi G3004 Pismo: Weselcie się G2165 , poganie G1484 , z Jego G846 ludem G2992 !
L01 Rz15_11 καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
L02 Rz15_11 kai\ pa/lin, *ai)nei=te, pa/nta ta\ e)/TnE, to\n ku/rion, kai\ e)painesa/tOsan au)to\n pa/ntes oi( laoi/.
L03 Rz15_11 kai palin, aineite, panta ta eTnE, ton kyrion, kai epainesatOsan auton pantes hoi laoi.
L04Rz15_11c---------d---------v-2pad-p--a-----vpn-ra----vpn-n-----vpn-ra----asm-n-----asm-c---------v-3aad-p--rp----asm-a-----npm-ra----npm-n-----npm-
L05Rz15_11G2532G3825G134G3956G3588G1484G3588G2962G2532G1867G846G3956G3588G2992
L06 Rz15_11 I znowu: Chwalcie Pana, wszyscy poganie, niech Go uwielbiają wszystkie narody.
L07 Rz15_11 I znowu: Chwalcie G134 Pana G2962 , wszyscy G3956 poganie G1484 , niech Go uwielbiają G1867 wszystkie narody G2992 !
L01 Rz15_12 καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, Ἔσται ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ᾿ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
L02 Rz15_12 kai\ pa/lin *)Esai/+as le/gei, *)/estai E( r(i/DZa tou= *)iessai/, kai\ o( a)nista/menos a)/rCHein e)TnO=n: e)p' au)tO=| e)/TnE e)lpiou=sin.
L03 Rz15_12 kai palin Esa+ias legei, estai hE riDZa tu iessai, kai ho anistamenos arCHein eTnOn: ep' autO eTnE elpiusin.
L04Rz15_12c---------d---------n-----nsm-v-3pai-s--v-3fmi-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----nsm-v--pmpnsm-v--pan----n-----gpn-p---------rp----dsm-n-----npn-v-3fai-p--
L05Rz15_12G2532G3825G2268G3004G2071G3588G4491G3588G2421G2532G3588G450G757G1484G1909G846G1484G1679
L06 Rz15_12 Nadto także Izajasz powiada: Przyjdzie potomek Jessego, powstanie Ten, który ma rządzić poganami, w Nim poganie pokładać będą nadzieję.
L07 Rz15_12 Nadto także Izajasz G2268 powiada G3004 : Przyjdzie korzeń G4491 Jessego G2421 , powstanie G450 Ten, który ma rządzić G757 poganami G1484 – w Nim G846 poganie G1484 pokładać będą nadzieję G1679 .
L01 Rz15_13 δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
L02 Rz15_13 o( de\ Teo\s tE=s e)lpi/dos plErO/sai u(ma=s pa/sEs CHara=s kai\ ei)rE/nEs e)n tO=| pisteu/ein, ei)s to\ perisseu/ein u(ma=s e)n tE=| e)lpi/di e)n duna/mei pneu/matos a(gi/ou.
L03 Rz15_13 ho de Teos tEs elpidos plErOsai hymas pasEs CHaras kai eirEnEs en tO pisteuein, eis to perisseuein hymas en tE elpidi en dynamei pneumatos hagiu.
L04Rz15_13ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-v-3aao-s--rp----ap--a-----gsf-n-----gsf-c---------n-----gsf-p---------ra----dsn-v--pan----p---------ra----asn-v--pan----rp----ap--p---------ra----dsf-n-----dsf-p---------n-----dsf-n-----gsn-a-----gsn-
L05Rz15_13G3588G1161G2316G3588G1680G4137G5209G3956G5479G2532G1515G1722G3588G4100G1519G3588G4052G5209G1722G3588G1680G1722G1411G4151G40
L06 Rz15_13 A Bóg, [dawca] nadziei, niech wam udzieli pełni radości i pokoju w wierze, abyście przez moc Ducha Świętego byli bogaci w nadzieję.
L07 Rz15_13 A Bóg G2316 nadziei G1680 niech napełni G4137 was G5209 wszelką G3956 radością G5479 i pokojem G1515 w wierze G4100 , abyście obfitowali G4052 w nadzieję G1680 przez moc G1411 Ducha G4151 Świętego G40 .
