Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Rz16

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Rz16_1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,
L02 Rz16_1 *suni/stEmi de\ u(mi=n *foi/bEn tE\n a)delfE\n E(mO=n, ou)=san [kai\] dia/konon tE=s e)kklEsi/as tE=s e)n *kegCHreai=s,
L03 Rz16_1 synistEmi de hymin foibEn tEn adelfEn hEmOn, usan [kai] diakonon tEs ekklEsias tEs en keNCHreais,
L04Rz16_1v-1pai-s--c---------rp----dp--n-----asf-ra----asf-n-----asf-rp----gp--v--papasf-d---------n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-ra----gsf-p---------n-----dpf-
L05Rz16_1G4921G1161G5213G5402G3588G79G2257G5607G2532G1249G3588G1577G3588G1722G2747
L06 Rz16_1 Polecam wam Febę, naszą siostrę, diakonisę Kościoła w Kenchrach.
L07 Rz16_1 Polecam G4921 wam G5213 Febę G5402 , naszą G2257 siostrę G79 , diakonisę G1249 Kościoła G1577 w Kenchrach G2747 .
L01 Rz16_2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
L02 Rz16_2 i(/na au)tE\n prosde/XEsTe e)n kuri/O| a)Xi/Os tO=n a(gi/On, kai\ parastE=te au)tE=| e)n O(=| a)\n u(mO=n CHrE/|DZE| pra/gmati, kai\ ga\r au)tE\ prosta/tis pollO=n e)genE/TE kai\ e)mou= au)tou=.
L03 Rz16_2 hina autEn prosdeXEsTe en kyriO aXiOs tOn hagiOn, kai parastEte autE en hO an hymOn CHrEDZE pragmati, kai gar autE prostatis pollOn egenETE kai emu autu.
L04Rz16_2c---------rp----asf-v-2ams-p--p---------n-----dsm-d---------ra----gpm-a-----gpm-c---------v-2aas-p--rp----dsf-p---------rr----dsn-x---------rp----gp--v-3pas-s--n-----dsn-d---------c---------rp----nsf-n-----nsf-a-----gpm-v-3api-s--c---------rp----gs--rp----gsm-
L05Rz16_2G2443G846G4327G1722G2962G516G3588G40G2532G3936G846G1722G3739G302G5216G5535G4229G2532G1063G846G4368G4183G1096G2532G1700G846
L06 Rz16_2 Przyjmijcie ją w Panu tak, jak się świętych winno przyjmować. Wesprzyjcie ją w każdej sprawie, w której pomocy waszej będzie potrzebowała. I ona bowiem wspierała wielu, a także i mnie samego.
L07 Rz16_2 Przyjmijcie G4327G848 w Panu G2962 tak, jak się świętych G40 winno przyjmować G516 . Wesprzyjcie G3936G846 w każdej sprawie G4229 , w której pomocy G5535 waszej G5216 będzie potrzebowała G5535 . I ona G846 bowiem G1063 wspierała G1096 wielu G4183 , a także i mnie G1473 .
L01 Rz16_3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
L02 Rz16_3 *)aspa/sasTe *pri/skan kai\ *)aku/lan tou\s sunergou/s mou e)n *CHristO=| *)iEsou=,
L03 Rz16_3 aspasasTe priskan kai akylan tus synergus mu en CHristO iEsu,
L04Rz16_3v-2amd-p--n-----asf-c---------n-----asm-ra----apm-a-----apm-rp----gs--p---------n-----dsm-n-----dsm-
L05Rz16_3G782G4251G2532G207G3588G4904G3450G1722G5547G2424
L06 Rz16_3 Pozdrówcie współpracowników moich w Chrystusie Jezusie, Pryskę i Akwilę,
L07 Rz16_3 Pozdrówcie G782 współpracowników G4904 moich G3450 w Chrystusie G5547 Jezusie G2424 , Pryskę G4251 i Akwilę G207 ,
L01 Rz16_4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
L02 Rz16_4 oi(/tines u(pe\r tE=s PSuCHE=s mou to\n e(autO=n tra/CHElon u(pe/TEkan, oi(=s ou)k e)gO\ mo/nos eu)CHaristO= a)lla\ kai\ pa=sai ai( e)kklEsi/ai tO=n e)TnO=n,
L03 Rz16_4 hoitines hyper tEs PSyCHEs mu ton heautOn traCHElon hypeTEkan, hois uk egO monos euCHaristO alla kai pasai hai ekklEsiai tOn eTnOn,
L04Rz16_4rr----npm-p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--ra----asm-rp----gpm-n-----asm-v-3aai-p--rr----dpm-d---------rp----ns--a-----nsm-v-1pai-s--c---------d---------a-----npf-ra----npf-n-----npf-ra----gpn-n-----gpn-
L05Rz16_4G3748G5228G3588G5590G3450G3588G1438G5137G5294G3739G3756G1473G3441G2168G235G2532G3956G3588G1577G3588G1484
L06 Rz16_4 którzy za moje życie nadstawili swe głowy i którym winienem wdzięczność nie tylko ja sam, ale i wszystkie Kościoły [nawróconych] pogan.
