Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Wj 23,1 לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא אַל־תָּשֶׁת יָדְךָ עִם־רָשָׁע לִהְיֹת עֵד חָמָס׃                                    
Wj 23,1 lo tis sa sze ma szaw al - Ta szet jad cha im - ra sza lih jot ed Ha mas s                                  
Wj 23,1 lö´ tiSSä´ šëºma` šäºw´ ´al-T亚et yä|dkä `im-räšä` lihyöt `ëd Hämäs s                                  
Wj 23,1 Nie bêdziesz rozg³asza³ fa³szywych wieœci i nie do³o¿ysz rêki, a¿eby z niesprawiedliwymi ludŸmi œwiadczyæ na korzyœæ bezprawia.                                              
Wj 23,2 לֹא־תִהְיֶה אַחֲרֵי־רַבִּים לְרָעֹת וְלֹא־תַעֲנֶה עַל־רִב לִנְטֹת אַחֲרֵי רַבִּים לְהַטֹּת׃                                      
Wj 23,2 lo - tih je a Ha re - raB Bim le ra ot we lo - ta a ne al - riw lin tot a Ha re raB Bim le hat tot                                      
Wj 23,2 lö|´-tihyè ´aHárê|-raBBîm lürä`öt wülö´-ta`ánè `al-rìb lin†öt ´aHárê raBBîm lüha††öt                                      
Wj 23,2 Nie ³¹cz siê z wielkim t³umem, aby wyrz¹dziæ z³o. A zeznaj¹c w s¹dzie, nie stawaj po stronie t³umu, aby przechyliæ wyrok.                                              
Wj 23,3 וְדָל לֹא תֶהְדַּר בְּרִיבוֹ׃                                                
Wj 23,3 we dal lo teh Dar Be ri wo s                                              
Wj 23,3 wüdäl lö´ tehDar Bürîbô s                                              
Wj 23,3 A tak¿e w procesie nie miej wzglêdów dla bogatych.                                                  
Wj 23,4 כִּי תִפְגַּע שׁוֹר אֹיִבְךָ אוֹ חֲמֹרוֹ תֹּעֶה הָשֵׁב תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ׃                                    
Wj 23,4 Ki tif Ga szor o jiw cha o Ha mo ro To e ha szew Te szi wen nu lo s                                  
Wj 23,4 tipGa` šôr ´ö|yibkä ´ô Hámörô Tö`è häšëb Tüšîbeºnnû s                                  
Wj 23,4 Jeœli spotkasz wo³u twego wroga albo jego os³a b³¹kaj¹cego siê, odprowadŸ je do niego.                                                
Wj 23,5 כִּי־תִרְאֶה חֲמוֹר שֹׂנַאֲךָ רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ וְחָדַלְתָּ מֵעֲזֹב לוֹ עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ׃                                
Wj 23,5 Ki - ti re Ha mor so na a cha ro wec Ta Hat mas sa o we Ha dal Ta me a zow lo a zow Ta a zow im mo s                              
Wj 23,5 Kî|-tir´è Hámôr Söna´ákä röbëc TaºHat maSSä´ô wüHädalTä më`ázöb `äzöb Ta`ázöb `immô s                              
Wj 23,5 Jeœli ujrzysz, ¿e osio³ twego wroga upad³ pod swoim ciê¿arem, nie ominiesz, ale razem z nim przyjdziesz mu z pomoc¹.                                              
Wj 23,6 לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט אֶבְיֹנְךָ בְּרִיבוֹ׃                                              
Wj 23,6 lo tat te misz Pat ew jon cha Be ri wo                                              
Wj 23,6 lö´ ta††è mišPa† ´ebyönkä Bürîbô                                              
Wj 23,6 Nie pozwolisz wydaæ przewrotnego wyroku na ubogiego, który siê zwraca do ciebie w swym procesie.                                                
Wj 23,7 מִדְּבַר־שֶׁקֶר תִּרְחָק וְנָקִי וְצַדִּיק אַל־תַּהֲרֹג כִּי לֹא־אַצְדִּיק רָשָׁע׃                                        
Wj 23,7 miD De war - sze qer Tir Haq we na qi we caD Diq al - Ta ha rog Ki lo - ac Diq ra sza                                        
Wj 23,7 miDDübar-šeºqer TirHäq wünäqî wücaDDîq ´a|l-Tahárög lö´-´acDîq räšä`                                        