L01 Rz15_14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
L02 Rz15_14 *pe/peismai de/, a)delfoi/ mou, kai\ au)to\s e)gO\ peri\ u(mO=n, o(/ti kai\ au)toi\ mestoi/ e)ste a)gaTOsu/nEs, peplErOme/noi pa/sEs [tE=s] gnO/seOs, duna/menoi kai\ a)llE/lous nouTetei=n.
L03 Rz15_14 pepeismai de, adelfoi mu, kai autos egO peri hymOn, hoti kai autoi mestoi este agaTOsynEs, peplErOmenoi pasEs [tEs] gnOseOs, dynamenoi kai allElus nuTetein.
L04Rz15_14v-1xpi-s--c---------n-----vpm-rp----gs--d---------rp----nsm-rp----ns--p---------rp----gp--c---------d---------rp----npm-a-----npm-v-2pai-p--n-----gsf-v--xppnpm-a-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-v--pmpnpm-d---------rp----apm-v--pan----
L05Rz15_14G3982G1161G80G3450G2532G846G1473G4012G5216G3754G2532G846G3324G2075G19G4137G3956G3588G1108G1410G2532G240G3560
L06 Rz15_14 Bracia, jestem co do was przekonany, że pełni jesteście szlachetnych uczuć, ubogaceni wszelką wiedzą, zdolni do udzielania sobie wzajemnie upomnień.
L07 Rz15_14 Bracia G80 , jestem przekonany G3982 o was G5216 , że jesteście pełni G3324 dobroci G19 , napełnieni G4137 wszelką G3956 wiedzą G1108 i zdolni G1410 do wzajemnego napominania G3560 .
L01 Rz15_15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ
L02 Rz15_15 tolmEro/teron de\ e)/graPSa u(mi=n a)po\ me/rous, O(s e)panamimnE/|skOn u(ma=s dia\ tE\n CHa/rin tE\n doTei=sa/n moi u(po\ tou= Teou=
L03 Rz15_15 tolmEroteron de egraPSa hymin apo merus, hOs epanamimnEskOn hymas dia tEn CHarin tEn doTeisan moi hypo tu Teu
L04Rz15_15d---------c---------v-1aai-s--rp----dp--p---------n-----gsn-c---------v--papnsm-rp----ap--p---------ra----asf-n-----asf-ra----asf-v--appasf-rp----ds--p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Rz15_15G5112G1161G1125G5213G575G3313G5613G1878G5209G1223G3588G5485G3588G1325G3427G5259G3588G2316
L06 Rz15_15 A może niekiedy w liście tym zbyt śmiało się wyraziłem jako ten, który wam pewne sprawy stara się przypomnieć - na mocy danej mi przez Boga łaski.
L07 Rz15_15 A jeśli miejscami piszę G1125 do was śmielej G5112 , to czynię to G5613 dla przypomnienia G1878 , na mocy danej G1325 mi G3427 przez Boga G2316 łaski G5485 ,
L01 Rz15_16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
L02 Rz15_16 ei)s to\ ei)=nai/ me leitourgo\n *CHristou= *)iEsou= ei)s ta\ e)/TnE, i(erourgou=nta to\ eu)agge/lion tou= Teou=, i(/na ge/nEtai E( prosfora\ tO=n e)TnO=n eu)pro/sdektos, E(giasme/nE e)n pneu/mati a(gi/O|.
L03 Rz15_16 eis to einai me leiturgon CHristu iEsu eis ta eTnE, hierurgunta to euaNgelion tu Teu, hina genEtai hE prosfora tOn eTnOn euprosdektos, hEgiasmenE en pneumati hagiO.
L04Rz15_16p---------ra----asn-v--pan----rp----as--n-----asm-n-----gsm-n-----gsm-p---------ra----apn-n-----apn-v--papasm-ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3ams-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gpn-n-----gpn-a-----nsf-v--xppnsf-p---------n-----dsn-a-----dsn-
L05Rz15_16G1519G3588G1511G3165G3011G5547G2424G1519G3588G1484G2418G3588G2098G3588G2316G2443G1096G3588G4376G3588G1484G2144G37G1722G4151G40
L06 Rz15_16 Dzięki niej jestem z urzędu sługą Chrystusa Jezusa wobec pogan sprawującym świętą czynność głoszenia Ewangelii Bożej po to, by poganie stali się ofiarą Bogu przyjemną, uświęconą Duchem Świętym.
