Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Rz6

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Rz6_1 Τί οὖν ἐροῦμεν ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα χάρις πλεονάσῃ
L02 Rz6_1 *ti/ ou)=n e)rou=men e)pime/nOmen tE=| a(marti/a|, i(/na E( CHa/ris pleona/sE|
L03 Rz6_1 ti un erumen epimenOmen tE hamartia, hina hE CHaris pleonasE
L04Rz6_1ri----asn-c---------v-1fai-p--v-1pas-p--ra----dsf-n-----dsf-c---------ra----nsf-n-----nsf-v-3aas-s--
L05Rz6_1G5101G3767G2046G1961G3588G266G2443G3588G5485G4121
L06 Rz6_1 Cóż więc powiemy? Czyż mamy trwać w grzechu, aby łaska bardziej się wzmogła? żadną miarą!
L07 Rz6_1 Cóż G5101 więc G3767 powiemy G2046 ? Czyż G3361 mamy trwać G1961 w G1722 grzechu G266 , aby G2443 łaska G5485 bardziej się wzmogła G4121 ?
L01 Rz6_2 μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ
L02 Rz6_2 mE\ ge/noito: oi(/tines a)peTa/nomen tE=| a(marti/a|, pO=s e)/ti DZE/somen e)n au)tE=|
L03 Rz6_2 mE genoito: hoitines apeTanomen tE hamartia, pOs eti DZEsomen en autE
L04Rz6_2d---------v-3amo-s--rr----npm-v-1aai-p--ra----dsf-n-----dsf-d---------d---------v-1fai-p--p---------rp----dsf-
L05Rz6_2G3361G1096G3748G599G3588G266G4459G2089G2198G1722G846
L06 Rz6_2 Jeżeli umarliśmy dla grzechu, jakże możemy żyć w nim nadal?
L07 Rz6_2 Żadną G3361 miarą G1096 ! Jeżeli G3748 umarliśmy G599 dla grzechu G266 , jakże G4459 możemy G2198 żyć G2198 w nim G846 nadal G2089 ?
L01 Rz6_3 ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν
L02 Rz6_3 E)\ a)gnoei=te o(/ti o(/soi e)bapti/sTEmen ei)s *CHristo\n *)iEsou=n ei)s to\n Ta/naton au)tou= e)bapti/sTEmen
L03 Rz6_3 E agnoeite hoti hosoi ebaptisTEmen eis CHriston iEsun eis ton Tanaton autu ebaptisTEmen
L04Rz6_3c---------v-2pai-p--c---------rr----npm-v-1api-p--p---------n-----asm-n-----asm-p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsm-v-1api-p--
L05Rz6_3G2228G50G3754G3745G907G1519G5547G2424G1519G3588G2288G846G907
L06 Rz6_3 Czyż nie wiadomo wam, że my wszyscy, którzyśmy otrzymali chrzest zanurzający w Chrystusa Jezusa, zostaliśmy zanurzeni w Jego śmierć?
L07 Rz6_3 Czyż G2228 nie wiadomo G50 wam G5213 , że G3754 my G3745 wszyscy G3956 , którzyśmy otrzymali G907 chrzest G908 zanurzający w G1519 Chrystusa G5547 Jezusa G2424 , zostaliśmy G907 zanurzeni G1519 w Jego G846 śmierć G2288 ?
L01 Rz6_4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
L02 Rz6_4 suneta/fEmen ou)=n au)tO=| dia\ tou= bapti/smatos ei)s to\n Ta/naton, i(/na O(/sper E)ge/rTE *CHristo\s e)k nekrO=n dia\ tE=s do/XEs tou= patro/s, ou(/tOs kai\ E(mei=s e)n kaino/tEti DZOE=s peripatE/sOmen.
L03 Rz6_4 synetafEmen un autO dia tu baptismatos eis ton Tanaton, hina hOsper EgerTE CHristos ek nekrOn dia tEs doXEs tu patros, hutOs kai hEmeis en kainotEti DZOEs peripatEsOmen.