L07 Rz16_4 którzy G3748 za moje życie G5590 nadstawili G5294 swe G1438 głowy G5137 i którym G3739 winienem G2168 wdzięczność nie tylko ja G1473 sam, ale i wszystkie G3956 Kościoły G1577 pogan G1484 .
L01 Rz16_5 καὶ τὴν κατ᾿ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
L02 Rz16_5 kai\ tE\n kat' oi)=kon au)tO=n e)kklEsi/an. a)spa/sasTe *)epai/neton to\n a)gapEto/n mou, o(/s e)stin a)parCHE\ tE=s *)asi/as ei)s *CHristo/n.
L03 Rz16_5 kai tEn kat' oikon autOn ekklEsian. aspasasTe epaineton ton agapEton mu, hos estin aparCHE tEs asias eis CHriston.
L04Rz16_5c---------ra----asf-p---------n-----asm-rp----gpm-n-----asf-v-2amd-p--n-----asm-ra----asm-a-----asm-rp----gs--rr----nsm-v-3pai-s--n-----nsf-ra----gsf-n-----gsf-p---------n-----asm-
L05Rz16_5G2532G3588G2596G3624G846G1577G782G1866G3588G27G3450G3739G2076G536G3588G773G1519G5547
L06 Rz16_5 Pozdrówcie także Kościół, który się zbiera w ich domu. Pozdrówcie mojego umiłowanego Epeneta, który należy do pierwocin, złożonych Chrystusowi przez Azję.
L07 Rz16_5 Pozdrówcie G782 także Kościół G1577 , który się zbiera G2596 w ich G846 domu G3624 . Pozdrówcie G782 mojego umiłowanego G27 Epeneta G1866 , który jest G2076 pierwociną G536 Chrystusową G5547 z Azji G773 .
L01 Rz16_6 ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
L02 Rz16_6 a)spa/sasTe *mari/an, E(/tis polla\ e)kopi/asen ei)s u(ma=s.
L03 Rz16_6 aspasasTe marian, hEtis polla ekopiasen eis hymas.
L04Rz16_6v-2amd-p--n-----asf-rr----nsf-a-----apn-v-3aai-s--p---------rp----ap--
L05Rz16_6G782G3137G3748G4183G2872G1519G5209
L06 Rz16_6 Pozdrówcie Marię, która poniosła wiele trudów dla waszego dobra.
L07 Rz16_6 Pozdrówcie G782 Marię G3137 , która poniosła wiele G4183 trudów G2872 dla waszego G5209 dobra.
L01 Rz16_7 ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.
L02 Rz16_7 a)spa/sasTe *)andro/nikon kai\ *)iounia=n tou\s suggenei=s mou kai\ sunaiCHmalO/tous mou, oi(/tine/s ei)sin e)pi/sEmoi e)n toi=s a)posto/lois, oi(\ kai\ pro\ e)mou= ge/gonan e)n *CHristO=|.
L03 Rz16_7 aspasasTe andronikon kai iunian tus syNgeneis mu kai synaiCHmalOtus mu, hoitines eisin episEmoi en tois apostolois, hoi kai pro emu gegonan en CHristO.