L07 Rz15_16 abym był G1511 sługą G3011 Chrystusa G5547 Jezusa G2424 wobec pogan G1484 , sprawując świętą czynność G2418 głoszenia Ewangelii G2098 Bożej G2316 , by poganie G1484 stali się ofiarą G4376 przyjemną G2144 Bogu, uświęconą G37 przez Ducha G4151 Świętego G40 .
L01 Rz15_17 ἔχω οὖν [τὴν] καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
L02 Rz15_17 e)/CHO ou)=n [tE\n] kau/CHEsin e)n *CHristO=| *)iEsou= ta\ pro\s to\n Teo/n:
L03 Rz15_17 eCHO un [tEn] kauCHEsin en CHristO iEsu ta pros ton Teon:
L04Rz15_17v-1pai-s--c---------ra----asf-n-----asf-p---------n-----dsm-n-----dsm-ra----apn-p---------ra----asm-n-----asm-
L05Rz15_17G2192G3767G3588G2746G1722G5547G2424G3588G4314G3588G2316
L06 Rz15_17 Jeśli więc mogę się chlubić, to tylko w Chrystusie Jezusie z powodu spraw odnoszących się do Boga.
L07 Rz15_17 Mam więc G2192 powód do chluby G2746 w Chrystusie G5547 Jezusie G2424 w sprawach odnoszących się do Boga G2316 .
L01 Rz15_18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾿ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
L02 Rz15_18 ou) ga\r tolmE/sO ti lalei=n O(=n ou) kateirga/sato *CHristo\s di' e)mou= ei)s u(pakoE\n e)TnO=n, lo/gO| kai\ e)/rgO|,
L03 Rz15_18 u gar tolmEsO ti lalein hOn u kateirgasato CHristos di' emu eis hypakoEn eTnOn, logO kai ergO,
L04Rz15_18d---------c---------v-1fai-s--ri----asn-v--pan----rr----gpn-d---------v-3ami-s--n-----nsm-p---------rp----gs--p---------n-----asf-n-----gpn-n-----dsm-c---------n-----dsn-
L05Rz15_18G3756G1063G5111G5100G2980G3739G3756G2716G5547G1223G1700G1519G5218G1484G3056G2532G2041
L06 Rz15_18 Nie odważę się jednak wspominać niczego poza tym, czego dokonał przeze mnie Chrystus w doprowadzeniu pogan do posłuszeństwa [wierze] słowem, czynem,
L07 Rz15_18 Nie ośmielę się G5111 bowiem mówić G2980 o niczym innym G5100 , jak tylko o tym, czego Chrystus G5547 dokonał G2716 przeze mnie G1473 , by poganie G1484 zostali doprowadzeni do posłuszeństwa G5218 słowem G3056 i czynem G2041 ,
L01 Rz15_19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
L02 Rz15_19 e)n duna/mei sEmei/On kai\ tera/tOn, e)n duna/mei pneu/matos [Teou=]: O(/ste me a)po\ *)ierousalE\m kai\ ku/klO| me/CHri tou= *)illurikou= peplErOke/nai to\ eu)agge/lion tou= *CHristou=,
L03 Rz15_19 en dynamei sEmeiOn kai teratOn, en dynamei pneumatos [Teu]: hOste me apo ierusalEm kai kyklO meCHri tu illyriku peplErOkenai to euaNgelion tu CHristu,
L04Rz15_19p---------n-----dsf-n-----gpn-c---------n-----gpn-p---------n-----dsf-n-----gsn-n-----gsm-c---------rp----as--p---------n-----gsf-c---------d---------p---------ra----gsn-n-----gsn-v--xan----ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-
L05Rz15_19G1722G1411G4592G2532G5059G1722G1411G4151G2316G5620G3165G575G2419G2532G2945G3360G3588G2437G4137G3588G2098G3588G5547
L06 Rz15_19 mocą znaków i cudów, mocą Ducha Świętego. Oto od Jerozolimy i na całym obszarze aż po Illirię dopełniłem [obwieszczenia] Ewangelii Chrystusa.
