Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_44

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_43 Ez_45

Filtruj wiersze:

L01 Ez_44_1 καὶ ἐπέστρεψέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῶν ἁγίων τῆς ἐξωτέρας τῆς βλεπούσης κατ’ ἀνατολάς, καὶ αὕτη ἦν κεκλεισμένη.
L02 Ez_44_1 Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary that looks eastward; and it was shut. (Ezekiel 44:1 Brenton)
L03 Ez_44_1 Potem zaprowadził mnie do zewnętrznej bramy przybytku, która skierowana jest na wschód; była jednakże zamknięta. (Ez 44:1 BT_4)
L04 Ez_44_1 Καὶ ἐπέστρεψέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῶν ἁγίων τῆς ἐξωτέρας τῆς βλεπούσης κατ’ ἀνατολάς, καὶ αὕτη ἦν κεκλεισμένη.
L05 Ez_44_1 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-)
L06 Ez_44_1 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Brama Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Zewnętrzny By widzieć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być By zamykać się
L07 Ez_44_1 *kai\ e)pe/strePSe/n me kata\ tE\n o(do\n tE=s pu/lEs tO=n a(gi/On tE=s e)XOte/ras tE=s blepou/sEs kat’ a)natola/s, kai\ au(/tE E)=n kekleisme/nE.
L08 Ez_44_1 kai epestrePSen me kata tEn hodon tEs pylEs tOn hagiOn tEs eXOteras tEs blepusEs kat’ anatolas, kai hautE En kekleismenE.
L09 Ez_44_1 C VAI_AAI3S RP_AS P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GPM A1A_GPM RA_GSF A1A_GSF RA_GSF V1_PAPGSF P N1_APF C RD_NSF V9_IAI3S VT_XPPNSF
L10 Ez_44_1 and also, even, namely to turn around I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road the gate the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the outer the to see down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be to shut
L11 Ez_44_1 and he/she/it-TURN-ed-AROUND me (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc) the (gen) gate (gen) the (gen) holy ([Adj] gen) the (gen) outer ([Adj] acc, gen) the (gen) while SEE-ing (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) and this (nom) he/she/it-was having-been-SHUT-ed (nom|voc)
L12 Ez_44_1 Ez_44:1_1 Ez_44:1_2 Ez_44:1_3 Ez_44:1_4 Ez_44:1_5 Ez_44:1_6 Ez_44:1_7 Ez_44:1_8 Ez_44:1_9 Ez_44:1_10 Ez_44:1_11 Ez_44:1_12 Ez_44:1_13 Ez_44:1_14 Ez_44:1_15 Ez_44:1_16 Ez_44:1_17 Ez_44:1_18 Ez_44:1_19 Ez_44:1_20
L13
L01 Ez_44_2 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἡ πύλη αὕτη κεκλεισμένη ἔσται, οὐκ ἀνοιχθήσεται, καὶ οὐδεὶς μὴ διέλθῃ δι’ αὐτῆς, ὅτι κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ εἰσελεύσεται δι’ αὐτῆς, καὶ ἔσται κεκλεισμένη·
L02 Ez_44_2 And the Lord said to me, This gate shall be shut, it shall not be opened, and no one shall pass through it; for the Lord God of Israel shall enter by it, and it shall be shut. (Ezekiel 44:2 Brenton)
L03 Ez_44_2 I rzekł do mnie Pan: «Ta brama ma być zamknięta. Nie powinno się jej otwierać i nikt nie powinien przez nią wchodzić, albowiem Pan, Bóg Izraela, wszedł przez nią. Dlatego winna ona być zamknięta. (Ez 44:2 BT_4)
L04 Ez_44_2 καὶ εἶπεν κύριος πρός με πύλη αὕτη κεκλεισμένη ἔσται, οὐκ ἀνοιχθήσεται, καὶ οὐδεὶς μὴ διέλθῃ δι’ αὐτῆς, ὅτι κύριος
L05 Ez_44_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν μή δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_44_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Brama To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zamykać się By być ??? Przed przydechem mocnym By otwierać I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) Nie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_44_2 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *(E pu/lE au(/tE kekleisme/nE e)/stai, ou)k a)noiCHTE/setai, kai\ ou)dei\s mE\ die/lTE| di’ au)tE=s, o(/ti ku/rios
L08 Ez_44_2 kai eipen kyrios pros me hE pylE hautE kekleismenE estai, uk anoiCHTEsetai, kai udeis mE dielTE di’ autEs, hoti kyrios
L09 Ez_44_2 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS RA_NSF N1_NSF RD_NSF VT_XPPNSF VF_FMI3S D VQ_FPI3S C A3_NSM D VB_AAS3S P RD_GSF C N2_NSM
L10 Ez_44_2 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I the gate this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to shut to be οὐχ before rough breathing to open up and also, even, namely not one (nothing, no one) not to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_44_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) gate (nom|voc) this (nom) having-been-SHUT-ed (nom|voc) he/she/it-will-be not he/she/it-will-be-OPEN-ed-UP and not one (nom) not he/she/it-should-GO THROUGH because of (+acc), through (+gen) her/it/same (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_44_2 Ez_44:2_1 Ez_44:2_2 Ez_44:2_3 Ez_44:2_4 Ez_44:2_5 Ez_44:2_6 Ez_44:2_7 Ez_44:2_8 Ez_44:2_9 Ez_44:2_10 Ez_44:2_11 Ez_44:2_12 Ez_44:2_13 Ez_44:2_14 Ez_44:2_15 Ez_44:2_16 Ez_44:2_17 Ez_44:2_18 Ez_44:2_19 Ez_44:2_20
L13
L01 Ez_44_3 διότι ὁ ἡγούμενος, οὗτος καθήσεται ἐν αὐτῇ τοῦ φαγεῖν ἄρτον ἐναντίον κυρίου· κατὰ τὴν ὁδὸν αιλαμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐξελεύσεται. –
L02 Ez_44_3 For the prince, he shall sit in it, to eat bread before the Lord; he shall go in by the way of the porch of the gate, and shall go forth by the way of the same. (Ezekiel 44:3 Brenton)
L03 Ez_44_3 Jedynie władca może w niej zasiadać do uczty przed obliczem Pana. Wchodzić jednak winien przez przedsionek przy bramie i tą samą drogą znowu wychodzić». (Ez 44:3 BT_4)
L04 Ez_44_3 διότι ἡγούμενος, οὗτος καθήσεται ἐν αὐτῇ τοῦ φαγεῖν ἄρτον ἐναντίον κυρίου· κατὰ τὴν ὁδὸν αιλαμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται καὶ
L05 Ez_44_3 δι·ότι ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί
L06 Ez_44_3 Z powodu tego: Tamto By uważać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By siedzieć; by umieszczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Brama By wchodzić I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_44_3 dio/ti o( E(gou/menos, ou(=tos kaTE/setai e)n au)tE=| tou= fagei=n a)/rton e)nanti/on kuri/ou· kata\ tE\n o(do\n ailam tE=s pu/lEs ei)seleu/setai kai\
L08 Ez_44_3 dioti ho hEgumenos, hutos kaTEsetai en autE tu fagein arton enantion kyriu· kata tEn hodon ailam tEs pylEs eiseleusetai kai
L09 Ez_44_3 C RA_NSM V2_PMPNSM RD_NSM VF_FMI3S P RD_DSF RA_GSN VB_AAN N2_ASM P N2_GSM P RA_ASF N2_ASF N_GSN RA_GSF N1_GSF VF_FMI3S C
L10 Ez_44_3 because of this: that the to deem this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to sit; to set in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the to eat bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road ć the gate to enter and also, even, namely
L11 Ez_44_3 because of this: that the (nom) while being-DEEM-ed (nom) this (nom) he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (gen) to-will-EAT, to-EAT bread (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc) the (gen) gate (gen) he/she/it-will-be-ENTER-ed and
L12 Ez_44_3 Ez_44:3_1 Ez_44:3_2 Ez_44:3_3 Ez_44:3_4 Ez_44:3_5 Ez_44:3_6 Ez_44:3_7 Ez_44:3_8 Ez_44:3_9 Ez_44:3_10 Ez_44:3_11 Ez_44:3_12 Ez_44:3_13 Ez_44:3_14 Ez_44:3_15 Ez_44:3_16 Ez_44:3_17 Ez_44:3_18 Ez_44:3_19 Ez_44:3_20
L13
L01 Ez_44_4 καὶ εἰσήγαγέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν κατέναντι τοῦ οἴκου, καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης ὁ οἶκος κυρίου, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.
L02 Ez_44_4 And he brought me in by the way of the gate that looks northward, in front of the house: and I looked, and, behold, the house was full of the glory of the Lord: and I fell upon my face. (Ezekiel 44:4 Brenton)
L03 Ez_44_4 Następnie zaprowadził mnie przez bramę północną ku przedniej stronie świątyni i spojrzałem: oto chwała Pańska napełniła świątynię Pańską, i padłem na twarz. (Ez 44:4 BT_4)
L04 Ez_44_4 καὶ εἰσήγαγέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν κατέναντι τοῦ οἴκου, καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης
L05 Ez_44_4 καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πλήρης -ες δόξα, -ης, ἡ
L06 Ez_44_4 I też, nawet, mianowicie By prowadzić do Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Brama Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pełny Sławy/wzbudzanie grozy
L07 Ez_44_4 kai\ ei)sE/gage/n me kata\ tE\n o(do\n tE=s pu/lEs tE=s pro\s borra=n kate/nanti tou= oi)/kou, kai\ ei)=don kai\ i)dou\ plE/rEs do/XEs
L08 Ez_44_4 kai eisEgagen me kata tEn hodon tEs pylEs tEs pros borran katenanti tu oiku, kai eidon kai idu plErEs doXEs
L09 Ez_44_4 C VBI_AAI3S RP_AS P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSF P N1T_ASM D RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI1S C I A3H_NSM N1S_GSF
L10 Ez_44_4 and also, even, namely to lead into I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road the gate the toward (+acc,+gen,+dat) north opposite/in the presence of (+gen) the house; to dwell and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), full glory/awesomeness
L11 Ez_44_4 and he/she/it-LEAD-ed-INTO me (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc) the (gen) gate (gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and I-SEE-ed, they-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! full ([Adj] nom) glory/awesomeness (gen)
L12 Ez_44_4 Ez_44:4_1 Ez_44:4_2 Ez_44:4_3 Ez_44:4_4 Ez_44:4_5 Ez_44:4_6 Ez_44:4_7 Ez_44:4_8 Ez_44:4_9 Ez_44:4_10 Ez_44:4_11 Ez_44:4_12 Ez_44:4_13 Ez_44:4_14 Ez_44:4_15 Ez_44:4_16 Ez_44:4_17 Ez_44:4_18 Ez_44:4_19 Ez_44:4_20
L13
L01 Ez_44_5 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, τάξον εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε πάντα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ μετὰ σοῦ, κατὰ πάντα τὰ προστάγματα οἴκου κυρίου καὶ κατὰ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ· καὶ τάξεις τὴν καρδίαν σου εἰς τὴν εἴσοδον τοῦ οἴκου κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς ἁγίοις.