L04Rz16_7v-2amd-p--n-----asm-c---------n-----asm-ra----apm-a-----apm-rp----gs--c---------n-----apm-rp----gs--rr----npm-v-3pai-p--a-----npm-p---------ra----dpm-n-----dpm-rr----npm-d---------p---------rp----gs--v-3xai-p--p---------n-----dsm-
L05Rz16_7G782G408G2532G2458G3588G4773G3450G2532G4869G3450G3748G1526G1978G1722G3588G652G3739G2532G4253G1700G1096G1722G5547
L06 Rz16_7 Pozdrówcie Andronika i Juniasa, moich rodaków i współtowarzyszy więzienia, którzy się wyróżniają między apostołami, a którzy przede mną przystali do Chrystusa.
L07 Rz16_7 Pozdrówcie G782 Andronika G408 i Juniasa G2458 , moich G3450 rodaków G4773 i współtowarzyszy więzienia G4869 , którzy są G1526 wyróżniający się G1978 między apostołami G652 , a którzy G3739 przede mną G4253 przystali G1096 do Chrystusa G5547 .
L01 Rz16_8 ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
L02 Rz16_8 a)spa/sasTe *)amplia=ton to\n a)gapEto/n mou e)n kuri/O|.
L03 Rz16_8 aspasasTe ampliaton ton agapEton mu en kyriO.
L04Rz16_8v-2amd-p--n-----asm-ra----asm-a-----asm-rp----gs--p---------n-----dsm-
L05Rz16_8G782G291G3588G27G3450G1722G2962
L06 Rz16_8 Pozdrówcie umiłowanego mego w Panu Ampliata.
L07 Rz16_8 Pozdrówcie G782 umiłowanego G27 mego w Panu G2962 Ampliata G291 !
L01 Rz16_9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.
L02 Rz16_9 a)spa/sasTe *ou)rbano\n to\n sunergo\n E(mO=n e)n *CHristO=| kai\ *sta/CHun to\n a)gapEto/n mou.
L03 Rz16_9 aspasasTe urbanon ton synergon hEmOn en CHristO kai staCHyn ton agapEton mu.
L04Rz16_9v-2amd-p--n-----asm-ra----asm-a-----asm-rp----gp--p---------n-----dsm-c---------n-----asm-ra----asm-a-----asm-rp----gs--
L05Rz16_9G782G3773G3588G4904G2257G1722G5547G2532G4720G3588G27G3450
L06 Rz16_9 Pozdrówcie współpracownika naszego w Chrystusie, Urbana, i umiłowanego mego Stachysa.
L07 Rz16_9 Pozdrówcie G782 współpracownika G4904 naszego G2257 w Chrystusie G5547 Urbana G3773 i umiłowanego G27 mego Stachysa G4720 !
L01 Rz16_10 ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
L02 Rz16_10 a)spa/sasTe *)apellE=n to\n do/kimon e)n *CHristO=|. a)spa/sasTe tou\s e)k tO=n *)aristobou/lou.
L03 Rz16_10 aspasasTe apellEn ton dokimon en CHristO. aspasasTe tus ek tOn aristobulu.
L04Rz16_10v-2amd-p--n-----asm-ra----asm-a-----asm-p---------n-----dsm-v-2amd-p--ra----apm-p---------ra----gpm-n-----gsm-
L05Rz16_10G782G559G3588G1384G1722G5547G782G3588G1537G3588G711
L06 Rz16_10 Pozdrówcie Apellesa, który zwycięsko przetrwał próbę dla Chrystusa. Pozdrówcie tych, którzy należą do domu Arystobula.
L07 Rz16_10 Pozdrówcie G782 Apellesa G559 , który jest wypróbowany G1384 w Chrystusie G5547 . Pozdrówcie G782 tych G3588 z domu G1537 Arystobula G711 .
L01 Rz16_11 ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
L02 Rz16_11 a)spa/sasTe *(ErO|di/Ona to\n suggenE= mou. a)spa/sasTe tou\s e)k tO=n *narki/ssou tou\s o)/ntas e)n kuri/O|.