L04Rz6_4v-1api-p--c---------rp----dsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-p---------ra----asm-n-----asm-c---------c---------v-3api-s--n-----nsm-p---------a-----gpm-p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-d---------d---------rp----np--p---------n-----dsf-n-----gsf-v-1aas-p--
L05Rz6_4G4916G3767G846G1223G3588G908G1519G3588G2288G2443G5618G1453G5547G1537G3498G1223G3588G1391G3588G3962G3779G2532G2249G1722G2538G2222G4043
L06 Rz6_4 Zatem przez chrzest zanurzający nas w śmierć zostaliśmy razem z Nim pogrzebani po to, abyśmy i my wkroczyli w nowe życie - jak Chrystus powstał z martwych dzięki chwale Ojca.
L07 Rz6_4 Zatem G3767 przez G1223 chrzest G908 zanurzający nas G846 w G1519 śmierć G2288 zostaliśmy G4916 razem z Nim pogrzebani G4916 po to G2443 , abyśmy i my G2249 wkroczyli G4043 w nowe G2538 życie G2222 – jak G5618 Chrystus G5547 powstał G1453 z martwych G3498 dzięki chwale G1391 Ojca G3962 .
L01 Rz6_5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·
L02 Rz6_5 ei) ga\r su/mfutoi gego/namen tO=| o(moiO/mati tou= Tana/tou au)tou=, a)lla\ kai\ tE=s a)nasta/seOs e)so/meTa:
L03 Rz6_5 ei gar symfytoi gegonamen tO homoiOmati tu Tanatu autu, alla kai tEs anastaseOs esomeTa:
L04Rz6_5c---------c---------a-----npm-v-1xai-p--ra----dsn-n-----dsn-ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-c---------d---------ra----gsf-n-----gsf-v-1fmi-p--
L05Rz6_5G1487G1063G4854G1096G3588G3667G3588G2288G846G235G2532G3588G386G2071
L06 Rz6_5 Jeżeli bowiem przez śmierć, podobną do Jego śmierci, zostaliśmy z Nim złączeni w jedno, to tak samo będziemy z Nim złączeni w jedno przez podobne zmartwychwstanie.
L07 Rz6_5 Jeżeli G1487 bowiem G1063 przez śmierć G2288 , podobną G3667 do Jego G846 śmierci G2288 , zostaliśmy z Nim G4854 złączeni w jedno G4854 , to G235 tak samo G2532 będziemy G2071 z Nim złączeni G4854 w jedno przez G3667 podobne zmartwychwstanie G386 .
L01 Rz6_6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
L02 Rz6_6 tou=to ginO/skontes, o(/ti o( palaio\s E(mO=n a)/nTrOpos sunestaurO/TE, i(/na katargETE=| to\ sO=ma tE=s a(marti/as, tou= mEke/ti douleu/ein E(ma=s tE=| a(marti/a|:
L03 Rz6_6 tuto ginOskontes, hoti ho palaios hEmOn anTrOpos synestaurOTE, hina katargETE to sOma tEs hamartias, tu mEketi duleuein hEmas tE hamartia:
L04Rz6_6rd----asn-v--papnpm-d---------ra----nsm-a-----nsm-rp----gp--n-----nsm-v-3api-s--c---------v-3aps-s--ra----nsn-n-----nsn-ra----gsf-n-----gsf-ra----gsn-d---------v--pan----rp----ap--ra----dsf-n-----dsf-
L05Rz6_6G5124G1097G3754G3588G3820G2257G444G4957G2443G2673G3588G4983G3588G266G3588G3371G1398G2248G3588G266
L06 Rz6_6 To wiedzcie, że dla zniszczenia grzesznego ciała dawny nasz człowiek został razem z Nim ukrzyżowany po to, byśmy już więcej nie byli w niewoli grzechu.
L07 Rz6_6 To G5124 wiedzcie G1097 , że G3754 dla zniszczenia G2673 grzesznego G266 ciała G4983 dawny G3820 nasz człowiek G444 został razem z Nim ukrzyżowany G4957 po to G2443 , byśmy już więcej G3371 nie byli G1398 w niewoli G1398 grzechu G266 .
L01 Rz6_7 γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
L02 Rz6_7 o( ga\r a)poTanO\n dedikai/Otai a)po\ tE=s a(marti/as.
L03 Rz6_7 ho gar apoTanOn dedikaiOtai apo tEs hamartias.
L04Rz6_7ra----nsm-c---------v--aapnsm-v-3xpi-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Rz6_7G3588G1063G599G1344G575G3588G266
L06 Rz6_7 Kto bowiem umarł, stał się wolny od grzechu.
