Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Kp³  25,1 וַיְדַבֵּר יהוה אֶל־מֹשֶׁה בְּהַר סִינַי לֵאמֹר׃                                      
Kp³  25,1 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze Be har si naj le mor                                      
Kp³  25,1 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè Bühar sînay lë´mör                                      
Kp³  25,1 Potem Pan powiedzia³ do Moj¿esza na górze Synaj:                                            
Kp³  25,2 דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם וְשָׁבְתָה הָאָרֶץ שַׁבָּת לַיהוה׃                  
Kp³  25,2 DaB Ber el - Be ne jis ra el we a mar Ta a le hem Ki ta wo u el - ha a rec a szer a ni no ten la chem we szaw ta ha a rec szaB Bat ljhwh(la do naj)                  
Kp³  25,2 DaBBër ´el-Bünê yiSrä´ël wü´ämarTä ´álëhem täböº´û ´el-hä´äºrec ´ášer ´ánî nötën läkem wüšäbtâ hä´äºrec šaBBät lyhwh(la´dönäy)                  
Kp³  25,2 Mów do Izraelitów i powiedz im: Kiedy wejdziecie do ziemi, któr¹ dajê wam, wtedy ziemia bêdzie tak¿e obchodziæ szabat dla Pana.                                      
Kp³  25,3 שֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע שָׂדֶךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְמֹר כַּרְמֶךָ וְאָסַפְתָּ אֶת־תְּבוּאָתָהּ׃                              
Kp³  25,3 szesz sza nim Tiz ra sa de cha we szesz sza nim Tiz mor Kar me cha we a saf Ta et - Te wu a ta                              
Kp³  25,3 šëš šänîm Tizra` Sädeºkä wüšëš šänîm Tizmör Karmeºkä wü´äsapTä ´et-Tübû´ätäh                              
Kp³  25,3 Szeœæ lat bêdziesz obsiewa³ swoje pole, szeœæ lat bêdziesz obcina³ swoj¹ winnicê i bêdziesz zbiera³ jej plony,                                        
Kp³  25,4 וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן יִהְיֶה לָאָרֶץ שַׁבָּת לַיהוה שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר׃                      
Kp³  25,4 u wasz sza na hasz sze wi it szaB Bat szaB Ba ton jih je la a rec szaB Bat ljhwh(la do naj) sad cha lo tiz ra we char me cha lo tiz mor                      
Kp³  25,4 ûbaššänâ haššübî`ìt šaBBat šaBBätôn yihyè lä´äºrec šaBBät lyhwh(la´dönäy) Sä|dkä lö´ tizrä` wükarmükä lö´ tizmör                      
Kp³  25,4 ale w siódmym roku bêdzie uroczysty szabat dla ziemi, szabat dla Pana. Nie bêdziesz wtedy obsiewa³ pola ani obcina³ winnicy,                                      
Kp³  25,5 אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ לֹא תִקְצוֹר וְאֶת־עִנְּבֵי נְזִירֶךָ לֹא תִבְצֹר שְׁנַת שַׁבָּתוֹן יִהְיֶה לָאָרֶץ׃                        
Kp³  25,5 et se fi aH qe cir cha lo tiq cor we et - in ne we ne zi re cha lo tiw cor sze nat szaB Ba ton jih je la a rec                        
Kp³  25,5 ´ët süpîªH qücî|rkä lö´ tiqcôr wü´et-`innübê nüzîreºkä lö´ tibcör šünat šaBBätôn yihyè lä´äºrec                        
Kp³  25,5 nie bêdziesz ¿¹³ tego, co samo wyroœnie na polu, ani nie bêdziesz zbiera³ winogron nieobciêtych. To bêdzie rok szabatowy dla ziemi.                                      
Kp³  25,6 וְהָיְתָה שַׁבַּת הָאָרֶץ לָכֶם לְאָכְלָה לְךָ וּלְעַבְדְּךָ וְלַאֲמָתֶךָ וְלִשְׂכִירְךָ וּלְתוֹשָׁבְךָ הַגָּרִים עִמָּךְ׃                          
Kp³  25,6 we haj ta szaB Bat ha a rec la chem le och la le cha u le aw De cha we la a ma te cha we lis chir cha u le to szaw cha haG Ga rim im mach                          
Kp³  25,6 wühäytâ šaBBat hä´äºrec läkem lü´oklâ lükä ûlü`abDükä wüla´ámäteºkä wüliSkî|rkä ûlütôšäºbkä haGGärîm `immäk                          
Kp³  25,6 Szabat ziemi bêdzie s³u¿y³ wam za pokarm: tobie, s³udze twemu, s³u¿¹cej twej, najemnikowi twemu i osiad³emu u ciebie, tym, którzy mieszkaj¹ u ciebie.                                    
Kp³  25,7 וְלִבְהֶמְתְּךָ וְלַחַיָּה אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ תִּהְיֶה כָל־תְּבוּאָתָהּ לֶאֱכֹל׃                                    
Kp³  25,7 we liw hem Te cha we la Haj ja a szer Be ar ce cha Tih je chol - Te wu a ta le e chol s                                  
Kp³  25,7 wülìºbhemTükäº wüla|Hayyâ ´ášer Bü´arceºkä Tihyè kol-Tübû´ätäh le´éköl s                                  
Kp³  25,7 Ca³y jego plon bêdzie s³u¿yæ za pokarm tak¿e twojemu byd³u i zwierzêtom, które s¹ w twoim kraju.                                          
Kp³  25,8 וְסָפַרְתָּ לְךָ שֶׁבַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים שֶׁבַע שָׁנִים שֶׁבַע פְּעָמִים וְהָיוּ לְךָ יְמֵי שֶׁבַע שַׁבְּתֹת הַשָּׁנִים תֵּשַׁע וְאַרְבָּעִים שָׁנָה׃              
Kp³  25,8 we sa far Ta le cha sze wa szaB Be tot sza nim sze wa sza nim sze wa Pe a mim we ha ju le cha je me sze wa szaB Be tot hasz sza nim Te sza we ar Ba im sza na              
Kp³  25,8 wüsäparTä lükä šeºba` šaBBütöt šänîm šeºba` šänîm šeºba` Pü`ämîm wühäyû lükä yümê šeºba` šaBBütöt haššänîm T뺚a` wü´arBä`îm šänâ              
Kp³  25,8 Policzysz sobie siedem lat szabatowych, to jest siedem razy po siedem lat, tak ¿e czas siedmiu lat szabatowych bêdzie obejmowa³ czterdzieœci dziewiêæ lat.                                    