L02 Ez_44_5 And the Lord said to me, Son of man, attend with thine heart, and see with thine eyes, and hear with thine ears all that I say to thee, according to all the ordinances of the house of the Lord, and all the regulations thereof; and thou shalt attend well to the entrance of the house, according to all its outlets, in all the holy things. (Ezekiel 44:5 Brenton)
L03 Ez_44_5 Wtedy rzekł Pan do mnie: «Synu człowieczy, uważaj dobrze, patrz i słuchaj uważnie wszystkiego, co ci chcę powiedzieć co do wszystkich ustaw i przepisów dotyczących świątyni Pańskiej i uważaj na wszystkie wejścia i wyjścia przybytku. (Ez 44:5 BT_4)
L04 Ez_44_5 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, τάξον εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ τοῖς ὠσίν
L05 Ez_44_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό
L06 Ez_44_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Syn Ludzki By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Oko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ucho
L07 Ez_44_5 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *ui(e\ a)nTrO/pou, ta/Xon ei)s tE\n kardi/an sou kai\ i)de\ toi=s o)fTalmoi=s sou kai\ toi=s O)si/n
L08 Ez_44_5 kai eipen kyrios pros me yie anTrOpu, taXon eis tEn kardian su kai ide tois ofTalmois su kai tois Osin
L09 Ez_44_5 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VB_AAD2S RA_DPM N2_DPM RP_GS C RA_DPN N3T_DPN
L10 Ez_44_5 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I son human to order category, grade, class, trim, orderliness into (+acc) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the eye you; your/yours(sg) and also, even, namely the ear
L11 Ez_44_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) son (voc) human (gen) do-ORDER-you(sg)!, going-to-ORDER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) into (+acc) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SEE-you(sg)! the (dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) ears (dat)
L12 Ez_44_5 Ez_44:5_1 Ez_44:5_2 Ez_44:5_3 Ez_44:5_4 Ez_44:5_5 Ez_44:5_6 Ez_44:5_7 Ez_44:5_8 Ez_44:5_9 Ez_44:5_10 Ez_44:5_11 Ez_44:5_12 Ez_44:5_13 Ez_44:5_14 Ez_44:5_15 Ez_44:5_16 Ez_44:5_17 Ez_44:5_18 Ez_44:5_19 Ez_44:5_20
L13
L01 Ez_44_6 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα, πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Ἱκανούσθω ὑμῖν ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν ὑμῶν, οἶκος Ισραηλ,
L02 Ez_44_6 And thou shalt say to the provoking house, even to the house of Israel, Thus saith the Lord God; Let it suffice you to have committed all your iniquities, O house of Israel! (Ezekiel 44:6 Brenton)
L03 Ez_44_6 Mów do domu opornego, domu Izraela: Tak mówi Pan Bóg: Teraz jest dosyć wszystkich waszych okropności, domu Izraela! (Ez 44:6 BT_4)
L04 Ez_44_6 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα, πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος θεός Ἱκανούσθω ὑμῖν ἀπὸ
L05 Ez_44_6 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό
L06 Ez_44_6 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dom By rozgoryczać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dom Izrael Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By wystarczać Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Ez_44_6 kai\ e)rei=s pro\s to\n oi)=kon to\n parapikrai/nonta, pro\s to\n oi)=kon tou= *israEl *ta/de le/gei ku/rios o( Teo/s *(ikanou/sTO u(mi=n a)po\
L08 Ez_44_6 kai ereis pros ton oikon ton parapikrainonta, pros ton oikon tu israEl tade legei kyrios ho Teos ikanusTO hymin apo
L09 Ez_44_6 C VF2_FAI2S P RA_ASM N2_ASM RA_ASM V1_PAPASM P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM V4_PMD3S RP_DP P
L10 Ez_44_6 and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the house the to embitter toward (+acc,+gen,+dat) the house the Israel such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] to suffice you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Ez_44_6 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (acc) while EMBITTER-ing (acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (gen) Israel (indecl) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! you(pl) (dat) away from (+gen)
L12 Ez_44_6 Ez_44:6_1 Ez_44:6_2 Ez_44:6_3 Ez_44:6_4 Ez_44:6_5 Ez_44:6_6 Ez_44:6_7 Ez_44:6_8 Ez_44:6_9 Ez_44:6_10 Ez_44:6_11 Ez_44:6_12 Ez_44:6_13 Ez_44:6_14 Ez_44:6_15 Ez_44:6_16 Ez_44:6_17 Ez_44:6_18 Ez_44:6_19 Ez_44:6_20
L13
L01 Ez_44_7 τοῦ εἰσαγαγεῖν ὑμᾶς υἱοὺς ἀλλογενεῖς ἀπεριτμήτους καρδίᾳ καὶ ἀπεριτμήτους σαρκὶ τοῦ γίνεσθαι ἐν τοῖς ἁγίοις μου, καὶ ἐβεβήλουν αὐτὰ ἐν τῷ προσφέρειν ὑμᾶς ἄρτους, στέαρ καὶ αἷμα, καὶ παρεβαίνετε τὴν διαθήκην μου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν
L02 Ez_44_7 that ye have brought in aliens, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, and to profane it, when ye offered bread, flesh, and blood; and ye transgressed my covenant by all your iniquities; (Ezekiel 44:7 Brenton)
L03 Ez_44_7 Wpuściliście bowiem obcych, nie obrzezanych na sercu i ciele, żeby byli w moim przybytku po to, by go zbezcześcić, kiedy składaliście Mi w ofierze chleb, tłuszcz i krew: tak przez swoje obrzydliwości złamaliście przymierze moje z wami. (Ez 44:7 BT_4)
L04 Ez_44_7 τοῦ εἰσαγαγεῖν ὑμᾶς υἱοὺς ἀλλογενεῖς ἀπεριτμήτους καρδίᾳ καὶ ἀπεριτμήτους σαρκὶ τοῦ γίνεσθαι ἐν τοῖς ἁγίοις μου, καὶ ἐβεβήλουν αὐτὰ ἐν
L05 Ez_44_7 ὁ ἡ τό εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλο·γενής -ές ἀ·περί·τμητος -ον καρδία, -ας, ἡ καί ἀ·περί·τμητος -ον σάρξ, -αρκός, ἡ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 Ez_44_7 By prowadzić do Ty Syn Inny urodzony Nie obrzezany Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Nie obrzezany Ciało {Mięso} By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja I też, nawet, mianowicie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_44_7 tou= ei)sagagei=n u(ma=s ui(ou\s a)llogenei=s a)peritmE/tous kardi/a| kai\ a)peritmE/tous sarki\ tou= gi/nesTai e)n toi=s a(gi/ois mou, kai\ e)bebE/loun au)ta\ e)n
L08 Ez_44_7 tu eisagagein hymas hyius allogeneis aperitmEtus kardia kai aperitmEtus sarki tu ginesTai en tois hagiois mu, kai ebebElun auta en
L09 Ez_44_7 RA_GSN VB_AAN RP_AP N2_APM A3H_APM A1B_APM N1A_DSF C A1B_APM N3K_DSF RA_GSN V1_PMN P RA_DPM A1A_DPM RP_GS C V4I_IAI3P RD_APN P
L10 Ez_44_7 the to lead into you son other-born uncircumcised heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely uncircumcised flesh the to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I and also, even, namely to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Ez_44_7 the (gen) to-LEAD-INTO you(pl) (acc) sons (acc) other-born ([Adj] acc, nom|voc) uncircumcised ([Adj] acc) heart (dat) and uncircumcised ([Adj] acc) flesh (dat) the (gen) to-be-being-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) me (gen) and I-was-DEFILE-ing, they-were-DEFILE-ing they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat)
L12 Ez_44_7 Ez_44:7_1 Ez_44:7_2 Ez_44:7_3 Ez_44:7_4 Ez_44:7_5 Ez_44:7_6 Ez_44:7_7 Ez_44:7_8 Ez_44:7_9 Ez_44:7_10 Ez_44:7_11 Ez_44:7_12 Ez_44:7_13 Ez_44:7_14 Ez_44:7_15 Ez_44:7_16 Ez_44:7_17 Ez_44:7_18 Ez_44:7_19 Ez_44:7_20
L13
L01 Ez_44_8 καὶ διετάξατε τοῦ φυλάσσειν φυλακὰς ἐν τοῖς ἁγίοις μου.
L02 Ez_44_8 and ye appointed others to keep the charges in my sanctuary. (Ezekiel 44:8 Brenton)
L03 Ez_44_8 Nie czuwaliście nad służbą przy moim przybytku i zamiast tego ich wyznaczyliście, aby się zajmowali służbą przy moim przybytku. (Ez 44:8 BT_4)
L04 Ez_44_8 καὶ διετάξατε τοῦ φυλάσσειν φυλακὰς ἐν τοῖς ἁγίοις μου.
L05 Ez_44_8 καί δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_44_8 I też, nawet, mianowicie By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać By zabezpieczać się Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja
L07 Ez_44_8 kai\ dieta/Xate tou= fula/ssein fulaka\s e)n toi=s a(gi/ois mou.
L08 Ez_44_8 kai dietaXate tu fylassein fylakas en tois hagiois mu.