L07 Rz6_7 Kto G3588 bowiem G1063 umarł G599 , stał się wolny G1344 od grzechu G266 .
L01 Rz6_8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
L02 Rz6_8 ei) de\ a)peTa/nomen su\n *CHristO=|, pisteu/omen o(/ti kai\ suDZE/somen au)tO=|:
L03 Rz6_8 ei de apeTanomen syn CHristO, pisteuomen hoti kai syDZEsomen autO:
L04Rz6_8c---------c---------v-1aai-p--p---------n-----dsm-v-1pai-p--c---------d---------v-1fai-p--rp----dsm-
L05Rz6_8G1487G1161G599G4862G5547G4100G3754G2532G4800G846
L06 Rz6_8 Otóż, jeżeli umarliśmy razem z Chrystusem, wierzymy, że z Nim również żyć będziemy,
L07 Rz6_8 Otóż G1161 , jeżeli G1487 umarliśmy G599 razem z G4862 Chrystusem G5547 , wierzymy G4100 , że G3754 z Nim G2532 również G2532 żyć G2198 będziemy G2071 ,
L01 Rz6_9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
L02 Rz6_9 ei)do/tes o(/ti *CHristo\s e)gerTei\s e)k nekrO=n ou)ke/ti a)poTnE/|skei, Ta/natos au)tou= ou)ke/ti kurieu/ei.
L03 Rz6_9 eidotes hoti CHristos egerTeis ek nekrOn uketi apoTnEskei, Tanatos autu uketi kyrieuei.
L04Rz6_9v--xapnpm-c---------n-----nsm-v--appnsm-p---------a-----gpm-d---------v-3pai-s--n-----nsm-rp----gsm-d---------v-3pai-s--
L05Rz6_9G1492G3754G5547G1453G1537G3498G3765G599G2288G846G3765G2961
L06 Rz6_9 wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych już więcej nie umiera, śmierć nad Nim nie ma już władzy.
L07 Rz6_9 wiedząc G1492 , że G3754 Chrystus G5547 powstawszy G1453 z martwych G3498 już więcej G3765 nie umiera G599 , śmierć G2288 nad Nim G846 nie ma już G3765 władzy G2961 .
L01 Rz6_10 γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
L02 Rz6_10 o(\ ga\r a)pe/Tanen, tE=| a(marti/a| a)pe/Tanen e)fa/paX: o(\ de\ DZE=|, DZE=| tO=| TeO=|.
L03 Rz6_10 ho gar apeTanen, tE hamartia apeTanen efapaX: ho de DZE, DZE tO TeO.
L04Rz6_10rr----asn-c---------v-3aai-s--ra----dsf-n-----dsf-v-3aai-s--d---------rr----asn-c---------v-3pai-s--v-3pai-s--ra----dsm-n-----dsm-
L05Rz6_10G3739G1063G599G3588G266G599G2178G3739G1161G2198G2198G3588G2316
L06 Rz6_10 Bo to, że umarł, umarł dla grzechu tylko raz, a że żyje, żyje dla Boga.
L07 Rz6_10 Bo to G3739 , że umarł G599 , umarł G599 dla grzechu G266 tylko raz G2178 , a że żyje G2198 , żyje G2198 dla Boga G2316 .
L01 Rz6_11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
L02 Rz6_11 ou(/tOs kai\ u(mei=s logi/DZesTe e(autou\s [ei)=nai] nekrou\s me\n tE=| a(marti/a| DZO=ntas de\ tO=| TeO=| e)n *CHristO=| *)iEsou=.
L03 Rz6_11 hutOs kai hymeis logiDZesTe heautus [einai] nekrus men tE hamartia DZOntas de tO TeO en CHristO iEsu.
L04Rz6_11d---------d---------rp----np--v-2pmd-p--rp----apm-v--pan----a-----apm-c---------ra----dsf-n-----dsf-v--papapm-c---------ra----dsm-n-----dsm-p---------n-----dsm-n-----dsm-
L05Rz6_11G3779G2532G5210G3049G1438G1487G3498G3303G3588G266G2198G1161G3588G2316G1722G5547G2424
L06 Rz6_11 Tak i wy rozumiejcie, że umarliście dla grzechu, żyjecie zaś dla Boga w Chrystusie Jezusie.
