| L01 | Syr_13_1 | Ὁ ἁπτόμενος πίσσης μολυνθήσεται, καὶ ὁ κοινωνῶν ὑπερηφάνῳ ὁμοιωθήσεται αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_1 | He that toucheth pitch shall be defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him. (Sirach 13:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_1 | Kto się dotyka smoły, ten się pobrudzi, a kto z pysznym przestaje - do niego się upodobni. (Syr 13:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_1 | Ὁ | ἁπτόμενος | πίσσης | μολυνθήσεται, | καὶ | ὁ | κοινωνῶν | ὑπερηφάνῳ | ὁμοιωθήσεται | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_1 | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κοινωνός, -οῦ, ὁ and ἡ; κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) | ὑπερή·φανος -ον | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_1 | — | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | By kalać | I też, nawet, mianowicie | — | Rozdzielający; by uczestniczyć | Dumny | By porównywać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_1 | *(o | a(pto/menos | pi/ssEs | molunTE/setai, | kai\ | o( | koinOnO=n | u(perEfa/nO| | o(moiOTE/setai | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_1 | o | haptomenos | pissEs | molynTEsetai, | kai | ho | koinOnOn | hyperEfanO | homoiOTEsetai | autO. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_1 | RA_NSM | V1_PMPNSM | N1S_GSF | VC_FPI3S | C | RA_NSM | V2_PAPNSM | A1B_DSM | VC_FPI3S | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_1 | the | to lay hands on set fire,touch | ć | to defile | and also, even, namely | the | sharer; to share | proud | to liken | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_1 | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | he/she/it-will-be-DEFILE-ed | and | the (nom) | sharers (gen); while SHARE-ing (nom) | proud ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-LIKEN-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_1 | Syr_13:1_1 | Syr_13:1_2 | Syr_13:1_3 | Syr_13:1_4 | Syr_13:1_5 | Syr_13:1_6 | Syr_13:1_7 | Syr_13:1_8 | Syr_13:1_9 | Syr_13:1_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_2 | βάρος ὑπὲρ σὲ μὴ ἄρῃς καὶ ἰσχυροτέρῳ σου καὶ πλουσιωτέρῳ μὴ κοινώνει. τί κοινωνήσει χύτρα πρὸς λέβητα; αὕτη προσκρούσει, καὶ αὕτη συντριβήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_2 | Burden not thyself above thy power while thou livest; and have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself: for how agree the kettle and the earthen pot together? for if the one be smitten against the other, it shall be broken. (Sirach 13:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_2 | Nie bierz ciężaru ponad swoje siły i nie szukaj towarzystwa z możniejszym i bogatszym od siebie. Cóż za towarzystwo może mieć garnek gliniany z metalowym kotłem? Gdy ten uderzy, skruszy tamtego. (Syr 13:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_2 | βάρος | ὑπὲρ | σὲ | μὴ | ἄρῃς | καὶ | ἰσχυροτέρῳ | σου | καὶ | πλουσιωτέρῳ | μὴ | κοινώνει. | τί | κοινωνήσει | χύτρα | πρὸς | λέβητα; | αὕτη | προσκρούσει, | καὶ | αὕτη | συντριβήσεται. | |||||||||||
| L05 | Syr_13_2 | βάρο·ς, -ους, τό | ὑπέρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | καί | ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πλουσιώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πλούσιος) | μή | κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) | πρός | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_13_2 | Ciężar [zobacz barometryczny] | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | I też, nawet, mianowicie | Bardziej silny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? | Nie | By uczestniczyć | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By uczestniczyć | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | |||||||||||
| L07 | Syr_13_2 | ba/ros | u(pe\r | se\ | mE\ | a)/rE|s | kai\ | i)sCHurote/rO| | sou | kai\ | plousiOte/rO| | mE\ | koinO/nei. | ti/ | koinOnE/sei | CHu/tra | pro\s | le/bEta; | au(/tE | proskrou/sei, | kai\ | au(/tE | suntribE/setai. | |||||||||||
| L08 | Syr_13_2 | baros | hyper | se | mE | arEs | kai | isCHyroterO | su | kai | plusiOterO | mE | koinOnei. | ti | koinOnEsei | CHytra | pros | lebEta; | hautE | proskrusei, | kai | hautE | syntribEsetai. | |||||||||||
| L09 | Syr_13_2 | N3E_ASN | P | RP_AS | D | VA_AAS2S | C | A1A_DSMC | RP_GS | C | A1A_DSMC | D | V2_PAD2S | RI_ASN | VF_FAI3S | N1A_NSF | P | N3T_ASM | RD_NSF | VF_FAI3S | C | RD_NSF | VD_FPI3S | |||||||||||
| L10 | Syr_13_2 | burden [see barometric] | above (+acc), on behalfof (+gen) | you; your/yours(sg) | not | to lift/pick up take up,tote, raise | and also, even, namely | stronger | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ??? | not | to share | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to share | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to break to crush completely, break (in pieces) | |||||||||||
| L11 | Syr_13_2 | burden (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | you(sg)-should-LIFT/PICK-UP | and | stronger ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | ??? ([Adj] dat) | not | he/she/it-is-SHARE-ing, you(sg)-are-being-SHARE-ed (classical), be-you(sg)-SHARE-ing! | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-SHARE, you(sg)-will-be-SHARE-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | this (nom) | and | this (nom) | he/she/it-will-be-BREAK-ed | ||||||||||||||
| L12 | Syr_13_2 | Syr_13:2_1 | Syr_13:2_2 | Syr_13:2_3 | Syr_13:2_4 | Syr_13:2_5 | Syr_13:2_6 | Syr_13:2_7 | Syr_13:2_8 | Syr_13:2_9 | Syr_13:2_10 | Syr_13:2_11 | Syr_13:2_12 | Syr_13:2_13 | Syr_13:2_14 | Syr_13:2_15 | Syr_13:2_16 | Syr_13:2_17 | Syr_13:2_18 | Syr_13:2_19 | Syr_13:2_20 | Syr_13:2_21 | Syr_13:2_22 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_3 | πλούσιος ἠδίκησεν, καὶ αὐτὸς προσενεβριμήσατο· πτωχὸς ἠδίκηται, καὶ αὐτὸς προσδεηθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_3 | The rich man hath done wrong, and yet he threateneth withal: the poor is wronged, and he must intreat also. (Sirach 13:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_3 | Gdy bogaty wyrządzi krzywdę, zżymać się będzie, gdy biedny poniesie krzywdę, jeszcze sam poprosi o przebaczenie. (Syr 13:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_3 | πλούσιος | ἠδίκησεν, | καὶ | αὐτὸς | προσενεβριμήσατο· | πτωχὸς | ἠδίκηται, | καὶ | αὐτὸς | προσδεηθήσεται. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_3 | πλούσιος -ία -ον | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πτωχός -ή -όν | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·δέομαι (προσ+δε-/προσ+δ(ε)-, -, -, -, -, προσ+δεη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_3 | Obfity | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | Biedny | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By potrzebować | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_3 | plou/sios | E)di/kEsen, | kai\ | au)to\s | prosenebrimE/sato· | ptOCHo\s | E)di/kEtai, | kai\ | au)to\s | prosdeETE/setai. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_3 | plusios | EdikEsen, | kai | autos | prosenebrimEsato· | ptOCHos | EdikEtai, | kai | autos | prosdeETEsetai. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_3 | A1A_NSM | VAI_AAI3S | C | RD_NSM | VAI_AMI3S | N2_NSM | VM_XMI3S | C | RD_NSM | VC_FPI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_3 | abundant | to harm/do wrong to | and also, even, namely | he/she/it/same | ć | poor | to harm/do wrong to | and also, even, namely | he/she/it/same | to need | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_3 | abundant ([Adj] nom) | he/she/it-WRONG-ed | and | he/it/same (nom) | poor ([Adj] nom) | he/she/it-has-been-WRONG-ed | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-TO NEED-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_3 | Syr_13:3_1 | Syr_13:3_2 | Syr_13:3_3 | Syr_13:3_4 | Syr_13:3_5 | Syr_13:3_6 | Syr_13:3_7 | Syr_13:3_8 | Syr_13:3_9 | Syr_13:3_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_4 | ἐὰν χρησιμεύσῃς, ἐργᾶται ἐν σοί· καὶ ἐὰν ὑστερήσῃς, καταλείψει σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_4 | If thou be for his profit, he will use thee: but if thou have nothing, he will forsake thee. (Sirach 13:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_4 | Jeśli będziesz tamtemu pożyteczny, wykorzysta ciebie, a jeśli popadniesz w biedę, to cię opuści. (Syr 13:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_4 | ἐὰν | χρησιμεύσῃς, | ἐργᾶται | ἐν | σοί· | καὶ | ἐὰν | ὑστερήσῃς, | καταλείψει | σε. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_4 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐργάτης, -ου, ὁ; ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_4 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | Pracownik; by pracować/dąż | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By podchodzić krótko | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_4 | e)a\n | CHrEsimeu/sE|s, | e)rga=tai | e)n | soi/· | kai\ | e)a\n | u(sterE/sE|s, | katalei/PSei | se. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_4 | ean | CHrEsimeusEs, | ergatai | en | soi· | kai | ean | hysterEsEs, | kataleiPSei | se. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_4 | C | VA_AAS2S | V1_PMI3S | P | RP_DS | C | C | VA_AAS2S | VF_FAI3S | RP_AS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | worker; to work/strive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to come up short | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_4 | if-ever | workers (nom|voc); he/she/it-will-be-WORK/STRIVE-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | if-ever | you(sg)-should-COME-UP-SHORT | he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_4 | Syr_13:4_1 | Syr_13:4_2 | Syr_13:4_3 | Syr_13:4_4 | Syr_13:4_5 | Syr_13:4_6 | Syr_13:4_7 | Syr_13:4_8 | Syr_13:4_9 | Syr_13:4_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_5 | ἐὰν ἔχῃς, συμβιώσεταί σοι καὶ ἀποκενώσει σε, καὶ αὐτὸς οὐ πονέσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_5 | If thou have any thing, he will live with thee: yea, he will make thee bare, and will not be sorry for it. (Sirach 13:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_5 | Jeśli coś masz, będzie żyć z tobą w przyjaźni i wyniszczy cię, a sam się nawet nie zmartwi. (Syr 13:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_5 | ἐὰν | ἔχῃς, | συμβιώσεταί | σοι | καὶ | ἀποκενώσει | σε, | καὶ | αὐτὸς | οὐ | πονέσει. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_5 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_5 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mieć | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_5 | e)a\n | e)/CHE|s, | sumbiO/setai/ | soi | kai\ | a)pokenO/sei | se, | kai\ | au)to\s | ou) | pone/sei. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_5 | ean | eCHEs, | symbiOsetai | soi | kai | apokenOsei | se, | kai | autos | u | ponesei. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_5 | C | V1_PAS2S | VF_FMI3S | RP_DS | C | VF_FAI3S | RP_AS | C | RD_NSM | D | VF_FAI3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_5 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to have | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | he/she/it/same | not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_5 | if-ever | you(sg)-should-be-HAVE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/it/same (nom) | not | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_5 | Syr_13:5_1 | Syr_13:5_2 | Syr_13:5_3 | Syr_13:5_4 | Syr_13:5_5 | Syr_13:5_6 | Syr_13:5_7 | Syr_13:5_8 | Syr_13:5_9 | Syr_13:5_10 | Syr_13:5_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_6 | χρείαν ἔσχηκέν σου, καὶ ἀποπλανήσει σε καὶ προσγελάσεταί σοι καὶ δώσει σοι ἐλπίδα· λαλήσει σοι καλὰ καὶ ἐρεῖ Τίς ἡ χρεία σου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_6 | If he have need of thee, he will deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee fair, and say, What wantest thou? (Sirach 13:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_6 | Jeśli będziesz mu potrzebny, będzie cię zwodzić, uśmiechać się do ciebie, dawać nadzieję, przemawiać pięknymi słowami, owszem spyta: «Czego potrzebujesz?» (Syr 13:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_6 | χρείαν | ἔσχηκέν | σου, | καὶ | ἀποπλανήσει | σε | καὶ | προσγελάσεταί | σοι | καὶ | δώσει | σοι | ἐλπίδα· | λαλήσει | σοι | καλὰ | καὶ | ἐρεῖ | Τίς | ἡ | χρεία | σου; | |||||||||||
| L05 | Syr_13_6 | χρεία, -ας, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·πλανάω (απο+πλαν(α)-, απο+πλανη·σ-, απο+πλανη·σ-, -, -, απο+πλανη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | χρεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Syr_13_6 | Potrzebuje | By mieć | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wprowadzać w błąd | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Miej nadzieję/oczekiwanie | By mówić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Potrzebuje | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||
| L07 | Syr_13_6 | CHrei/an | e)/sCHEke/n | sou, | kai\ | a)poplanE/sei | se | kai\ | prosgela/setai/ | soi | kai\ | dO/sei | soi | e)lpi/da· | lalE/sei | soi | kala\ | kai\ | e)rei= | *ti/s | E( | CHrei/a | sou; | |||||||||||
| L08 | Syr_13_6 | CHreian | esCHEken | su, | kai | apoplanEsei | se | kai | prosgelasetai | soi | kai | dOsei | soi | elpida· | lalEsei | soi | kala | kai | erei | tis | hE | CHreia | su; | |||||||||||
| L09 | Syr_13_6 | N1A_ASF | VX_XAI3S | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_AS | C | VF_FMI3S | RP_DS | C | VF_FAI3S | RP_DS | N3D_ASF | VF_FAI3S | RP_DS | A1_APN | C | VF2_FAI3S | RI_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Syr_13_6 | need | to have | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to mislead | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | hope/expectation | to speak | you; your/yours(sg); torub worn, rub | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | need | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | Syr_13_6 | need (acc) | he/she/it-has-HAVE-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-MISLEAD, you(sg)-will-be-MISLEAD-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | hope/expectation (acc) | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | right ([Adj] nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | who/what/why (nom) | the (nom) | need (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_13_6 | Syr_13:6_1 | Syr_13:6_2 | Syr_13:6_3 | Syr_13:6_4 | Syr_13:6_5 | Syr_13:6_6 | Syr_13:6_7 | Syr_13:6_8 | Syr_13:6_9 | Syr_13:6_10 | Syr_13:6_11 | Syr_13:6_12 | Syr_13:6_13 | Syr_13:6_14 | Syr_13:6_15 | Syr_13:6_16 | Syr_13:6_17 | Syr_13:6_18 | Syr_13:6_19 | Syr_13:6_20 | Syr_13:6_21 | Syr_13:6_22 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_7 | καὶ αἰσχυνεῖ σε ἐν τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀποκενώσῃ σε δὶς ἢ τρίς, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων καταμωκήσεταί σου· μετὰ ταῦτα ὄψεταί σε καὶ καταλείψει σε καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ κινήσει ἐπὶ σοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_7 | And he will shame thee by his meats, until he have drawn thee dry twice or thrice, and at the last he will laugh thee to scorn afterward, when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee. (Sirach 13:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_7 | Zawstydzi cię przez swoje uczty, aż cię ogołoci dwa lub trzy razy, na koniec wyśmieje się z ciebie, a potem, gdy cię zobaczy, nie zwróci na ciebie uwagi i nad tobą będzie kiwać głową. (Syr 13:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_7 | καὶ | αἰσχυνεῖ | σε | ἐν | τοῖς | βρώμασιν | αὐτοῦ, | ἕως | οὗ | ἀποκενώσῃ | σε | δὶς | ἢ | τρίς, | καὶ | ἐπ’ | ἐσχάτων | καταμωκήσεταί | σου· | μετὰ | ταῦτα | ὄψεταί | σε | καὶ | καταλείψει | σε | καὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ | κινήσει | ἐπὶ | σοί. |