L07 Rz15_19 przez moc G1411 znaków G4592 i cudów G5059 , przez moc G1411 Ducha G4151 Bożego G2316 . Tak że od Jerozolimy G2419 i w promieniu G2945 aż po Ilirię G2437 dopełniłem G4137 głoszenia Ewangelii G2098 Chrystusa G5547 .
L01 Rz15_20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾿ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
L02 Rz15_20 ou(/tOs de\ filotimou/menon eu)aggeli/DZesTai ou)CH o(/pou O)noma/sTE *CHristo/s, i(/na mE\ e)p' a)llo/trion Teme/lion oi)kodomO=,
L03 Rz15_20 hutOs de filotimumenon euaNgeliDZesTai uCH hopu OnomasTE CHristos, hina mE ep' allotrion Temelion oikodomO,
L04Rz15_20d---------c---------v--pmpasm-v--pmn----d---------c---------v-3api-s--n-----nsm-c---------d---------p---------a-----asm-n-----asm-v-1pas-s--
L05Rz15_20G3779G1161G5389G2097G3756G3699G3687G5547G2443G3361G1909G245G2310G3618
L06 Rz15_20 A poczytywałem sobie za punkt honoru głosić Ewangelię jedynie tam, gdzie imię Chrystusa było jeszcze nie znane, by nie budować na fundamencie położonym przez kogo innego,
L07 Rz15_20 A moim honorem G5389 było głosić G2097 Ewangelię tam, gdzie imię Chrystusa G5547 było jeszcze nie znane G3687 , by nie budować G3618 na fundamencie G2310 kogoś innego G245 .
L01 Rz15_21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
L02 Rz15_21 a)lla\ kaTO\s ge/graptai, *oi(=s ou)k a)nEgge/lE peri\ au)tou= o)/PSontai, kai\ oi(\ ou)k a)kEko/asin sunE/sousin.
L03 Rz15_21 alla kaTOs gegraptai, hois uk anENgelE peri autu oPSontai, kai hoi uk akEkoasin synEsusin.
L04Rz15_21c---------c---------v-3xpi-s--rr----dpm-d---------v-3api-s--p---------rp----gsm-v-3fmi-p--c---------rr----npm-d---------v-3xai-p--v-3fai-p--
L05Rz15_21G235G2531G1125G3739G3756G312G4012G846G3700G2532G3739G3756G191G4920
L06 Rz15_21 lecz zgodnie z tym, co napisane: Ci, którym o Nim nie mówiono, zobaczą Go, i ci, którzy o Nim nie słyszeli, poznają Go.
L07 Rz15_21 lecz zgodnie z tym, co napisane G1125 : Ci, którym o Nim nie mówiono G312 G4012 , zobaczą Go G3708 , i ci, którzy o Nim nie słyszeli G191 , poznają Go G4920 .
L01 Rz15_22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
L02 Rz15_22 *dio\ kai\ e)nekopto/mEn ta\ polla\ tou= e)lTei=n pro\s u(ma=s:
L03 Rz15_22 dio kai enekoptomEn ta polla tu elTein pros hymas:
L04Rz15_22c---------d---------v-1ipi-s--ra----apn-a-----apn-ra----gsn-v--aan----p---------rp----ap--
L05Rz15_22G1352G2532G1465G3588G4183G3588G2064G4314G5209
L06 Rz15_22 I stąd to wielokrotnie napotykałem przeszkody w dotarciu do was.
L07 Rz15_22 I stąd to wielokrotnie G4183 napotykałem przeszkody G1465 w dotarciu G2064 do was G5209 .