L07 Rz6_11 Tak G3779 i wy G5210 rozumiejcie G3049 , że umarliście G3498 dla grzechu G266 , żyjecie G2198 zaś dla Boga G2316 w G1722 Chrystusie G5547 Jezusie G2424 .
L01 Rz6_12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
L02 Rz6_12 *mE\ ou)=n basileue/tO E( a(marti/a e)n tO=| TnEtO=| u(mO=n sO/mati ei)s to\ u(pakou/ein tai=s e)piTumi/ais au)tou=,
L03 Rz6_12 mE un basileuetO hE hamartia en tO TnEtO hymOn sOmati eis to hypakuein tais epiTymiais autu,
L04Rz6_12d---------c---------v-3pad-s--ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----dsn-a-----dsn-rp----gp--n-----dsn-p---------ra----asn-v--pan----ra----dpf-n-----dpf-rp----gsn-
L05Rz6_12G3361G3767G936G3588G266G1722G3588G2349G5216G4983G1519G3588G5219G3588G1939G846
L06 Rz6_12 Niechże więc grzech nie króluje w waszym śmiertelnym ciele, poddając was swoim pożądliwościom.
L07 Rz6_12 Niechże więc G3767 grzech G266 nie króluje G936 w waszym G5216 śmiertelnym G2349 ciele G4983 , poddając was G5219 swoim pożądliwościom G1939 .
L01 Rz6_13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ·
L02 Rz6_13 mEde\ parista/nete ta\ me/lE u(mO=n o(/pla a)diki/as tE=| a(marti/a|, a)lla\ parastE/sate e(autou\s tO=| TeO=| O(sei\ e)k nekrO=n DZO=ntas kai\ ta\ me/lE u(mO=n o(/pla dikaiosu/nEs tO=| TeO=|:
L03 Rz6_13 mEde paristanete ta melE hymOn hopla adikias tE hamartia, alla parastEsate heautus tO TeO hOsei ek nekrOn DZOntas kai ta melE hymOn hopla dikaiosynEs tO TeO:
L04Rz6_13c---------v-2pad-p--ra----apn-n-----apn-rp----gp--n-----apn-n-----gsf-ra----dsf-n-----dsf-c---------v-2aad-p--rp----apm-ra----dsm-n-----dsm-c---------p---------a-----gpm-v--papapm-c---------ra----apn-n-----apn-rp----gp--n-----apn-n-----gsf-ra----dsm-n-----dsm-
L05Rz6_13G3366G3936G3588G3196G5216G3696G93G3588G266G235G3936G1438G3588G2316G5616G1537G3498G2198G2532G3588G3196G5216G3696G1343G3588G2316
L06 Rz6_13 Nie oddawajcie też członków waszych jako broń nieprawości na służbę grzechowi, ale oddajcie się na służbę Bogu jako ci, którzy ze śmierci przeszli do życia, i członki wasze oddajcie jako broń sprawiedliwości na służbę Bogu.
L07 Rz6_13 Nie oddawajcie G3936 też członków G3196 waszych G5216 jako broń G3696 nieprawości G93 na służbę G266 grzechowi G266 , ale G235 oddajcie G3936 się na służbę G2316 Bogu G2316 jako ci, którzy G2198 ze śmierci G3498 przeszli do życia G2222 , i członki G3196 wasze G5216 oddajcie G3936 jako broń G3696 sprawiedliwości G1343 na służbę G2316 Bogu G2316 .
L01 Rz6_14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
L02 Rz6_14 a(marti/a ga\r u(mO=n ou) kurieu/sei, ou) ga/r e)ste u(po\ no/mon a)lla\ u(po\ CHa/rin.
L03 Rz6_14 hamartia gar hymOn u kyrieusei, u gar este hypo nomon alla hypo CHarin.
L04Rz6_14n-----nsf-c---------rp----gp--d---------v-3fai-s--d---------c---------v-2pai-p--p---------n-----asm-c---------p---------n-----asf-
L05Rz6_14G266G1063G5216G3756G2961G3756G1063G2075G5259G3551G235G5259G5485
L06 Rz6_14 Albowiem grzech nie powinien nad wami panować, skoro nie jesteście poddani Prawu, lecz łasce.
L07 Rz6_14 Albowiem G1063 grzech G266 nie powinien G3756 nad wami G5216 panować G2961 , skoro G1063 nie jesteście G2075 poddani G5259 Prawu G3551 , lecz G235 łasce G5485 .