| L05 | Syr_13_7 | καί | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίς | ἤ[1] | τρίς | καί | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κίνησις, -εως, ἡ; κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||
| L06 | Syr_13_7 | I też, nawet, mianowicie | By zawstydzać | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Żywność | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Ty; twój/twój(sg) | Dwa razy | Albo | Trzy razy | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | — | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Głowa | On/ona/to/to samo | Ruchu ruch, ruszając się; by umieszczać w ruchu | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
| L07 | Syr_13_7 | kai\ | ai)sCHunei= | se | e)n | toi=s | brO/masin | au)tou=, | e(/Os | ou(= | a)pokenO/sE| | se | di\s | E)\ | tri/s, | kai\ | e)p’ | e)sCHa/tOn | katamOkE/setai/ | sou· | meta\ | tau=ta | o)/PSetai/ | se | kai\ | katalei/PSei | se | kai\ | tE\n | kefalE\n | au)tou= | kinE/sei | e)pi\ | soi/. |
| L08 | Syr_13_7 | kai | aisCHynei | se | en | tois | brOmasin | autu, | heOs | hu | apokenOsE | se | dis | E | tris, | kai | ep’ | esCHatOn | katamOkEsetai | su· | meta | tauta | oPSetai | se | kai | kataleiPSei | se | kai | tEn | kefalEn | autu | kinEsei | epi | soi. |
| L09 | Syr_13_7 | C | VF_FAI3S | RP_AS | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSM | C | RR_GSM | VA_AAS3S | RP_AS | D | C | D | C | P | A1_GPN | VF_FMI3S | RP_GS | P | RD_APN | VF_FMI3S | RP_AS | C | VF_FAI3S | RP_AS | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VF_FAI3S | P | RP_DS |
| L10 | Syr_13_7 | and also, even, namely | to put to shame | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | food | he/she/it/same | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ć | you; your/yours(sg) | twice | or | three times | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | ć | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | head | he/she/it/same | movement kinesis, stirring; to set in motion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub |
| L11 | Syr_13_7 | and | he/she/it-is-PUT-ing-TO-SHAME, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | foods (dat) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | twice | or | three times | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-will-be-SEE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | movement (dat); he/she/it-will-SET-IN-MOTION, you(sg)-will-be-SET-ed-IN-MOTION (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||
| L12 | Syr_13_7 | Syr_13:7_1 | Syr_13:7_2 | Syr_13:7_3 | Syr_13:7_4 | Syr_13:7_5 | Syr_13:7_6 | Syr_13:7_7 | Syr_13:7_8 | Syr_13:7_9 | Syr_13:7_10 | Syr_13:7_11 | Syr_13:7_12 | Syr_13:7_13 | Syr_13:7_14 | Syr_13:7_15 | Syr_13:7_16 | Syr_13:7_17 | Syr_13:7_18 | Syr_13:7_19 | Syr_13:7_20 | Syr_13:7_21 | Syr_13:7_22 | Syr_13:7_23 | Syr_13:7_24 | Syr_13:7_25 | Syr_13:7_26 | Syr_13:7_27 | Syr_13:7_28 | Syr_13:7_29 | Syr_13:7_30 | Syr_13:7_31 | Syr_13:7_32 | Syr_13:7_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_8 | πρόσεχε μὴ ἀποπλανηθῇς καὶ μὴ ταπεινωθῇς ἐν ἀφροσύνῃ σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_8 | Beware that thou be not deceived and brought down in thy jollity. (Sirach 13:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_8 | Miej się na baczności, by nie dać się oszukać ani poniżyć przez swą bezmyślność. (Syr 13:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_8 | πρόσεχε | μὴ | ἀποπλανηθῇς | καὶ | μὴ | ταπεινωθῇς | ἐν | ἀφροσύνῃ | σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_8 | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | μή | ἀπο·πλανάω (απο+πλαν(α)-, απο+πλανη·σ-, απο+πλανη·σ-, -, -, απο+πλανη·θ-) | καί | μή | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐν | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_8 | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Nie | By wprowadzać w błąd | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do niżej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_8 | pro/seCHe | mE\ | a)poplanETE=|s | kai\ | mE\ | tapeinOTE=|s | e)n | a)frosu/nE| | sou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_8 | proseCHe | mE | apoplanETEs | kai | mE | tapeinOTEs | en | afrosynE | su. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_8 | V1_PAD2S | D | VC_APS2S | C | D | VC_APS2S | P | N1_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_8 | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | not | to mislead | and also, even, namely | not | to lower | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_8 | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | not | you(sg)-should-be-MISLEAD-ed | and | not | you(sg)-should-be-LOWER-ed | in/among/by (+dat) | mindlessness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_8 | Syr_13:8_1 | Syr_13:8_2 | Syr_13:8_3 | Syr_13:8_4 | Syr_13:8_5 | Syr_13:8_6 | Syr_13:8_7 | Syr_13:8_8 | Syr_13:8_9 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_9 | Προσκαλεσαμένου σε δυνάστου ὑποχωρῶν γίνου, καὶ τόσῳ μᾶλλόν σε προσκαλέσεται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_9 | If thou be invited of a mighty man, withdraw thyself, and so much the more will he invite thee. (Sirach 13:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_9 | Gdy jakiś możny pan ciebie wzywa, ty się ukryj, a tym usilniej będzie cię wzywał. (Syr 13:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_9 | Προσκαλεσαμένου | σε | δυνάστου | ὑποχωρῶν | γίνου, | καὶ | τόσῳ | μᾶλλόν | σε | προσκαλέσεται· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_9 | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δυνάστης, -ου, ὁ | ὑπο·χωρέω (υπο+χωρ(ε)-, -, υπο+χωρη·σ-, -, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | μᾶλλον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_9 | By wezwać | Ty; twój/twój(sg) | Najwyższy | By odchodzić | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | — | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Ty; twój/twój(sg) | By wezwać | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_9 | *proskalesame/nou | se | duna/stou | u(poCHOrO=n | gi/nou, | kai\ | to/sO| | ma=llo/n | se | proskale/setai· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_9 | proskalesamenu | se | dynastu | hypoCHOrOn | ginu, | kai | tosO | mallon | se | proskalesetai· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_9 | VA_AMPGSM | RP_AS | N1M_GSM | V2_PAPNSM | V1_PMD2S | C | A1_DSM | D | RP_AS | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_9 | to summon | you; your/yours(sg) | sovereign | to retire | to become become, happen | and also, even, namely | ć | more/rather (instead) | you; your/yours(sg) | to summon | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_9 | upon being-SUMMON-ed (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | sovereign (gen) | while RETIRE-ing (nom) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | and | more/rather | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-will-be-SUMMON-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_9 | Syr_13:9_1 | Syr_13:9_2 | Syr_13:9_3 | Syr_13:9_4 | Syr_13:9_5 | Syr_13:9_6 | Syr_13:9_7 | Syr_13:9_8 | Syr_13:9_9 | Syr_13:9_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_10 | μὴ ἔμπιπτε, μὴ ἀπωσθῇς, καὶ μὴ μακρὰν ἀφίστω, ἵνα μὴ ἐπιλησθῇς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_10 | Press thou not upon him, lest thou be put back; stand not far off, lest thou be forgotten. (Sirach 13:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_10 | Nie pchaj się, aby