Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Rz7

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Rz7_1 ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾿ ὅσον χρόνον ζῇ
L02 Rz7_1 *)\E a)gnoei=te, a)delfoi/, ginO/skousin ga\r no/mon lalO=, o(/ti o( no/mos kurieu/ei tou= a)nTrO/pou e)f' o(/son CHro/non DZE=|
L03 Rz7_1 E agnoeite, adelfoi, ginOskusin gar nomon lalO, hoti ho nomos kyrieuei tu anTrOpu ef' oson CHronon DZE
L04Rz7_1c---------v-2pai-p--n-----vpm-v--papdpm-c---------n-----asm-v-1pai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--ra----gsm-n-----gsm-p---------rr----asm-n-----asm-v-3pai-s--
L05Rz7_1G2228G50G80G1097G1063G3551G2980G3754G3588G3551G2961G3588G444G1909G3745G5550G2198
L06 Rz7_1 Czyż nie jest wam wiadomo, bracia - mówię przecież do tych, co Prawo znają - że Prawo ma moc nad człowiekiem, dopóki on żyje?
L07 Rz7_1 Czyż nie jest wam wiadomo G50 bracia G80 mówię G2980 przecież G1063 do tych G3588 co Prawo G3551 znają G1097 że G3754 Prawo G3551 ma G2961 moc G2961 nad człowiekiem G444 dopóki G1909 G3745 G5550 on żyje G2198
L01 Rz7_2 γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
L02 Rz7_2 E( ga\r u(/pandros gunE\ tO=| DZO=nti a)ndri\ de/detai no/mO|: e)a\n de\ a)poTa/nE| o( a)nE/r, katE/rgEtai a)po\ tou= no/mou tou= a)ndro/s.
L03 Rz7_2 hE gar hypandros gynE tO DZOnti andri dedetai nomO: ean de apoTanE ho anEr, katErgEtai apo tu nomu tu andros.
L04Rz7_2ra----nsf-c---------a-----nsf-n-----nsf-ra----dsm-v--papdsm-n-----dsm-v-3xpi-s--n-----dsm-c---------c---------v-3aas-s--ra----nsm-n-----nsm-v-3xpi-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Rz7_2G3588G1063G5220G1135G3588G2198G435G1210G3551G1437G1161G599G3588G435G2673G575G3588G3551G3588G435
L06 Rz7_2 Podobnie też i kobieta zamężna, na mocy Prawa, związana jest ze swoim mężem, jak długo on żyje. Gdy jednak mąż umrze, traci nad nią moc prawo męża.
L07 Rz7_2 Podobnie G1063 też G2532 i kobieta G1135 zamężna G5220 na mocy G3551 Prawa G3551 związana G1210 jest ze swoim mężem G435 jak długo G2198 on żyje G2198 gdy jednak G1161 mąż G435 umrze G599 traci nad nią moc G2673 prawo G3551 męża G435
L01 Rz7_3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
L02 Rz7_3 a)/ra ou)=n DZO=ntos tou= a)ndro\s moiCHali\s CHrEmati/sei e)a\n ge/nEtai a)ndri\ e(te/rO|: e)a\n de\ a)poTa/nE| o( a)nE/r, e)leuTe/ra e)sti\n a)po\ tou= no/mou, tou= mE\ ei)=nai au)tE\n moiCHali/da genome/nEn a)ndri\ e(te/rO|.
L03 Rz7_3 ara un DZOntos tu andros moiCHalis CHrEmatisei ean genEtai andri heterO: ean de apoTanE ho anEr, eleuTera estin apo tu nomu, tu mE einai autEn moiCHalida genomenEn andri heterO.
L04Rz7_3c---------c---------v--papgsm-ra----gsm-n-----gsm-a-----nsf-v-3fai-s--c---------v-3ams-s--n-----dsm-a-----dsm-c---------c---------v-3aas-s--ra----nsm-n-----nsm-a-----nsf-v-3pai-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-ra----gsn-d---------v--pan----rp----asf-a-----asf-v--ampasf-n-----dsm-a-----dsm-
L05Rz7_3G686G3767G2198G3588G435G3428G5537G1437G1096G435G2087G1437G1161G599G3588G435G1658G2076G575G3588G3551G3588G3361G1511G846G3428G1096G435G2087
L06 Rz7_3 Dlatego to uchodzić będzie za cudzołożną, jeśli za życia swego męża współżyje z innym mężczyzną. Jeśli jednak umrze jej mąż, wolna jest od tego prawa, tak iż nie jest cudzołożną, współżyjąc z innym mężczyzną.