L09 Ez_44_8 C VAI_AAD2P RA_GSN V1_PAN N1_APF P RA_DPN A1A_DPN RP_GS
L10 Ez_44_8 and also, even, namely to prescribe decree, order, appoint or ordain the to guard guard; prison guard in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I
L11 Ez_44_8 and you(pl)-PRESCRIBE-ed the (gen) to-be-GUARD-ing guards (acc); prisons (acc) in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) me (gen)
L12 Ez_44_8 Ez_44:8_1 Ez_44:8_2 Ez_44:8_3 Ez_44:8_4 Ez_44:8_5 Ez_44:8_6 Ez_44:8_7 Ez_44:8_8 Ez_44:8_9
L13
L01 Ez_44_9 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς ἀπερίτμητος καρδίᾳ καὶ ἀπερίτμητος σαρκὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ἅγιά μου ἐν πᾶσιν υἱοῖς ἀλλογενῶν τῶν ὄντων ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ,
L02 Ez_44_9 Therefore thus saith the Lord God; No alien, uncircumcised in heart or uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of all the children of strangers that are in the midst of the house of Israel. (Ezekiel 44:9 Brenton)
L03 Ez_44_9 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Żaden cudzoziemiec, nie obrzezany na sercu i na ciele, nie może wstępować do mego przybytku, żaden z obcych, którzy żyją wśród Izraelitów, (Ez 44:9 BT_4)
L04 Ez_44_9 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος θεός Πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς ἀπερίτμητος καρδίᾳ καὶ ἀπερίτμητος σαρκὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ἅγιά
L05 Ez_44_9 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλο·γενής -ές ἀ·περί·τμητος -ον καρδία, -ας, ἡ καί ἀ·περί·τμητος -ον σάρξ, -αρκός, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Ez_44_9 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Inny urodzony Nie obrzezany Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Nie obrzezany Ciało {Mięso} ??? Przed przydechem mocnym By wchodzić Do (+przyspieszenie) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Ez_44_9 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios o( Teo/s *pa=s ui(o\s a)llogenE\s a)peri/tmEtos kardi/a| kai\ a)peri/tmEtos sarki\ ou)k ei)seleu/setai ei)s ta\ a(/gia/
L08 Ez_44_9 dia tuto tade legei kyrios ho Teos pas hyios allogenEs aperitmEtos kardia kai aperitmEtos sarki uk eiseleusetai eis ta hagia
L09 Ez_44_9 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM A3_NSM N2_NSM A3H_NSM A1B_NSM N1A_DSF C A1B_NSM N3K_DSF D VF_FMI3S P RA_APN A1A_APN
L10 Ez_44_9 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] every all, each, every, the whole of son other-born uncircumcised heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely uncircumcised flesh οὐχ before rough breathing to enter into (+acc) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Ez_44_9 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) every (nom|voc) son (nom) other-born ([Adj] nom) uncircumcised ([Adj] nom) heart (dat) and uncircumcised ([Adj] nom) flesh (dat) not he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Ez_44_9 Ez_44:9_1 Ez_44:9_2 Ez_44:9_3 Ez_44:9_4 Ez_44:9_5 Ez_44:9_6 Ez_44:9_7 Ez_44:9_8 Ez_44:9_9 Ez_44:9_10 Ez_44:9_11 Ez_44:9_12 Ez_44:9_13 Ez_44:9_14 Ez_44:9_15 Ez_44:9_16 Ez_44:9_17 Ez_44:9_18 Ez_44:9_19 Ez_44:9_20
L13
L01 Ez_44_10 ἀλλ’ ἢ οἱ Λευῖται, οἵτινες ἀφήλαντο ἀπ’ ἐμοῦ ἐν τῷ πλανᾶσθαι τὸν Ισραηλ ἀπ’ ἐμοῦ κατόπισθεν τῶν ἐνθυμημάτων αὐτῶν, καὶ λήμψονται ἀδικίαν αὐτῶν
L02 Ez_44_10 But as for the Levites who departed far from me when Israel went astray from me after their imaginations, they shall even bear their iniquity. (Ezekiel 44:10 Brenton)
L03 Ez_44_10 tylko ci lewici, którzy się ode Mnie odłączyli, kiedy Izrael wyrzekł się Mnie i pobiegł za bożkami swoimi, odpokutują swoją winę. (Ez 44:10 BT_4)
L04 Ez_44_10 ἀλλ’ οἱ Λευῖται, οἵτινες ἀφήλαντο ἀπ’ ἐμοῦ ἐν τῷ πλανᾶσθαι τὸν Ισραηλ ἀπ’ ἐμοῦ κατόπισθεν τῶν ἐνθυμημάτων αὐτῶν, καὶ
L05 Ez_44_10 ἀλλά ἤ[1] ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Ez_44_10 Ale Albo Lewita Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_44_10 a)ll’ E)\ oi( *leui=tai, oi(/tines a)fE/lanto a)p’ e)mou= e)n tO=| plana=sTai to\n *israEl a)p’ e)mou= kato/pisTen tO=n e)nTumEma/tOn au)tO=n, kai\
L08 Ez_44_10 all’ E hoi leuitai, hoitines afElanto ap’ emu en tO planasTai ton israEl ap’ emu katopisTen tOn enTymEmatOn autOn, kai
L09 Ez_44_10 C C RA_NPM N1M_NPM RX_NPM VAI_AMI3P P RP_GS P RA_DSN V3_PMN RA_ASM N_ASM P RP_GS D RA_GPN N3M_GPN RD_GPM C
L10 Ez_44_10 but or the Levite who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to wander/cause to stray [see planet] the Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine ć the ć he/she/it/same and also, even, namely
L11 Ez_44_10 but or the (nom) Levites (nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (acc) Israel (indecl) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (gen) them/same (gen) and
L12 Ez_44_10 Ez_44:10_1 Ez_44:10_2 Ez_44:10_3 Ez_44:10_4 Ez_44:10_5 Ez_44:10_6 Ez_44:10_7 Ez_44:10_8 Ez_44:10_9 Ez_44:10_10 Ez_44:10_11 Ez_44:10_12 Ez_44:10_13 Ez_44:10_14 Ez_44:10_15 Ez_44:10_16 Ez_44:10_17 Ez_44:10_18 Ez_44:10_19 Ez_44:10_20
L13
L01 Ez_44_11 καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἁγίοις μου λειτουργοῦντες θυρωροὶ ἐπὶ τῶν πυλῶν τοῦ οἴκου καὶ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ· οὗτοι σφάξουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς θυσίας τῷ λαῷ, καὶ οὗτοι στήσονται ἐναντίον τοῦ λαοῦ τοῦ λειτουργεῖν αὐτοῖς.
L02 Ez_44_11 yet they shall minister in my sanctuary, being porters at the gates of the house, and serving the house: they shall slay the victims and the whole-burnt-offerings for the people, and they shall stand before the people to minister to them. (Ezekiel 44:11 Brenton)
L03 Ez_44_11 Oni będą służyli w moim przybytku jako stróże przy bramach świątyni, jako słudzy świątyni, oni będą zabijać żertwy na całopalenia i ofiary dla ludu, i będą do jego rozporządzenia jako słudzy. (Ez 44:11 BT_4)
L04 Ez_44_11 καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἁγίοις μου λειτουργοῦντες θυρωροὶ ἐπὶ τῶν πυλῶν τοῦ οἴκου καὶ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ· οὗτοι σφάξουσιν τὰ
L05 Ez_44_11 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) θυρωρός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό
L06 Ez_44_11 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Dozorcy portier, portier, dozorca Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brama; brama Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój
L07 Ez_44_11 kai\ e)/sontai e)n toi=s a(gi/ois mou leitourgou=ntes TurOroi\ e)pi\ tO=n pulO=n tou= oi)/kou kai\ leitourgou=ntes tO=| oi)/kO|· ou(=toi sfa/Xousin ta\
L08 Ez_44_11 kai esontai en tois hagiois mu leiturguntes TyrOroi epi tOn pylOn tu oiku kai leiturguntes tO oikO· hutoi sfaXusin ta
L09 Ez_44_11 C VF_FMI3P P RA_DPN A1A_DPN RP_GS V2_PAPNPM N2_NPM P RA_GPF N1_GPF RA_GSM N2_GSM C V2_PAPNPM RA_DSM N2_DSM RD_NPM VF_FAI3P RA_APN
L10 Ez_44_11 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I to officiate [see liturgy, liturgist] doorkeeper doorman,porter, concierge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the gate; gate the house; to dwell and also, even, namely to officiate [see liturgy, liturgist] the house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to slay butcher, kill, massacre, slaughter the
L11 Ez_44_11 and they-will-be in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) me (gen) while OFFICIATE-ing (nom|voc) concierge (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and while OFFICIATE-ing (nom|voc) the (dat) house (dat) these (nom) they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) the (nom|acc)
L12 Ez_44_11 Ez_44:11_1 Ez_44:11_2 Ez_44:11_3 Ez_44:11_4 Ez_44:11_5 Ez_44:11_6 Ez_44:11_7 Ez_44:11_8 Ez_44:11_9 Ez_44:11_10 Ez_44:11_11 Ez_44:11_12 Ez_44:11_13 Ez_44:11_14 Ez_44:11_15 Ez_44:11_16 Ez_44:11_17 Ez_44:11_18 Ez_44:11_19 Ez_44:11_20
L13
L01 Ez_44_12 ἀνθ’ ὧν ἐλειτούργουν αὐτοῖς πρὸ προσώπου τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἐγένετο τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἰς κόλασιν ἀδικίας, ἕνεκα τούτου ἦρα τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει κύριος ὁ θεός,
L02 Ez_44_12 Because they ministered to them before their idols, and it became to the house of Israel a punishment of iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord God. (Ezekiel 44:12 Brenton)
L03 Ez_44_12 Dlatego że służyli im przed bożkami i stali się dla domu Izraela pobudką do przewiny, dlatego podniosłem rękę przeciwko nim - wyrocznia Pana Boga - winni oni odpokutować za swoją winę. (Ez 44:12 BT_4)
L04 Ez_44_12 ἀνθ’ ὧν ἐλειτούργουν αὐτοῖς πρὸ προσώπου τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἐγένετο τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἰς κόλασιν ἀδικίας, ἕνεκα τούτου ἦρα
L05 Ez_44_12 ἀντί ὅς ἥ ὅ λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] κόλασις, -εως, ἡ ἀ·δικία, -ας, ἡ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν οὗτος αὕτη τοῦτο ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)
L06 Ez_44_12 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) Twarz Idol On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dom Izrael Do (+przyspieszenie) Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą, oczyszczają się Zły uczynki Z powodu dla, dla To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą
L07 Ez_44_12 a)nT’ O(=n e)leitou/rgoun au)toi=s pro\ prosO/pou tO=n ei)dO/lOn au)tO=n kai\ e)ge/neto tO=| oi)/kO| *israEl ei)s ko/lasin a)diki/as, e(/neka tou/tou E)=ra
L08 Ez_44_12 anT’ hOn eleiturgun autois pro prosOpu tOn eidOlOn autOn kai egeneto tO oikO israEl eis kolasin adikias, heneka tutu Era
L09 Ez_44_12 P RR_GPM V2I_IAI3P RD_DPM P N2N_GSN RA_GPN N2N_GPN RD_GPM C VBI_AMI3S RA_DSM N2_DSM N_GSM P N3I_ASF N1A_GSF P RD_GSM VAI_AAI1S
L10 Ez_44_12 against (+gen) who/whom/which to officiate [see liturgy, liturgist] he/she/it/same before (+gen) face the idol he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen the house Israel into (+acc) divine retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine wrongdoing owing to for, for the sake of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to love; to lift/pick up take up, tote, raise
L11 Ez_44_12 against (+gen) who/whom/which (gen) I-was-OFFICIATE-ing, they-were-OFFICIATE-ing them/same (dat) before (+gen) face (gen) the (gen) idols (gen) them/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) house (dat) Israel (indecl) into (+acc) divine retribution (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) owing to this (gen) he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP
L12 Ez_44_12 Ez_44:12_1 Ez_44:12_2 Ez_44:12_3 Ez_44:12_4 Ez_44:12_5 Ez_44:12_6 Ez_44:12_7 Ez_44:12_8 Ez_44:12_9 Ez_44:12_10 Ez_44:12_11 Ez_44:12_12 Ez_44:12_13 Ez_44:12_14 Ez_44:12_15 Ez_44:12_16 Ez_44:12_17 Ez_44:12_18 Ez_44:12_19 Ez_44:12_20
L13
L01 Ez_44_13 καὶ οὐκ ἐγγιοῦσι πρός με τοῦ ἱερατεύειν μοι οὐδὲ τοῦ προσάγειν πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν τοῦ Ισραηλ οὐδὲ πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων μου καὶ λήμψονται ἀτιμίαν αὐτῶν ἐν τῇ πλανήσει, ᾗ ἐπλανήθησαν.
