Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Pwt 29,1 וַיִּקְרָא מֹשֶׁה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יהוה לְעֵינֵיכֶם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לְפַרְעֹה וּלְכָל־עֲבָדָיו וּלְכָל־אַרְצוֹ׃                        
Pwt 29,1 waj jiq ra mo sze el - Kol - jis ra el waj jo mer a le hem aT Tem re i tem et Kol - a szer a sa jhwh(a do naj) le e ne chem Be e rec mic ra jim le fa ro u le chol - a wa daw u le chol - ar co                        
Pwt 29,1 wayyiqrä´ möšè ´el-Kol-yiSrä´ël wayyöº´mer ´álëhem ´aTTem rü´îtem ´ët Kol-´ášer `äSâ yhwh(´ädönäy) lü`ê|nêkem Bü´eºrec micraºyim lüpar`ò ûlükol-`ábädäyw ûlükol-´arcô                        
Pwt 29,1 Moj¿esz zwo³a³ wszystkich Izraelitów i rzek³: Widzieliœcie wszystko, co w ziemi egipskiej Pan na waszych oczach uczyni³ faraonowi, wszystkim jego s³ugom i ca³ej ziemi:                                            
Pwt 29,2 הַמַּסּוֹת הַגְּדֹלֹת אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ הָאֹתֹת וְהַמֹּפְתִים הַגְּדֹלִים הָהֵם׃                                        
Pwt 29,2 ham mas sot haG Ge do lot a szer ra u e ne cha ha o tot we ham mof tim haG Ge do lim ha hem                                        
Pwt 29,2 hammassôt haGGüdölöt ´ášer rä´û `ênʺkä hä´ötöt wühammöptîm haGGüdölîm hähëm                                        
Pwt 29,2 wielkie plagi, jakie widzia³y wasze oczy, znaki i wielkie cuda.                                                    
Pwt 29,3 וְלֹא־נָתַן יהוה לָכֶם לֵב לָדַעַת וְעֵינַיִם לִרְאוֹת וְאָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃                                  
Pwt 29,3 we lo - na tan jhwh(a do naj) la chem lew la da at we e na jim li rot we oz na jim lisz mo a ad haj jom haz ze                                  
Pwt 29,3 wülö|´-nätan yhwh(´ädönäy) läkem lëb lädaº`at wü`ênaºyim lir´ôt wü´oznaºyim lišmöª` `ad hayyôm hazzè                                  
Pwt 29,3 Nie da³ wam Pan a¿ do dnia obecnego serca, które by rozumia³o, ani oczu, które by widzia³y, ani uszu, które by s³ysza³y.                                                
Pwt 29,4 וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר לֹא־בָלוּ שַׂלְמֹתֵיכֶם מֵעֲלֵיכֶם וְנַעַלְךָ לֹא־בָלְתָה מֵעַל רַגְלֶךָ׃                                  
Pwt 29,4 wa o lech et chem ar Ba im sza na Bam mid Bar lo - wa lu sal mo te chem me a le chem we na al cha lo - wal ta me al rag le cha                                  
Pwt 29,4 wä´ôlëk ´etkem ´arBä`îm šänâ BammidBär lö|´-bälû Salmö|têkem më`álêkem wüna|`alkä lö|´-bältâ më`al ragleºkä                                  
Pwt 29,4 Prowadzi³em was przez czterdzieœci lat po pustyni; a nie podar³y siê na was szaty ani obuwie na waszych nogach.                                                
Pwt 29,5 לֶחֶם לֹא אֲכַלְתֶּם וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שְׁתִיתֶם לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם׃                                