L01 Rz6_15 Τί οὖν ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν μὴ γένοιτο.
L02 Rz6_15 *ti/ ou)=n a(martE/sOmen o(/ti ou)k e)sme\n u(po\ no/mon a)lla\ u(po\ CHa/rin mE\ ge/noito.
L03 Rz6_15 ti un hamartEsOmen hoti uk esmen hypo nomon alla hypo CHarin mE genoito.
L04Rz6_15ri----asn-c---------v-1aas-p--c---------d---------v-1pai-p--p---------n-----asm-c---------p---------n-----asf-d---------v-3amo-s--
L05Rz6_15G5101G3767G264G3754G3756G2070G5259G3551G235G5259G5485G3361G1096
L06 Rz6_15 Jaki stąd wniosek? Czy mamy dalej grzeszyć dlatego, że nie jesteśmy już poddani Prawu, lecz łasce? żadną miarą!
L07 Rz6_15 Jaki G5101 stąd G3767 wniosek? Czy mamy G264 dalej G264 grzeszyć G264 dlatego G3754 , że nie jesteśmy G2070 już poddani G5259 Prawu G3551 , lecz G235 łasce G5485 ? Żadną G3361 miarą G1096 !
L01 Rz6_16 οὐκ οἴδατε ὅτι παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην
L02 Rz6_16 ou)k oi)/date o(/ti O(=| parista/nete e(autou\s dou/lous ei)s u(pakoE/n, dou=loi/ e)ste O(=| u(pakou/ete, E)/toi a(marti/as ei)s Ta/naton E)\ u(pakoE=s ei)s dikaiosu/nEn
L03 Rz6_16 uk oidate hoti hO paristanete heautus dulus eis hypakoEn, duloi este hO hypakuete, Etoi hamartias eis Tanaton E hypakoEs eis dikaiosynEn
L04Rz6_16d---------v-2xai-p--c---------rr----dsm-v-2pai-p--rp----apm-n-----apm-p---------n-----asf-n-----npm-v-2pai-p--rr----dsm-v-2pai-p--c---------n-----gsf-p---------n-----asm-c---------n-----gsf-p---------n-----asf-
L05Rz6_16G3756G1492G3754G3739G3936G1438G1401G1519G5218G1401G2075G3739G5219G2273G266G1519G2288G2228G5218G1519G1343
L06 Rz6_16 Czyż nie wiecie, że jeśli oddajecie samych siebie jako niewolników pod posłuszeństwo, jesteście niewolnikami tego, komu dajecie posłuch: bądź [niewolnikami] grzechu, [co wiedzie] do śmierci, bądź posłuszeństwa, [co wiedzie] do sprawiedliwości?
L07 Rz6_16 Czyż G3756 nie wiecie G1492 , że G3754 jeśli G1437 oddajecie G3936 samych siebie G1438 jako niewolników G1401 pod posłuszeństwo G5218 , jesteście G2075 niewolnikami G1401 tego, komu G3739 dajecie posłuch G5219 : bądź G1519 grzechu G266 , [co wiedzie] do śmierci G2288 , bądź G2228 posłuszeństwa G5218 , [co wiedzie] do sprawiedliwości G1343 ?
L01 Rz6_17 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
L02 Rz6_17 CHa/ris de\ tO=| TeO=| o(/ti E)=te dou=loi tE=s a(marti/as u(pEkou/sate de\ e)k kardi/as ei)s o(\n paredo/TEte tu/pon didaCHE=s,
L03 Rz6_17 CHaris de tO TeO hoti Ete duloi tEs hamartias hypEkusate de ek kardias eis hon paredoTEte typon didaCHEs,
L04Rz6_17n-----nsf-c---------ra----dsm-n-----dsm-c---------v-2iai-p--n-----npm-ra----gsf-n-----gsf-v-2aai-p--c---------p---------n-----gsf-p---------rr----asm-v-2api-p--n-----asm-n-----gsf-
L05Rz6_17G5485G1161G3588G2316G3754G2258G1401G3588G266G5219G1161G1537G2588G1519G3739G3860G5179G1322
L06 Rz6_17 Dzięki jednak niech będą Bogu za to, że gdy byliście niewolnikami grzechu, daliście z serca posłuch nakazom tej nauki, której was oddano
L07 Rz6_17 Dzięki G5485 jednak G1161 niech będą Bogu G2316 za to, że G3754 gdy byliście G2258 niewolnikami G1401 grzechu G266 , daliście G5219 z serca G1537 G2588 posłuch G5219 nakazom G5179 tej nauki G1322 , której G3739 was oddano G3860 .