Kp³  25,9 וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִעִי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים תַּעֲבִירוּ שׁוֹפָר בְּכָל־אַרְצְכֶם׃                          
Kp³  25,9 we ha a war Ta szo far Te ru a Ba Ho desz hasz sze wi i Be a sor la Ho desz Be jom haK KiP Pu rim Ta a wi ru szo far Be chol - ar ce chem                          
Kp³  25,9 wüha|`ábarTä šôpar Türû`â BaHöºdeš haššübì`î Be`äSôr laHöºdeš Büyôm haKKiPPùrîm Ta`ábîºrû šôpär Bükol-´arcükem                          
Kp³  25,9 Dziesi¹tego dnia, siódmego miesi¹ca zatr¹bisz w róg. W Dniu Przeb³agania zatr¹bicie w róg w ca³ej waszej ziemi.                                        
Kp³  25,10 וְקִדַּשְׁתֶּם אֵת שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וּקְרָאתֶם דְּרוֹר בָּאָרֶץ לְכָל־יֹשְׁבֶיהָ יוֹבֵל הִוא תִּהְיֶה לָכֶם וְשַׁבְתֶּם אִישׁ אֶל־אֲחֻזָּתוֹ וְאִישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתּוֹ תָּשֻׁבוּ׃            
Kp³  25,10 we qiD Dasz Tem et sze nat ha Ha misz szim sza na u qe ra tem De ror Ba a rec le chol - josz we ha jo wel hiw Tih je la chem we szaw Tem isz el - a Huz za to we isz el - misz PaH To Ta szu wu            
Kp³  25,10 wüqiDDašTem ´ët šünat haHámiššîm šänâ ûqürä´tem Dürôr Bä´äºrec lükol-yöšbʺhä yôbël hiw´ Tihyè läkem wüšabTem ´îš ´el-´áHuzzätô wü´îš ´el-mišPaHTô Täšuºbû            
Kp³  25,10 Bêdziecie œwiêciæ piêædziesi¹ty rok, oznajmijcie wyzwolenie w kraju dla wszystkich jego mieszkañców. Bêdzie to dla was jubileusz - ka¿dy z was powróci do swej w³asnoœci i ka¿dy powróci do swego rodu.                                
Kp³  25,11 יוֹבֵל הִוא שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּהְיֶה לָכֶם לֹא תִזְרָעוּ וְלֹא תִקְצְרוּ אֶת־סְפִיחֶיהָ וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת־נְזִרֶיהָ׃                    
Kp³  25,11 jo wel hiw sze nat ha Ha misz szim sza na Tih je la chem lo tiz ra u we lo tiq ce ru et - se fi He ha we lo tiw ce ru et - ne zi re ha                    
Kp³  25,11 yôbël hiw´ šünat haHámiššîm šänâ Tihyè läkem lö´ tizräº`û wülö´ tiqcürû ´et-süpîHʺhä wülö´ tibcürû ´et-nüzìrʺhä                    
Kp³  25,11 Ca³y ten rok piêædziesi¹ty bêdzie dla was rokiem jubileuszowym - nie bêdziecie siaæ, nie bêdziecie ¿¹æ tego, co uroœnie, nie bêdziecie zbieraæ nieobciêtych winogron,                                    
Kp³  25,12 כִּי יוֹבֵל הִוא קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לָכֶם מִן־הַשָּׂדֶה תֹּאכְלוּ אֶת־תְּבוּאָתָהּ׃                                
Kp³  25,12 Ki jo wel hiw qo desz Tih je la chem min - has sa de To che lu et - Te wu a ta                                
Kp³  25,12 yôbël hiw´ qöºdeš Tihyè läkem min-haºSSädè Tö´külû ´et-Tübû´ätäh                                
Kp³  25,12 bo to bêdzie dla was jubileusz, to bêdzie dla was rzecz œwiêta. Wolno wam jednak bêdzie jeœæ to, co uroœnie na polu.                                        
Kp³  25,13 בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל הַזֹּאת תָּשֻׁבוּ אִישׁ אֶל־אֲחֻזָּתוֹ׃                                      
Kp³  25,13 Bisz nat haj jo wel haz zot Ta szu wu isz el - a Huz za to                                      
Kp³  25,13 Bišnat hayyôbël hazzö´t Täšuºbû ´îš ´el-´áHuzzätô                                      
Kp³  25,13 W tym roku jubileuszowym ka¿dy powróci do swej w³asnoœci.                                            
Kp³  25,14 וְכִי־תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ אַל־תּוֹנוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו׃                              
Kp³  25,14 we chi - tim Ke ru mim Kar la a mi te cha o qa no mij jad a mi te cha al - To nu isz et - a Hiw                              
Kp³  25,14 wükî|-timKürû mimKär la`ámîteºkä ´ô qänò miyyad `ámîteºkä ´al-Tônû ´îš ´et-´äHîw                              
Kp³  25,14 Kiedy wiêc bêdziecie sprzedawaæ coœ bliŸniemu albo kupowaæ coœ od bliŸniego, nie wyrz¹dzajcie krzywdy jeden drugiemu.                                        
Kp³  25,15 בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיּוֹבֵל תִּקְנֶה מֵאֵת עֲמִיתֶךָ בְּמִסְפַּר שְׁנֵי־תְבוּאֹת יִמְכָּר־לָךְ׃                              
Kp³  25,15 Be mis Par sza nim a Har haj jo wel Tiq ne me et a mi te cha Be mis Par sze ne - te wu ot jim Kor - lach                              
Kp³  25,15 BümisPar šänîm ´aHar hayyôbël Tiqnè më´ët `ámîteºkä BümisPar šünê|-tübû´öt yimKor-läk                              
Kp³  25,15 Ale odpowiednio do liczby lat, które up³ynê³y od jubileuszu, bêdziesz kupowa³ od bliŸniego, a on sprzeda tobie odpowiednio do liczby lat plonów.                                      