Pwt 29,5 le Hem lo a chal Tem we ja jin we sze char lo sze ti tem le ma an Te du Ki a ni jhwh(a do naj) e lo he chem                                
Pwt 29,5 leºHem lö´ ´ákalTem wüyaºyin wüšëkär lö´ šütîtem lümaº`an Të|d`û ´ánî yhwh(´ädönäy) ´élöhêkem                                
Pwt 29,5 Chleba nie jedliœcie, nie piliœcie wina ni sycery, abyœcie poznali, ¿e Ja, Pan, jestem waszym Bogiem.                                                  
Pwt 29,6 וַתָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה וַיֵּצֵא סִיחֹן מֶלֶךְ־חֶשְׁבּוֹן וְעוֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן לִקְרָאתֵנוּ לַמִּלְחָמָה וַנַּכֵּם׃                                    
Pwt 29,6 waT Ta wo u el - ham ma qom haz ze waj je ce si Hon me lech - Hesz Bon we og me lech - haB Ba szan liq ra te nu lam mil Ha ma wan naK Kem                                    
Pwt 29,6 waTTäböº´û ´el-hammäqôm hazzè wayyëcë´ sîHön me|lek-HešBôn wü`ôg me|lek-haBBäšän liqrä´tëºnû lammilHämâ wannaKKëm                                    
Pwt 29,6 Przyszliœcie potem na to miejsce. Sichon, król Cheszbonu, i Og, król Baszanu, wyszli przeciwko nam na wojnê, lecz pobiliœmy ich.                                              
Pwt 29,7 וַנִּקַּח אֶת־אַרְצָם וַנִּתְּנָהּ לְנַחֲלָה לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשִּׁי׃                                        
Pwt 29,7 wan niq qaH et - ar cam wan niT Te na le na Ha la la ru we ni we laG Ga di we la Ha ci sze wet ha me nasz szi                                        
Pwt 29,7 wanniqqaH ´et-´arcäm wanniTTünäh lünaHálâ lär|´ûbënî wülaGGädî wülaHácî šëºbe† ha|münaššî                                        
Pwt 29,7 Odebraliœmy im ziemiê i daliœmy j¹ w posiadanie Rubenitom, Gadytom i po³owie pokolenia Manassesa.                                                
Pwt 29,8 וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם לְמַעַן תַּשְׂכִּילוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן׃                                    
Pwt 29,8 u sze mar Tem et - Diw re haB Be rit haz zot wa a si tem o tam le ma an Tas Ki lu et Kol - a szer Ta a sun P                                  
Pwt 29,8 ûšümarTem ´et-Dibrê haBBürît hazzö´t wa`áSîtem ´ötäm lümaº`an TaSKîºlû ´ët Kol-´ášer Ta`áSûn P                                  
Pwt 29,8 Strze¿cie s³ów tego przymierza i wype³niajcie je, byœcie mieli powodzenie we wszystkim, co uczynicie.                                                  
Pwt 29,9 אַתֶּם נִצָּבִים הַיּוֹם כֻּלְּכֶם לִפְנֵי יהוה אֱלֹהֵיכֶם רָאשֵׁיכֶם שִׁבְטֵיכֶם זִקְנֵיכֶם וְשֹׁטְרֵיכֶם כֹּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל׃                              
Pwt 29,9 aT Tem nic ca wim haj jom Kul le chem lif ne jhwh(a do naj) e lo he chem ra sze chem sziw te chem ziq ne chem we szot re chem Kol isz jis ra el                              
Pwt 29,9 ´aTTem niccäbîm hayyôm Kullükem lipnê yhwh(´ädönäy) ´élöhêkem rä´šêkem šib†êkem ziqnêkem wüšöº†rêkem Köl ´îš yiSrä´ël                              