L02 Ez_44_13 And they shall not draw nigh to me to minister to me in the priests' office, nor to approach the holy things of the children of Israel, nor to approach my holy of holies: but they shall bear their reproach for the error wherein they erred. (Ezekiel 44:13 Brenton)
L03 Ez_44_13 Nie będą się zbliżać do Mnie po to, by Mi służyć jako kapłani, nie będą się dotykać rzeczy świętych i rzeczy najświętszych - będą cierpieć swoją hańbę i pokutować za obrzydliwości, których się dopuścili. (Ez 44:13 BT_4)
L04 Ez_44_13 καὶ οὐκ ἐγγιοῦσι πρός με τοῦ ἱερατεύειν μοι οὐδὲ τοῦ προσάγειν πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν τοῦ Ισραηλ οὐδὲ πρὸς τὰ
L05 Ez_44_13 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) πρός ὁ ἡ τό
L06 Ez_44_13 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja pracować (jako kapłan) Ja ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By prowadzić bliski Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Syn Izrael ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 Ez_44_13 kai\ ou)k e)ggiou=si pro/s me tou= i(erateu/ein moi ou)de\ tou= prosa/gein pro\s ta\ a(/gia ui(O=n tou= *israEl ou)de\ pro\s ta\
L08 Ez_44_13 kai uk engiusi pros me tu hierateuein moi ude tu prosagein pros ta hagia hyiOn tu israEl ude pros ta
L09 Ez_44_13 C D VF2_FAI3P P RP_AS RA_GSN V1_PAN RP_DS C RA_GSN V1_PAN P RA_APN A1A_APN N2_GPM RA_GSM N_GSM C P RA_APN
L10 Ez_44_13 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) toward (+acc,+gen,+dat) I the to work of a priest priestcraft I οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the to lead toward toward (+acc,+gen,+dat) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) son the Israel οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) toward (+acc,+gen,+dat) the
L11 Ez_44_13 and not they-will-NEAR, going-to-NEAR (fut ptcp) (dat) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (gen) to-be-WORK OF A PRIEST-ing me (dat) neither/nor the (gen) to-be-LEAD-ing-TOWARD toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) sons (gen) the (gen) Israel (indecl) neither/nor toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)
L12 Ez_44_13 Ez_44:13_1 Ez_44:13_2 Ez_44:13_3 Ez_44:13_4 Ez_44:13_5 Ez_44:13_6 Ez_44:13_7 Ez_44:13_8 Ez_44:13_9 Ez_44:13_10 Ez_44:13_11 Ez_44:13_12 Ez_44:13_13 Ez_44:13_14 Ez_44:13_15 Ez_44:13_16 Ez_44:13_17 Ez_44:13_18 Ez_44:13_19 Ez_44:13_20
L13
L01 Ez_44_14 καὶ κατατάξουσιν αὐτοὺς φυλάσσειν φυλακὰς τοῦ οἴκου εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ εἰς πάντα, ὅσα ἂν ποιήσωσιν. –
L02 Ez_44_14 They shall bring them to keep the charges of the house, for all the service of it, and for all that they shall do. (Ezekiel 44:14 Brenton)
L03 Ez_44_14 W ten sposób przeznaczam ich do pełnienia służby przy świątyni, do wszystkich jej prac i do wszystkiego, co tylko będzie do wykonania. (Ez 44:14 BT_4)
L04 Ez_44_14 καὶ κατατάξουσιν αὐτοὺς φυλάσσειν φυλακὰς τοῦ οἴκου εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ εἰς πάντα, ὅσα ἂν ποιήσωσιν.
L05 Ez_44_14 καί αὐτός αὐτή αὐτό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Ez_44_14 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By zabezpieczać się Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się Dom; by mieszkać Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By czynić/rób
L07 Ez_44_14 kai\ katata/Xousin au)tou\s fula/ssein fulaka\s tou= oi)/kou ei)s pa/nta ta\ e)/rga au)tou= kai\ ei)s pa/nta, o(/sa a)/n poiE/sOsin.
L08 Ez_44_14 kai katataXusin autus fylassein fylakas tu oiku eis panta ta erga autu kai eis panta, hosa an poiEsOsin.
L09 Ez_44_14 C VF_FAI3P RD_APM V1_PAN N1_APF RA_GSM N2_GSM P A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GSM C P A3_APN A1_APN x VA_AAS3P
L10 Ez_44_14 and also, even, namely ć he/she/it/same to guard guard; prison guard the house; to dwell into (+acc) every all, each, every, the whole of the work he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) to do/make
L11 Ez_44_14 and them/same (acc) to-be-GUARD-ing guards (acc); prisons (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever they-should-DO/MAKE
L12 Ez_44_14 Ez_44:14_1 Ez_44:14_2 Ez_44:14_3 Ez_44:14_4 Ez_44:14_5 Ez_44:14_6 Ez_44:14_7 Ez_44:14_8 Ez_44:14_9 Ez_44:14_10 Ez_44:14_11 Ez_44:14_12 Ez_44:14_13 Ez_44:14_14 Ez_44:14_15 Ez_44:14_16 Ez_44:14_17 Ez_44:14_18 Ez_44:14_19
L13
L01 Ez_44_15 οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται οἱ υἱοὶ τοῦ Σαδδουκ, οἵτινες ἐφυλάξαντο τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων μου ἐν τῷ πλανᾶσθαι οἶκον Ισραηλ ἀπ’ ἐμοῦ, οὗτοι προσάξουσιν πρός με τοῦ λειτουργεῖν μοι καὶ στήσονται πρὸ προσώπου μου τοῦ προσφέρειν μοι θυσίαν, στέαρ καὶ αἷμα, λέγει κύριος ὁ θεός.
L02 Ez_44_15 The priests the Levites, the sons of Sadduc, who kept the charges of my sanctuary when the house of Israel went astray from me, these shall draw night to me to minister to me, and shall stand before my face, to offer sacrifice to me, the fat and the blood, saith the Lord God. (Ezekiel 44:15 Brenton)
L03 Ez_44_15 Jednakże kapłani lewiccy, potomkowie Sadoka, którzy pełnili służbę przy moim przybytku, kiedy Izraelici odeszli ode Mnie, ci mają zbliżać się do Mnie, by Mi służyć i mają stać przede Mną, by ofiarować Mi tłuszcz i krew - wyrocznia Pana Boga. (Ez 44:15 BT_4)
L04 Ez_44_15 οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται οἱ υἱοὶ τοῦ Σαδδουκ, οἵτινες ἐφυλάξαντο τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων μου ἐν τῷ πλανᾶσθαι οἶκον Ισραηλ
L05 Ez_44_15 ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ez_44_15 Duchowny Lewita Syn Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By zabezpieczać się Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Dom Izrael
L07 Ez_44_15 oi( i(erei=s oi( *leui=tai oi( ui(oi\ tou= *saddouk, oi(/tines e)fula/Xanto ta\s fulaka\s tO=n a(gi/On mou e)n tO=| plana=sTai oi)=kon *israEl
L08 Ez_44_15 hoi hiereis hoi leuitai hoi hyioi tu sadduk, hoitines efylaXanto tas fylakas tOn hagiOn mu en tO planasTai oikon israEl
L09 Ez_44_15 RA_NPM N3V_NPM RA_NPM N1M_NPM RA_NPM N2_NPM RA_GSM N_GSM RX_NPM VAI_AMI3P RA_APF N1_APF RA_GPM A1A_GPM RP_GS P RA_DSN V3_PMN N2_ASM N_GSM
L10 Ez_44_15 the priest the Levite the son the ć who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to guard the guard; prison guard the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to wander/cause to stray [see planet] house Israel
L11 Ez_44_15 the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) Levites (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) who-/whom-/whichever (nom) they-were-GUARD-ed the (acc) guards (acc); prisons (acc) the (gen) holy ([Adj] gen) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY house (acc) Israel (indecl)
L12 Ez_44_15 Ez_44:15_1 Ez_44:15_2 Ez_44:15_3 Ez_44:15_4 Ez_44:15_5 Ez_44:15_6 Ez_44:15_7 Ez_44:15_8 Ez_44:15_9 Ez_44:15_10 Ez_44:15_11 Ez_44:15_12 Ez_44:15_13 Ez_44:15_14 Ez_44:15_15 Ez_44:15_16 Ez_44:15_17 Ez_44:15_18 Ez_44:15_19 Ez_44:15_20
L13
L01 Ez_44_16 οὗτοι εἰσελεύσονται εἰς τὰ ἅγιά μου, καὶ οὗτοι προσελεύσονται πρὸς τὴν τράπεζάν μου τοῦ λειτουργεῖν μοι καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακάς μου.