L07 Rz7_3 Dlatego G686 to G3767 uchodzić G5537 będzie za cudzołożną G3428 jeśli za życia G2198 swego męża G435 współżyje G1096 z innym G2087 mężczyzną G435 jeśli jednak G1161 umrze G599 jej mąż G435 wolna G1658 jest od tego G575 Prawa G3551 tak iż nie G3361 jest G1510 cudzołożną G3428 współżyjąc G1096 z innym G2087 mężczyzną G435
L01 Rz7_4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
L02 Rz7_4 O(/ste, a)delfoi/ mou, kai\ u(mei=s e)TanatO/TEte tO=| no/mO| dia\ tou= sO/matos tou= *CHristou=, ei)s to\ gene/sTai u(ma=s e(te/rO|, tO=| e)k nekrO=n e)gerTe/nti, i(/na karpoforE/sOmen tO=| TeO=|.
L03 Rz7_4 hOste, adelfoi mu, kai hymeis eTanatOTEte tO nomO dia tu sOmatos tu CHristu, eis to genesTai hymas heterO, tO ek nekrOn egerTenti, hina karpoforEsOmen tO TeO.
L04Rz7_4c---------n-----vpm-rp----gs--d---------rp----np--v-2api-p--ra----dsm-n-----dsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----asn-v--amn----rp----ap--a-----dsm-ra----dsm-p---------a-----gpm-v--appdsm-c---------v-1aas-p--ra----dsm-n-----dsm-
L05Rz7_4G5620G80G3450G2532G5210G2289G3588G3551G1223G3588G4983G3588G5547G1519G3588G1096G5209G2087G3588G1537G3498G1453G2443G2592G3588G2316
L06 Rz7_4 Tak i wy, bracia moi, dzięki ciału Chrystusa umarliście dla Prawa, by złączyć się z innym - z Tym, który powstał z martwych, byśmy zaczęli przynosić owoc Bogu.
L07 Rz7_4 Tak G5620 i wy G5210 bracia G80 moi G3450 dzięki ciału G4983 Chrystusa G5547 umarliście G2289 dla Prawa G3551 by G1519 złączyć G1096 się z innym G2087 z Tym G3588 który powstał G1453 z martwych G3498 byśmy zaczęli G2443 przynosić G2592 owoc G2592 Bogu G2316
L01 Rz7_5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
L02 Rz7_5 o(/te ga\r E)=men e)n tE=| sarki/, ta\ paTE/mata tO=n a(martiO=n ta\ dia\ tou= no/mou e)nErgei=to e)n toi=s me/lesin E(mO=n ei)s to\ karpoforE=sai tO=| Tana/tO|:
L03 Rz7_5 hote gar Emen en tE sarki, ta paTEmata tOn hamartiOn ta dia tu nomu enErgeito en tois melesin hEmOn eis to karpoforEsai tO TanatO:
L04Rz7_5c---------c---------v-1iai-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----npn-n-----npn-ra----gpf-n-----gpf-ra----npn-p---------ra----gsm-n-----gsm-v-3imi-s--p---------ra----dpn-n-----dpn-rp----gp--p---------ra----asn-v--aan----ra----dsm-n-----dsm-
L05Rz7_5G3753G1063G2258G1722G3588G4561G3588G3804G3588G266G3588G1223G3588G3551G1754G1722G3588G3196G2257G1519G3588G2592G3588G2288
L06 Rz7_5 Jak długo bowiem wiedliśmy życie cielesne, grzeszne namiętności [pobudzane] przez Prawo działały w naszych członkach, by owoc przynosić śmierci.
L07 Rz7_5 Jak długo G3753 bowiem G1063 wiedliśmy G2252 życie G1722 cielesne G4561 grzeszne G266 namiętności G3804 pobudzane G1754 przez Prawo G3551 działały G1754 w naszych członkach G3196 by G1519 owoc G2592 przynosić G2592 śmierci G2288
L01 Rz7_6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
L02 Rz7_6 nuni\ de\ katErgE/TEmen a)po\ tou= no/mou, a)poTano/ntes e)n O(=| kateiCHo/meTa, O(/ste douleu/ein E(ma=s e)n kaino/tEti pneu/matos kai\ ou) palaio/tEti gra/mmatos.