L03 Rz16_11 aspasasTe hErOdiOna ton syNgenE mu. aspasasTe tus ek tOn narkissu tus ontas en kyriO.
L04Rz16_11v-2amd-p--n-----asm-ra----asm-a-----asm-rp----gs--v-2amd-p--ra----apm-p---------ra----gpm-n-----gsm-ra----apm-v--papapm-p---------n-----dsm-
L05Rz16_11G782G2267G3588G4773G3450G782G3588G1537G3588G3488G3588G5607G1722G2962
L06 Rz16_11 Pozdrówcie Herodiona, mego rodaka. Pozdrówcie tych z domu Narcyza, którzy należą do Pana.
L07 Rz16_11 Pozdrówcie G782 Herodiona G2267 , mego G3450 rodaka G4773 ! Pozdrówcie G782 tych G3588 z domu G1537 Narcyza G3488 , którzy są G5607 w Panu G2962 .
L01 Rz16_12 ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
L02 Rz16_12 a)spa/sasTe *tru/fainan kai\ *trufO=san ta\s kopiO/sas e)n kuri/O|. a)spa/sasTe *persi/da tE\n a)gapEtE/n, E(/tis polla\ e)kopi/asen e)n kuri/O|.
L03 Rz16_12 aspasasTe tryfainan kai tryfOsan tas kopiOsas en kyriO. aspasasTe persida tEn agapEtEn, hEtis polla ekopiasen en kyriO.
L04Rz16_12v-2amd-p--n-----asf-c---------n-----asf-ra----apf-v--papapf-p---------n-----dsm-v-2amd-p--n-----asf-ra----asf-a-----asf-rr----nsf-a-----apn-v-3aai-s--p---------n-----dsm-
L05Rz16_12G782G5170G2532G5173G3588G2872G1722G2962G782G4069G3588G27G3748G4183G2872G1722G2962
L06 Rz16_12 Pozdrówcie Tryfenę i Tryfozę, które trudzą się w Panu. Pozdrówcie umiłowaną Persydę, która wiele trudu poniosła w Panu.
L07 Rz16_12 Pozdrówcie G782 Tryfenę G5170 i Tryfozę G5173 , które trudzą się G2872 w Panu G2962 . Pozdrówcie G782 umiłowaną G27 Persydę G4069 , która wiele G4183 trudu G2872 poniosła w Panu G2962 .
L01 Rz16_13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
L02 Rz16_13 a)spa/sasTe *(rou=fon to\n e)klekto\n e)n kuri/O| kai\ tE\n mEte/ra au)tou= kai\ e)mou=.
L03 Rz16_13 aspasasTe rufon ton eklekton en kyriO kai tEn mEtera autu kai emu.
L04Rz16_13v-2amd-p--n-----asm-ra----asm-a-----asm-p---------n-----dsm-c---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------rp----gs--
L05Rz16_13G782G4504G3588G1588G1722G2962G2532G3588G3384G846G2532G1700
L06 Rz16_13 Pozdrówcie wybranego w Panu Rufusa i jego matkę, która jest i moją matką.
L07 Rz16_13 Pozdrówcie G782 wybranego G1588 w Panu G2962 Rufusa G4504 i jego G846 matkę G3384 – i moją G1473 .
L01 Rz16_14 ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.
L02 Rz16_14 a)spa/sasTe *)asu/gkriton, *fle/gonta, *(ermE=n, *patroba=n, *(erma=n, kai\ tou\s su\n au)toi=s a)delfou/s.
L03 Rz16_14 aspasasTe asyNkriton, flegonta, hermEn, patroban, herman, kai tus syn autois adelfus.
L04Rz16_14v-2amd-p--n-----asm-n-----asm-n-----asm-n-----asm-n-----asm-c---------ra----apm-p---------rp----dpm-n-----apm-
L05Rz16_14G782G799G5393G2060G3969G2060G2532G3588G4862G846G80
L06 Rz16_14 Pozdrówcie Asynkryta, Flegonta, Hermesa, Patrobę, Hermasa i braci, którzy są razem z nimi.
