| L01 | 1Krn_18_3 | καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὸν Αδρααζαρ βασιλέα Σουβα Ημαθ πορευομένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_3 | καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) Αδρααζαρ (L220) βασιλέα (G935) Σουβα (L8560) Ημαθ (L4316) πορευομένου (G4198) αὐτοῦ (G846) ἐπιστῆσαι (G2186) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) ποταμὸν (G4215) Εὐφράτην. (G2166) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_3 | And David smote Adraazar king of Suba of Emath, as he was going to establish power toward the river Euphrates. (1 Chronicles 18:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_3 | Dawid pobił też Hadadezera, króla Soby i Chamat, kiedy wyprawił się, aby utrwalić swą władzę nad rzeką Eufratem. (1 Krn 18:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_3 | καὶ | ἐπάταξεν | Δαυιδ | τὸν | Αδρααζαρ | βασιλέα | Σουβα | Ημαθ | πορευομένου | αὐτοῦ | ἐπιστῆσαι | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐπὶ | ποταμὸν | Εὐφράτην. |
| L06 | 1Krn_18_3 | καί | πατάσσω | Δαβίδ | ὁ | Αδρααζαρ | βασιλεύς | Σουβα | Ημαθ | πορεύομαι | αὐτός | ἐφίστημι | χείρ | αὐτός | ἐπί | ποταμός | Εὐφράτης |
| L07 | 1Krn_18_3 | i, również | uderzać, ranić; zabić | Dawid – król Izraela | — | Adraazar (imię własne) | król; przywódca | Souba | Emath | iść, podążać; odejść | on, ona, ono | stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | rzeka, strumień | Eufrat |
| L08 | 1Krn_18_3 | (G2532) | (G3960) | (G1138) | (G3588) | (L220) | (G935) | (L8560) | (L4316) | (G4198) | (G846) | (G2186) | (G5495) | (G846) | (G1909) | (G4215) | (G2166) |
| L09 | 1Krn_18_3 | kai\ | e)pa/taXen | *dauid | to\n | *adraaDZar | basile/a | *souba | *EmaT | poreuome/nou | au)tou= | e)pistE=sai | CHei=ra | au)tou= | e)pi\ | potamo\n | *eu)fra/tEn. |
| L10 | 1Krn_18_3 | kai | epataXen | dauid | ton | adraaDZar | basilea | suba | EmaT | poreuomenu | autu | epistEsai | CHeira | autu | epi | potamon | eufratEn. |
| L11 | 1Krn_18_3 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GSF | N_GSF | V1_PMPGSM | RD_GSM | VA_AAN | N3_ASF | RD_GSM | P | N2_ASM | N1M_ASM |
| L12 | 1Krn_18_3 | and | he/she/it-SMITE-ed | David (indecl) | the (acc) | king (acc) | while being-GO-ed (gen) | him/it/same (gen) | to-STand-OVER, be-you(sg)-STand-ed-OVER!, he/she/it-happens-to-STand-OVER (opt) | hand (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | river (acc) | Euphrates (acc) | |||
| L13 | 1Krn_18_3 | and | pat | Dabid | the | Adraazar | monarch | Souba | Ēmath | travel | he | stand over/by | hand | he | in | river | Euphratēs |
| L14 | 1Krn_18_3 | 1Krn_18_3_1 | 1Krn_18_3_2 | 1Krn_18_3_3 | 1Krn_18_3_4 | 1Krn_18_3_5 | 1Krn_18_3_6 | 1Krn_18_3_7 | 1Krn_18_3_8 | 1Krn_18_3_9 | 1Krn_18_3_10 | 1Krn_18_3_11 | 1Krn_18_3_12 | 1Krn_18_3_13 | 1Krn_18_3_14 | 1Krn_18_3_15 | 1Krn_18_3_16 |
| L15 | |||||||||||||||||