L03 Rz7_6 nyni de katErgETEmen apo tu nomu, apoTanontes en hO kateiCHomeTa, hOste duleuein hEmas en kainotEti pneumatos kai u palaiotEti grammatos.
L04Rz7_6d---------c---------v-1api-p--p---------ra----gsm-n-----gsm-v--aapnpm-p---------rr----dsm-v-1ipi-p--c---------v--pan----rp----ap--p---------n-----dsf-n-----gsn-c---------d---------n-----dsf-n-----gsn-
L05Rz7_6G3570G1161G2673G575G3588G3551G599G1722G3739G2722G5620G1398G2248G1722G2538G4151G2532G3756G3821G1121
L06 Rz7_6 Teraz zaś Prawo straciło moc nad nami, gdy umarliśmy temu, co trzymało nas w jarzmie, tak, że możemy pełnić służbę w nowym duchu, a nie według przestarzałej litery.
L07 Rz7_6 Teraz G3570 zaś G1161 straciło moc G2673 nad nami Prawo G3551 gdy G599 umarliśmy G599 temu G3739 co trzymało G2722 nas w jarzmie G2722 tak G5620 że możemy G1398 pełnić G1398 służbę G1398 w nowym G2538 duchu G4151 a nie G3756 według przestarzałej G3821 litery G1121
L01 Rz7_7 Τί οὖν ἐροῦμεν νόμος ἁμαρτία μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ νόμος ἔλεγεν, Οὐκ ἐπιθυμήσεις.
L02 Rz7_7 *ti/ ou)=n e)rou=men o( no/mos a(marti/a mE\ ge/noito: a)lla\ tE\n a(marti/an ou)k e)/gnOn ei) mE\ dia\ no/mou, tE/n te ga\r e)piTumi/an ou)k E)/|dein ei) mE\ o( no/mos e)/legen, *ou)k e)piTumE/seis.
L03 Rz7_7 ti un erumen ho nomos hamartia mE genoito: alla tEn hamartian uk egnOn ei mE dia nomu, tEn te gar epiTymian uk Edein ei mE ho nomos elegen, uk epiTymEseis.
L04Rz7_7ri----asn-c---------v-1fai-p--ra----nsm-n-----nsm-n-----nsf-d---------v-3amo-s--c---------ra----asf-n-----asf-d---------v-1aai-s--c---------d---------p---------n-----gsm-ra----asf-c---------c---------n-----asf-d---------v-1yai-s--c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3iai-s--d---------v-2fai-s--
L05Rz7_7G5101G3767G2046G3588G3551G266G3361G1096G235G3588G266G3756G1097G1487G3361G1223G3551G3588G5037G1063G1939G3756G1492G1487G3361G3588G3551G3004G3756G1937
L06 Rz7_7 Cóż więc powiemy? Czy Prawo jest grzechem? żadną miarą! Ale jedynie przez Prawo zdobyłem znajomość grzechu. Nie wiedziałbym bowiem, co to jest pożądanie, gdyby Prawo nie mówiło: Nie pożądaj.
L07 Rz7_7 Cóż G5101 więc G3767 powiemy G2046 czy Prawo G3551 jest G1510 grzechem G266 żadną miarą G3361 G1096 ale G235 jedynie G3361 przez Prawo G3551 zdobyłem G1097 znajomość G1097 grzechu G266 nie wiedziałbym G1492 bowiem G1063 co to jest G3588 pożądanie G1939 gdyby Prawo G3551 nie mówiło G3004 nie pożądaj G1937
L01 Rz7_8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.
L02 Rz7_8 a)formE\n de\ labou=sa E( a(marti/a dia\ tE=s e)ntolE=s kateirga/sato e)n e)moi\ pa=san e)piTumi/an: CHOri\s ga\r no/mou a(marti/a nekra/.
L03 Rz7_8 aformEn de labusa hE hamartia dia tEs entolEs kateirgasato en emoi pasan epiTymian: CHOris gar nomu hamartia nekra.