Kp³  25,16 לְפִי רֹב הַשָּׁנִים תַּרְבֶּה מִקְנָתוֹ וּלְפִי מְעֹט הַשָּׁנִים תַּמְעִיט מִקְנָתוֹ כִּי מִסְפַּר תְּבוּאֹת הוּא מֹכֵר לָךְ׃                  
Kp³  25,16 le fi row hasz sza nim Tar Be miq na to u le fi me ot hasz sza nim Ta mit miq na to Ki mis Par Te wu ot hu mo cher lach                  
Kp³  25,16 lüpî röb haššänîm TarBè miqnätô ûlüpî mü`ö† haššänîm Tam`î† miqnätô misPar Tübû´öt hû´ mökër läk                  
Kp³  25,16 Im wiêcej lat pozostaje do jubileuszu, tym wiêksz¹ cenê zap³acisz, im mniej lat pozostaje, tym mniejsz¹ cenê zap³acisz, bo iloœæ plonów on ci sprzedaje.                                    
Kp³  25,17 וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת־עֲמִיתוֹ וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ כִּי אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם׃                              
Kp³  25,17 we lo to nu isz et - a mi to we ja re ta me e lo he cha Ki a ni jhwh(a do naj) e lo he chem                              
Kp³  25,17 wülö´ tônû ´îš ´et-`ámîtô wüyär뺴tä më|´élöhʺkä ´ánî yhwh(´ädönäy) ´élöhêkem                              
Kp³  25,17 Nie bêdziecie wyrz¹dzaæ krzywdy jeden drugiemu. Bêdziesz siê ba³ Boga twego, bo Ja jestem Pan, Bóg wasz!                                        
Kp³  25,18 וַעֲשִׂיתֶם אֶת־חֻקֹּתַי וְאֶת־מִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וִישַׁבְתֶּם עַל־הָאָרֶץ לָבֶטַח׃                                
Kp³  25,18 wa a si tem et - Huq qo taj we et - misz Pa taj Tisz me ru wa a si tem o tam wi szaw Tem al - ha a rec la we taH                                
Kp³  25,18 wa`áSîtem ´et-Huqqötay wü´et-mišPä†ay Tišmürû wa`áSîtem ´ötäm wî|šabTem `al-hä´äºrec läbeº†aH                                
Kp³  25,18 Bêdziecie wykonywaæ ustawy moje i przestrzegaæ wyroków moich wprowadzaj¹c je w ¿ycie, abyœcie mieszkali w kraju bezpiecznie:                                      
Kp³  25,19 וְנָתְנָה הָאָרֶץ פִּרְיָהּ וַאֲכַלְתֶּם לָשֹׂבַע וִישַׁבְתֶּם לָבֶטַח עָלֶיהָ׃                                  
Kp³  25,19 we nat na ha a rec Pir ja wa a chal Tem la so wa wi szaw Tem la we taH a le ha                                  
Kp³  25,19 wünätnâ hä´äºrec Piryäh wa´ákalTem läSöºba` wî|šabTem läbeº†aH `älʺhä                                  
Kp³  25,19 ziemia da wam plon, bêdziecie jedli do sytoœci, bêdziecie mieszkali na niej bezpiecznie.                                          
Kp³  25,20 וְכִי תֹאמְרוּ מַה־נֹּאכַל בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת הֵן לֹא נִזְרָע וְלֹא נֶאֱסֹף אֶת־תְּבוּאָתֵנוּ׃                            
Kp³  25,20 we chi to me ru ma - nno chal Basz sza na hasz sze wi it hen lo niz ra we lo ne e sof et - Te wu a te nu                            
Kp³  25,20 wükî tö´mürû mà-nnö´kal Baššänâ haššübî`ìt hën lö´ nizrä` wülö´ ne´ésöp ´et-Tübû´ätëºnû                            
Kp³  25,20 Je¿eli zaœ powiecie: co bêdziemy jedli w siódmym roku, je¿eli nie bêdziemy siali ani zbierali plonów?                                        
Kp³  25,21 וְצִוִּיתִי אֶת־בִּרְכָתִי לָכֶם בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית וְעָשָׂת אֶת־הַתְּבוּאָה לִשְׁלֹשׁ הַשָּׁנִים׃                                
Kp³  25,21 we ciw wi ti et - Bir cha ti la chem Basz sza na hasz szisz szit we a sat et - haT Te wu a lisz losz hasz sza nim                                
Kp³  25,21 wüciwwîºtî ´et-Birkätî läkem Baššänâ haššiššît wü`äSät ´et-haTTübû´â lišlöš haššänîm                                
Kp³  25,21 Zeœlê wam b³ogos³awieñstwo w szóstym roku, tak ¿e plony wystarcz¹ na trzy lata.                                          
Kp³  25,22 וּזְרַעְתֶּם אֵת הַשָּׁנָה הַשְּׁמִינִת וַאֲכַלְתֶּם מִן־הַתְּבוּאָה יָשָׁן עַד הַשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִת עַד־בּוֹא תְּבוּאָתָהּ תֹּאכְלוּ יָשָׁן׃                      
Kp³  25,22 u ze ra Tem et hasz sza na hasz sze mi nit wa a chal Tem min - haT Te wu a ja szan ad hasz sza na haT Te szi it ad - Bo Te wu a ta To che lu ja szan                      
Kp³  25,22 ûzüra`Tem ´ët haššänâ haššümînìt wa´ákalTem min-haTTübû´â yäšän `ad haššänâ haTTüšî`ìt `ad-Bô´ Tübûº´ätäh Tö´külû yäšän                      
Kp³  25,22 W ósmym roku bêdziecie siaæ i bêdziecie jeœæ z dawnych plonów. A¿ do dziewi¹tego roku, a¿ do nowych plonów bêdziecie jedli dawne plony.                                      