cię nie odsunięto, ani nie stój za daleko, żeby cię nie zapomniano. (Syr 13:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_10 | μὴ | ἔμπιπτε, | μὴ | ἀπωσθῇς, | καὶ | μὴ | μακρὰν | ἀφίστω, | ἵνα | μὴ | ἐπιλησθῇς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_10 | μή | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | μή | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | καί | μή | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-); ἀφ·ιστάω (by-form of ἀφ·ίστημι) [LXX] (αφ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | ἵνα | μή | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_10 | Nie | By spadać | Nie | By odrzucać | I też, nawet, mianowicie | Nie | Daleko; daleko [zobacz makro] | By uwalniać; do ??? | żeby / ażeby / bo | Nie | By zaniedbywać | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_10 | mE\ | e)/mpipte, | mE\ | a)pOsTE=|s, | kai\ | mE\ | makra\n | a)fi/stO, | i(/na | mE\ | e)pilEsTE=|s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_10 | mE | empipte, | mE | apOsTEs, | kai | mE | makran | afistO, | hina | mE | epilEsTEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_10 | D | V1_PAD2S | D | VS_APS2S | C | D | D | V6_PAS1S | C | D | VS_APS2S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_10 | not | to fall | not | to reject | and also, even, namely | not | far; far [see macro] | to disengage; to ??? | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to neglect | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_10 | not | be-you(sg)-FALL-ing! | not | you(sg)-should-be-REJECT-ed | and | not | far; far ([Adj] acc) | I-should-be-DISENGAGE-ing; be-you(sg)-being-???-ed! | so that / in order to /because | not | you(sg)-should-be-NEGLECT-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_10 | Syr_13:10_1 | Syr_13:10_2 | Syr_13:10_3 | Syr_13:10_4 | Syr_13:10_5 | Syr_13:10_6 | Syr_13:10_7 | Syr_13:10_8 | Syr_13:10_9 | Syr_13:10_10 | Syr_13:10_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_11 | μὴ ἔπεχε ἰσηγορεῖσθαι μετ’ αὐτοῦ καὶ μὴ πίστευε τοῖς πλείοσιν λόγοις αὐτοῦ· ἐκ πολλῆς γὰρ λαλιᾶς πειράσει σε καὶ ὡς προσγελῶν ἐξετάσει σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_11 | Affect not to be made equal unto him in talk, and believe not his many words: for with much communication will he tempt thee, and smiling upon thee will get out thy secrets: (Sirach 13:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_11 | Nie zamierzaj rozmawiać z nim, jakby z równym sobie, ani nie dowierzaj jego wielu słowom; przez swoje wielomówstwo wystawi cię na próbę i niby uśmiechając się, dokładnie cię wybada. (Syr 13:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_11 | μὴ | ἔπεχε | ἰσηγορεῖσθαι | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | μὴ | πίστευε | τοῖς | πλείοσιν | λόγοις | αὐτοῦ· | ἐκ | πολλῆς | γὰρ | λαλιᾶς | πειράσει | σε | καὶ | ὡς | προσγελῶν | ἐξετάσει | σε. | ||||||||||
| L05 | Syr_13_11 | μή | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γάρ | λαλιά, -ᾶς, ἡ | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὡς | ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Syr_13_11 | Nie | By ofiarować | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | — | Więcej | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dużo | Dla odtąd, jak | Mowa | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | By prowadzić dochodzenie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Syr_13_11 | mE\ | e)/peCHe | i)sEgorei=sTai | met’ | au)tou= | kai\ | mE\ | pi/steue | toi=s | plei/osin | lo/gois | au)tou=· | e)k | pollE=s | ga\r | lalia=s | peira/sei | se | kai\ | O(s | prosgelO=n | e)Xeta/sei | se. | ||||||||||
| L08 | Syr_13_11 | mE | epeCHe | isEgoreisTai | met’ | autu | kai | mE | pisteue | tois | pleiosin | logois | autu· | ek | pollEs | gar | lalias | peirasei | se | kai | hOs | prosgelOn | eXetasei | se. | ||||||||||
| L09 | Syr_13_11 | D | V1_PAD2S | V1_PMN | P | RD_GSM | C | D | V1_PAD2S | RA_DPM | A3C_DPM | N2_DPM | RD_GSM | P | A1_GSF | x | N1A_GSF | VF_FAI3S | RP_AS | C | C | V3_PAPNSM | VF_FAI3S | RP_AS | ||||||||||
| L10 | Syr_13_11 | not | to proffer | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | the | more | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | much | for since, as | speech | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | as/like | ć | to investigate | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Syr_13_11 | not | be-you(sg)-PROFFER-ing! | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | not | be-you(sg)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! | the (dat) | more (dat) | words (dat) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | much (gen) | for | speech (gen), speechs (acc) | he/she/it-will-TRY/ATTEMPT, you(sg)-will-be-TRY/ATTEMPT-ed (classical); he/she/it-will-PROVE/TEST, you(sg)-will-be-PROVE/TEST-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | as/like | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||
| L12 | Syr_13_11 | Syr_13:11_1 | Syr_13:11_2 | Syr_13:11_3 | Syr_13:11_4 | Syr_13:11_5 | Syr_13:11_6 | Syr_13:11_7 | Syr_13:11_8 | Syr_13:11_9 | Syr_13:11_10 | Syr_13:11_11 | Syr_13:11_12 | Syr_13:11_13 | Syr_13:11_14 | Syr_13:11_15 | Syr_13:11_16 | Syr_13:11_17 | Syr_13:11_18 | Syr_13:11_19 | Syr_13:11_20 | Syr_13:11_21 | Syr_13:11_22 | Syr_13:11_23 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_12 | ἀνελεήμων ὁ μὴ συντηρῶν λόγους καὶ οὐ μὴ φείσηται περὶ κακώσεως καὶ δεσμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_12 | But cruelly he will lay up thy words, and will not spare to do thee hurt, and to put thee in prison. (Sirach 13:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_12 | Bez miłosierdzia jest i nie zachowuje dla siebie zwierzeń, nie oszczędzi ci ani razów, ani więzów. (Syr 13:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_12 | ἀνελεήμων | ὁ | μὴ | συντηρῶν | λόγους | καὶ | οὐ | μὴ | φείσηται | περὶ | κακώσεως | καὶ | δεσμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_12 | ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | μή | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | περί | κάκωσις, -εως, ἡ | καί | δέσμη, -ης, ἡ; δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_12 | Bezlitosny | — | Nie | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Zbywający {Oszczędzać} | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Złe traktowanie | I też, nawet, mianowicie | ???; powstrzymywanie powstrzymywania , kajdanki; by wiązać | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_12 | a)neleE/mOn | o( | mE\ | suntErO=n | lo/gous | kai\ | ou) | mE\ | fei/sEtai | peri\ | kakO/seOs | kai\ | desmO=n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_12 | aneleEmOn | ho | mE | syntErOn | logus | kai | u | mE | feisEtai | peri | kakOseOs | kai | desmOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_12 | A3N_NSM | RA_NSM | D | V2_PAPNSM | N2_APM | C | D | D | VA_AMS3S | P | N3I_GSF | C | N2_GPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_12 | unmerciful | the | not | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to spare | about (+acc,+gen) | mistreatment | and also, even, namely | ???; restraint restraint,handcuff; to bind | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_12 | unmerciful ([Adj] nom) | the (nom) | not | while SAVE FROM DESTRUCTION-ing (nom) | words (acc) | and | not | not | he/she/it-should-be-SPARE-ed | about (+acc,+gen) | mistreatment (gen) | and | ???s (gen); restraints (gen); while BIND-ing (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_12 | Syr_13:12_1 | Syr_13:12_2 | Syr_13:12_3 | Syr_13:12_4 | Syr_13:12_5 | Syr_13:12_6 | Syr_13:12_7 | Syr_13:12_8 | Syr_13:12_9 | Syr_13:12_10 | Syr_13:12_11 | Syr_13:12_12 | Syr_13:12_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_13 | συντήρησον καὶ πρόσεχε σφοδρῶς, ὅτι