L04Rz7_8n-----asf-c---------v--aapnsf-ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3ami-s--p---------rp----ds--a-----asf-n-----asf-p---------c---------n-----gsm-n-----nsf-a-----nsf-
L05Rz7_8G874G1161G2983G3588G266G1223G3588G1785G2716G1722G1698G3956G1939G5565G1063G3551G266G3498
L06 Rz7_8 Z przykazania tego czerpiąc podnietę, grzech wzbudził we mnie wszelakie pożądanie. Bo gdy nie ma Prawa, grzech jest w stanie śmierci.
L07 Rz7_8 Z przykazania tego czerpiąc podnietę, grzech wzbudził we mnie wszelakie pożądanie. Bo gdy nie ma Prawa, grzech jest w stanie śmierci.
L01 Rz7_9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἁμαρτία ἀνέζησεν,
L02 Rz7_9 e)gO\ de\ e)/DZOn CHOri\s no/mou pote/: e)lTou/sEs de\ tE=s e)ntolE=s E( a(marti/a a)ne/DZEsen,
L03 Rz7_9 egO de eDZOn CHOris nomu pote: elTusEs de tEs entolEs hE hamartia aneDZEsen,
L04Rz7_9rp----ns--c---------v-1iai-s--p---------n-----gsm-d---------v--aapgsf-c---------ra----gsf-n-----gsf-ra----nsf-n-----nsf-v-3aai-s--
L05Rz7_9G1473G1161G2198G5565G3551G4218G2064G1161G3588G1785G3588G266G326
L06 Rz7_9 Kiedyś i ja prowadziłem życie bez Prawa. Gdy jednak zjawiło się przykazanie - grzech ożył,
L07 Rz7_9 Kiedyś G4218 i ja G1473 prowadziłem G2198 życie G2198 bez Prawa G3551 gdy jednak G1161 zjawiło się G2064 przykazanie G1785 grzech G266 ożył G326
L01 Rz7_10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἐντολὴ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
L02 Rz7_10 e)gO\ de\ a)pe/Tanon, kai\ eu(re/TE moi E( e)ntolE\ E( ei)s DZOE\n au(/tE ei)s Ta/naton:
L03 Rz7_10 egO de apeTanon, kai heureTE moi hE entolE hE eis DZOEn hautE eis Tanaton:
L04Rz7_10rp----ns--c---------v-1aai-s--c---------v-3api-s--rp----ds--ra----nsf-n-----nsf-ra----nsf-p---------n-----asf-rd----nsf-p---------n-----asm-
L05Rz7_10G1473G1161G599G2532G2147G3427G3588G1785G3588G1519G2222G3778G1519G2288
L06 Rz7_10 ja zaś umarłem. I przekonałem się, że przykazanie, które miało prowadzić do życia, zawiodło mnie ku śmierci.
L07 Rz7_10 ja G1473 zaś G1161 umarłem G599 i przekonałem się G2147 że G3754 przykazanie G1785 które miało G1510 prowadzić G1519 do życia G2222 zawiodło G2147 mnie G1698 ku śmierci G2288
L01 Rz7_11 γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾿ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
L02 Rz7_11 E( ga\r a(marti/a a)formE\n labou=sa dia\ tE=s e)ntolE=s e)XEpa/tEse/n me kai\ di' au)tE=s a)pe/kteinen.
L03 Rz7_11 hE gar hamartia aformEn labusa dia tEs entolEs eXEpatEsen me kai di' autEs apekteinen.
L04Rz7_11ra----nsf-c---------n-----nsf-n-----asf-v--aapnsf-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3aai-s--rp----as--c---------p---------rp----gsf-v-3aai-s--
L05Rz7_11G3588G1063G266G874G2983G1223G3588G1785G1818G3165G2532G1223G846G615
L06 Rz7_11 Albowiem grzech, czerpiąc podnietę z przykazania, uwiódł mnie i przez nie zadał mi śmierć.
L07 Rz7_11 Albowiem G1063 grzech G266 czerpiąc podnietę G874 z przykazania G1785 uwiódł G1818 mnie G3165 i przez nie G1223 zadał G615 mi śmierć G2288
L01 Rz7_12 ὥστε μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
L02 Rz7_12 O(/ste o( me\n no/mos a(/gios, kai\ E( e)ntolE\ a(gi/a kai\ dikai/a kai\ a)gaTE/.
L03 Rz7_12 hOste ho men nomos hagios, kai hE entolE hagia kai dikaia kai agaTE.