L07 Rz16_14 Pozdrówcie G782 Asynkryta G799 , Flegonta G5393 , Hermesa G2060 , Patrobę G3969 , Hermasa G2057 i braci G80 , którzy są G4862 razem z nimi G846 .
L01 Rz16_15 ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.
L02 Rz16_15 a)spa/sasTe *filo/logon kai\ *)iouli/an, *nEre/a kai\ tE\n a)delfE\n au)tou=, kai\ *)olumpa=n, kai\ tou\s su\n au)toi=s pa/ntas a(gi/ous.
L03 Rz16_15 aspasasTe filologon kai iulian, nErea kai tEn adelfEn autu, kai olympan, kai tus syn autois pantas hagius.
L04Rz16_15v-2amd-p--n-----asm-c---------n-----asf-n-----asm-c---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------n-----asm-c---------ra----apm-p---------rp----dpm-a-----apm-a-----apm-
L05Rz16_15G782G5378G2532G2456G3517G2532G3588G79G846G2532G3652G2532G3588G4862G846G3956G40
L06 Rz16_15 Pozdrówcie Filologa i Julię, Nereusza i jego siostrę, Olimpasa i wszystkich świętych, którzy są razem z nimi.
L07 Rz16_15 Pozdrówcie G782 Filologa G5378 i Julię G2456 , Nereusza G3517 i jego G846 siostrę G79 , Olimpasa G3652 i wszystkich G3956 świętych G40 , którzy są G4862 razem z nimi G846 .
L01 Rz16_16 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ.
L02 Rz16_16 *)aspa/sasTe a)llE/lous e)n filE/mati a(gi/O|. *)aspa/DZontai u(ma=s ai( e)kklEsi/ai pa=sai tou= *CHristou=.
L03 Rz16_16 aspasasTe allElus en filEmati hagiO. aspaDZontai hymas hai ekklEsiai pasai tu CHristu.
L04Rz16_16v-2amd-p--rp----apm-p---------n-----dsn-a-----dsn-v-3pmi-p--rp----ap--ra----npf-n-----npf-a-----npf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Rz16_16G782G240G1722G5370G40G782G5209G3588G1577G3956G3588G5547
L06 Rz16_16 Pozdrówcie wzajemnie jedni drugich pocałunkiem świętym. Pozdrawiają was wszystkie Kościoły Chrystusa.
L07 Rz16_16 Pozdrówcie G782 wzajemnie G240 jedni drugich pocałunkiem G5370 świętym G40 ! Pozdrawiają G782 was G5209 wszystkie G3956 Kościoły G1577 Chrystusa G5547 .
L01 Rz16_17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾿ αὐτῶν·
L02 Rz16_17 *parakalO= de\ u(ma=s, a)delfoi/, skopei=n tou\s ta\s diCHostasi/as kai\ ta\ ska/ndala para\ tE\n didaCHE\n E(\n u(mei=s e)ma/Tete poiou=ntas, kai\ e)kkli/nete a)p' au)tO=n:
L03 Rz16_17 parakalO de hymas, adelfoi, skopein tus tas diCHostasias kai ta skandala para tEn didaCHEn hEn hymeis emaTete poiuntas, kai ekklinete ap' autOn:
L04Rz16_17v-1pai-s--c---------rp----ap--n-----vpm-v--pan----ra----apm-ra----apf-n-----apf-c---------ra----apn-n-----apn-p---------ra----asf-n-----asf-rr----asf-rp----np--v-2aai-p--v--papapm-c---------v-2pad-p--p---------rp----gpm-
L05Rz16_17G3870G1161G5209G80G4648G3588G3588G1370G2532G3588G4625G3844G3588G1322G3739G5210G3129G4160G2532G1578G575G846
L06 Rz16_17 Proszę was jeszcze, bracia, strzeżcie się tych, którzy wzniecają spory i zgorszenia przeciw nauce, którą otrzymaliście. Strońcie od nich.
L07 Rz16_17 Proszę G3870 was G5209 jeszcze, bracia G80 , strzeżcie się G4648 tych, którzy G3588 wzniecają spory G1370 i zgorszenia G4625 przeciw nauce G1322 , którą otrzymaliście G3129 . Strońcie G1578 od nich G846 !