L02 Ez_44_16 These shall enter into my sanctuary, and these shall approach my table, to minister to me, and they shall keep my charges. (Ezekiel 44:16 Brenton)
L03 Ez_44_16 Mają oni wstępować do mego przybytku i mają zbliżać się do stołu mego po to, by Mi służyć, mają pełnić służbę przy Mnie. (Ez 44:16 BT_4)
L04 Ez_44_16 οὗτοι εἰσελεύσονται εἰς τὰ ἅγιά μου, καὶ οὗτοι προσελεύσονται πρὸς τὴν τράπεζάν μου τοῦ λειτουργεῖν μοι καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακάς
L05 Ez_44_16 οὗτος αὕτη τοῦτο εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὗτος αὕτη τοῦτο προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_44_16 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wchodzić Do (+przyspieszenie) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By nadchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Stołowy Ja By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Ja I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się
L07 Ez_44_16 ou(=toi ei)seleu/sontai ei)s ta\ a(/gia/ mou, kai\ ou(=toi proseleu/sontai pro\s tE\n tra/peDZa/n mou tou= leitourgei=n moi kai\ fula/Xousin ta\s fulaka/s
L08 Ez_44_16 hutoi eiseleusontai eis ta hagia mu, kai hutoi proseleusontai pros tEn trapeDZan mu tu leiturgein moi kai fylaXusin tas fylakas
L09 Ez_44_16 RD_NPM VF_FMI3P P RA_APN A1A_APN RP_GS C RD_NPM VF_FMI3P P RA_ASF N1S_ASF RP_GS RA_GSN V2_PAN RP_DS C VF_FAI3P RA_APF N1_APF
L10 Ez_44_16 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to enter into (+acc) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to approach toward (+acc,+gen,+dat) the table I the to officiate [see liturgy, liturgist] I and also, even, namely to guard the guard; prison guard
L11 Ez_44_16 these (nom) they-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) me (gen) and these (nom) they-will-be-APPROACH-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) table (acc) me (gen) the (gen) to-be-OFFICIATE-ing me (dat) and they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) the (acc) guards (acc); prisons (acc)
L12 Ez_44_16 Ez_44:16_1 Ez_44:16_2 Ez_44:16_3 Ez_44:16_4 Ez_44:16_5 Ez_44:16_6 Ez_44:16_7 Ez_44:16_8 Ez_44:16_9 Ez_44:16_10 Ez_44:16_11 Ez_44:16_12 Ez_44:16_13 Ez_44:16_14 Ez_44:16_15 Ez_44:16_16 Ez_44:16_17 Ez_44:16_18 Ez_44:16_19 Ez_44:16_20
L13
L01 Ez_44_17 καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς τὰς πύλας τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας στολὰς λινᾶς ἐνδύσονται καὶ οὐκ ἐνδύσονται ἐρεᾶ ἐν τῷ λειτουργεῖν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας αὐλῆς·
L02 Ez_44_17 And it shall come to pass when they enter the gates of the inner court, that they shall put on linen robes; and they shall not put on woollen garments when they minister at the gate of the inner court. (Ezekiel 44:17 Brenton)
L03 Ez_44_17 Jeżeli wchodzić będą do bram dziedzińca wewnętrznego, mają wdziać lniane szaty: nie mają wkładać ubioru wełnianego, gdy pełnią służbę przy bramach wewnętrznego dziedzińca i w Miejscu Świętym. (Ez 44:17 BT_4)
L04 Ez_44_17 καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς τὰς πύλας τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας στολὰς λινᾶς ἐνδύσονται καὶ οὐκ ἐνδύσονται ἐρεᾶ ἐν
L05 Ez_44_17 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) στολή, -ῆς, ἡ ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ἐν
L06 Ez_44_17 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wchodzić On/ona/to/to samo Brama Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Wewnętrzny Szyku uniform, kostium, prośba By ubierać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By ubierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_44_17 kai\ e)/stai e)n tO=| ei)sporeu/esTai au)tou\s ta\s pu/las tE=s au)lE=s tE=s e)sOte/ras stola\s lina=s e)ndu/sontai kai\ ou)k e)ndu/sontai e)rea= e)n
L08 Ez_44_17 kai estai en tO eisporeuesTai autus tas pylas tEs aulEs tEs esOteras stolas linas endysontai kai uk endysontai erea en
L09 Ez_44_17 C VF_FMI3S P RA_DSN V1_PMN RD_APM RA_APF N1_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1A_GSF N1_APF A1C_APF VF_FMI3P C D VF_FMI3P N3_ASF P
L10 Ez_44_17 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to enter he/she/it/same the gate the courtyard sheep-fold,palace, house the inner array uniform, costume, suit ć to clothe and also, even, namely οὐχ before rough breathing to clothe ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Ez_44_17 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-ENTER-ed them/same (acc) the (acc) gates (acc) the (gen) courtyard (gen) the (gen) inner ([Adj] acc, gen) arraies (acc) they-will-be-CLOTHE-ed and not they-will-be-CLOTHE-ed in/among/by (+dat)
L12 Ez_44_17 Ez_44:17_1 Ez_44:17_2 Ez_44:17_3 Ez_44:17_4 Ez_44:17_5 Ez_44:17_6 Ez_44:17_7 Ez_44:17_8 Ez_44:17_9 Ez_44:17_10 Ez_44:17_11 Ez_44:17_12 Ez_44:17_13 Ez_44:17_14 Ez_44:17_15 Ez_44:17_16 Ez_44:17_17 Ez_44:17_18 Ez_44:17_19 Ez_44:17_20
L13
L01 Ez_44_18 καὶ κιδάρεις λινᾶς ἕξουσιν ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς αὐτῶν καὶ περισκελῆ λινᾶ ἕξουσιν ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ οὐ περιζώσονται βίᾳ.
L02 Ez_44_18 And they shall have linen mitres upon their heads, and shall have linen drawers upon their loins; and they shall not tightly gird themselves. (Ezekiel 44:18 Brenton)
L03 Ez_44_18 Lniane zawoje mają nosić na głowie i lniane spodnie wokół lędźwi. Nie powinni się opasywać niczym, co mogłoby wywołać pot. (Ez 44:18 BT_4)
L04 Ez_44_18 καὶ κιδάρεις λινᾶς ἕξουσιν ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς αὐτῶν καὶ περισκελῆ λινᾶ ἕξουσιν ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ οὐ περιζώσονται βίᾳ.
L05 Ez_44_18 καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λίνον, -ου, τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) βία, -ας, ἡ
L06 Ez_44_18 I też, nawet, mianowicie By mieć; by być pozwalany Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Lniany/len By mieć; by być pozwalany Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Polędwica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Siła (gwałtowność)
L07 Ez_44_18 kai\ kida/reis lina=s e(/Xousin e)pi\ tai=s kefalai=s au)tO=n kai\ periskelE= lina= e(/Xousin e)pi\ ta\s o)sfu/as au)tO=n kai\ ou) periDZO/sontai bi/a|.
L08 Ez_44_18 kai kidareis linas heXusin epi tais kefalais autOn kai periskelE lina heXusin epi tas osfyas autOn kai u periDZOsontai bia.
L09 Ez_44_18 C N3I_APF A1C_APF VF_FAI3P P RA_DPF N1_DPF RD_GPM C A3H_APN A1C_APN VF_FAI3P P RA_APF N3U_APF RD_GPM C D VF_FMI3P N1A_DSF
L10 Ez_44_18 and also, even, namely ć ć to have; to be permitted upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same and also, even, namely ć linen/flax to have; to be permitted upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the loin he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone force (violence)
L11 Ez_44_18 and they-will-HAVE, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat); while BE-ing-PERMITTED (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) heads (dat) them/same (gen) and linen/flax (nom|acc|voc) they-will-HAVE, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat); while BE-ing-PERMITTED (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) loins (acc) them/same (gen) and not they-will-be-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed force (dat)
L12 Ez_44_18 Ez_44:18_1 Ez_44:18_2 Ez_44:18_3 Ez_44:18_4 Ez_44:18_5 Ez_44:18_6 Ez_44:18_7 Ez_44:18_8 Ez_44:18_9 Ez_44:18_10 Ez_44:18_11 Ez_44:18_12 Ez_44:18_13 Ez_44:18_14 Ez_44:18_15 Ez_44:18_16 Ez_44:18_17 Ez_44:18_18 Ez_44:18_19 Ez_44:18_20
L13
L01 Ez_44_19 καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πρὸς τὸν λαὸν ἐκδύσονται τὰς στολὰς αὐτῶν, ἐν αἷς αὐτοὶ λειτουργοῦσιν ἐν αὐταῖς, καὶ θήσουσιν αὐτὰς ἐν ταῖς ἐξέδραις τῶν ἁγίων καὶ ἐνδύσονται στολὰς ἑτέρας καὶ οὐ μὴ ἁγιάσωσιν τὸν λαὸν ἐν ταῖς στολαῖς αὐτῶν.
L02 Ez_44_19 And when they go out into the outer court to the people, they shall put off their robes, in which they minister; and they shall lay them up in the chambers of the sanctuary, and shall put on other robes, and they shall not sanctify the people with their robes. (Ezekiel 44:19 Brenton)
L03 Ez_44_19 A jeśli wychodzić będą na zewnętrzny dziedziniec do ludu, to mają zdjąć swe szaty, w których służbę pełnili, i pozostawić je w celach przybytku i przywdziać inne szaty, by nie uświęcać ludu przez swe szaty. (Ez 44:19 BT_4)
L04 Ez_44_19 καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πρὸς τὸν λαὸν ἐκδύσονται τὰς στολὰς αὐτῶν, ἐν αἷς αὐτοὶ
L05 Ez_44_19 καί ἐν ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_44_19 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wychodzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Zewnętrzny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie By rozbierać się Szyku uniform, kostium, prośba On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który On/ona/to/to samo
L07 Ez_44_19 kai\ e)n tO=| e)kporeu/esTai au)tou\s ei)s tE\n au)lE\n tE\n e)XOte/ran pro\s to\n lao\n e)kdu/sontai ta\s stola\s au)tO=n, e)n ai(=s au)toi\
L08 Ez_44_19 kai en tO ekporeuesTai autus eis tEn aulEn tEn eXOteran pros ton laon ekdysontai tas stolas autOn, en hais autoi
L09 Ez_44_19 C P RA_DSN V1_PMN RD_APM P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF P RA_ASM N2_ASM VF_FMI3P RA_APF N1_APF RD_GPM P RR_DPF RD_NPM
L10 Ez_44_19 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to go out he/she/it/same into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house the outer toward (+acc,+gen,+dat) the people to undress the array uniform, costume, suit he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which he/she/it/same
L11 Ez_44_19 and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GO-ed-OUT them/same (acc) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) the (acc) outer ([Adj] acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) they-will-be-UNDRESS-ed the (acc) arraies (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they/same (nom)
L12 Ez_44_19 Ez_44:19_1 Ez_44:19_2 Ez_44:19_3 Ez_44:19_4 Ez_44:19_5 Ez_44:19_6 Ez_44:19_7 Ez_44:19_8 Ez_44:19_9 Ez_44:19_10 Ez_44:19_11 Ez_44:19_12 Ez_44:19_13 Ez_44:19_14 Ez_44:19_15 Ez_44:19_16 Ez_44:19_17 Ez_44:19_18 Ez_44:19_19 Ez_44:19_20
L13
L01 Ez_44_20 καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν οὐ ξυρήσονται καὶ τὰς κόμας αὐτῶν οὐ ψιλώσουσιν, καλύπτοντες καλύψουσιν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
L02 Ez_44_20 And they shall not shave their heads, nor shall they pluck off their hair; they shall carefully cover their heads. (Ezekiel 44:20 Brenton)
L03 Ez_44_20 Głowy swojej nie mają strzyc do skóry, ale też nie mają zapuszczać długich włosów, lecz mają strzyc swe głowy zwyczajnie. (Ez 44:20 BT_4)
L04 Ez_44_20 καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν οὐ ξυρήσονται καὶ τὰς κόμας αὐτῶν οὐ ψιλώσουσιν, καλύπτοντες καλύψουσιν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
L05 Ez_44_20 καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) καί ὁ ἡ τό κόμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_44_20 I też, nawet, mianowicie Głowa On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By golić I też, nawet, mianowicie Włosy On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Głowa On/ona/to/to samo
L07 Ez_44_20 kai\ ta\s kefala\s au)tO=n ou) XurE/sontai kai\ ta\s ko/mas au)tO=n ou) PSilO/sousin, kalu/ptontes kalu/PSousin ta\s kefala\s au)tO=n.