Kp³  25,23 וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת כִּי־לִי הָאָרֶץ כִּי־גֵרִים וְתוֹשָׁבִים אַתֶּם עִמָּדִי׃                              
Kp³  25,23 we ha a rec lo tim ma cher lic mi tut Ki - li ha a rec Ki - ge rim we to sza wim aT Tem im ma di                              
Kp³  25,23 wühä´äºrec lö´ timmäkër licmìtùt Kî-lî hä´äºrec Kî|-gërîm wütôšäbîm ´aTTem `immädî                              
Kp³  25,23 Nie wolno sprzedawaæ ziemi na zawsze, bo ziemia nale¿y do Mnie, a wy jesteœcie u Mnie przybyszami i osadnikami.                                        
Kp³  25,24 וּבְכֹל אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם גְּאֻלָּה תִּתְּנוּ לָאָרֶץ׃                                      
Kp³  25,24 u we chol e rec a Huz zat chem Ge ul la TiT Te nu la a rec s                                    
Kp³  25,24 ûbüköl ´eºrec ´áHuzzatkem Gü´ullâ TiTTünû lä´äºrec s                                    
Kp³  25,24 Dlatego bêdziecie pozwalaæ na wykup wszelkich gruntów nale¿¹cych do was.                                          
Kp³  25,25 כִּי־יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָכַר מֵאֲחֻזָּתוֹ וּבָא גֹאֲלוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו וְגָאַל אֵת מִמְכַּר אָחִיו׃                          
Kp³  25,25 Ki - ja much a Hi cha u ma char me a Huz za to u wa go a lo haq qa row e law we ga al et mim Kar a Hiw                          
Kp³  25,25 Kî|-yämûk ´äHîºkä ûmäkar më´áHuzzätô ûbä´ gö|´álô haqqäröb ´ëläyw wügä´al ´ët mimKar ´äHîw                          
Kp³  25,25 Je¿eli twój brat zubo¿eje i sprzeda swoj¹ posiad³oœæ, wtedy wyst¹pi jego najbli¿szy krewny jako "wykupuj¹cy" i odkupi ziemiê sprzedan¹ przez brata.                                      
Kp³  25,26 וְאִישׁ כִּי לֹא יִהְיֶה־לּוֹ גֹּאֵל וְהִשִּׂיגָה יָדוֹ וּמָצָא כְּדֵי גְאֻלָּתוֹ׃                              
Kp³  25,26 we isz Ki lo jih je - llo Go el we his si ga ja do u ma ca Ke de ge ul la to                              
Kp³  25,26 wü´îš lö´ yi|hyè-llô Gö´ël wühiSSîºgâ yädô ûmäcä´ Küdê gü´ullätô                              
Kp³  25,26 Je¿eli zaœ kto nie ma "wykupuj¹cego", ale sam zdobêdzie dostateczne œrodki na wykup,                                          
Kp³  25,27 וְחִשַּׁב אֶת־שְׁנֵי מִמְכָּרוֹ וְהֵשִׁיב אֶת־הָעֹדֵף לָאִישׁ אֲשֶׁר מָכַר־לוֹ וְשָׁב לַאֲחֻזָּתוֹ׃                              
Kp³  25,27 we Hisz szaw et - sze ne mim Ka ro we he sziw et - ha o def la isz a szer ma char - lo we szaw la a Huz za to                              
Kp³  25,27 wüHiššab ´et-šünê mimKärô wühëšîb ´et-häº`ödëp lä´îš ´ášer mä|kar-lô wüšäb la´áHuzzätô                              
Kp³  25,27 to obliczy lata od czasu sprzeda¿y, zwróci nabywcy gruntu nadwy¿kê i wróci do swej posiad³oœci.                                          
Kp³  25,28 וְאִם לֹא־מָצְאָה יָדוֹ דֵּי הָשִׁיב לוֹ וְהָיָה מִמְכָּרוֹ בְּיַד הַקֹּנֶה אֹתוֹ עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל וְיָצָא בַּיֹּבֵל וְשָׁב לַאֲחֻזָּתוֹ׃              
Kp³  25,28 we im lo - ma ca ja do De ha sziw lo we ha ja mim Ka ro Be jad haq qo ne o to ad sze nat haj jo wel we ja ca Baj jo wel we szaw la a Huz za to              
Kp³  25,28 wü´ìm lö|´-mä|c´â yädô häšîb wühäyâ mimKärô Büyad haqqönè ´ötô `ad šünat hayyôbël wüyäcä´ Bayyöbël wüšäb la´áHuzzätô              
Kp³  25,28 Je¿eli jednak nie bêdzie mia³ dostatecznych œrodków na wykup, w takim razie grunt pozostanie we w³adaniu nabywcy a¿ do roku jubileuszowego. W roku jubileuszowym grunt przejdzie znowu w posiadanie dawnego w³aœciciela.                              