L01 Rz16_18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
L02 Rz16_18 oi( ga\r toiou=toi tO=| kuri/O| E(mO=n *CHristO=| ou) douleu/ousin a)lla\ tE=| e(autO=n koili/a|, kai\ dia\ tE=s CHrEstologi/as kai\ eu)logi/as e)XapatO=sin ta\s kardi/as tO=n a)ka/kOn.
L03 Rz16_18 hoi gar toiutoi tO kyriO hEmOn CHristO u duleuusin alla tE heautOn koilia, kai dia tEs CHrEstologias kai eulogias eXapatOsin tas kardias tOn akakOn.
L04Rz16_18ra----npm-c---------rd----npm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gp--n-----dsm-d---------v-3pai-p--c---------ra----dsf-rp----gpm-n-----dsf-c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------n-----gsf-v-3pai-p--ra----apf-n-----apf-ra----gpm-a-----gpm-
L05Rz16_18G3588G1063G5108G3588G2962G2257G5547G3756G1398G235G3588G1438G2836G2532G1223G3588G5542G2532G2129G1818G3588G2588G3588G172
L06 Rz16_18 Tacy bowiem ludzie nie Chrystusowi służą, ale własnemu brzuchowi, a pięknymi i pochlebnymi słowami uwodzą serca prostaczków.
L07 Rz16_18 Tacy G5108 bowiem ludzie nie Chrystusowi G5547 służą G1398 , ale własnemu brzuchowi G2836 , a pięknymi G5542 i pochlebnymi G2129 słowami uwodzą G1818 serca G2588 prostaczków G172 .
L01 Rz16_19 γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾿ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
L02 Rz16_19 E( ga\r u(mO=n u(pakoE\ ei)s pa/ntas a)fi/keto: e)f' u(mi=n ou)=n CHai/rO, Te/lO de\ u(ma=s sofou\s ei)=nai ei)s to\ a)gaTo/n, a)kerai/ous de\ ei)s to\ kako/n.
L03 Rz16_19 hE gar hymOn hypakoE eis pantas afiketo: ef' ymin un CHairO, TelO de hymas sofus einai eis to agaTon, akeraius de eis to kakon.
L04Rz16_19ra----nsf-c---------rp----gp--n-----nsf-p---------a-----apm-v-3ami-s--p---------rp----dp--c---------v-1pai-s--v-1pai-s--c---------rp----ap--a-----apm-v--pan----p---------ra----asn-a-----asn-a-----apm-c---------p---------ra----asn-a-----asn-
L05Rz16_19G3588G1063G5216G5218G1519G3956G864G1909G5213G3767G5463G2309G1161G5209G4680G1511G1519G3588G18G185G1161G1519G3588G2556
L06 Rz16_19 Wasze zaś posłuszeństwo znane jest wszystkim. A więc raduję się z was, pragnę jednak, abyście byli w dobrym przemyślni, a co do zła - niewinni.
L07 Rz16_19 Wasze G5216 zaś posłuszeństwo G5218 znane G864 jest wszystkim G3956 . A więc raduję się G5463 z was G5213 , pragnę jednak, abyście byli G1511 w dobrym G18 przemyślni G4680 , a co do zła G2556 – niewinni G185 .
L01 Rz16_20 δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾿ ὑμῶν.
L02 Rz16_20 o( de\ Teo\s tE=s ei)rE/nEs suntri/PSei to\n *satana=n u(po\ tou\s po/das u(mO=n e)n ta/CHei. E( CHa/ris tou= kuri/ou E(mO=n *)iEsou= meT' u(mO=n.
L03 Rz16_20 ho de Teos tEs eirEnEs syntriPSei ton satanan hypo tus podas hymOn en taCHei. hE CHaris tu kyriu hEmOn iEsu meT' ymOn.