Pwt 29,9 Stoicie dzisiaj wszyscy przed obliczem Pana, Boga waszego: wasi naczelnicy pokoleñ, wasi starsi, wasi zwierzchnicy i ka¿dy Izraelita;                                              
Pwt 29,10 טַפְּכֶם נְשֵׁיכֶם וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בְּקֶרֶב מַחֲנֶיךָ מֵחֹטֵב עֵצֶיךָ עַד שֹׁאֵב מֵימֶיךָ׃                                    
Pwt 29,10 taP Pe chem ne sze chem we ger cha a szer Be qe rew ma Ha ne cha me Ho tew e ce cha ad szo ew me me cha                                    
Pwt 29,10 †aPPükem nüšêkem wügëºrkä ´ášer Büqeºreb maHánʺkä mëHö†ëb `ëcʺkä `ad šö´ëb mêmʺkä                                    
Pwt 29,10 wasze dzieci i ¿ony, i obcy, który przebywa w twoim obozie, pocz¹wszy od tego, który œcina drzewo, do tego, który czerpie wodê.                                                
Pwt 29,11 לְעָבְרְךָ בִּבְרִית יהוה אֱלֹהֶיךָ וּבְאָלָתוֹ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ כֹּרֵת עִמְּךָ הַיּוֹם׃                                    
Pwt 29,11 le ow re cha Biw rit jhwh(a do naj) e lo he cha u we a la to a szer jhwh(a do naj) e lo he cha Ko ret im me cha haj jom                                    
Pwt 29,11 lü`obrükä Bibrît yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä ûbü´älätô ´ášer yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä Körët `immükä hayyôm                                    
Pwt 29,11 Weszliœcie z Panem, Bogiem swoim, w przymierze, które Pan, Bóg wasz, zawar³ dziœ z wami pod przysiêg¹,                                                
Pwt 29,12 לְמַעַן הָקִים־אֹתְךָ הַיּוֹם לוֹ לְעָם וְהוּא יִהְיֶה־לְּךָ לֵאלֹהִים כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לָךְ וְכַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב׃                          
Pwt 29,12 le ma an ha qim - ot cha haj jom lo le am we hu jih je - lle cha le lo him Ka a szer DiB Ber - lach we cha a szer nisz Ba la a wo te cha le aw ra ham le jic Haq u le ja a qow                          
Pwt 29,12 lümaº`an häqî|m-´ötkä hayyôm lü`äm wühû´ yi|hyè-llükä lë|´löhîm Ka´ášer DiBBer-läk wüka´ášer nišBa` la´ábötʺkä lü´abrähäm lüyicHäq û|lüya`áqöb                          
Pwt 29,12 aby was dzisiaj uczyniæ swoim ludem. On bowiem bêdzie dla was Bogiem, jak przyobieca³ tobie i jak poprzysi¹g³ przodkom waszym: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi.                                            
Pwt 29,13 וְלֹא אִתְּכֶם לְבַדְּכֶם אָנֹכִי כֹּרֵת אֶת־הַבְּרִית הַזֹּאת וְאֶת־הָאָלָה הַזֹּאת׃                                        
Pwt 29,13 we lo iT Te chem le waD De chem a no chi Ko ret et - haB Be rit haz zot we et - ha a la haz zot                                        
Pwt 29,13 wülö´ ´iTTükem lübaDDükem ´änökî Körët ´et-haBBürît hazzö´t wü´et-hä´älâ hazzö´t                                        
Pwt 29,13 Nie z wami tylko zawieram to przymierze i sk³adam przysiêgê,                                                    