Wj 23,7 Oddalisz sprawê k³amliw¹ i nie wydasz wyroku œmierci na niewinnego i sprawiedliwego, bo Ja nie uniewinniê nieprawego.                                              
Wj 23,8 וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר פִּקְחִים וִיסַלֵּף דִּבְרֵי צַדִּיקִים׃                                    
Wj 23,8 we szo Had lo tiq qaH Ki hasz szo Had je aw wer Piq Him wi sal lef Diw re caD Di qim                                    
Wj 23,8 wüšöºHad lö´ tiqqäH haššöºHad yü`awwër PiqHîm wî|sallëp Dibrê caDDîqîm                                    
Wj 23,8 Nie bêdziesz przyjmowa³ podarków, poniewa¿ podarki zaœlepiaj¹ dobrze widz¹cych i s¹ zgub¹ spraw s³usznych.                                              
Wj 23,9 וְגֵר לֹא תִלְחָץ וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־נֶפֶשׁ הַגֵּר כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃                                  
Wj 23,9 we ger lo til Hac we aT Tem je da Tem et - ne fesz haG Ger Ki - ge rim he ji tem Be e rec mic ra jim                                  
Wj 23,9 wügër lö´ tilHäc wü´aTTem yüda`Tem ´et-neºpeš haGGër Kî|-gërîm héyîtem Bü´eºrec micräºyim                                  
Wj 23,9 Nie bêdziesz uciska³ cudzoziemców, gdy¿ znacie ¿ycie cudzoziemców, bo sami byliœcie cudzoziemcami w Egipcie.                                              
Wj 23,10 וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע אֶת־אַרְצֶךָ וְאָסַפְתָּ אֶת־תְּבוּאָתָהּ׃                                            
Wj 23,10 we szesz sza nim Tiz ra et - ar ce cha we a saf Ta et - Te wu a ta                                            
Wj 23,10 wüšëš šänîm Tizra` ´et-´arceºkä wü´äsapTä ´et-Tübû´ätäh                                            
Wj 23,10 Przez szeœæ lat bêdziesz obsiewa³ ziemiê i zbiera³ jej p³ody,                                                  
Wj 23,11 וְהַשְּׁבִיעִת תִּשְׁמְטֶנָּה וּנְטַשְׁתָּהּ וְאָכְלוּ אֶבְיֹנֵי עַמֶּךָ וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת הַשָּׂדֶה כֵּן־תַּעֲשֶׂה לְכַרְמְךָ לְזֵיתֶךָ׃                              
Wj 23,11 we hasz sze wi it Tisz me ten na u ne tasz Ta we ach lu ew jo ne am me cha we jit ram To chal Haj jat has sa de Ken - Ta a se le char me cha le ze te cha                              
Wj 23,11 wühaššübî`ìt Tišmü†eºnnâ ûnü†ašTäh wü´ä|klû ´ebyönê `ammeºkä wüyiträm Tö´kal Hayyat haSSädè Kë|n-Ta`áSè lükarmükä lüzêteºkä                              
Wj 23,11 a siódmego pozwolisz jej le¿eæ od³ogiem i nie dokonasz zbioru, aby mogli jeœæ ubodzy z twego ludu, a resztê zjedz¹ dzikie zwierzêta. Tak te¿ post¹pisz z twoj¹ winnic¹ i z twoim ogrodem oliwnym.                                        
Wj 23,12 שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ וְיִנָּפֵשׁ בֶּן־אֲמָתְךָ וְהַגֵּר׃                            
Wj 23,12 sze szet ja mim Ta a se ma a se cha u waj jom hasz sze wi i Tisz Bot le ma an ja nu aH szor cha wa Ha mo re cha we jin na fesz Ben - a mat cha we haG Ger                            
Wj 23,12 šëºšet yämîm Ta`áSè ma`áSʺkä ûbayyôm haššübî`î TišBöt lümaº`an yänûªH šô|rkä waHámöreºkä wüyinnäpëš Ben-´ámätkä wühaGGër                            
Wj 23,12 Szeœæ dni bêdziesz pracowa³, a dnia siódmego zaprzestaniesz pracy, aby odpoczê³y twój wó³ i osio³ i odetchnêli syn twojej niewolnicy i cudzoziemiec.                                            
Wj 23,13 וּבְכֹל אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ לֹא יִשָּׁמַע עַל־פִּיךָ׃                                
Wj 23,13 u we chol a szer - a mar Ti a le chem Tisz sza me ru we szem e lo him a He rim lo taz Ki ru lo jisz sza ma al - Pi cha                                