Kp³  25,29 וְאִישׁ כִּי־יִמְכֹּר בֵּית־מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה וְהָיְתָה גְּאֻלָּתוֹ עַד־תֹּם שְׁנַת מִמְכָּרוֹ יָמִים תִּהְיֶה גְאֻלָּתוֹ׃                        
Kp³  25,29 we isz Ki - jim Kor Bet - mo szaw ir Ho ma we haj ta Ge ul la to ad - Tom sze nat mim Ka ro ja mim Tih je ge ul la to                        
Kp³  25,29 wü´îš Kî|-yimKör Bêt-môšab `îr Hômâ wühäytâ Gü´ullätô `ad-Töm šünat mimKärô yämîm Tihyè gü´ullätô                        
Kp³  25,29 Je¿eli kto sprzeda dom mieszkalny po³o¿ony w mieœcie otoczonym murami, to bêdzie mia³ prawo do wykupu a¿ do koñca roku sprzeda¿y: prawo wykupu bêdzie trwa³o ca³y rok.                                  
Kp³  25,30 וְאִם לֹא־יִגָּאֵל עַד־מְלֹאת לוֹ שָׁנָה תְמִימָה וְקָם הַבַּיִת אֲשֶׁר־בָּעִיר אֲשֶׁר־לֹא חֹמָה לַצְּמִיתֻת לַקֹּנֶה אֹתוֹ לְדֹרֹתָיו לֹא יֵצֵא בַּיֹּבֵל׃              
Kp³  25,30 we im lo - jiG Ga el ad - me lot lo sza na te mi ma we qam haB Ba jit a szer - Ba ir a szer - (lo) Ho ma lac ce mi tut laq qo ne o to le do ro taw lo je ce Baj jo wel              
Kp³  25,30 wü´ìm lö|´-yiGGä´ël `ad-mülö´t šänâ tümîmâ wüqäm haBBaºyit ´ášer-Bä`îr ´ášer-(lö´) Hömâ laccümîtùt laqqönè ´ötô lüdörötäyw lö´ yëcë´ Bayyöbël              
Kp³  25,30 Je¿eli dom nie bêdzie wykupiony przed up³ywem roku, w takim razie dom zbudowany w mieœcie warownym przejdzie na zawsze w posiadanie nabywcy i jego potomków. Nie wyjdzie z ich r¹k w roku jubileuszowym.                                
Kp³  25,31 וּבָתֵּי הַחֲצֵרִים אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם חֹמָה סָבִיב עַל־שְׂדֵה הָאָרֶץ יֵחָשֵׁב גְּאֻלָּה תִּהְיֶה־לּוֹ וּבַיֹּבֵל יֵצֵא׃                        
Kp³  25,31 u waT Te ha Ha ce rim a szer en - la hem Ho ma sa wiw al - se de ha a rec je Ha szew Ge ul la Tih je - llo u waj jo wel je ce                        
Kp³  25,31 ûbäTTê haHácërîm ´ášer ´ên-lähem Hömâ säbîb `al-SüdË hä´äºrec yëHäšëb Gü´ullâ Tihyè-llô ûbayyöbël yëcë´                        
Kp³  25,31 Domy we wsiach, które nie s¹ otoczone murami, bêd¹ traktowane na równi z w³asnoœci¹ gruntow¹, a wiêc bêd¹ podlega³y wykupowi, a w roku jubileuszowym wyjd¹ z r¹k nabywcy.                                  
Kp³  25,32 וְעָרֵי הַלְוִיִּם בָּתֵּי עָרֵי אֲחֻזָּתָם גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם׃                                
Kp³  25,32 we a re ha le wij jim BaT Te a re a Huz za tam Ge ul lat o lam Tih je la le wij jim                                
Kp³  25,32 wü`ärê halüwiyyìm BäTTê `ärê ´áHuzzätäm Gü´ullat `ôläm Tihyè lalüwiyyìm                                
Kp³  25,32 Co siê tyczy miast lewickich, to lewitom zawsze przys³uguje prawo wykupu domów, które posiadaj¹.                                          
Kp³  25,33 וַאֲשֶׁר יִגְאַל מִן־הַלְוִיִּם וְיָצָא מִמְכַּר־בַּיִת וְעִיר אֲחֻזָּתוֹ בַּיֹּבֵל כִּי בָתֵּי עָרֵי הַלְוִיִּם הִוא אֲחֻזָּתָם בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃                
Kp³  25,33 wa a szer ji gal min - ha le wij jim we ja ca mim Kar - Ba jit we ir a Huz za to Baj jo wel Ki waT Te a re ha le wij jim hiw a Huz za tam Be toch Be ne jis ra el                
Kp³  25,33 wa´ášer yig´al min-halüwiyyìm wüyäcä´ mimKar-Baºyit wü`îr ´áHuzzätô Bayyöbël bäTTê `ärê halüwiyyìm hiw´ ´áHuzzätäm Bütôk Bünê yiSrä´ël                
Kp³  25,33 Je¿eli kto kupi od lewitów dom miejski, to posiad³oœæ ta wyjdzie z jego r¹k w roku jubileuszowym, bo domy miast lewickich s¹ ich posiad³oœci¹ poœród Izraelitów.                                    