L04Rz16_20ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-v-3fai-s--ra----asm-n-----asm-p---------ra----apm-n-----apm-rp----gp--p---------n-----dsn-ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-p---------rp----gp--
L05Rz16_20G3588G1161G2316G3588G1515G4937G3588G4567G5259G3588G4228G5216G1722G5034G3588G5485G3588G2962G2257G2424G3326G5216
L06 Rz16_20 Bóg zaś pokoju zetrze wkrótce szatana pod waszymi stopami. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami!
L07 Rz16_20 Bóg G2316 zaś pokoju G1515 zetrze G4937 wkrótce G5034 szatana G4567 pod waszymi G5216 stopami G4228 . Łaska G5485 Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 niech będzie G3326 z wami G5216 !
L01 Rz16_21 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
L02 Rz16_21 *)aspa/DZetai u(ma=s *timo/Teos o( sunergo/s mou, kai\ *lou/kios kai\ *)ia/sOn kai\ *sOsi/patros oi( suggenei=s mou.
L03 Rz16_21 aspaDZetai hymas timoTeos ho synergos mu, kai lukios kai iasOn kai sOsipatros hoi syNgeneis mu.
L04Rz16_21v-3pmi-s--rp----ap--n-----nsm-ra----nsm-a-----nsm-rp----gs--c---------n-----nsm-c---------n-----nsm-c---------n-----nsm-ra----npm-a-----npm-rp----gs--
L05Rz16_21G782G5209G5095G3588G4904G3450G2532G3066G2532G2394G2532G4989G3588G4773G3450
L06 Rz16_21 Pozdrawia was współpracownik mój Tymoteusz oraz Lucjusz, Jazon i Sozypater, moi rodacy.
L07 Rz16_21 Pozdrawia G782 was współpracownik G4904 mój Tymoteusz G5095 oraz Lucjusz G3066 , Jazon G2394 i Sozypater G4989 , moi G3450 rodacy G4773 .
L01 Rz16_22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
L02 Rz16_22 a)spa/DZomai u(ma=s e)gO\ *te/rtios o( gra/PSas tE\n e)pistolE\n e)n kuri/O|.
L03 Rz16_22 aspaDZomai hymas egO tertios ho graPSas tEn epistolEn en kyriO.
L04Rz16_22v-1pmi-s--rp----ap--rp----ns--n-----nsm-ra----nsm-v--aapnsm-ra----asf-n-----asf-p---------n-----dsm-
L05Rz16_22G782G5209G1473G5060G3588G1125G3588G1992G1722G2962
L06 Rz16_22 Pozdrawiam was w Panu i ja, Tercjusz, który pisałem ten list.
L07 Rz16_22 Pozdrawiam G782 was w Panu G2962 i ja G1473 , Tercjusz G5060 , który pisałem G1125 ten G3588 list G1992 .
L01 Rz16_23 ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ἀδελφός.
L02 Rz16_23 a)spa/DZetai u(ma=s *ga/i+os o( Xe/nos mou kai\ o(/lEs tE=s e)kklEsi/as. a)spa/DZetai u(ma=s *)/erastos o( oi)kono/mos tE=s po/leOs kai\ *kou/artos o( a)delfo/s.
L03 Rz16_23 aspaDZetai hymas ga+ios ho Xenos mu kai holEs tEs ekklEsias. aspaDZetai hymas erastos ho oikonomos tEs poleOs kai kuartos ho adelfos.
L04Rz16_23v-3pmi-s--rp----ap--n-----nsm-ra----nsm-a-----nsm-rp----gs--c---------a-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-v-3pmi-s--rp----ap--n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-c---------n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-
L05Rz16_23G782G5209G1050G3588G3581G3450G2532G3650G3588G1577G782G5209G2037G3588G3623G3588G4172G2532G2890G3588G80
L06 Rz16_23 Pozdrawia was Gajus, który jest gospodarzem moim i całego Kościoła. (=BT Rz 16:24) Pozdrawia was Erast, skarbnik miasta, i Kwartus, brat.
L07 Rz16_23 Pozdrawia G782 was Gajus G1050 , który jest gospodarzem G3581 moim G3450 i całego G3650 Kościoła G1577 .