Wj 23,13 ûbüköl ´ášer-´ämaºrTî ´álêkem Tiššämëºrû wüšëm ´élöhîm ´áHërîm lö´ tazKîºrû lö´ yiššäma` `al-Pîºkä                                
Wj 23,13 Przestrzegajcie wszystkiego, co wam powiedzia³em, a imienia bogów obcych nie wymieniajcie, by nikt nie s³ysza³ ich z ust waszych.                                            
Wj 23,14 שָׁלֹשׁ רְגָלִים תָּחֹג לִי בַּשָּׁנָה׃                                              
Wj 23,14 sza losz re ga lim Ta Hog li Basz sza na                                              
Wj 23,14 šälöš rügälîm TäHög Baššänâ                                              
Wj 23,14 Trzy uroczyste œwiêta bêdziesz dla Mnie obchodzi³ w ka¿dym roku.                                                  
Wj 23,15 אֶת־חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב כִּי־בוֹ יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם וְלֹא־יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם׃                    
Wj 23,15 et - Hag ham mac cot Tisz mor szi wat ja mim To chal mac cot Ka a szer ciw wi ti cha le mo ed Ho desz ha a wiw Ki - wo ja ca ta mim mic ra jim we lo - je ra u fa naj re qam                    
Wj 23,15 ´et-Hag hammaccôt Tišmör šib`at yämîm Tö´kal maccôt Ka|´ášer ciwwîtìºkä lümô`ëd Höºdeš hä|´äbîb Kî-bô yäc亴tä mimmicräºyim wülö´-yërä´û pänay rêqäm                    
Wj 23,15 Obchodz¹c œwiêto Przaœników bêdziesz jad³, jak ci to nakaza³em, przez siedem dni chleb z niekwaszonej m¹ki, w oznaczonym dniu miesi¹ca Abib, gdy¿ w tym miesi¹cu wyszed³eœ z Egiptu. I nie powinniœcie pokazywaæ siê przede Mn¹ z pró¿nymi rêkami.                                    
Wj 23,16 וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ אֲשֶׁר תִּזְרַע בַּשָּׂדֶה וְחַג הָאָסִף בְּצֵאת הַשָּׁנָה בְּאָסְפְּךָ אֶת־מַעֲשֶׂיךָ מִן־הַשָּׂדֶה׃                            
Wj 23,16 we Hag haq qa cir BiK Ku re ma a se cha a szer Tiz ra Bas sa de we Hag ha a sif Be cet hasz sza na Be os Pe cha et - ma a se cha min - has sa de                            
Wj 23,16 wüHag haqqäcîr BiKKûrê ma`áSʺkä ´ášer Tizra` BaSSädè wüHag hä|´äsìp Bücë´t haššänâ Bü´osPükä ´e|t-ma`áSʺkä min-haSSädè                            
Wj 23,16 I œwiêto ¯niw pierwszych twoich zbiorów z tego, co posia³eœ na roli, oraz œwiêto Zbiorów na koñcu roku, gdy zbierzesz z pola twój plon.                                            
Wj 23,17 שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ אֶל־פְּנֵי הָאָדֹן יהוה׃                                        
Wj 23,17 sza losz Pe a mim Basz sza na je ra e Kol - ze chur cha el - Pe ne ha a don jhwh(a do naj)                                        
Wj 23,17 šälöš Pü`ämîm Baššänâ yërä´è Kol-zükûºrkä ´el-Pünê hä´ädön yhwh(´ädönäy)                                        
Wj 23,17 Trzy razy w roku zjawiæ siê winien ka¿dy twój mê¿czyzna przed Panem, Bogiem swoim.                                                
Wj 23,18 לֹא־תִזְבַּח עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין חֵלֶב־חַגִּי עַד־בֹּקֶר׃                                            
Wj 23,18 lo - tiz BaH al - Ha mec Dam - ziw Hi we lo - ja lin He lew - HaG Gi ad - Bo qer                                            
Wj 23,18 lö|´-tizBaH `al-Hämëc Dam-zibHî wülö|´-yälîn Hë|leb-HaGGî `ad-Böºqer                                            
Wj 23,18 Nie bêdziesz sk³ada³ krwi mojej ofiary z chlebem kwaszonym i nie bêdziesz przechowywa³ do rana t³uszczu mojej œwi¹tecznej ofiary.                                            
Wj 23,19 רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יהוה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ׃                                  