μετὰ τῆς πτώσεώς σου περιπατεῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_13 | Observe, and take good heed, for thou walkest in peril of thy overthrowing: when thou hearest these things, awake in thy sleep. (Sirach 13:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_13 | Zapamiętaj to sobie, uważaj pilnie, bo się przechadzasz w towarzystwie swej zguby. (Syr 13:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_13 | συντήρησον | καὶ | πρόσεχε | σφοδρῶς, | ὅτι | μετὰ | τῆς | πτώσεώς | σου | περιπατεῖς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_13 | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | καί | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | σφοδρῶς | ὅτι | μετά | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_13 | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | I też, nawet, mianowicie | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Nadmiernie | Ponieważ/tamto | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Spadaj | Ty; twój/twój(sg) | By chodzić | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_13 | suntE/rEson | kai\ | pro/seCHe | sfodrO=s, | o(/ti | meta\ | tE=s | ptO/seO/s | sou | peripatei=s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_13 | syntErEson | kai | proseCHe | sfodrOs, | hoti | meta | tEs | ptOseOs | su | peripateis. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_13 | VA_AAD2S | C | V1_PAD2S | D | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | V2_PAI2S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_13 | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | and also, even, namely | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | excessively | because/that | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | fall | you; your/yours(sg) | to walk | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_13 | do-SAVE FROM DESTRUCTION-you(sg)!, going-to-SAVE FROM DESTRUCTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | excessively | because/that | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fall (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-are-WALK-ing | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_13 | Syr_13:13_1 | Syr_13:13_2 | Syr_13:13_3 | Syr_13:13_4 | Syr_13:13_5 | Syr_13:13_6 | Syr_13:13_7 | Syr_13:13_8 | Syr_13:13_9 | Syr_13:13_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_15 | Πᾶν ζῷον ἀγαπᾷ τὸ ὅμοιον αὐτῷ καὶ πᾶς ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_15 | Every beast loveth his like, and every man loveth his neighbour. (Sirach 13:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_15 | Każda istota żyjąca lubi podobną do siebie, a każdy człowiek tego, kto jest mu równy. (Syr 13:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_15 | Πᾶν | ζῷον | ἀγαπᾷ | τὸ | ὅμοιον | αὐτῷ | καὶ | πᾶς | ἄνθρωπος | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_15 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ζῷον, -ου, τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_15 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Życie bycia | By kochać | — | Podobny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_15 | *pa=n | DZO=|on | a)gapa=| | to\ | o(/moion | au)tO=| | kai\ | pa=s | a)/nTrOpos | to\n | plEsi/on | au)tou=· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_15 | pan | DZOon | agapa | to | homoion | autO | kai | pas | anTrOpos | ton | plEsion | autu· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_15 | A3_NSN | N2N_NSN | V3_PAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | RD_DSN | C | A3_NSM | N2_NSM | RA_ASM | D | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_15 | every all, each, every, the whole of | living being | to love | the | similar | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | human | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_15 | every (nom|acc|voc) | living being (nom|acc|voc) | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | the (nom|acc) | similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | and | every (nom|voc) | human (nom) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_15 | Syr_13:15_1 | Syr_13:15_2 | Syr_13:15_3 | Syr_13:15_4 | Syr_13:15_5 | Syr_13:15_6 | Syr_13:15_7 | Syr_13:15_8 | Syr_13:15_9 | Syr_13:15_10 | Syr_13:15_11 | Syr_13:15_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_16 | πᾶσα σὰρξ κατὰ γένος συνάγεται, καὶ τῷ ὁμοίῳ αὐτοῦ προσκολληθήσεται ἀνήρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_16 | All flesh consorteth according to kind, and a man will cleave to his like. (Sirach 13:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_16 | Każda istota żyjąca łączy się według swego gatunku, a człowiek przystaje do podobnego sobie. (Syr 13:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_16 | πᾶσα | σὰρξ | κατὰ | γένος | συνάγεται, | καὶ | τῷ | ὁμοίῳ | αὐτοῦ | προσκολληθήσεται | ἀνήρ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_16 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | κατά | γένο·ς, -ους, τό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_16 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | By zbierać się razem | I też, nawet, mianowicie | — | Podobny | On/ona/to/to samo | Do ??? | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_16 | pa=sa | sa\rX | kata\ | ge/nos | suna/getai, | kai\ | tO=| | o(moi/O| | au)tou= | proskollETE/setai | a)nE/r. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_16 | pasa | sarX | kata | genos | synagetai, | kai | tO | homoiO | autu | proskollETEsetai | anEr. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_16 | A1S_NSF | N3K_NSF | P | N3E_ASN | V1_PMI3S | C | RA_DSM | A1A_DSM | RD_GSM | VC_FPI3S | N3_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_16 | every all, each, every, the whole of | flesh | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | to gather together | and also, even, namely | the | similar | he/she/it/same | to ??? | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_16 | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-GATHER TOGETHER-ed | and | the (dat) | similar ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-???-ed | man, husband (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_16 | Syr_13:16_1 | Syr_13:16_2 | Syr_13:16_3 | Syr_13:16_4 | Syr_13:16_5 | Syr_13:16_6 | Syr_13:16_7 | Syr_13:16_8 | Syr_13:16_9 | Syr_13:16_10 | Syr_13:16_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_17 | τί κοινωνήσει λύκος ἀμνῷ; οὕτως ἁμαρτωλὸς πρὸς εὐσεβῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_17 | What fellowship hath the wolf with the lamb? so the sinner with the godly. (Sirach 13:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_17 | Czy współżyć będzie wilk z jagnięciem? Podobnie grzesznik ze sprawiedliwym? (Syr 13:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_17 | τί | κοινωνήσει | λύκος | ἀμνῷ; | οὕτως | ἁμαρτωλὸς | πρὸς | εὐσεβῆ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_17 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) | λύκος, -ου, ὁ | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | οὕτως/οὕτω | ἁ·μαρτωλός -όν | πρός | εὐ·σεβής -ές | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_17 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By uczestniczyć | Wilk | Jagnię | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Grzeszny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Pobożny | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_17 | ti/ | koinOnE/sei | lu/kos | a)mnO=|; | ou(/tOs | a(martOlo\s | pro\s | eu)sebE=. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_17 | ti | koinOnEsei | lykos | amnO; | hutOs | hamartOlos | pros | eusebE. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_17 | RI_NSN | VF_FAI3S | N2_NSM | N2_DSM | D | A1B_NSM | P | A3H_APN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_17 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to share | wolf | lamb | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | sinful | toward (+acc,+gen,+dat) | devout | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_17 | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-SHARE, you(sg)-will-be-SHARE-ed (classical) | wolf (nom) | lamb (dat) | thusly/like this | sinful ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | devout ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_17 | Syr_13:17_1 | Syr_13:17_2 | Syr_13:17_3 | Syr_13:17_4 | Syr_13:17_5 | Syr_13:17_6 | Syr_13:17_7 | Syr_13:17_8 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_18 | τίς εἰρήνη ὑαίνῃ πρὸς κύνα; καὶ τίς εἰρήνη πλουσίῳ πρὸς πένητα; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_18 | What agreement is there between the hyena and a dog? and what peace between the rich and the poor? (Sirach 13:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_18 | Jakiż pokój być może między hieną a psem i jakiż pokój być może między bogatym a ubogim? (Syr 13:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_18 | τίς | εἰρήνη | ὑαίνῃ | πρὸς | κύνα; | καὶ | τίς | εἰρήνη | πλουσίῳ | πρὸς | πένητα; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_18 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰρήνη, -ης, ἡ | πρός | κύων, κυνός, ὁ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰρήνη, -ης, ἡ | πλούσιος -ία -ον | πρός | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_18 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Pokój | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Pokój | Obfity | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Biedna osoba | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_18 | ti/s | ei)rE/nE | u(ai/nE| | pro\s | ku/na; | kai\ | ti/s | ei)rE/nE | plousi/O| | pro\s | pe/nEta; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_18 | tis | eirEnE | hyainE | pros | kyna; | kai | tis | eirEnE | plusiO | pros | penEta; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_18 | RI_NSF | N1_NSF | N1A_DSF | P | N3_ASM | C | RI_NSF | N1_NSF | A1A_DSM | P | N3T_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_18 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | peace | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | peace | abundant | toward (+acc,+gen,+dat) | poor person | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_18 | who/what/why (nom) | peace (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | watch-dog (acc) | and | who/what/why (nom) | peace (nom|voc) | abundant ([Adj] dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | poor person (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_18 | Syr_13:18_1 | Syr_13:18_2 | Syr_13:18_3 | Syr_13:18_4 | Syr_13:18_5 | Syr_13:18_6 | Syr_13:18_7 | Syr_13:18_8 | Syr_13:18_9 | Syr_13:18_10 | Syr_13:18_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_19 | κυνήγια λεόντων ὄναγροι ἐν ἐρήμῳ· οὕτως νομαὶ πλουσίων πτωχοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_19 | As the wild ass is the lion's prey in the wilderness: so the rich eat up the poor. (Sirach 13:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_19 | Dziki osioł na pustyni jest żerem dla lwów, a biedni są łupem dla bogatego. (Syr 13:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_19 | κυνήγια | λεόντων | ὄναγροι | ἐν | ἐρήμῳ· | οὕτως | νομαὶ | πλουσίων | πτωχοί. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_19 | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐν | ἔρημος -ον | οὕτως/οὕτω | νομή, -ῆς, ἡ | πλούσιος -ία -ον | πτωχός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_19 | — | Lew | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Odludzie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Pastwisko | Obfity | Biedny | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_19 | kunE/gia | leo/ntOn | o)/nagroi | e)n | e)rE/mO|· | ou(/tOs | nomai\ | plousi/On | ptOCHoi/. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_19 | kynEgia | leontOn | onagroi | en | erEmO· | hutOs | nomai | plusiOn | ptOCHoi. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_19 | N2N_NPN | N3_GPM | N2_NPM | P | N2_DSF | D | N1_NPF | A1A_GPM | N2_NPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_19 | ć | lion | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wilderness | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | pasturage | abundant | poor | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_19 | lions (gen) | in/among/by (+dat) | wilderness ([Adj] dat) | thusly/like this | pasturages (nom|voc) | abundant ([Adj] gen) | poor ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_19 | Syr_13:19_1 | Syr_13:19_2 | Syr_13:19_3 | Syr_13:19_4 | Syr_13:19_5 | Syr_13:19_6 | Syr_13:19_7 | Syr_13:19_8 | Syr_13:19_9 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_20 | βδέλυγμα ὑπερηφάνῳ ταπεινότης· οὕτως βδέλυγμα πλουσίῳ πτωχός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_20 | As the proud hate humility: so doth the rich abhor the poor. (Sirach 13:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_20 | Jak obrzydliwością jest dla pysznego pokora, tak obmierzłym dla bogatego jest biedny. (Syr 13:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_20 | βδέλυγμα | ὑπερηφάνῳ | ταπεινότης· | οὕτως | βδέλυγμα | πλουσίῳ | πτωχός. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_20 | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ὑπερή·φανος -ον | οὕτως/οὕτω | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | πλούσιος -ία -ον | πτωχός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_20 | Wstręt | Dumny | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Wstręt | Obfity | Biedny | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_20 | bde/lugma | u(perEfa/nO| | tapeino/tEs· | ou(/tOs | bde/lugma | plousi/O| | ptOCHo/s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_20 | bdelygma | hyperEfanO | tapeinotEs· | hutOs | bdelygma | plusiO | ptOCHos. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_20 | N3M_NSN | A1B_DSM | N3T_NSF | D | N3M_NSN | A1A_DSM | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_20 | abomination | proud | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | abomination | abundant | poor | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_20 | abomination (nom|acc|voc) | proud ([Adj] dat) | thusly/like this | abomination (nom|acc|voc) | abundant ([Adj] dat) | poor ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_20 | Syr_13:20_1 | Syr_13:20_2 | Syr_13:20_3 | Syr_13:20_4 | Syr_13:20_5 | Syr_13:20_6 | Syr_13:20_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_21 | πλούσιος σαλευόμενος στηρίζεται ὑπὸ φίλων, ταπεινὸς δὲ πεσὼν προσαπωθεῖται ὑπὸ φίλων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_21 | A rich man beginning to fall is held up of his friends: but a poor man being down is thrust away by his friends. (Sirach 13:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_21 | Kiedy bogaty się potknie, przyjaciele go podeprą, kiedy biedny upadnie, odepchną go nawet przyjaciele. (Syr 13:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_21 | πλούσιος | σαλευόμενος | στηρίζεται | ὑπὸ | φίλων, | ταπεινὸς | δὲ | πεσὼν | προσαπωθεῖται | ὑπὸ | φίλων. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_21 | πλούσιος -ία -ον | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὑπό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ταπεινός -ή -όν | δέ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὑπό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_21 | Obfity | By trząść się (drżenie) | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | zaś | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_21 | plou/sios | saleuo/menos | stEri/DZetai | u(po\ | fi/lOn, | tapeino\s | de\ | pesO\n | prosapOTei=tai | u(po\ | fi/lOn. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_21 | plusios | saleuomenos | stEriDZetai | hypo | filOn, | tapeinos | de | pesOn | prosapOTeitai | hypo | filOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_21 | A1A_NSM | V1_PMPNSM | V1_PMI3S | P | A1_GPM | A1_NSM | x | VB_AAPNSM | V2_PMI3S | P | A1_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_21 | abundant | to shake (tremor) | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_21 | abundant ([Adj] nom) | while being-SHAKE-ed (nom) | he/she/it-is-being-SUPPORTED-ed | under (+acc), by (+gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | poor ([Adj] nom) | Yet | going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) | under (+acc), by (+gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_21 | Syr_13:21_1 | Syr_13:21_2 | Syr_13:21_3 | Syr_13:21_4 | Syr_13:21_5 | Syr_13:21_6 | Syr_13:21_7 | Syr_13:21_8 | Syr_13:21_9 | Syr_13:21_10 | Syr_13:21_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_22 | πλουσίου σφαλέντος πολλοὶ ἀντιλήμπτορες· ἐλάλησεν ἀπόρρητα, καὶ ἐδικαίωσαν αὐτόν. ταπεινὸς ἔσφαλεν, καὶ προσεπετίμησαν αὐτῷ· ἐφθέγξατο σύνεσιν, καὶ οὐκ ἐδόθη αὐτῷ τόπος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_22 | When a rich man is fallen, he hath many helpers: he speaketh things not to be spoken, and yet men justify him: the poor man slipped, and yet they rebuked him too; he spake wisely, and could have no place. (Sirach 13:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_22 | Gdy bogaty wpadnie w nieszczęście, wielu ma takich, którzy mu pomogą, gdy wstrętnie mówić będzie, jeszcze uniewinniać go będą. Gdy natomiast biedny w nieszczęście wpadnie, będą go ganili, a gdy mówić będzie mądrze, nie znajdzie uznania. (Syr 13:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_22 | πλουσίου | σφαλέντος | πολλοὶ | ἀντιλήμπτορες· | ἐλάλησεν | ἀπόρρητα, | καὶ | ἐδικαίωσαν | αὐτόν. | ταπεινὸς | ἔσφαλεν, | καὶ | προσεπετίμησαν | αὐτῷ· | ἐφθέγξατο | σύνεσιν, | καὶ | οὐκ | ἐδόθη | αὐτῷ | τόπος. | ||||||||||||
| L05 | Syr_13_22 | πλούσιος -ία -ον | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ταπεινός -ή -όν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τόπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_22 | Obfity | — | Dużo | Pomocnika/obrońca | By mówić | — | I też, nawet, mianowicie | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | On/ona/to/to samo | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By wydawać | Wglądu/orientacja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | On/ona/to/to samo | Miejsce | ||||||||||||
| L07 | Syr_13_22 | plousi/ou | sfale/ntos | polloi\ | a)ntilE/mptores· | e)la/lEsen | a)po/rrEta, | kai\ | e)dikai/Osan | au)to/n. | tapeino\s | e)/sfalen, | kai\ | prosepeti/mEsan | au)tO=|· | e)fTe/gXato | su/nesin, | kai\ | ou)k | e)do/TE | au)tO=| | to/pos. | ||||||||||||
| L08 | Syr_13_22 | plusiu | sfalentos | polloi | antilEmptores· | elalEsen | aporrEta, | kai | edikaiOsan | auton. | tapeinos | esfalen, | kai | prosepetimEsan | autO· | efTenXato | synesin, | kai | uk | edoTE | autO | topos. | ||||||||||||
| L09 | Syr_13_22 | A1A_GSM | VD_APPGSM | A1_NPM | N3R_NPM | VAI_AAI3S | A1B_APN | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | A1_NSM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | VAI_AMI3S | N3I_ASF | C | D | VCI_API3S | RD_DSM | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | Syr_13_22 | abundant | ć | much | helper/protector | to speak | ć | and also, even, namely | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | he/she/it/same | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to utter | insight/discernment | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give | he/she/it/same | place | ||||||||||||
| L11 | Syr_13_22 | abundant ([Adj] gen) | many (nom) | helper/protector (nom|voc) | he/she/it-SPEAK-ed | and | they-MAKE RIGHTEOUS-ed | him/it/same (acc) | poor ([Adj] nom) | and | him/it/same (dat) | he/she/it-was-UTTER-ed | insight/discernment (acc) | and | not | he/she/it-was-GIVE-ed | him/it/same (dat) | place (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_22 | Syr_13:22_1 | Syr_13:22_2 | Syr_13:22_3 | Syr_13:22_4 | Syr_13:22_5 | Syr_13:22_6 | Syr_13:22_7 | Syr_13:22_8 | Syr_13:22_9 | Syr_13:22_10 | Syr_13:22_11 | Syr_13:22_12 | Syr_13:22_13 | Syr_13:22_14 | Syr_13:22_15 | Syr_13:22_16 | Syr_13:22_17 | Syr_13:22_18 | Syr_13:22_19 | Syr_13:22_20 | Syr_13:22_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_23 | πλούσιος ἐλάλησεν, καὶ πάντες ἐσίγησαν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ ἀνύψωσαν ἕως τῶν νεφελῶν. πτωχὸς ἐλάλησεν καὶ εἶπαν Τίς οὗτος; κἂν προσκόψῃ, προσανατρέψουσιν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_23 | When a rich man speaketh, every man holdeth his tongue, and, look, what he saith, they extol it to the clouds: but if the poor man speak, they say, What fellow is this? and if he stumble, they will help to overthrow him. (Sirach 13:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_23 | Gdy bogaty przemówi, wszyscy zamilkną i mowę jego wynosić będą pod obłoki. Gdy biedny przemówi, spytają: «Któż to taki?», a jeśliby się potknął, całkiem go obalą. (Syr 13:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_23 | πλούσιος | ἐλάλησεν, | καὶ | πάντες | ἐσίγησαν | καὶ | τὸν | λόγον | αὐτοῦ | ἀνύψωσαν | ἕως | τῶν | νεφελῶν. | πτωχὸς | ἐλάλησεν | καὶ | εἶπαν | Τίς | οὗτος; | κἂν | προσκόψῃ, | προσανατρέψουσιν | αὐτόν. | ||||||||||
| L05 | Syr_13_23 | πλούσιος -ία -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | πτωχός -ή -όν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) | προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Syr_13_23 | Obfity | By mówić | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Nie by musieć żaden dźwięk być cichy | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | — | Aż; świtaj | — | Chmura | Biedny | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I/też (jeżeli) kiedykolwiek | By potykać się | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Syr_13_23 | plou/sios | e)la/lEsen, | kai\ | pa/ntes | e)si/gEsan | kai\ | to\n | lo/gon | au)tou= | a)nu/PSOsan | e(/Os | tO=n | nefelO=n. | ptOCHo\s | e)la/lEsen | kai\ | ei)=pan | *ti/s | ou(=tos; | ka)/n | prosko/PSE|, | prosanatre/PSousin | au)to/n. | ||||||||||
| L08 | Syr_13_23 | plusios | elalEsen, | kai | pantes | esigEsan | kai | ton | logon | autu | anyPSOsan | heOs | tOn | nefelOn. | ptOCHos | elalEsen | kai | eipan | tis | hutos; | kan | proskoPSE, | prosanatrePSusin | auton. | ||||||||||
| L09 | Syr_13_23 | A1A_NSM | VAI_AAI3S | C | A3_NPM | VAI_AAI3P | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VA_AAI3P | P | RA_GPF | N1_GPF | N2_NSM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3P | RI_NSM | RD_NSM | C+X | VA_AAS3S | VF_FAI3P | RD_ASM | ||||||||||