Kp³  25,34 וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם לֹא יִמָּכֵר כִּי־אֲחֻזַּת עוֹלָם הוּא לָהֶם׃                                
Kp³  25,34 u se de mig rasz a re hem lo jim ma cher Ki - a Huz zat o lam hu la hem s                              
Kp³  25,34 û|SüdË migraš `ärêhem lö´ yimmäkër Kî|-´áHuzzat `ôläm hû´ lähem s                              
Kp³  25,34 Tak¿e i pole po³o¿one ko³o ich miast nie bêdzie podlega³o sprzeda¿y, bo ono jest ich posiad³oœci¹ wieczyst¹.                                        
Kp³  25,35 וְכִי־יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָטָה יָדוֹ עִמָּךְ וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ גֵּר וְתוֹשָׁב וָחַי עִמָּךְ׃                            
Kp³  25,35 we chi - ja much a Hi cha u ma ta ja do im mach we he He zaq Ta Bo Ger we to szaw wa Haj im mach                            
Kp³  25,35 wükî|-yämûk ´äHîºkä ûm了â yädô `immäk wühe|HézaºqTä Gër wütôšäb wäHay `immäk                            
Kp³  25,35 Je¿eli brat twój zubo¿eje i rêka jego os³abnie, to podtrzymasz go, aby móg³ ¿yæ z tob¹ przynajmniej jak przybysz lub osadnik.                                        
Kp³  25,36 אַל־תִּקַּח מֵאִתּוֹ נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ׃                                
Kp³  25,36 al - Tiq qaH me iT To ne szech we tar Bit we ja re ta me e lo he cha we He a Hi cha im mach                                
Kp³  25,36 ´al-TiqqaH më|´iTTô neºšek wütarBît wüyär뺴tä më|´élöhʺkä wüHê ´äHîºkä `immäk                                
Kp³  25,36 Nie bêdziesz bra³ od niego odsetek ani lichwy. Bêdziesz siê ba³ Boga swego i pozwolisz ¿yæ bratu z sob¹.                                        
Kp³  25,37 אֶת־כַּסְפְּךָ לֹא־תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית לֹא־תִתֵּן אָכְלֶךָ׃                                    
Kp³  25,37 et - Kas Pe cha lo - tiT Ten lo Be ne szech u we mar Bit lo - tiT Ten och le cha                                    
Kp³  25,37 ´eºt-KasPükäº lö|´-tiTTën Büneºšek ûbümarBît lö´-tiTTën ´okleºkä                                    
Kp³  25,37 Nie bêdziesz mu dawa³ pieniêdzy na procent. Nie bêdziesz mu dawa³ pokarmu na lichwê.                                          
Kp³  25,38 אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם לָתֵת לָכֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים׃                      
Kp³  25,38 a ni jhwh(a do naj) e lo he chem a szer - ho ce ti et chem me e rec mic ra jim la tet la chem et - e rec Ke na an lih jot la chem le lo him s                    
Kp³  25,38 ´ánî yhwh(´ädönäy) ´élöºhêkeºm ´ášer-hôc뺴tî ´etkem më´eºrec micräºyim lätët läkem ´et-´eºrec Künaº`an lihyôt läkem lë´löhîm s                    
Kp³  25,38 Ja jestem Pan, Bóg wasz, który wyprowadzi³ was z ziemi egipskiej, aby daæ wam ziemiê Kanaan i aby byæ waszym Bogiem!                                        
Kp³  25,39 וְכִי־יָמוּךְ אָחִיךָ עִמָּךְ וְנִמְכַּר־לָךְ לֹא־תַעֲבֹד בּוֹ עֲבֹדַת עָבֶד׃                                  
Kp³  25,39 we chi - ja much a Hi cha im mach we nim Kar - lach lo - ta a wod Bo a wo dat a wed                                  
Kp³  25,39 wükî|-yämûk ´äHîºkä `immäk wünimKar-läk lö´-ta`áböd `áböºdat `äºbed                                  
Kp³  25,39 Je¿eli brat z powodu ubóstwa sprzeda siê tobie, nie bêdziesz nak³ada³ na niego pracy niewolniczej.                                          
Kp³  25,40 כְּשָׂכִיר כְּתוֹשָׁב יִהְיֶה עִמָּךְ עַד־שְׁנַת הַיֹּבֵל יַעֲבֹד עִמָּךְ׃                                  
Kp³  25,40 Ke sa chir Ke to szaw jih je im mach ad - sze nat haj jo wel ja a wod im mach                                  
Kp³  25,40 KüSäkîr Kütôšäb yihyè `immäk `ad-šünat hayyöbël ya`áböd `immäk                                  
Kp³  25,40 Bêdziesz siê z nim obchodzi³ jak z najemnikiem albo jak z osadnikiem. Bêdzie s³u¿yæ tobie tylko do roku jubileuszowego.                                        
Kp³  25,41 וְיָצָא מֵעִמָּךְ הוּא וּבָנָיו עִמּוֹ וְשָׁב אֶל־מִשְׁפַּחְתּוֹ וְאֶל־אֲחֻזַּת אֲבֹתָיו יָשׁוּב׃                              
Kp³  25,41 we ja ca me im mach hu u wa naw im mo we szaw el - misz PaH To we el - a Huz zat a wo taw ja szuw                              
Kp³  25,41 wüyäcä´ më|`immäk hû´ ûbänäyw `immô wüšäb ´el-mišPaHTô wü´el-´áHuzzat ´ábötäyw yäšûb                              
Kp³  25,41 Wtedy wyjdzie od ciebie razem ze swymi dzieæmi i wróci do swojej rodziny, do posiad³oœci swoich przodków.                                        
Kp³  25,42 כִּי־עֲבָדַי הֵם אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם לֹא יִמָּכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָבֶד׃                              
Kp³  25,42 Ki - a wa daj hem a szer - ho ce ti o tam me e rec mic ra jim lo jim mach ru mim Ke ret a wed                              