L04Rz7_12c---------ra----nsm-c---------n-----nsm-a-----nsm-c---------ra----nsf-n-----nsf-a-----nsf-c---------a-----nsf-c---------a-----nsf-
L05Rz7_12G5620G3588G3303G3551G40G2532G3588G1785G40G2532G1342G2532G18
L06 Rz7_12 Prawo samo jest bezsprzecznie święte święte, sprawiedliwe i dobre jest też przykazanie.
L07 Rz7_12 Prawo G3551 samo G3588 jest bezsprzecznie G3303 święte G40 święte G40 sprawiedliwe G1342 i dobre G18 jest też przykazanie G1785
L01 Rz7_13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ᾿ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
L02 Rz7_13 *to\ ou)=n a)gaTo\n e)moi\ e)ge/neto Ta/natos mE\ ge/noito: a)lla\ E( a(marti/a, i(/na fanE=| a(marti/a, dia\ tou= a)gaTou= moi katergaDZome/nE Ta/naton: i(/na ge/nEtai kaT' u(perbolE\n a(martOlo\s E( a(marti/a dia\ tE=s e)ntolE=s.
L03 Rz7_13 to un agaTon emoi egeneto Tanatos mE genoito: alla hE hamartia, hina fanE hamartia, dia tu agaTu moi katergaDZomenE Tanaton: hina genEtai kaT' yperbolEn hamartOlos hE hamartia dia tEs entolEs.
L04Rz7_13ra----nsn-c---------a-----nsn-rp----ds--v-3ami-s--n-----nsm-d---------v-3amo-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-c---------v-3aps-s--n-----nsf-p---------ra----gsn-a-----gsn-rp----ds--v--pmpnsf-n-----asm-c---------v-3ams-s--p---------n-----asf-a-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Rz7_13G3588G3767G18G1698G1096G2288G3361G1096G235G3588G266G2443G5316G266G1223G3588G18G3427G2716G2288G2443G1096G2596G5236G268G3588G266G1223G3588G1785
L06 Rz7_13 A więc to, co dobre, stało się dla mnie przyczyną śmierci? żadną miarą! Ale to właśnie grzech, by okazać się grzechem, przez to, co dobre, sprowadził na mnie śmierć, aby przez związek z przykazaniem grzech ujawnił nadmierną swą grzeszność.
L07 Rz7_13 A więc G3767 to G3588 co dobre G18 stało się G1096 dla mnie G1698 przyczyną G1096 śmierci G2288 żadną miarą G3361 G1096 ale G235 to właśnie G3588 grzech G266 by G2443 okazać G5316 się grzechem G266 przez to G1223 co dobre G18 sprowadził G2716 na mnie G1698 śmierć G2288 aby G2443 przez związek G1223 z przykazaniem G1785 grzech G266 ujawnił G1096 nadmierną G2596 G5236 swą grzeszność G268
L01 Rz7_14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
L02 Rz7_14 oi)/damen ga\r o(/ti o( no/mos pneumatiko/s e)stin: e)gO\ de\ sa/rkino/s ei)mi, peprame/nos u(po\ tE\n a(marti/an.
L03 Rz7_14 oidamen gar hoti ho nomos pneumatikos estin: egO de sarkinos eimi, pepramenos hypo tEn hamartian.
L04Rz7_14v-1xai-p--c---------c---------ra----nsm-n-----nsm-a-----nsm-v-3pai-s--rp----ns--c---------a-----nsm-v-1pai-s--v--xppnsm-p---------ra----asf-n-----asf-
L05Rz7_14G1492G1063G3754G3588G3551G4152G2076G1473G1161G4560G1510G4097G5259G3588G266
L06 Rz7_14 Wiemy przecież, że Prawo jest duchowe. A ja jestem cielesny, zaprzedany w niewolę grzechu.
L07 Rz7_14 Wiemy G1492 przecież G1063 że G3754 Prawo G3551 jest G2076 duchowe G4152 a ja G1473 jestem cielesny G4560 zaprzedany G4097 w niewolę G5259 grzechu G266
L01 Rz7_15 γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾿ μισῶ τοῦτο ποιῶ.
L02 Rz7_15 o(\ ga\r katerga/DZomai ou) ginO/skO: ou) ga\r o(\ Te/lO tou=to pra/ssO, a)ll' o(\ misO= tou=to poiO=.