| L10 | Syr_13_23 | abundant | to speak | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to have no sound to besilent | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | ć | until; dawn | the | cloud | poor | to speak | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and/also (if) ever | to stumble | ć | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Syr_13_23 | abundant ([Adj] nom) | he/she/it-SPEAK-ed | and | all (nom|voc) | they-TO HAVE NO SOUND-ed | and | the (acc) | word (acc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | clouds (gen) | poor ([Adj] nom) | he/she/it-SPEAK-ed | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | who/what/why (nom) | this (nom) | and/also (if) ever | you(sg)-will-be-STUMBLE-ed, he/she/it-should-STUMBLE, you(sg)-should-be-STUMBLE-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | Syr_13_23 | Syr_13:23_1 | Syr_13:23_2 | Syr_13:23_3 | Syr_13:23_4 | Syr_13:23_5 | Syr_13:23_6 | Syr_13:23_7 | Syr_13:23_8 | Syr_13:23_9 | Syr_13:23_10 | Syr_13:23_11 | Syr_13:23_12 | Syr_13:23_13 | Syr_13:23_14 | Syr_13:23_15 | Syr_13:23_16 | Syr_13:23_17 | Syr_13:23_18 | Syr_13:23_19 | Syr_13:23_20 | Syr_13:23_21 | Syr_13:23_22 | Syr_13:23_23 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_24 | ἀγαθὸς ὁ πλοῦτος, ᾧ μή ἐστιν ἁμαρτία, καὶ πονηρὰ ἡ πτωχεία ἐν στόματι ἀσεβοῦς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_24 | Riches are good unto him that hath no sin, and poverty is evil in the mouth of the ungodly. (Sirach 13:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_24 | To bogactwo jest dobre, które jest bez grzechu, a ubóstwo jest złem w ustach bezbożnego. (Syr 13:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_24 | ἀγαθὸς | ὁ | πλοῦτος, | ᾧ | μή | ἐστιν | ἁμαρτία, | καὶ | πονηρὰ | ἡ | πτωχεία | ἐν | στόματι | ἀσεβοῦς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_24 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ὅς ἥ ὅ | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | πτωχεία, -ας, ἡ | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ἀ·σεβής -ές | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_24 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Bogactwa/obfitość | Kto/, który/, który | Nie | By być | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Ubóstwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Bezbożny | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_24 | a)gaTo\s | o( | plou=tos, | O(=| | mE/ | e)stin | a(marti/a, | kai\ | ponEra\ | E( | ptOCHei/a | e)n | sto/mati | a)sebou=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_24 | agaTos | ho | plutos, | hO | mE | estin | hamartia, | kai | ponEra | hE | ptOCHeia | en | stomati | asebus. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_24 | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_DSM | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | C | A1A_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | P | N3M_DSN | A3H_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_24 | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | wealth/abundance | who/whom/which | not | to be | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | poverty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | ungodly | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_24 | good ([Adj] nom) | the (nom) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | sin (nom|voc) | and | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | poverty (nom|voc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | ungodly ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_24 | Syr_13:24_1 | Syr_13:24_2 | Syr_13:24_3 | Syr_13:24_4 | Syr_13:24_5 | Syr_13:24_6 | Syr_13:24_7 | Syr_13:24_8 | Syr_13:24_9 | Syr_13:24_10 | Syr_13:24_11 | Syr_13:24_12 | Syr_13:24_13 | Syr_13:24_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_25 | Καρδία ἀνθρώπου ἀλλοιοῖ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἐάν τε εἰς ἀγαθὰ ἐάν τε εἰς κακά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_25 | The heart of a man changeth his countenance, whether it be for good or evil: and a merry heart maketh a cheerful countenance. (Sirach 13:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_25 | Serce człowieka zmienia jego twarz, raz na dobro, to znów na zło. (Syr 13:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_25 | Καρδία | ἀνθρώπου | ἀλλοιοῖ | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ, | ἐάν | τε | εἰς | ἀγαθὰ | ἐάν | τε | εἰς | κακά. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_25 | καρδία, -ας, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | εἰς[1] | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_25 | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ludzki | Do ??? | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Do (+przyspieszenie) | Niegodziwie by czynić źle | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_25 | *kardi/a | a)nTrO/pou | a)lloioi= | to\ | pro/sOpon | au)tou=, | e)a/n | te | ei)s | a)gaTa\ | e)a/n | te | ei)s | kaka/. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_25 | kardia | anTrOpu | alloioi | to | prosOpon | autu, | ean | te | eis | agaTa | ean | te | eis | kaka. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_25 | N1A_NSF | N2_GSM | V4_PAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | x | P | A1_APN | C | x | P | A1_APN | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_25 | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | human | to ??? | the | face | he/she/it/same | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | into (+acc) | wickedly to do evil | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_25 | heart (nom|voc) | human (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | if-ever | and [postpositive coordinate] | into (+acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | if-ever | and [postpositive coordinate] | into (+acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_25 | Syr_13:25_1 | Syr_13:25_2 | Syr_13:25_3 | Syr_13:25_4 | Syr_13:25_5 | Syr_13:25_6 | Syr_13:25_7 | Syr_13:25_8 | Syr_13:25_9 | Syr_13:25_10 | Syr_13:25_11 | Syr_13:25_12 | Syr_13:25_13 | Syr_13:25_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_13_26 | ἴχνος καρδίας ἐν ἀγαθοῖς πρόσωπον ἱλαρόν, καὶ εὕρεσις παραβολῶν διαλογισμοὶ μετὰ κόπων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_13_26 | A cheerful countenance is a token of a heart that is in prosperity; and the finding out of parables is a wearisome labour of the mind. (Sirach 13:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_13_26 | Wyrazem serca w pomyślności - twarz wesoła, ale wynajdywanie przypowieści - to trudne myślenie. (Syr 13:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_13_26 | ἴχνος | καρδίας | ἐν | ἀγαθοῖς | πρόσωπον | ἱλαρόν, | καὶ | εὕρεσις | παραβολῶν | διαλογισμοὶ | μετὰ | κόπων. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_13_26 | ἴχνο·ς, -ους, τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἱλαρός -ά -όν | καί | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | μετά | κόπος, -ου, ὁ; κοπή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_13_26 | Ślad | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Twarz | Wesoły | I też, nawet, mianowicie | — | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Praca trudzą się; ubój | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_13_26 | i)/CHnos | kardi/as | e)n | a)gaToi=s | pro/sOpon | i(laro/n, | kai\ | eu(/resis | parabolO=n | dialogismoi\ | meta\ | ko/pOn. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_13_26 | iCHnos | kardias | en | agaTois | prosOpon | hilaron, | kai | heuresis | parabolOn | dialogismoi | meta | kopOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_13_26 | N3E_NSN | N1A_GSF | P | A1_DPM | N2N_NSN | A1A_NSN | C | N3I_NSF | N1_GPF | N2_NPM | P | N1_GPF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_13_26 | footstep | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | face | cheerful | and also, even, namely | ć | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | contemplation meditation, think, consideration, dispute | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | labor toil; slaughter | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_13_26 | footstep (nom|acc|voc) | heart (gen), hearts (acc) | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | face (nom|acc|voc) | cheerful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | parables (gen) | contemplations (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | labors (gen); slaughters (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_13_26 | Syr_13:26_1 | Syr_13:26_2 | Syr_13:26_3 | Syr_13:26_4 | Syr_13:26_5 | Syr_13:26_6 | Syr_13:26_7 | Syr_13:26_8 | Syr_13:26_9 | Syr_13:26_10 | Syr_13:26_11 | Syr_13:26_12 | |||||||||||||||||||||