Kp³  25,42 Kî|-`ábäday hëm ´ášer-hôc뺴tî ´ötäm më´eºrec micräºyim lö´ yimmäkrû mimKeºret `äºbed                              
Kp³  25,42 Bo oni s¹ moimi niewolnikami, których wyprowadzi³em z ziemi egipskiej, nie powinni wiêc byæ sprzedawani jak niewolnicy.                                        
Kp³  25,43 לֹא־תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ׃                                        
Kp³  25,43 lo - tir De wo Be fa rech we ja re ta me e lo he cha                                        
Kp³  25,43 lö´-tirDè Büpäºrek wüyär뺴tä më´élöhʺkä                                        
Kp³  25,43 Nie bêdziesz siê z nim obchodzi³ srogo. Bêdziesz siê ba³ swego Boga.                                            
Kp³  25,44 וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ אֲשֶׁר יִהְיוּ־לָךְ מֵאֵת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם מֵהֶם תִּקְנוּ עֶבֶד וְאָמָה׃                          
Kp³  25,44 we aw De cha wa a mat cha a szer jih ju - lach me et haG Go jim a szer se wi wo te chem me hem Tiq nu e wed we a ma                          
Kp³  25,44 wü`abDükä wa´ámätkä ´ášer yihyû-läk më´ët haGGôyìm ´ášer sübîböºtêkeºm mëhem Tiqnû `eºbed wü´ämâ                          
Kp³  25,44 Kiedy bêdziecie potrzebowali niewolników i niewolnic, to bêdziecie ich kupowali od narodów, które s¹ naoko³o was.                                        
Kp³  25,45 וְגַם מִבְּנֵי הַתּוֹשָׁבִים הַגָּרִים עִמָּכֶם מֵהֶם תִּקְנוּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם אֲשֶׁר עִמָּכֶם אֲשֶׁר הוֹלִידוּ בְּאַרְצְכֶם וְהָיוּ לָכֶם לַאֲחֻזָּה׃                  
Kp³  25,45 we gam miB Be ne haT To sza wim haG Ga rim im ma chem me hem Tiq nu u mim misz PaH Tam a szer im ma chem a szer ho li du Be ar ce chem we ha ju la chem la a Huz za                  
Kp³  25,45 wügam miBBünê haTTôšäbîm haGGärîm `immäkem mëhem Tiqnû ûmimmišPaHTäm ´ášer `immäkem ´ášer hôlîºdû Bü´arcükem wühäyû läkem la|´áHuzzâ                  
Kp³  25,45 Tak¿e bêdziecie kupowali dzieci przychodniów osiad³ych wœród was, przychodniów i potomków ich, urodzonych w waszym kraju. Ci bêd¹ wasz¹ w³asnoœci¹.                                    
Kp³  25,46 וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם לָרֶשֶׁת אֲחֻזָּה לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ וּבְאַחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אִישׁ בְּאָחִיו לֹא־תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ׃                  
Kp³  25,46 we hit na Hal Tem o tam liw ne chem a Ha re chem la re szet a Huz za le o lam Ba hem Ta a wo du u we a He chem Be ne - jis ra el isz Be a Hiw lo - tir De wo Be fa rech s                
Kp³  25,46 wühitnaHálTem ´ötäm libnêkem ´aHárêkem läreºšet ´áHuzzâ lü`öläm Bähem Ta`áböºdû ûbü´aºHêkeºm Bünê|-yiSrä´ël ´îš Bü´äHîw lö´-tirDè Büpäºrek s                
Kp³  25,46 Zostawicie ich w dziedzictwie waszym synom, aby ich posiadali na w³asnoœæ, na zawsze. Bêdziecie ich uwa¿aæ za niewolników. Ale z braæmi Izraelitami nie bêdziecie siê obchodzili srogo.                                  
Kp³  25,47 וְכִי תַשִּׂיג יַד גֵּר וְתוֹשָׁב עִמָּךְ וּמָךְ אָחִיךָ עִמּוֹ וְנִמְכַּר לְגֵר תּוֹשָׁב עִמָּךְ אוֹ לְעֵקֶר מִשְׁפַּחַת גֵּר׃                
Kp³  25,47 we chi tas sig jad Ger we to szaw im mach u mach a Hi cha im mo we nim Kar le ger To szaw im mach o le e qer misz Pa Hat Ger                
Kp³  25,47 wükî taSSîg yad Gër wütôšäb `immäk ûmäk ´äHîºkä `immô wünimKar lügër Tôšäb `immäk ´ô lü`ëºqer mišPaºHat Gër                
Kp³  25,47 Je¿eli cudzoziemiec osiad³y u ciebie wzbogaci siê, a brat twój zubo¿eje i sprzeda siebie cudzoziemcowi osiad³emu u ciebie albo potomkowi cudzoziemca,                                    
Kp³  25,48 אַחֲרֵי נִמְכַּר גְּאֻלָּה תִּהְיֶה־לּוֹ אֶחָד מֵאֶחָיו יִגְאָלֶנּוּ׃                                    
Kp³  25,48 a Ha re nim Kar Ge ul la Tih je - llo e Had me e Haw ji ga len nu                                    
Kp³  25,48 ´aHárê nimKar Gü´ullâ Tihyè-llô ´eHäd më´eHäyw yig´äleºnnû                                    
Kp³  25,48 to ten, który siê sprzeda³, mo¿e byæ wykupiony. Jeden z braci jego wykupi go.                                          
Kp³  25,49 אוֹ־דֹדוֹ אוֹ בֶן־דֹּדוֹ יִגְאָלֶנּוּ אוֹ־מִשְּׁאֵר בְּשָׂרוֹ מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ יִגְאָלֶנּוּ אוֹ־הִשִּׂיגָה יָדוֹ וְנִגְאָל׃                            
Kp³  25,49 o - do do o wen - Do do ji ga len nu o - misz sze er Be sa ro mim misz PaH To ji ga len nu o - his si ga ja do we ni gal                            
Kp³  25,49 ´ô-dödô ´ô ben-Dödô yig´äleºnnû ´ô|-miššü´ër BüSärô mimmišPaHTô yig´äleºnnû ´ô|-hiSSîºgâ yädô wünig´äl                            
Kp³  25,49 Tak¿e jego stryj albo syn jego stryja mo¿e go wykupiæ, albo którykolwiek z jego krewnych z jego rodziny wykupi go, albo te¿ on sam siebie wykupi, je¿eli bêdzie na to go staæ.                                    