L08 Ez_44_20 kai tas kefalas autOn u XyrEsontai kai tas komas autOn u PSilOsusin, kalyptontes kalyPSusin tas kefalas autOn.
L09 Ez_44_20 C RA_APF N1_APF RD_GPM D VF_FMI3P C RA_APF N1_APF RD_GPM D VF_FAI3P V1_PAPNPM VF_FAI3P RA_APF N1_APF RD_GPM
L10 Ez_44_20 and also, even, namely the head he/she/it/same οὐχ before rough breathing to shave and also, even, namely the hair he/she/it/same οὐχ before rough breathing ć to cover cloak, veiled,muffled to cover cloak, veiled,muffled the head he/she/it/same
L11 Ez_44_20 and the (acc) heads (acc) them/same (gen) not they-will-be-SHAVE-ed and the (acc) hairs (acc) them/same (gen) not while COVER-ing (nom|voc) they-will-COVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) the (acc) heads (acc) them/same (gen)
L12 Ez_44_20 Ez_44:20_1 Ez_44:20_2 Ez_44:20_3 Ez_44:20_4 Ez_44:20_5 Ez_44:20_6 Ez_44:20_7 Ez_44:20_8 Ez_44:20_9 Ez_44:20_10 Ez_44:20_11 Ez_44:20_12 Ez_44:20_13 Ez_44:20_14 Ez_44:20_15 Ez_44:20_16 Ez_44:20_17
L13
L01 Ez_44_21 καὶ οἶνον οὐ μὴ πίωσιν πᾶς ἱερεὺς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν.
L02 Ez_44_21 And no priest shall drink any wine, when they go into the inner court. (Ezekiel 44:21 Brenton)
L03 Ez_44_21 Żaden kapłan nie ma pić wina, jeśli się udaje do wewnętrznego dziedzińca. (Ez 44:21 BT_4)
L04 Ez_44_21 καὶ οἶνον οὐ μὴ πίωσιν πᾶς ἱερεὺς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν.
L05 Ez_44_21 καί οἶνος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἱερεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω)
L06 Ez_44_21 I też, nawet, mianowicie Wino ??? Przed przydechem mocnym Nie By pić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Duchowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wchodzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Wewnętrzny
L07 Ez_44_21 kai\ oi)=non ou) mE\ pi/Osin pa=s i(ereu\s e)n tO=| ei)sporeu/esTai au)tou\s ei)s tE\n au)lE\n tE\n e)sOte/ran.
L08 Ez_44_21 kai oinon u mE piOsin pas hiereus en tO eisporeuesTai autus eis tEn aulEn tEn esOteran.
L09 Ez_44_21 C N2_ASM D D VB_AAS3P A3_NSM N3V_NSM P RA_DSN V1_PMN RD_APM P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF
L10 Ez_44_21 and also, even, namely wine οὐχ before rough breathing not to drink every all, each, every, the whole of priest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to enter he/she/it/same into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house the inner
L11 Ez_44_21 and wine (acc) not not they-should-DRINK every (nom|voc) priest (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-ENTER-ed them/same (acc) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) the (acc) inner ([Adj] acc)
L12 Ez_44_21 Ez_44:21_1 Ez_44:21_2 Ez_44:21_3 Ez_44:21_4 Ez_44:21_5 Ez_44:21_6 Ez_44:21_7 Ez_44:21_8 Ez_44:21_9 Ez_44:21_10 Ez_44:21_11 Ez_44:21_12 Ez_44:21_13 Ez_44:21_14 Ez_44:21_15 Ez_44:21_16
L13
L01 Ez_44_22 καὶ χήραν καὶ ἐκβεβλημένην οὐ λήμψονται ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκα, ἀλλ’ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ σπέρματος Ισραηλ· καὶ χήρα ἐὰν γένηται ἐξ ἱερέως, λήμψονται.
L02 Ez_44_22 Neither shall they take to themselves to wife a widow, or one that is put away, but a virgin of the seed of Israel: but if there should happen to be a priest's widow, they shall take her. (Ezekiel 44:22 Brenton)
L03 Ez_44_22 Nie będą brać sobie za żonę wdowy lub porzuconej, lecz tylko dziewicę z potomstwa domu Izraela; jednak mogą poślubić wdowę, która jest wdową po kapłanie. (Ez 44:22 BT_4)
L04 Ez_44_22 καὶ χήραν καὶ ἐκβεβλημένην οὐ λήμψονται ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκα, ἀλλ’ παρθένον ἐκ τοῦ σπέρματος Ισραηλ· καὶ χήρα ἐὰν γένηται
L05 Ez_44_22 καί χήρα, -ας, ἡ καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀλλά ἤ[1] παρθένος, -ου, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό Ἰσραήλ, ὁ καί χήρα, -ας, ἡ ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Ez_44_22 I też, nawet, mianowicie Wdowa I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Samo /nasz /twój /siebie Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona Ale Albo Dziewiczy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Izrael I też, nawet, mianowicie Wdowa Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Ez_44_22 kai\ CHE/ran kai\ e)kbeblEme/nEn ou) lE/mPSontai e(autoi=s ei)s gunai=ka, a)ll’ E)\ parTe/non e)k tou= spe/rmatos *israEl· kai\ CHE/ra e)a\n ge/nEtai
L08 Ez_44_22 kai CHEran kai ekbeblEmenEn u lEmPSontai heautois eis gynaika, all’ E parTenon ek tu spermatos israEl· kai CHEra ean genEtai
L09 Ez_44_22 C N1A_ASF C VM_XPPASF D VF_FMI3P RD_DPM P N3K_ASF C C N2_ASF P RA_GSN N3M_GSN N_GSM C N1A_NSF C VB_AMS3S
L10 Ez_44_22 and also, even, namely widow and also, even, namely to disperse/extract οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand self /our-/your-/themselves into (+acc) woman/wife but or virgin out of (+gen) ἐξ beforevowels the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) Israel and also, even, namely widow if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to become become, happen
L11 Ez_44_22 and widow (acc) and having-been-DISPERSE/EXTRACT-ed (acc) not they-will-be-TAKE HOLD OF-ed selves (dat) into (+acc) woman/wife (acc) but or virgin (acc) out of (+gen) the (gen) seed (gen) Israel (indecl) and widow (nom|voc) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed
L12 Ez_44_22 Ez_44:22_1 Ez_44:22_2 Ez_44:22_3 Ez_44:22_4 Ez_44:22_5 Ez_44:22_6 Ez_44:22_7 Ez_44:22_8 Ez_44:22_9 Ez_44:22_10 Ez_44:22_11 Ez_44:22_12 Ez_44:22_13 Ez_44:22_14 Ez_44:22_15 Ez_44:22_16 Ez_44:22_17 Ez_44:22_18 Ez_44:22_19 Ez_44:22_20
L13
L01 Ez_44_23 καὶ τὸν λαόν μου διδάξουσιν ἀνὰ μέσον ἁγίου καὶ βεβήλου καὶ ἀνὰ μέσον ἀκαθάρτου καὶ καθαροῦ γνωριοῦσιν αὐτοῖς.
L02 Ez_44_23 And they shall teach my people to distinguish between holy and profane, and they shall make known to them the difference between unclean and clean. (Ezekiel 44:23 Brenton)
L03 Ez_44_23 I mają pouczać lud mój o różnicy pomiędzy tym, co święte, a tym, co nieświęte, a także o różnicy pomiędzy tym, co nieczyste, a tym, co czyste. (Ez 44:23 BT_4)
L04 Ez_44_23 καὶ τὸν λαόν μου διδάξουσιν ἀνὰ μέσον ἁγίου καὶ βεβήλου καὶ ἀνὰ μέσον ἀκαθάρτου καὶ καθαροῦ γνωριοῦσιν αὐτοῖς.
L05 Ez_44_23 καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί βέβηλος -ον; βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) καί ἀνά μέσος -η -ον ἀ·κάθαρτος -ον καί καθαρός -ά -όν γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_44_23 I też, nawet, mianowicie Ludzie Ja By uczyć W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie desecrative; by kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Nieczysty (nieczysty) I też, nawet, mianowicie Czysty By robić znany On/ona/to/to samo
L07 Ez_44_23 kai\ to\n lao/n mou dida/Xousin a)na\ me/son a(gi/ou kai\ bebE/lou kai\ a)na\ me/son a)kaTa/rtou kai\ kaTarou= gnOriou=sin au)toi=s.
L08 Ez_44_23 kai ton laon mu didaXusin ana meson hagiu kai bebElu kai ana meson akaTartu kai kaTaru gnOriusin autois.
L09 Ez_44_23 C RA_ASM N2_ASM RP_GS VF_FAI3P P A1_ASM A1A_GSN C A1B_GSN C P A1_ASM A1B_GSN C A1A_GSN VF2_FAI3P RD_DPM
L10 Ez_44_23 and also, even, namely the people I to teach up/each/by (+acc) middle dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely desecrative; to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) and also, even, namely up/each/by (+acc) middle unclean (impure) and also, even, namely clean to make known he/she/it/same
L11 Ez_44_23 and the (acc) people (acc) me (gen) they-will-TEACH, going-to-TEACH (fut ptcp) (dat) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) holy ([Adj] gen) and desecrative ([Adj] gen); be-you(sg)-DEFILE-ing!, be-you(sg)-being-DEFILE-ed! and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) unclean ([Adj] gen) and clean ([Adj] gen) they-will-MAKE-KNOWN, going-to-MAKE (fut ptcp) (dat) them/same (dat)
L12 Ez_44_23 Ez_44:23_1 Ez_44:23_2 Ez_44:23_3 Ez_44:23_4 Ez_44:23_5 Ez_44:23_6 Ez_44:23_7 Ez_44:23_8 Ez_44:23_9 Ez_44:23_10 Ez_44:23_11 Ez_44:23_12 Ez_44:23_13 Ez_44:23_14 Ez_44:23_15 Ez_44:23_16 Ez_44:23_17 Ez_44:23_18
L13
L01 Ez_44_24 καὶ ἐπὶ κρίσιν αἵματος οὗτοι ἐπιστήσονται τοῦ διακρίνειν· τὰ δικαιώματά μου δικαιώσουσιν καὶ τὰ κρίματά μου κρινοῦσιν καὶ τὰ νόμιμά μου καὶ τὰ προστάγματά μου ἐν πάσαις ταῖς ἑορταῖς μου φυλάξονται καὶ τὰ σάββατά μου ἁγιάσουσιν.