L01 Rz15_23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
L02 Rz15_23 nuni\ de\ mEke/ti to/pon e)/CHOn e)n toi=s kli/masi tou/tois, e)pipoTi/an de\ e)/CHOn tou= e)lTei=n pro\s u(ma=s a)po\ pollO=n e)tO=n,
L03 Rz15_23 nyni de mEketi topon eCHOn en tois klimasi tutois, epipoTian de eCHOn tu elTein pros hymas apo pollOn etOn,
L04Rz15_23d---------c---------d---------n-----asm-v--papnsm-p---------ra----dpn-n-----dpn-rd----dpn-n-----asf-c---------v--papnsm-ra----gsn-v--aan----p---------rp----ap--p---------a-----gpn-n-----gpn-
L05Rz15_23G3570G1161G3371G5117G2192G1722G3588G2824G5125G1974G1161G2192G3588G2064G4314G5209G575G4183G2094
L06 Rz15_23 Teraz jednak, nie znajdując już w tych stronach pola pracy, od kilku lat pragnę gorąco wybrać się do was,
L07 Rz15_23 Teraz jednak, nie znajdując już w tych stronach G2824 pola pracy G5117 , a od wielu lat G4183 G2094 pragnąc G1974 gorąco wybrać się G2064 do was G5209 ,
L01 Rz15_24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾿ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ
L02 Rz15_24 O(s a)\n poreu/Omai ei)s tE\n *spani/an: e)lpi/DZO ga\r diaporeuo/menos Tea/sasTai u(ma=s kai\ u(f' u(mO=n propemfTE=nai e)kei= e)a\n u(mO=n prO=ton a)po\ me/rous e)mplEsTO=
L03 Rz15_24 hOs an poreuOmai eis tEn spanian: elpiDZO gar diaporeuomenos TeasasTai hymas kai hyf' ymOn propemfTEnai ekei ean hymOn prOton apo merus emplEsTO
L04Rz15_24c---------x---------v-1pms-s--p---------ra----asf-n-----asf-v-1pai-s--c---------v--pmpnsm-v--amn----rp----ap--c---------p---------rp----gp--v--apn----d---------c---------rp----gp--a-----asn-p---------n-----gsn-v-1aps-s--
L05Rz15_24G5613G302G4198G1519G3588G4681G1679G1063G1279G2300G5209G2532G5259G5216G4311G1563G1437G5216G4412G575G3313G1705
L06 Rz15_24 gdy będę podążał do Hiszpanii. Mam bowiem nadzieję, że w czasie tej podróży was odwiedzę i że wy mnie tam dalej wyprawicie, gdy się już trochę wami nacieszę.
L07 Rz15_24 gdy będę podążał G4198 do Hiszpanii G4681 – mam bowiem nadzieję G1679 , że w czasie tej podróży G1279 was odwiedzę G2300 i że wy G5216 mnie tam dalej wyprawicie G4311 , gdy się już trochę G575 G3313 wami nacieszę G1705 .
L01 Rz15_25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
L02 Rz15_25 nuni\ de\ poreu/omai ei)s *)ierousalE\m diakonO=n toi=s a(gi/ois.
L03 Rz15_25 nyni de poreuomai eis ierusalEm diakonOn tois hagiois.
L04Rz15_25d---------c---------v-1pmi-s--p---------n-----asf-v--papnsm-ra----dpm-a-----dpm-
L05Rz15_25G3570G1161G4198G1519G2419G1247G3588G40
L06 Rz15_25 W tej chwili zaś wybieram się do Jerozolimy z posługą dla świętych.
L07 Rz15_25 W tej chwili G3570 zaś wybieram się G4198 do Jerozolimy G2419 z posługą G1247 dla świętych G40 .
L01 Rz15_26 εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
L02 Rz15_26 eu)do/kEsan ga\r *makedoni/a kai\ *)aCHai/+a koinOni/an tina\ poiE/sasTai ei)s tou\s ptOCHou\s tO=n a(gi/On tO=n e)n *)ierousalE/m.
L03 Rz15_26 eudokEsan gar makedonia kai aCHa+ia koinOnian tina poiEsasTai eis tus ptOCHus tOn hagiOn tOn en ierusalEm.
L04Rz15_26v-3aai-p--c---------n-----nsf-c---------n-----nsf-n-----asf-ri----asf-v--amn----p---------ra----apm-a-----apm-ra----gpm-a-----gpm-ra----gpm-p---------n-----dsf-
L05Rz15_26G2106G1063G3109G2532G882G2842G5100G4160G1519G3588G4434G3588G40G3588G1722G2419
L06 Rz15_26 Macedonia i Achaja bowiem uznały za stosowne zebrać składkę na rzecz świętych w Jerozolimie.
L07 Rz15_26 Macedonia G3109 i Achaja G882 bowiem uznały za stosowne G2106 zebrać G4160 składkę G2842 na rzecz ubogich G4434 świętych G40 w Jerozolimie G2419 .