Kp³  25,50 וְחִשַּׁב עִם־קֹנֵהוּ מִשְּׁנַת הִמָּכְרוֹ לוֹ עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל וְהָיָה כֶּסֶף מִמְכָּרוֹ בְּמִסְפַּר שָׁנִים כִּימֵי שָׂכִיר יִהְיֶה עִמּוֹ׃                
Kp³  25,50 we Hisz szaw im - qo ne hu misz sze nat him mach ro lo ad sze nat haj jo wel we ha ja Ke sef mim Ka ro Be mis Par sza nim Ki me sa chir jih je im mo                
Kp³  25,50 wüHiššab `im-qönëºhû miššünat himmäºkrô `ad šünat hayyöbël wühäyâ Keºsep mimKärô BümisPar šänîm Kîmê Säkîr yihyè `immô                
Kp³  25,50 Wtedy wspólnie ze swym nabywc¹ obliczy czas od roku, w którym sprzeda³ siebie, a¿ do roku jubileuszowego: cena, za któr¹ siê sprzeda³, bêdzie odpowiednia do liczby lat. Czas jego niewoli bêdzie mu policzony za dni najemnika.                              
Kp³  25,51 אִם־עוֹד רַבּוֹת בַּשָּׁנִים לְפִיהֶן יָשִׁיב גְּאֻלָּתוֹ מִכֶּסֶף מִקְנָתוֹ׃                                  
Kp³  25,51 im - od raB Bot Basz sza nim le fi hen ja sziw Ge ul la to miK Ke sef miq na to                                  
Kp³  25,51 ´im-`ôd raBBôt Baššänîm lüpîhen yäšîb Gü´ullätô miKKeºsep miqnätô                                  
Kp³  25,51 Je¿eli jeszcze du¿o lat jest do jubileuszu, to odpowiednio do ich liczby zwiêkszy cenê wykupu.                                          
Kp³  25,52 וְאִם־מְעַט נִשְׁאַר בַּשָּׁנִים עַד־שְׁנַת הַיֹּבֵל וְחִשַּׁב־לוֹ כְּפִי שָׁנָיו יָשִׁיב אֶת־גְּאֻלָּתוֹ׃                              
Kp³  25,52 we im - me at ni szar Basz sza nim ad - sze nat haj jo wel we Hisz szaw - lo Ke fi sza naw ja sziw et - Ge ul la to                              
Kp³  25,52 wü´im-mü`a† niš´ar Baššänîm `ad-šünat hayyöbël wüHiššab-lô Küpî šänäyw yäšîb ´et-Gü´ullätô                              
Kp³  25,52 Ale je¿eli pozostaje niewiele lat do roku jubileuszowego, obliczy je i odpowiednio do liczby tych lat zap³aci swój wykup.                                        
Kp³  25,53 כִּשְׂכִיר שָׁנָה בְּשָׁנָה יִהְיֶה עִמּוֹ לֹא־יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ׃                                  
Kp³  25,53 Kis chir sza na Be sza na jih je im mo lo - jir Den nu Be fe rech le e ne cha                                  
Kp³  25,53 KiSkîr šänâ Büšänâ yihyè `immô lö|´-yirDeºnnû| Büpeºrek lü`ênʺkä                                  
Kp³  25,53 Bêdzie u ciebie jako najemnik, rok po roku. Nie bêd¹ siê z nim srogo obchodziæ w twej obecnoœci.                                          
Kp³  25,54 וְאִם־לֹא יִגָּאֵל בְּאֵלֶּה וְיָצָא בִּשְׁנַת הַיֹּבֵל הוּא וּבָנָיו עִמּוֹ׃                                
Kp³  25,54 we im - lo jiG Ga el Be el le we ja ca Bisz nat haj jo wel hu u wa naw im mo                                
Kp³  25,54 wü´im-lö´ yiGGä´ël Bü´ëºllè wüyäcä´ Bišnat hayyöbël hû´ ûbänäyw `immô                                
Kp³  25,54 Je¿eli zaœ w ten sposób nie bêdzie wykupiony, to wyjdzie na wolnoœæ w roku jubileuszowym razem ze swoimi dzieæmi.                                        
Kp³  25,55 כִּי־לִי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים עֲבָדַי הֵם אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם׃                          
Kp³  25,55 Ki - li we ne - jis ra el a wa dim a wa daj hem a szer - ho ce ti o tam me e rec mic ra jim a ni jhwh(a do naj) e lo he chem                          
Kp³  25,55 Kî|-lî bünê|-yiSrä´ël `ábädîm `ábäday hëm ´ášer-hôc뺴tî ´ôtäm më´eºrec micräºyim ´ánî yhwh(´ädönäy) ´élöhêkem                          
Kp³  25,55 Moimi bowiem niewolnikami s¹ Izraelici. Oni s¹ moimi niewolnikami, ci, których wyprowadzi³em z ziemi egipskiej. Ja jestem Pan, wasz Bóg!                                      

 


 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

© Copyright by Cezary Podolski