L02 Ez_44_24 And these shall attend at a judgment of blood to decide it: they shall rightly observe my ordinances, and judge my judgments, and keep my statutes and my commandments in all my feasts; and they shall hallow my sabbaths. (Ezekiel 44:24 Brenton)
L03 Ez_44_24 W wypadkach spornych mają oni zasiadać w sądzie i mają rozstrzygać według moich ustaw. Mają oni przestrzegać mych praw i moich nakazów we wszystkie moje święta i zachowywać moje szabaty. (Ez 44:24 BT_4)
L04 Ez_44_24 καὶ ἐπὶ κρίσιν αἵματος οὗτοι ἐπιστήσονται τοῦ διακρίνειν· τὰ δικαιώματά μου δικαιώσουσιν καὶ τὰ κρίματά μου κρινοῦσιν καὶ τὰ νόμιμά
L05 Ez_44_24 καί ἐπί κρίσις, -εως, ἡ αἷμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ὁ ἡ τό δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) καί ὁ ἡ τό
L06 Ez_44_24 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Krew To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By ulegać odroczeniu By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony ??? Ja By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ja By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_44_24 kai\ e)pi\ kri/sin ai(/matos ou(=toi e)pistE/sontai tou= diakri/nein· ta\ dikaiO/mata/ mou dikaiO/sousin kai\ ta\ kri/mata/ mou krinou=sin kai\ ta\ no/mima/
L08 Ez_44_24 kai epi krisin haimatos hutoi epistEsontai tu diakrinein· ta dikaiOmata mu dikaiOsusin kai ta krimata mu krinusin kai ta nomima
L09 Ez_44_24 C P N3I_ASF N3M_GSN RD_NPM VF_FMI3P RA_GSN V1_PAN RA_APN N3M_APN RP_GS VF_FAI3P C RA_APN N3M_APN RP_GS VF2_FAI3P C RA_APN A1_APN
L10 Ez_44_24 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit blood this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to stand over the to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged the ??? I to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation I to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn and also, even, namely the ć
L11 Ez_44_24 and upon/over (+acc,+gen,+dat) judgment (acc) blood (gen) these (nom) they-will-be-STand-ed-OVER the (gen) to-be-DIFFERENTIATE-ing the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) they-will-MAKE RIGHTEOUS, going-to-MAKE RIGHTEOUS (fut ptcp) (dat) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) me (gen) they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat), going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) and the (nom|acc)
L12 Ez_44_24 Ez_44:24_1 Ez_44:24_2 Ez_44:24_3 Ez_44:24_4 Ez_44:24_5 Ez_44:24_6 Ez_44:24_7 Ez_44:24_8 Ez_44:24_9 Ez_44:24_10 Ez_44:24_11 Ez_44:24_12 Ez_44:24_13 Ez_44:24_14 Ez_44:24_15 Ez_44:24_16 Ez_44:24_17 Ez_44:24_18 Ez_44:24_19 Ez_44:24_20
L13
L01 Ez_44_25 καὶ ἐπὶ ψυχὴν ἀνθρώπου οὐκ εἰσελεύσονται τοῦ μιανθῆναι, ἀλλ’ ἢ ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπὶ υἱῷ καὶ ἐπὶ θυγατρὶ καὶ ἐπὶ ἀδελφῷ καὶ ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτοῦ, ἣ οὐ γέγονεν ἀνδρί, μιανθήσεται.
L02 Ez_44_25 And they shall not go in to the dead body of a man to defile themselves: only a priest may defile himself for a father, or for a mother, or for a son, or for a daughter, or for a brother, or for his sister, who has not been married. (Ezekiel 44:25 Brenton)
L03 Ez_44_25 Nie będą się zbliżać do zwłok ludzkich, aby się nie narazić na nieczystość; tylko przy ojcu i matce, przy bracie i siostrze niezamężnej wolno im się narazić na nieczystość. (Ez 44:25 BT_4)
L04 Ez_44_25 καὶ ἐπὶ ψυχὴν ἀνθρώπου οὐκ εἰσελεύσονται τοῦ μιανθῆναι, ἀλλ’ ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπὶ υἱῷ καὶ ἐπὶ
L05 Ez_44_25 καί ἐπί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ἀλλά ἤ[1] ἐπί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ἐπί μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ καί ἐπί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἐπί
L06 Ez_44_25 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By wchodzić By zanieczyszczać Ale Albo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ojciec; ojczyzna I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Matka I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_44_25 kai\ e)pi\ PSuCHE\n a)nTrO/pou ou)k ei)seleu/sontai tou= mianTE=nai, a)ll’ E)\ e)pi\ patri\ kai\ e)pi\ mEtri\ kai\ e)pi\ ui(O=| kai\ e)pi\
L08 Ez_44_25 kai epi PSyCHEn anTrOpu uk eiseleusontai tu mianTEnai, all’ E epi patri kai epi mEtri kai epi hyiO kai epi
L09 Ez_44_25 C P N1_ASF N2_GSM D VF_FMI3P RA_GSN VC_APN C C P N3_DSM C P N3_DSF C P N2_DSM C P
L10 Ez_44_25 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person human οὐχ before rough breathing to enter the to pollute but or upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing father; fatherland and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mother and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing son and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ez_44_25 and upon/over (+acc,+gen,+dat) life (acc) human (gen) not they-will-be-ENTER-ed the (gen) to-be-POLLUTE-ed but or upon/over (+acc,+gen,+dat) father (dat); fatherland (voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) mother (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) son (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_44_25 Ez_44:25_1 Ez_44:25_2 Ez_44:25_3 Ez_44:25_4 Ez_44:25_5 Ez_44:25_6 Ez_44:25_7 Ez_44:25_8 Ez_44:25_9 Ez_44:25_10 Ez_44:25_11 Ez_44:25_12 Ez_44:25_13 Ez_44:25_14 Ez_44:25_15 Ez_44:25_16 Ez_44:25_17 Ez_44:25_18 Ez_44:25_19 Ez_44:25_20
L13
L01 Ez_44_26 καὶ μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτὸν ἑπτὰ ἡμέρας ἐξαριθμήσει αὐτῷ·
L02 Ez_44_26 And after he has been cleansed, let him number to himself seven days. (Ezekiel 44:26 Brenton)
L03 Ez_44_26 A po jego oczyszczeniu ma się liczyć mu jeszcze siedem dni. (Ez 44:26 BT_4)
L04 Ez_44_26 καὶ μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτὸν ἑπτὰ ἡμέρας ἐξαριθμήσει αὐτῷ·
L05 Ez_44_26 καί μετά ὁ ἡ τό καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_44_26 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo Siedem Dzień On/ona/to/to samo
L07 Ez_44_26 kai\ meta\ to\ kaTarisTE=nai au)to\n e(pta\ E(me/ras e)XariTmE/sei au)tO=|·
L08 Ez_44_26 kai meta to kaTarisTEnai auton hepta hEmeras eXariTmEsei autO·
L09 Ez_44_26 C P RA_ASN VS_APN RD_ASM M N1A_APF VF_FAI3S RD_DSM
L10 Ez_44_26 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to purify cleanse he/she/it/same seven day ć he/she/it/same
L11 Ez_44_26 and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-PURIFIED-ed him/it/same (acc) seven day (gen), days (acc) him/it/same (dat)
L12 Ez_44_26 Ez_44:26_1 Ez_44:26_2 Ez_44:26_3 Ez_44:26_4 Ez_44:26_5 Ez_44:26_6 Ez_44:26_7 Ez_44:26_8 Ez_44:26_9
L13
L01 Ez_44_27 καὶ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ εἰσπορεύωνται εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν τοῦ λειτουργεῖν ἐν τῷ ἁγίῳ, προσοίσουσιν ἱλασμόν, λέγει κύριος ὁ θεός.
L02 Ez_44_27 And on whatsoever day they shall enter into the inner court to minister in the holy place, they shall bring a propitiation, saith the Lord God. (Ezekiel 44:27 Brenton)
L03 Ez_44_27 W dniu zaś, w którym znowu wstępuje do przybytku, na dziedziniec wewnętrzny, aby pełnić służbę w przybytku, złoży on ofiarę przebłagalną - wyrocznia Pana Boga. (Ez 44:27 BT_4)
L04 Ez_44_27 καὶ ἂν ἡμέρᾳ εἰσπορεύωνται εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν τοῦ λειτουργεῖν ἐν τῷ ἁγίῳ, προσοίσουσιν ἱλασμόν, λέγει κύριος
L05 Ez_44_27 καί ὅς ἥ ὅ ἄν ἡμέρα, -ας -ἡ εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) ὁ ἡ τό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἱλασμός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό
L06 Ez_44_27 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Dzień By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Wewnętrzny By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By przedstawiać Grzech ofiarowujący Gnadenstuhl siedzenie {siedzibę} wdzięku {łaskawości}; siedzenie {siedziba} litości; pokrycie Arki, używało dla daru wdzięku {łaskawości} By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_44_27 kai\ E(=| a)/n E(me/ra| ei)sporeu/Ontai ei)s tE\n au)lE\n tE\n e)sOte/ran tou= leitourgei=n e)n tO=| a(gi/O|, prosoi/sousin i(lasmo/n, le/gei ku/rios o(
L08 Ez_44_27 kai hE an hEmera eisporeuOntai eis tEn aulEn tEn esOteran tu leiturgein en tO hagiO, prosoisusin hilasmon, legei kyrios ho
L09 Ez_44_27 C RR_DSF x N1A_DSF V1_PMS3P P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF RA_GSN V2_PAN P RA_DSN A1A_DSN VF_FAI3P N2_ASM V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM
L10 Ez_44_27 and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) day to enter into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house the inner the to officiate [see liturgy, liturgist] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to present sin offering Gnadenstuhl seat of grace; mercy seat; covering of the Ark, used for the gift of grace to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the
L11 Ez_44_27 and who/whom/which (dat) ever day (dat) they-should-be-being-ENTER-ed into (+acc) the (acc) courtyard (acc) the (acc) inner ([Adj] acc) the (gen) to-be-OFFICIATE-ing in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) sin offering (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom)
L12 Ez_44_27 Ez_44:27_1 Ez_44:27_2 Ez_44:27_3 Ez_44:27_4 Ez_44:27_5 Ez_44:27_6 Ez_44:27_7 Ez_44:27_8 Ez_44:27_9 Ez_44:27_10 Ez_44:27_11 Ez_44:27_12 Ez_44:27_13 Ez_44:27_14 Ez_44:27_15 Ez_44:27_16 Ez_44:27_17 Ez_44:27_18 Ez_44:27_19 Ez_44:27_20
L13
L01 Ez_44_28 καὶ ἔσται αὐτοῖς εἰς κληρονομίαν· ἐγὼ κληρονομία αὐτοῖς, καὶ κατάσχεσις αὐτοῖς οὐ δοθήσεται ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, ὅτι ἐγὼ κατάσχεσις αὐτῶν.