L01 Rz6_18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·
L02 Rz6_18 e)leuTerOTe/ntes de\ a)po\ tE=s a(marti/as e)doulO/TEte tE=| dikaiosu/nE|:
L03 Rz6_18 eleuTerOTentes de apo tEs hamartias edulOTEte tE dikaiosynE:
L04Rz6_18v--appnpm-c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-v-2api-p--ra----dsf-n-----dsf-
L05Rz6_18G1659G1161G575G3588G266G1402G3588G1343
L06 Rz6_18 a uwolnieni od grzechu oddaliście się w niewolę sprawiedliwości.
L07 Rz6_18 A uwolnieni G1659 od G575 grzechu G266 oddaliście się G1402 w niewolę G1402 sprawiedliwości G1343 .
L01 Rz6_19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
L02 Rz6_19 a)nTrO/pinon le/gO dia\ tE\n a)sTe/neian tE=s sarko\s u(mO=n. O(/sper ga\r parestE/sate ta\ me/lE u(mO=n dou=la tE=| a)kaTarsi/a| kai\ tE=| a)nomi/a| ei)s tE\n a)nomi/an, ou(/tOs nu=n parastE/sate ta\ me/lE u(mO=n dou=la tE=| dikaiosu/nE| ei)s a(giasmo/n.
L03 Rz6_19 anTrOpinon legO dia tEn asTeneian tEs sarkos hymOn. hOsper gar parestEsate ta melE hymOn dula tE akaTarsia kai tE anomia eis tEn anomian, hutOs nyn parastEsate ta melE hymOn dula tE dikaiosynE eis hagiasmon.
L04Rz6_19a-----asn-v-1pai-s--p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gp--c---------c---------v-2aai-p--ra----apn-n-----apn-rp----gp--a-----apn-ra----dsf-n-----dsf-c---------ra----dsf-n-----dsf-p---------ra----asf-n-----asf-d---------d---------v-2aad-p--ra----apn-n-----apn-rp----gp--a-----apn-ra----dsf-n-----dsf-p---------n-----asm-
L05Rz6_19G442G3004G1223G3588G769G3588G4561G5216G5618G1063G3936G3588G3196G5216G1401G3588G167G2532G3588G458G1519G3588G458G3779G3568G3936G3588G3196G5216G1401G3588G1343G1519G38
L06 Rz6_19 Ze względu na przyrodzoną waszą słabość posługuję się porównaniem wziętym z ludzkich stosunków: jak oddawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości, pogrążając się w nieprawość, tak teraz wydajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości, dla uświęcenia.
L07 Rz6_19 Ze względu na G1223 przyrodzoną G769 waszą G5216 słabość G769 posługuję się G3004 porównaniem wziętym z ludzkich G442 stosunków: jak G5618 oddawaliście G3936 członki G3196 wasze G5216 na służbę G1400 nieczystości G167 i G2532 nieprawości G458 , pogrążając się G1519 w nieprawość G458 , tak G3779 teraz G3568 wydajcie G3936 członki G3196 wasze G5216 na służbę G1400 sprawiedliwości G1343 dla uświęcenia G38 .
L01 Rz6_20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.
L02 Rz6_20 o(/te ga\r dou=loi E)=te tE=s a(marti/as, e)leu/Teroi E)=te tE=| dikaiosu/nE|.
L03 Rz6_20 hote gar duloi Ete tEs hamartias, eleuTeroi Ete tE dikaiosynE.
L04Rz6_20c---------c---------n-----npm-v-2iai-p--ra----gsf-n-----gsf-a-----npm-v-2iai-p--ra----dsf-n-----dsf-
L05Rz6_20G3753G1063G1401G2258G3588G266G1658G2258G3588G1343
L06 Rz6_20 Kiedy bowiem byliście niewolnikami grzechu, byliście wolni od służby sprawiedliwości.