L01 Rz15_27 εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
L02 Rz15_27 eu)do/kEsan ga/r, kai\ o)feile/tai ei)si\n au)tO=n: ei) ga\r toi=s pneumatikoi=s au)tO=n e)koinO/nEsan ta\ e)/TnE, o)fei/lousin kai\ e)n toi=s sarkikoi=s leitourgE=sai au)toi=s.
L03 Rz15_27 eudokEsan gar, kai ofeiletai eisin autOn: ei gar tois pneumatikois autOn ekoinOnEsan ta eTnE, ofeilusin kai en tois sarkikois leiturgEsai autois.
L04Rz15_27v-3aai-p--c---------c---------n-----npm-v-3pai-p--rp----gpm-c---------c---------ra----dpn-a-----dpn-rp----gpm-v-3aai-p--ra----npn-n-----npn-v-3pai-p--d---------p---------ra----dpn-a-----dpn-v--aan----rp----dpm-
L05Rz15_27G2106G1063G2532G3781G1526G846G1487G1063G3588G4152G846G2841G3588G1484G3784G2532G1722G3588G4559G3008G846
L06 Rz15_27 Uznały za stosowne, bo i są ich dłużnikami. Jeżeli bowiem poganie otrzymali udział w ich dobrach duchowych
L07 Rz15_27 Uznały za stosowne G2106 , bo i są ich G846 dłużnikami G3781 . Jeżeli bowiem poganie G1484 otrzymali udział G2841 w ich dobrach duchowych G4152 , powinni im także usłużyć G3008 pomocą doczesną G4559 .
L01 Rz15_28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾿ ὑμῶν εἰς Σπανίαν·
L02 Rz15_28 tou=to ou)=n e)pitele/sas, kai\ sfragisa/menos au)toi=s to\n karpo\n tou=ton, a)peleu/somai di' u(mO=n ei)s *spani/an:
L03 Rz15_28 tuto un epitelesas, kai sfragisamenos autois ton karpon tuton, apeleusomai di' ymOn eis spanian:
L04Rz15_28rd----asn-c---------v--aapnsm-c---------v--ampnsm-rp----dpm-ra----asm-n-----asm-rd----asm-v-1fmi-s--p---------rp----gp--p---------n-----asf-
L05Rz15_28G5124G3767G2005G2532G4972G846G3588G2590G5126G565G1223G5216G1519G4681
L06 Rz15_28 powinni im za to służyć pomocą doczesną. Gdy tę sprawę załatwię i owoce składki z moim potwierdzeniem im wręczę, poprzez wasze strony wybiorę się do Hiszpanii.
L07 Rz15_28 Gdy tę sprawę załatwię G2005 i owoce składki G2590 z moim potwierdzeniem G4972 im wręczę, poprzez wasze strony wybiorę się G565 G1223 do Hiszpanii G4681 .
L01 Rz15_29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
L02 Rz15_29 oi)=da de\ o(/ti e)rCHo/menos pro\s u(ma=s e)n plErO/mati eu)logi/as *CHristou= e)leu/somai.
L03 Rz15_29 oida de hoti erCHomenos pros hymas en plErOmati eulogias CHristu eleusomai.
L04Rz15_29v-1xai-s--c---------c---------v--pmpnsm-p---------rp----ap--p---------n-----dsn-n-----gsf-n-----gsm-v-1fmi-s--
L05Rz15_29G1492G1161G3754G2064G4314G5209G1722G4138G2129G5547G2064
L06 Rz15_29 A jestem przekonany, że przybywając do was, przyjdę z pełnią błogosławieństwa Chrystusa.
L07 Rz15_29 A jestem przekonany G1492 , że przybywając G2064 do was G5209 , przyjdę G2064 z pełnią G4138 błogosławieństwa G2129 Chrystusa G5547 .