L02 Ez_44_28 And it shall be to them for an inheritance: I am their inheritance: and no possession shall be given them among the children of Israel; for I am their possession. (Ezekiel 44:28 Brenton)
L03 Ez_44_28 Nie będą mieli dziedzicznej posiadłości: to Ja jestem ich dziedziczną posiadłością, i nie ma się im dawać nic na własność w Izraelu: to Ja jestem ich własnością. (Ez 44:28 BT_4)
L04 Ez_44_28 καὶ ἔσται αὐτοῖς εἰς κληρονομίαν· ἐγὼ κληρονομία αὐτοῖς, καὶ κατάσχεσις αὐτοῖς οὐ δοθήσεται ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, ὅτι ἐγὼ κατάσχεσις
L05 Ez_44_28 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατά·σχεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά·σχεσις, -εως, ἡ
L06 Ez_44_28 I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dziedzictwo Ja Dziedzictwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By dawać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Izrael Ponieważ/tamto Ja Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj
L07 Ez_44_28 kai\ e)/stai au)toi=s ei)s klEronomi/an· e)gO\ klEronomi/a au)toi=s, kai\ kata/sCHesis au)toi=s ou) doTE/setai e)n toi=s ui(oi=s *israEl, o(/ti e)gO\ kata/sCHesis
L08 Ez_44_28 kai estai autois eis klEronomian· egO klEronomia autois, kai katasCHesis autois u doTEsetai en tois hyiois israEl, hoti egO katasCHesis
L09 Ez_44_28 C VF_FMI3S RD_DPM P N1A_ASF RP_NS N1A_NSF RD_DPM C N3I_NSF RD_DPM D VC_FPI3S P RA_DPM N2_DPM N_GSM C RP_NS N3I_NSF
L10 Ez_44_28 and also, even, namely to be he/she/it/same into (+acc) inheritance I inheritance he/she/it/same and also, even, namely possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove he/she/it/same οὐχ before rough breathing to give in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the son Israel because/that I possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove
L11 Ez_44_28 and he/she/it-will-be them/same (dat) into (+acc) inheritance (acc) I (nom) inheritance (nom|voc) them/same (dat) and possession (nom) them/same (dat) not he/she/it-will-be-GIVE-ed in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) because/that I (nom) possession (nom)
L12 Ez_44_28 Ez_44:28_1 Ez_44:28_2 Ez_44:28_3 Ez_44:28_4 Ez_44:28_5 Ez_44:28_6 Ez_44:28_7 Ez_44:28_8 Ez_44:28_9 Ez_44:28_10 Ez_44:28_11 Ez_44:28_12 Ez_44:28_13 Ez_44:28_14 Ez_44:28_15 Ez_44:28_16 Ez_44:28_17 Ez_44:28_18 Ez_44:28_19 Ez_44:28_20
L13
L01 Ez_44_29 καὶ τὰς θυσίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας οὗτοι φάγονται, καὶ πᾶν ἀφόρισμα ἐν τῷ Ισραηλ αὐτοῖς ἔσται·
L02 Ez_44_29 And these shall eat the meat-offerings, and the sin-offerings, and the trespass-offerings; and every special offering in Israel shall be theirs. (Ezekiel 44:29 Brenton)
L03 Ez_44_29 Będą spożywali ofiary pokarmowe, ofiary przebłagalne i ofiary zadośćuczynienia, i wszystko, co w Izraelu obłożone jest klątwą, ma do nich należeć. (Ez 44:29 BT_4)
L04 Ez_44_29 καὶ τὰς θυσίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας οὗτοι φάγονται, καὶ πᾶν ἀφόρισμα ἐν τῷ Ισραηλ αὐτοῖς
L05 Ez_44_29 καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὑπέρ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὑπέρ ἄ·γνοια, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_44_29 I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Nieznajomość To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By jeść I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael On/ona/to/to samo
L07 Ez_44_29 kai\ ta\s Tusi/as kai\ ta\ u(pe\r a(marti/as kai\ ta\ u(pe\r a)gnoi/as ou(=toi fa/gontai, kai\ pa=n a)fo/risma e)n tO=| *israEl au)toi=s
L08 Ez_44_29 kai tas Tysias kai ta hyper hamartias kai ta hyper agnoias hutoi fagontai, kai pan aforisma en tO israEl autois
L09 Ez_44_29 C RA_APF N1A_APF C RA_APN P N1A_APF C RA_APN P N1A_APF RD_NPM VF_FMI3P C A3_NSN N3M_NSN P RA_DSM N_DSM RD_DPM
L10 Ez_44_29 and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate and also, even, namely the above (+acc), on behalfof (+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely the above (+acc), on behalfof (+gen) ignorance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to eat and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel he/she/it/same
L11 Ez_44_29 and the (acc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) and the (nom|acc) above (+acc), on behalf of (+gen) sin (gen), sins (acc) and the (nom|acc) above (+acc), on behalf of (+gen) ignorance (gen), ignorances (acc) these (nom) they-will-be-EAT-ed and every (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) them/same (dat)
L12 Ez_44_29 Ez_44:29_1 Ez_44:29_2 Ez_44:29_3 Ez_44:29_4 Ez_44:29_5 Ez_44:29_6 Ez_44:29_7 Ez_44:29_8 Ez_44:29_9 Ez_44:29_10 Ez_44:29_11 Ez_44:29_12 Ez_44:29_13 Ez_44:29_14 Ez_44:29_15 Ez_44:29_16 Ez_44:29_17 Ez_44:29_18 Ez_44:29_19 Ez_44:29_20
L13
L01 Ez_44_30 ἀπαρχαὶ πάντων καὶ τὰ πρωτότοκα πάντων καὶ τὰ ἀφαιρέματα πάντα ἐκ πάντων τῶν ἀπαρχῶν ὑμῶν τοῖς ἱερεῦσιν ἔσται· καὶ τὰ πρωτογενήματα ὑμῶν δώσετε τῷ ἱερεῖ τοῦ θεῖναι εὐλογίας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν.
L02 Ez_44_30 And the first-fruits of all things, and the first-born of all animals and all offerings, of all your first-fruits there shall be a share for the priests; and ye shall give your earliest produce to the priest, to bring your blessings upon your houses. (Ezekiel 44:30 Brenton)
L03 Ez_44_30 To, co najlepsze ze wszystkich pierwocin, i każdy dar spośród waszych świętych darów ma należeć do kapłanów, i to, co najlepsze z waszego pokarmu, macie dawać kapłanom po to, by błogosławieństwo spoczywało na waszym domu. (Ez 44:30 BT_4)
L04 Ez_44_30 ἀπαρχαὶ πάντων καὶ τὰ πρωτότοκα πάντων καὶ τὰ ἀφαιρέματα πάντα ἐκ πάντων τῶν ἀπαρχῶν ὑμῶν τοῖς ἱερεῦσιν ἔσται· καὶ τὰ
L05 Ez_44_30 ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό
L06 Ez_44_30 Po pierwsze owoc Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie firstborn Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Po pierwsze owoc Ty Duchowny By być I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_44_30 a)parCHai\ pa/ntOn kai\ ta\ prOto/toka pa/ntOn kai\ ta\ a)faire/mata pa/nta e)k pa/ntOn tO=n a)parCHO=n u(mO=n toi=s i(ereu=sin e)/stai· kai\ ta\
L08 Ez_44_30 aparCHai pantOn kai ta prOtotoka pantOn kai ta afairemata panta ek pantOn tOn aparCHOn hymOn tois hiereusin estai· kai ta
L09 Ez_44_30 N1_NPF A3_GPN C RA_APN A1B_APN A3_GPN C RA_APN N3M_APN A3_APN P A3_GPF RA_GPF N1_GPF RP_GP RA_DPM N3V_DPM VF_FMI3S C RA_APN
L10 Ez_44_30 first-fruit every all, each, every, the whole of and also, even, namely the firstborn every all, each, every, the whole of and also, even, namely the ć every all, each, every, the whole of out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the first-fruit you the priest to be and also, even, namely the
L11 Ez_44_30 first-fruits (nom|voc) all (gen) and the (nom|acc) firstborn ([Adj] nom|acc|voc) all (gen) and the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) out of (+gen) all (gen) the (gen) first-fruits (gen) you(pl) (gen) the (dat) priests (dat) he/she/it-will-be and the (nom|acc)
L12 Ez_44_30 Ez_44:30_1 Ez_44:30_2 Ez_44:30_3 Ez_44:30_4 Ez_44:30_5 Ez_44:30_6 Ez_44:30_7 Ez_44:30_8 Ez_44:30_9 Ez_44:30_10 Ez_44:30_11 Ez_44:30_12 Ez_44:30_13 Ez_44:30_14 Ez_44:30_15 Ez_44:30_16 Ez_44:30_17 Ez_44:30_18 Ez_44:30_19 Ez_44:30_20
L13
L01 Ez_44_31 καὶ πᾶν θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον ἐκ τῶν πετεινῶν καὶ ἐκ τῶν κτηνῶν οὐ φάγονται οἱ ἱερεῖς.
L02 Ez_44_31 And the priests shall eat no bird or beast that dies of itself, or is taken of wild beasts. (Ezekiel 44:31 Brenton)
L03 Ez_44_31 Kapłani nie powinni spożywać padliny ani tego, co jest rozszarpane, czy to z ptaków, czy też z bydła. (Ez 44:31 BT_4)
L04 Ez_44_31 καὶ πᾶν θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον ἐκ τῶν πετεινῶν καὶ ἐκ τῶν κτηνῶν οὐ φάγονται οἱ ἱερεῖς.
L05 Ez_44_31 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ἐκ ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό καί ἐκ ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 Ez_44_31 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ptak I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Zwierzęcy (zwierzę) ??? Przed przydechem mocnym By jeść Duchowny
L07 Ez_44_31 kai\ pa=n TnEsimai=on kai\ TEria/lOton e)k tO=n peteinO=n kai\ e)k tO=n ktEnO=n ou) fa/gontai oi( i(erei=s.
L08 Ez_44_31 kai pan TnEsimaion kai TErialOton ek tOn peteinOn kai ek tOn ktEnOn u fagontai hoi hiereis.
L09 Ez_44_31 C A3_NSN A1A_NSN C A1B_NSN P RA_GPN N2N_GPN C P RA_GPN N3E_GPN D VF_FMI3P RA_NPM N3V_NPM
L10 Ez_44_31 and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the bird and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the Animal (beast) οὐχ before rough breathing to eat the priest
L11 Ez_44_31 and every (nom|acc|voc) and out of (+gen) the (gen) birds (gen) and out of (+gen) the (gen) Animals (gen) not they-will-be-EAT-ed the (nom) priests (acc, nom|voc)
L12 Ez_44_31 Ez_44:31_1 Ez_44:31_2 Ez_44:31_3 Ez_44:31_4 Ez_44:31_5 Ez_44:31_6 Ez_44:31_7 Ez_44:31_8 Ez_44:31_9 Ez_44:31_10 Ez_44:31_11 Ez_44:31_12 Ez_44:31_13 Ez_44:31_14 Ez_44:31_15 Ez_44:31_16