L07 Rz6_20 Kiedy G3753 bowiem G1063 byliście G2258 niewolnikami G1401 grzechu G266 , byliście G2258 wolni G1658 od G575 służby G1343 sprawiedliwości G1343 .
L01 Rz6_21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾿ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
L02 Rz6_21 ti/na ou)=n karpo\n ei)/CHete to/te e)f' oi(=s nu=n e)paisCHu/nesTe to\ ga\r te/los e)kei/nOn Ta/natos.
L03 Rz6_21 tina un karpon eiCHete tote ef' ois nyn epaisCHynesTe to gar telos ekeinOn Tanatos.
L04Rz6_21ri----asm-c---------n-----asm-v-2iai-p--d---------p---------rr----dpn-d---------v-2pmi-p--ra----nsn-c---------n-----nsn-rd----gpm-n-----nsm-
L05Rz6_21G5101G3767G2590G2192G5119G1909G3739G3568G1870G3588G1063G5056G1565G2288
L06 Rz6_21 Jakiż jednak pożytek mieliście wówczas z tych czynów, których się teraz wstydzicie? Przecież końcem ich jest śmierć
L07 Rz6_21 Jakiż G5101 jednak G3767 pożytek G2590 mieliście G2192 wówczas G5119 z tych czynów G3739 , których się teraz G3568 wstydzicie G1870 ? Przecież G1063 końcem G5056 ich G1565 jest śmierć G2288 .
L01 Rz6_22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
L02 Rz6_22 nuni\ de/, e)leuTerOTe/ntes a)po\ tE=s a(marti/as doulOTe/ntes de\ tO=| TeO=|, e)/CHete to\n karpo\n u(mO=n ei)s a(giasmo/n, to\ de\ te/los DZOE\n ai)O/nion.
L03 Rz6_22 nyni de, eleuTerOTentes apo tEs hamartias dulOTentes de tO TeO, eCHete ton karpon hymOn eis hagiasmon, to de telos DZOEn aiOnion.
L04Rz6_22d---------c---------v--appnpm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v--appnpm-c---------ra----dsm-n-----dsm-v-2pai-p--ra----asm-n-----asm-rp----gp--p---------n-----asm-ra----asn-c---------n-----asn-n-----asf-a-----asf-
L05Rz6_22G3570G1161G1659G575G3588G266G1402G1161G3588G2316G2192G3588G2590G5216G1519G38G3588G1161G5056G2222G166
L06 Rz6_22 Teraz zaś, po wyzwoleniu z grzechu i oddaniu się na służbę Bogu, jako owoc zbieracie uświęcenie. A końcem tego - życie wieczne.
L07 Rz6_22 Teraz G3570 zaś G1161 , po wyzwoleniu G1659 z G575 grzechu G266 i G1161 oddaniu się G1402 na służbę G1402 Bogu G2316 , jako owoc G2590 zbieracie G2192 uświęcenie G38 , a G1161 końcem G5056 tego G1565 – życie G2222 wieczne G166 .
L01 Rz6_23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
L02 Rz6_23 ta\ ga\r o)PSO/nia tE=s a(marti/as Ta/natos, to\ de\ CHa/risma tou= Teou= DZOE\ ai)O/nios e)n *CHristO=| *)iEsou= tO=| kuri/O| E(mO=n.
L03 Rz6_23 ta gar oPSOnia tEs hamartias Tanatos, to de CHarisma tu Teu DZOE aiOnios en CHristO iEsu tO kyriO hEmOn.
L04Rz6_23ra----npn-c---------n-----npn-ra----gsf-n-----gsf-n-----nsm-ra----nsn-c---------n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-n-----nsf-a-----nsf-p---------n-----dsm-n-----dsm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gp--
L05Rz6_23G3588G1063G3800G3588G266G2288G3588G1161G5486G3588G2316G2222G166G1722G5547G2424G3588G2962G2257
L06 Rz6_23 Albowiem zapłatą za grzech jest śmierć, a łaska przez Boga dana to życie wieczne w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
L07 Rz6_23 Albowiem G1063 zapłatą G3800 za G1537 grzech G266 jest śmierć G2288 , a G1161 łaska G5486 przez G1223 Boga G2316 dana to życie G2222 wieczne G166 w G1722 Chrystusie G5547 Jezusie G2424 , Panu G2962 naszym G2257 .

© Cezary Podolski