L01 Rz16_25 [Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου
L02 Rz16_25 [*tO=| de\ duname/nO| u(ma=s stEri/Xai kata\ to\ eu)agge/lio/n mou kai\ to\ kE/rugma *)iEsou= *CHristou=, kata\ a)poka/luPSin mustEri/ou CHro/nois ai)Oni/ois sesigEme/nou
L03 Rz16_25 [tO de dynamenO hymas stEriXai kata to euaNgelion mu kai to kErygma iEsu CHristu, kata apokalyPSin mystEriu CHronois aiOniois sesigEmenu
L04Rz16_25ra----dsm-c---------v--pmpdsm-rp----ap--v--aan----p---------ra----asn-n-----asn-rp----gs--c---------ra----asn-n-----asn-n-----gsm-n-----gsm-p---------n-----asf-n-----gsn-n-----dpm-a-----dpm-v--xppgsn-
L05Rz16_25G3588G1161G1410G5209G4741G2596G3588G2098G3450G2532G3588G2782G2424G5547G2596G602G3466G5550G166G4601
L06 Rz16_25 Temu, który ma moc utwierdzić was zgodnie z Ewangelią i moim głoszeniem Jezusa Chrystusa, zgodnie z objawioną tajemnicą, dla dawnych wieków ukrytą,
L07 Rz16_25 Temu, który ma moc G1410 utwierdzić G4741 was G5209 zgodnie G2596 z Ewangelią G2098 i moim G3450 głoszeniem G2782 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 , zgodnie G2596 z objawieniem G602 tajemnicy G3466 , dla dawnych wieków G5550 ukrytej G4601 ,
L01 Rz16_26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾿ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
L02 Rz16_26 fanerOTe/ntos de\ nu=n dia/ te grafO=n profEtikO=n kat' e)pitagE\n tou= ai)Oni/ou Teou= ei)s u(pakoE\n pi/steOs ei)s pa/nta ta\ e)/TnE gnOrisTe/ntos,
L03 Rz16_26 fanerOTentos de nyn dia te grafOn profEtikOn kat' epitagEn tu aiOniu Teu eis hypakoEn pisteOs eis panta ta eTnE gnOrisTentos,
L04Rz16_26v--appgsm-c---------d---------p---------c---------n-----gpf-a-----gpf-p---------n-----asf-ra----gsm-a-----gsm-n-----gsm-p---------n-----asf-n-----gsf-p---------a-----apn-ra----apn-n-----apn-v--appgsn-
L05Rz16_26G5319G1161G3568G1223G5037G1124G4397G2596G2003G3588G166G2316G1519G5218G4102G1519G3956G3588G1484G1107
L06 Rz16_26 teraz jednak ujawnioną, a przez pisma prorockie na rozkaz odwiecznego Boga wszystkim narodom obwieszczoną, dla skłonienia ich do posłuszeństwa wierze,
L07 Rz16_26 teraz jednak G3568 ujawnionej G5319 , a przez pisma G1124 prorockie G4397 na rozkaz G2003 odwiecznego G166 Boga G2316 wszystkim G3956 narodom G1484 obwieszczonej G1107 , dla skłonienia ich do posłuszeństwa G5218 wierze G4102 ,
L01 Rz16_27 μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.]
L02 Rz16_27 mo/nO| sofO=| TeO=| dia\ *)iEsou= *CHristou= O(=| E( do/Xa ei)s tou\s ai)O=nas: a)mE/n.]
L03 Rz16_27 monO sofO TeO dia iEsu CHristu hO hE doXa eis tus aiOnas: amEn.]
L04Rz16_27a-----dsm-a-----dsm-n-----dsm-p---------n-----gsm-n-----gsm-rr----dsm-ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----apm-n-----apm-x---------
L05Rz16_27G3441G4680G2316G1223G2424G5547G3739G3588G1391G1519G3588G165G281
L06 Rz16_27 Bogu, który jedynie jest mądry, przez Jezusa Chrystusa, niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.
L07 Rz16_27 Bogu G2316 , który jedynie G3441 jest mądry G4680 , przez Jezusa G2424 Chrystusa G5547 , niech będzie chwała G1391 na wieki wieków G1519 G165 ! Amen G281 .

© Cezary Podolski