L03 Rz7_15 ho gar katergaDZomai u ginOskO: u gar ho TelO tuto prassO, all' o misO tuto poiO.
L04Rz7_15rr----asn-c---------v-1pmi-s--d---------v-1pai-s--d---------c---------rr----asn-v-1pai-s--rd----asn-v-1pai-s--c---------rr----asn-v-1pai-s--rd----asn-v-1pai-s--
L05Rz7_15G3739G1063G2716G3756G1097G3756G1063G3739G2309G5124G4238G235G3739G3404G5124G4160
L06 Rz7_15 Nie rozumiem bowiem tego, co czynię, bo nie czynię tego, co chcę, ale to, czego nienawidzę - to właśnie czynię.
L07 Rz7_15 Nie G3756 rozumiem G1097 bowiem G1063 tego G3739 co czynię G2716 bo G1063 nie G3756 czynię G4238 tego G3739 co chcę G2309 ale G235 to G3739 czego nienawidzę G3404 to właśnie czynię G4160
L01 Rz7_16 εἰ δὲ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
L02 Rz7_16 ei) de\ o(\ ou) Te/lO tou=to poiO=, su/mfEmi tO=| no/mO| o(/ti kalo/s.
L03 Rz7_16 ei de ho u TelO tuto poiO, symfEmi tO nomO hoti kalos.
L04Rz7_16c---------c---------rr----asn-d---------v-1pai-s--rd----asn-v-1pai-s--v-1pai-s--ra----dsm-n-----dsm-c---------a-----nsm-
L05Rz7_16G1487G1161G3739G3756G2309G5124G4160G4852G3588G3551G3754G2570
L06 Rz7_16 Jeżeli zaś czynię to, czego nie chcę, to tym samym przyznaję Prawu, że jest dobre.
L07 Rz7_16 Jeżeli zaś czynię G4160 to, czego nie chcę G2309 , to tym samym przyznaję G4852 Prawu G3551 , że jest dobre G2570 .
L01 Rz7_17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
L02 Rz7_17 nuni\ de\ ou)ke/ti e)gO\ katerga/DZomai au)to\ a)lla\ E( oi)kou=sa e)n e)moi\ a(marti/a.
L03 Rz7_17 nyni de uketi egO katergaDZomai auto alla hE oikusa en emoi hamartia.
L04Rz7_17d---------c---------d---------rp----ns--v-1pmi-s--rp----asn-c---------ra----nsf-v--papnsf-p---------rp----ds--n-----nsf-
L05Rz7_17G3570G1161G3765G1473G2716G846G235G3588G3611G1722G1698G266
L06 Rz7_17 A zatem już nie ja to czynię, ale mieszkający we mnie grzech.
L07 Rz7_17 A zatem już nie ja to czynię G2716 , ale mieszkający G3611 we mnie grzech G266 .
L01 Rz7_18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾿ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
L02 Rz7_18 oi)=da ga\r o(/ti ou)k oi)kei= e)n e)moi/, tou=t' e)/stin e)n tE=| sarki/ mou, a)gaTo/n: to\ ga\r Te/lein para/keitai/ moi, to\ de\ katerga/DZesTai to\ kalo\n ou)/:
L03 Rz7_18 oida gar hoti uk oikei en emoi, tut' estin en tE sarki mu, agaTon: to gar Telein parakeitai moi, to de katergaDZesTai to kalon u:
L04Rz7_18v-1xai-s--c---------c---------d---------v-3pai-s--p---------rp----ds--rd----nsn-v-3pai-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--a-----nsn-ra----nsn-c---------v--pan----v-3pmi-s--rp----ds--ra----nsn-c---------v--pmn----ra----asn-a-----asn-d---------
L05Rz7_18G1492G1063G3754G3756G3611G1722G1698G5124G2076G1722G3588G4561G3450G18G3588G1063G2309G3873G3427G3588G1161G2716G3588G2570G3756
L06 Rz7_18 Jestem bowiem świadom, że we mnie, to jest w moim ciele, nie mieszka dobro bo łatwo przychodzi mi chcieć tego, co dobre, ale wykonać - nie.
L07 Rz7_18 Jestem bowiem świadom G1492 , że we mnie G1722 G1698 , to jest w moim ciele G4561 , nie mieszka G3611 dobro G18 \ bo łatwo przychodzi mi chcieć G2309 tego, co dobre G2570 , ale wykonać G2716 – nie G3756 .