Pwt 29,14 כִּי אֶת־אֲשֶׁר יֶשְׁנוֹ פֹּה עִמָּנוּ עֹמֵד הַיּוֹם לִפְנֵי יהוה אֱלֹהֵינוּ וְאֵת אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ פֹּה עִמָּנוּ הַיּוֹם׃                          
Pwt 29,14 Ki et - a szer jesz no Po im ma nu o med haj jom lif ne jhwh(a do naj) e lo he nu we et a szer e nen nu Po im ma nu haj jom                          
Pwt 29,14 ´et-´ášer yešnô `immäºnû `ömëd hayyôm lipnê yhwh(´ädönäy) ´élöhêºnû wü´ët ´ášer ´êneºnnû `immäºnû hayyôm                          
Pwt 29,14 ale z ka¿dym, który tu stoi z wami dzisiaj w obliczu Pana, Boga naszego, i z ka¿dym, kogo tu dzisiaj nie ma z nami.                                                
Pwt 29,15 כִּי־אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר־יָשַׁבְנוּ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְאֵת אֲשֶׁר־עָבַרְנוּ בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם אֲשֶׁר עֲבַרְתֶּם׃                                  
Pwt 29,15 Ki - aT Tem je da Tem et a szer - ja szaw nu Be e rec mic ra jim we et a szer - a war nu Be qe rew haG Go jim a szer a war Tem                                  
Pwt 29,15 Kî|-´aTTem yüda`Tem ´ët ´ášer-yäšaºbnû Bü´eºrec micräºyim wü´ët ´ášer-`äbaºrnû Büqeºreb haGGôyìm ´ášer `ábarTem                                  
Pwt 29,15 Wy wiecie, z kim mieszkaliœmy w Egipcie i jak szliœmy miêdzy narodami, wœród których droga nam wypad³a.                                                
Pwt 29,16 וַתִּרְאוּ אֶת־שִׁקּוּצֵיהֶם וְאֵת גִּלֻּלֵיהֶם עֵץ וָאֶבֶן כֶּסֶף וְזָהָב אֲשֶׁר עִמָּהֶם׃                                      
Pwt 29,16 waT Ti ru et - sziq qu ce hem we et Gil lu le hem ec wa e wen Ke sef we za haw a szer im ma hem                                      
Pwt 29,16 waTTir´û ´et-šiqqûºcêheºm wü´ët Gillùlêhem `ëc wä´eºben Keºsep wüzähäb ´ášer `immähem                                      
Pwt 29,16 Widzieliœmy ich obrzydliwoœci, ich pos¹gi z drzewa i kamienia, ze srebra i z³ota, które s¹ u nich.                                                  
Pwt 29,17 פֶּן־יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ אוֹ־אִשָּׁה אוֹ מִשְׁפָּחָה אוֹ־שֵׁבֶט אֲשֶׁר לְבָבוֹ פֹנֶה הַיּוֹם מֵעִם יהוה אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת לַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם הָהֵם פֶּן־יֵשׁ בָּכֶם שֹׁרֶשׁ פֹּרֶה רֹאשׁ וְלַעֲנָה׃        
Pwt 29,17 Pen - jesz Ba chem isz o - isz sza o misz Pa Ha o - sze wet a szer le wa wo fo ne haj jom me im jhwh(a do naj) e lo he nu la le chet la a wod et - e lo he haG Go jim ha hem Pen - jesz Ba chem szo resz Po re rosz we la a na        
Pwt 29,17 Pen-yëš Bäkem ´îš ´ô-´iššâ ´ô mišPäHâ ´ô-šëºbe† ´ášer lübäbô pönè hayyôm më`ìm yhwh(´ädönäy) ´élöhêºnû läleºket la`áböd ´et-´élöhê haGGôyìm hähëm Pen-yëš Bäkem šöºreš Pörè rö´š wüla`ánâ        
Pwt 29,17 Niech nie bêdzie miêdzy wami ¿adnego mê¿czyzny ani kobiety, ani rodu, ani pokolenia, którego by serce siê odwróci³o od Pana, Boga waszego, id¹c s³u¿yæ bogom tych narodów. Niech nie bêdzie miêdzy wami korzenia, wydaj¹cego truciznê lub pio³un.                                      