L01 Rz15_30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς [,ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,
L02 Rz15_30 *parakalO= de\ u(ma=s [,a)delfoi/,] dia\ tou= kuri/ou E(mO=n *)iEsou= *CHristou= kai\ dia\ tE=s a)ga/pEs tou= pneu/matos, sunagOni/sasTai/ moi e)n tai=s proseuCHai=s u(pe\r e)mou= pro\s to\n Teo/n,
L03 Rz15_30 parakalO de hymas [,adelfoi,] dia tu kyriu hEmOn iEsu CHristu kai dia tEs agapEs tu pneumatos, synagOnisasTai moi en tais proseuCHais hyper emu pros ton Teon,
L04Rz15_30v-1pai-s--c---------rp----ap--n-----vpm-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-n-----gsm-c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsn-n-----gsn-v--amn----rp----ds--p---------ra----dpf-n-----dpf-p---------rp----gs--p---------ra----asm-n-----asm-
L05Rz15_30G3870G1161G5209G80G1223G3588G2962G2257G2424G5547G2532G1223G3588G26G3588G4151G4865G3427G1722G3588G4335G5228G1700G4314G3588G2316
L06 Rz15_30 Proszę więc was, bracia, przez Pana naszego Jezusa Chrystusa i przez miłość Ducha, abyście udzielili mi wsparcia modłami waszymi za mnie do Boga,
L07 Rz15_30 Proszę G3870 więc was G5209 , bracia G80 , przez Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 i przez miłość G26 Ducha G4151 , abyście udzielili mi wsparcia G4865 modłami G4335 waszymi za mnie G5228 do Boga G2316 .
L01 Rz15_31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ διακονία μου εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
L02 Rz15_31 i(/na r(usTO= a)po\ tO=n a)peiTou/ntOn e)n tE=| *)ioudai/a| kai\ E( diakoni/a mou E( ei)s *)ierousalE\m eu)pro/sdektos toi=s a(gi/ois ge/nEtai,
L03 Rz15_31 hina rysTO apo tOn apeiTuntOn en tE iudaia kai hE diakonia mu hE eis ierusalEm euprosdektos tois hagiois genEtai,
L04Rz15_31d---------v-1aps-s--p---------ra----gpm-v--papgpm-p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--ra----nsf-p---------n-----asf-a-----nsf-ra----dpm-a-----dpm-v-3ams-s--
L05Rz15_31G2443G4506G575G3588G544G1722G3588G2449G2532G3588G1248G3450G3588G1519G2419G2144G3588G40G1096
L06 Rz15_31 abym wyszedł cało z rąk niewiernych w Judei i by moja posługa na rzecz Jerozolimy została dobrze przyjęta przez świętych
L07 Rz15_31 aby zostać uwolnionym G4506 od niewierzących G544 w Judei G2449 i by moja posługa G1248 dla Jerozolimy G2419 została dobrze przyjęta G2144 przez świętych G40 ,
L01 Rz15_32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
L02 Rz15_32 i(/na e)n CHara=| e)lTO\n pro\s u(ma=s dia\ TelE/matos Teou= sunanapau/sOmai u(mi=n.
L03 Rz15_32 hina en CHara elTOn pros hymas dia TelEmatos Teu synanapausOmai hymin.
L04Rz15_32c---------p---------n-----dsf-v--aapnsm-p---------rp----ap--p---------n-----gsn-n-----gsm-v-1ams-s--rp----dp--
L05Rz15_32G2443G1722G5479G2064G4314G5209G1223G2307G2316G4875G5213
L06 Rz15_32 i żebym za wolą Bożą z radością do was przybył i mógł się dzięki wam pokrzepić.
L07 Rz15_32 abym za wolą G2307 Boga G2316 z radością G5479 do was G5209 przybył G2064 i mógł się dzięki wam pokrzepić G4875 .
L01 Rz15_33 δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.
L02 Rz15_33 o( de\ Teo\s tE=s ei)rE/nEs meta\ pa/ntOn u(mO=n: a)mE/n.
L03 Rz15_33 ho de Teos tEs eirEnEs meta pantOn hymOn: amEn.
L04Rz15_33ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-p---------a-----gpm-rp----gp--x---------
L05Rz15_33G3588G1161G2316G3588G1515G3326G3956G5216G281
L06 Rz15_33 A Bóg pokoju niech będzie z wami wszystkimi. Amen!
L07 Rz15_33 A Bóg G2316 pokoju G1515 niech będzie z wami G3326 wszystkimi G3956 ! Amen G281 .

© Cezary Podolski