L01 Rz7_19 οὐ γὰρ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
L02 Rz7_19 ou) ga\r o(\ Te/lO poiO= a)gaTo/n, a)lla\ o(\ ou) Te/lO kako\n tou=to pra/ssO.
L03 Rz7_19 u gar ho TelO poiO agaTon, alla ho u TelO kakon tuto prassO.
L04Rz7_19d---------c---------rr----asn-v-1pai-s--v-1pai-s--a-----asn-c---------rr----asn-d---------v-1pai-s--a-----asn-rd----asn-v-1pai-s--
L05Rz7_19G3756G1063G3739G2309G4160G18G235G3739G3756G2309G2556G5124G4238
L06 Rz7_19 Nie czynię bowiem dobra, którego chcę, ale czynię to zło, którego nie chcę.
L07 Rz7_19 Nie czynię G4160 bowiem dobra G18 , którego chcę G2309 , ale czynię G4238 to zło G2556 , którego nie chcę G2309 .
L01 Rz7_20 εἰ δὲ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
L02 Rz7_20 ei) de\ o(\ ou) Te/lO [e)gO\] tou=to poiO=, ou)ke/ti e)gO\ katerga/DZomai au)to\ a)lla\ E( oi)kou=sa e)n e)moi\ a(marti/a.
L03 Rz7_20 ei de ho u TelO [egO] tuto poiO, uketi egO katergaDZomai auto alla hE oikusa en emoi hamartia.
L04Rz7_20c---------c---------rr----asn-d---------v-1pai-s--rp----ns--rd----asn-v-1pai-s--d---------rp----ns--v-1pmi-s--rp----asn-c---------ra----nsf-v--papnsf-p---------rp----ds--n-----nsf-
L05Rz7_20G1487G1161G3739G3756G2309G1473G5124G4160G3765G1473G2716G846G235G3588G3611G1722G1698G266
L06 Rz7_20 Jeżeli zaś czynię to, czego nie chcę, już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.
L07 Rz7_20 Jeżeli zaś czynię G4160 to, czego nie chcę G2309 , już nie ja to czynię G2716 , ale grzech G266 , który mieszka G3611 we mnie G1722 G1698 .
L01 Rz7_21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
L02 Rz7_21 *eu(ri/skO a)/ra to\n no/mon tO=| Te/lonti e)moi\ poiei=n to\ kalo\n o(/ti e)moi\ to\ kako\n para/keitai:
L03 Rz7_21 heuriskO ara ton nomon tO Telonti emoi poiein to kalon hoti emoi to kakon parakeitai:
L04Rz7_21v-1pai-s--c---------ra----asm-n-----asm-ra----dsm-v--papdsm-rp----ds--v--pan----ra----asn-a-----asn-d---------rp----ds--ra----nsn-a-----nsn-v-3pmi-s--
L05Rz7_21G2147G686G3588G3551G3588G2309G1698G4160G3588G2570G3754G1698G3588G2556G3873
L06 Rz7_21 A zatem stwierdzam w sobie to prawo, że gdy chcę czynić dobro, narzuca mi się zło.
L07 Rz7_21 A zatem stwierdzam G2147 w sobie to prawo G3551 , że gdy chcę G2309 czynić G4160 dobro G2570 , narzuca mi się G3873 zło G2556 .
L01 Rz7_22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
L02 Rz7_22 sunE/domai ga\r tO=| no/mO| tou= Teou= kata\ to\n e)/sO a)/nTrOpon,
L03 Rz7_22 synEdomai gar tO nomO tu Teu kata ton esO anTrOpon,
L04Rz7_22v-1pmi-s--c---------ra----dsm-n-----dsm-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----asm-d---------n-----asm-
L05Rz7_22G4913G1063G3588G3551G3588G2316G2596G3588G2080G444
L06 Rz7_22 Albowiem wewnętrzny człowiek [we mnie] ma upodobanie zgodne z Prawem Bożym.
L07 Rz7_22 Albowiem wewnętrzny G2080 człowiek G444 [we mnie] ma upodobanie G4913 zgodne z Prawem G3551 Bożym G2316 .