Pwt 29,18 וְהָיָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת־דִּבְרֵי הָאָלָה הַזֹּאת וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ לֵאמֹר שָׁלוֹם יִהְיֶה־לִּי כִּי בִּשְׁרִרוּת לִבִּי אֵלֵךְ לְמַעַן סְפוֹת הָרָוָה אֶת־הַצְּמֵאָה׃                      
Pwt 29,18 we ha ja Be szo mo et - Diw re ha a la haz zot we hit Ba rech Bil wa wo le mor sza lom jih je - lli Ki Bisz ri rut liB Bi e lech le ma an se fot ha ra wa et - hac ce me a                      
Pwt 29,18 wühäyâ Büšom`ô ´et-Dibrê hä|´älâ hazzö´t wühitBärëk Bilbäbô lë´mör šälôm yi|hyè-llî Bišrirût liBBî ´ëlëk lümaº`an süpôt häräwâ ´et-haccümë´â                      
Pwt 29,18 A gdyby ktoœ, s³ysz¹c s³owa tego przekleñstwa, pochlebia³ sobie w sercu mówi¹c: Bêdê mia³ pokój, nawet chodz¹c w uporze mego serca - w ten sposób sprowadzaj¹c zgubê na ziemiê tak nawodnion¹, jak i such¹ -                                        
Pwt 29,19 לֹא־יֹאבֶה יהוה סְלֹחַ לוֹ כִּי אָז יֶעְשַׁן אַף־יהוה וְקִנְאָתוֹ בָּאִישׁ הַהוּא וְרָבְצָה בּוֹ כָּל־הָאָלָה הַכְּתוּבָה בַּסֵּפֶר הַזֶּה וּמָחָה יהוה אֶת־שְׁמוֹ מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם׃              
Pwt 29,19 lo - jo we jhwh(a do naj) se lo aH lo Ki az je szan af - jhwh(a do naj) we qi na to Ba isz ha hu we raw ca Bo Kol - ha a la haK Ke tu wa Bas se fer haz ze u ma Ha jhwh(a do naj) et - sze mo miT Ta Hat hasz sza ma jim              
Pwt 29,19 lö´-yö´bè yhwh(´ädönäy) sülöª|H ´äz ye`šan ´ap-yhwh(´ädönäy) wüqin´ätô Bä´îš hahû´ würäºbcâ Kol-h亴älâ haKKütûbâ Bassëºper hazzè ûmäHâ yhwh(´ädönäy) ´et-šümô miTTaºHat haššämäºyim              
Pwt 29,19 nie zechce mu Pan przebaczyæ, bo ju¿ rozpali³y siê gniew i zazdroœæ Pana przeciwko temu cz³owiekowi; spadn¹ na niego wszystkie przekleñstwa zapisane w tej ksiêdze, a Pan wyma¿e jego imiê spod nieba.                                        
Pwt 29,20 וְהִבְדִּילוֹ יהוה לְרָעָה מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אָלוֹת הַבְּרִית הַכְּתוּבָה בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה׃                                
Pwt 29,20 we hiw Di lo jhwh(a do naj) le ra a miK Kol sziw te jis ra el Ke chol a lot haB Be rit haK Ke tu wa Be se fer haT To ra haz ze                                
Pwt 29,20 wühibDîlô yhwh(´ädönäy) lürä`â miKKöl šib†ê yiSrä´ël Küköl ´älôt haBBürît haKKütûbâ Büsëºper haTTôrâ hazzè                                
Pwt 29,20 Pan go wy³¹czy na jego nieszczêœcie ze wszystkich pokoleñ Izraela, stosownie do wszystkich przekleñstw tego przymierza, zapisanych w ksiêdze tego Prawa.                                            
Pwt 29,21 וְאָמַר הַדּוֹר הָאַחֲרוֹן בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר יָקוּמוּ מֵאַחֲרֵיכֶם וְהַנָּכְרִי אֲשֶׁר יָבֹא מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה וְרָאוּ אֶת־מַכּוֹת הָאָרֶץ הַהִוא וְאֶת־תַּחֲלֻאֶיהָ אֲשֶׁר־חִלָּה יהוה בָּהּ׃                  
Pwt 29,21 we a mar haD Dor ha a Ha ron Be ne chem a szer ja qu mu me a Ha re chem we han noch ri a szer ja wo me e rec re Ho qa we ra u et - maK Kot ha a rec ha hiw we et - Ta Ha lu e ha a szer - Hil la jhwh(a do naj) Ba                  
Pwt 29,21 wü´ämar haDDôr hä|´aHárôn Bünêkem ´ášer yäqûºmû më´aºHárêkeºm wühaºnnokrî ´ášer yäbö´ më´eºrec rüHôqâ würä´û ´et-maKKôt hä´äºrec hahiw´ wü´et-TaºHálù´Êºhä ´ášer-Hillâ yhwh(´ädönäy) Bäh                  
Pwt 29,21 Wtedy przysz³e pokolenie, wasi synowie, którzy po was powstan¹, i obcy, który przybêdzie z dalekiej krainy, widz¹c plagi tej ziemi i choroby, które na ni¹ Pan zeœle, powiedz¹:                                            
Pwt 29,22 גָּפְרִית וָמֶלַח שְׂרֵפָה כָל־אַרְצָהּ לֹא תִזָּרַע וְלֹא תַצְמִחַ וְלֹא־יַעֲלֶה בָהּ כָּל־עֵשֶׂב כְּמַהְפֵּכַת סְדֹם וַעֲמֹרָה אַדְמָה וּצְבֹיִים אֲשֶׁר הָפַךְ יהוה בְּאַפּוֹ וּבַחֲמָתוֹ׃                
Pwt 29,22 Gof rit wa me laH se re fa chol - ar ca lo tiz za ra we lo tac mi aH we lo - ja a le wa Kol - e sew Ke mah Pe chat se dom wa a mo ra ad ma (u ce woj jim) a szer ha fach jhwh(a do naj) Be aP Po u wa Ha ma to                
Pwt 29,22 Goprît wämelaH Sürëpâ kol-´arcâ lö´ tizzära` wülö´ tacmìªH wülö|´-ya`álè bäh Kol-`ëºSeb Kü|mahPëkat südöm wa`ámörâ ´admâ (ûcüböyyîm) ´ášer häpak yhwh(´ädönäy) Bü´aPPô ûbaHámätô                
Pwt 29,22 Siarka, sól, spalenizna po ca³ej jego ziemi! Nie obsiej¹ jej, nie zakie³kuje, nie uroœnie na niej ¿adna roœlina, jak w zag³adzie Sodomy, Gomory, Admy i Seboim, które Pan zniszczy³ w swym gniewie i zapalczywoœci.                                        
Pwt 29,23 וְאָמְרוּ כָּל־הַגּוֹיִם עַל־מֶה עָשָׂה יהוה כָּכָה לָאָרֶץ הַזֹּאת מֶה חֳרִי הָאַף הַגָּדוֹל הַזֶּה׃                                
Pwt 29,23 we am ru Kol - haG Go jim al - me a sa jhwh(a do naj) Ka cha la a rec haz zot me Hó ri ha af haG Ga dol haz ze                                
Pwt 29,23 wü´ä|mrû Kol-haGGôyìm `al-mè `äSâ yhwh(´ädönäy) Käºkâ lä´äºrec hazzö´t Hórî hä´ap haGGädôl hazzè                                
Pwt 29,23 I wszystkie narody powiedz¹: Czemu¿ to Pan tak uczyni³ tej ziemi? Dlaczego ten ¿ar gniewu?                                                  
Pwt 29,24 וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת־בְּרִית יהוה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם אֲשֶׁר כָּרַת עִמָּם בְּהוֹצִיאוֹ אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃                            
Pwt 29,24 we am ru al a szer az wu et - Be rit jhwh(a do naj) e lo he a wo tam a szer Ka rat im mam Be ho ci o o tam me e rec mic ra jim                            
Pwt 29,24 wü´äºmrû `al ´ášer `ä|zbû ´et-Bürît yhwh(´ädönäy) ´élöhê ´ábötäm ´ášer Kärat `immäm Bühôcî´ô ´ötäm më´eºrec micräºyim                            
Pwt 29,24 I odpowiedz¹: Bo opuœcili przymierze Pana, Boga ich przodków, zawarte z nimi, kiedy ich wyprowadzi³ z ziemi egipskiej,                                                