L01 Rz7_23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
L02 Rz7_23 ble/pO de\ e(/teron no/mon e)n toi=s me/lesi/n mou a)ntistrateuo/menon tO=| no/mO| tou= noo/s mou kai\ ai)CHmalOti/DZonta/ me e)n tO=| no/mO| tE=s a(marti/as tO=| o)/nti e)n toi=s me/lesi/n mou.
L03 Rz7_23 blepO de heteron nomon en tois melesin mu antistrateuomenon tO nomO tu noos mu kai aiCHmalOtiDZonta me en tO nomO tEs hamartias tO onti en tois melesin mu.
L04Rz7_23v-1pai-s--c---------a-----asm-n-----asm-p---------ra----dpn-n-----dpn-rp----gs--v--pmpasm-ra----dsm-n-----dsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--c---------v--papasm-rp----as--p---------ra----dsm-n-----dsm-ra----gsf-n-----gsf-ra----dsm-v--papdsm-p---------ra----dpn-n-----dpn-rp----gs--
L05Rz7_23G991G1161G2087G3551G1722G3588G3196G3450G497G3588G3551G3588G3563G3450G2532G163G3165G1722G3588G3551G3588G266G3588G5607G1722G3588G3196G3450
L06 Rz7_23 W członkach zaś moich spostrzegam prawo inne, które toczy walkę z prawem mojego umysłu i podbija mnie w niewolę pod prawo grzechu mieszkającego w moich członkach.
L07 Rz7_23 W członkach G3196 zaś moich spostrzegam G991 prawo G3551 inne G2087 , które toczy walkę G497 z prawem G3551 mojego umysłu G3563 i podbija mnie G163 w niewolę pod prawo G3551 grzechu G266 mieszkającego G3611 w moich członkach G3196 .
L01 Rz7_24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου
L02 Rz7_24 talai/pOros e)gO\ a)/nTrOpos: ti/s me r(u/setai e)k tou= sO/matos tou= Tana/tou tou/tou
L03 Rz7_24 talaipOros egO anTrOpos: tis me rysetai ek tu sOmatos tu Tanatu tutu
L04Rz7_24a-----nsm-rp----ns--n-----nsm-ri----nsm-rp----as--v-3fmi-s--p---------ra----gsn-n-----gsn-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-
L05Rz7_24G5005G1473G444G5101G3165G4506G1537G3588G4983G3588G2288G5127
L06 Rz7_24 Nieszczęsny ja człowiek! Któż mnie wyzwoli z ciała, [co wiedzie ku] tej śmierci? Dzięki niech będą Bogu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego!
L07 Rz7_24 Nieszczęsny G5005 ja człowiek G444 ! Któż G5101 mnie wyzwoli G4506 z ciała G4983 , [co wiedzie ku] tej śmierci G2288 ?
L01 Rz7_25 χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
L02 Rz7_25 CHa/ris de\ tO=| TeO=| dia\ *)iEsou= *CHristou= tou= kuri/ou E(mO=n. a)/ra ou)=n au)to\s e)gO\ tO=| me\n noi\+ douleu/O no/mO| Teou=, tE=| de\ sarki\ no/mO| a(marti/as.
L03 Rz7_25 CHaris de tO TeO dia iEsu CHristu tu kyriu hEmOn. ara un autos egO tO men no+i duleuO nomO Teu, tE de sarki nomO hamartias.
L04Rz7_25n-----nsf-c---------ra----dsm-n-----dsm-p---------n-----gsm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--c---------c---------rp----nsm-rp----ns--ra----dsm-c---------n-----dsm-v-1pai-s--n-----dsm-n-----gsm-ra----dsf-c---------n-----dsf-n-----dsm-n-----gsf-
L05Rz7_25G5485G1161G3588G2316G1223G2424G5547G3588G2962G2257G686G3767G846G1473G3588G3303G3563G1398G3551G2316G3588G1161G4561G3551G266
L06 Rz7_25 Tak więc umysłem służę Prawu Bożemu, ciałem zaś - prawu grzechu.
L07 Rz7_25 Dzięki G5485 niech będą Bogu G2316 przez Jezusa G2424 Chrystusa G5547 , Pana G2962 naszego G2257 ! Tak więc G686 G3767 umysłem G3563 służę G1398 Prawu G3551 Bożemu G2316 , ciałem G4561 zaś – prawu G3551 grzechu G266 .

© Cezary Podolski