Pwt 29,25 וַיֵּלְכוּ וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּם וְלֹא חָלַק לָהֶם׃                                  
Pwt 29,25 waj jel chu waj ja aw du e lo him a He rim waj jisz Ta Haw wu la hem e lo him a szer lo - je da um we lo Ha laq la hem                                  
Pwt 29,25 wayyëlkû wayya|`abdû ´élöhîm ´áHërîm wayyi|šTaHáwwû lähem ´élöhîm ´ášer lö|´-yüdä`ûm wülö´ Hälaq lähem                                  
Pwt 29,25 a poszli s³u¿yæ obcym bogom i oddawaæ im pok³on - bogom nieznanym, których On im nie przydzieli³ -                                                  
Pwt 29,26 וַיִּחַר־אַף יהוה בָּאָרֶץ הַהִוא לְהָבִיא עָלֶיהָ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָה הַכְּתוּבָה בַּסֵּפֶר הַזֶּה׃                                      
Pwt 29,26 waj ji Har - af jhwh(a do naj) Ba a rec ha hiw le ha wi a le ha et - Kol - haq qe la la haK Ke tu wa Bas se fer haz ze                                      
Pwt 29,26 wayyì|Har-´ap yhwh(´ädönäy) Bä´äºrec hahiw´ lühäbî´ `älʺhä ´et-Kol-haqqülälâ haKKütûbâ Bassëºper hazzè                                      
Pwt 29,26 i zapali³ siê gniew Pana przeciw tej ziemi, sprowadzaj¹c na nich wszystkie przekleñstwa, zapisane w tej ksiêdze.                                                
Pwt 29,27 וַיִּתְּשֵׁם יהוה מֵעַל אַדְמָתָם בְּאַף וּבְחֵמָה וּבְקֶצֶף גָּדוֹל וַיַּשְׁלִכֵם אֶל־אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיּוֹם הַזֶּה׃                                
Pwt 29,27 waj jiT Te szem jhwh(a do naj) me al ad ma tam Be af u we He ma u we qe cef Ga dol waj jasz li chem el - e rec a He ret Kaj jom haz ze                                
Pwt 29,27 wayyiTTüšëm yhwh(´ädönäy) më`al ´admätäm Bü´ap ûbüHëmâ ûbüqeºcep Gädôl wayyašlìkëm ´el-´eºrec ´aHeºret Kayyôm hazzè                                
Pwt 29,27 Wyrwa³ ich Pan z ich ziemi z gniewem, zapalczywoœci¹ i wielkim oburzeniem, i wygna³ ich do obcej ziemi, jak to jest dzisiaj.                                                
Pwt 29,28 הַנִּסְתָּרֹת לַיהוה אֱלֹהֵינוּ וְהַנִּגְלֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ עַד־עוֹלָם לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת׃                                    
Pwt 29,28 han nis Ta rot ljhwh(la do naj) e lo he nu we han nig lot la nu u le wa ne nu ad - o lam la a sot et - Kol - Diw re haT To ra haz zot s                                  
Pwt 29,28 haºnnisTäröt lyhwh(la´dönäy) ´élöhêºnû wühanniglöt läºnû ûlübänêºnû `ad-`ôläm la`áSôt ´et-Kol-Dibrê haTTôrâ hazzö´t s                                  
Pwt 29,28 Rzeczy ukryte nale¿¹ do Pana, Boga naszego, a rzeczy objawione - do nas i do naszych synów na wieki, byœmy wykonali wszystkie s³owa tego Prawa.                                              

 


 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

© Copyright by Cezary Podolski