Wj 23,19 re szit BiK Ku re ad mat cha Ta wi Bet jhwh(a do naj) e lo he cha lo - te wasz szel Ge di Ba Ha lew im mo s                                
Wj 23,19 rë´šît BiKKûrê ´admäºtkä Täbî´ Bêt yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä lö|´-tübaššël Güdî BaHálëb ´immô s                                
Wj 23,19 Przyniesiesz do domu Boga twego, Pana, pierwociny z p³odów ziemi. I nie bêdziesz gotowa³ koŸlêcia w mleku jego matki.                                              
Wj 23,20 הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ לְפָנֶיךָ לִשְׁמָרְךָ בַּדָּרֶךְ וְלַהֲבִיאֲךָ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הֲכִנֹתִי׃                                  
Wj 23,20 hin ne a no chi szo le aH ma lach le fa ne cha lisz mor cha BaD Da rech we la ha wi a cha el - ham ma qom a szer ha chi no ti                                  
Wj 23,20 hinnË ´änökî šölëªH mal´äk lüpänʺkä lišmorkä BaDDäºrek wülahábákä ´el-hammäqôm ´ášer hákìnöºtî                                  
Wj 23,20 Oto Ja posy³am anio³a przed tob¹, aby ciê strzeg³ w czasie twojej drogi i doprowadzi³ ciê do miejsca, które ci wyznaczy³em.                                              
Wj 23,21 הִשָּׁמֶר מִפָּנָיו וּשְׁמַע בְּקֹלוֹ אַל־תַּמֵּר בּוֹ כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּוֹ׃                              
Wj 23,21 hisz sza mer miP Pa naw u sze ma Be qo lo al - Tam mer Bo Ki lo jis sa le fi sza chem Ki sze mi Be qir Bo                              
Wj 23,21 hiššäºmer miPPänäyw ûšüma` Büqölô ´al-Tammër lö´ yiSSä´ lüpiš`ákem šümî BüqirBô                              
Wj 23,21 Szanuj go i b¹dŸ uwa¿ny na jego s³owa. Nie sprzeciwiaj siê mu w niczym, gdy¿ nie przebaczy waszych przewinieñ, bo imiê moje jest w nim.                                            
Wj 23,22 כִּי אִם־שָׁמֹעַ תִּשְׁמַע בְּקֹלוֹ וְעָשִׂיתָ כֹּל אֲשֶׁר אֲדַבֵּר וְאָיַבְתִּי אֶת־אֹיְבֶיךָ וְצַרְתִּי אֶת־צֹרְרֶיךָ׃                                
Wj 23,22 Ki im - sza mo a Tisz ma Be qo lo we a si ta Kol a szer a daB Ber we a jaw Ti et - oj we cha we car Ti et - co re re cha                                
Wj 23,22 ´im-šämöª` Tišma` Büqölô wü`äSîºtä Köl ´ášer ´ádaBBër wü´ä|yabTî ´et-´öºybʺkä wücarTî ´et-cörürʺkä                                
Wj 23,22 Jeœli bêdziesz wiernie s³ucha³ jego g³osu i wykonywa³ to wszystko, co ci polecam, bêdê nieprzyjacielem twoich nieprzyjació³ i bêdê odnosi³ siê wrogo do odnosz¹cych siê tak do ciebie.                                        
Wj 23,23 כִּי־יֵלֵךְ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וֶהֱבִיאֲךָ אֶל־הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי וְהַכְּנַעֲנִי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי וְהִכְחַדְתִּיו׃                                  
Wj 23,23 Ki - je lech ma la chi le fa nE cha we he wi a cha el - ha e mo ri we ha HiT Ti we haP Pe riz zi we haK Ke na a ni ha Hiw wi we ha je wu si we hich Had Tiw                                  
Wj 23,23 Kî|-yëlëk mal´äkî lüpänÊkä wehébî|´ákä ´el-hä|´émörî wühaºHiTTî wühaPPürizzî wüha|KKüna`ánî haHiwwî wühayübûsî wühikHadTîw                                  
Wj 23,23 Mój anio³ poprzedzi ciê i zaprowadzi do Amoryty, Chetyty, Peryzzyty, Kananejczyka, Chiwwity, Jebusyty, a Ja ich wyg³adzê.                                              
Wj 23,24 לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶה לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם וְלֹא תַעֲשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם כִּי הָרֵס תְּהָרְסֵם וְשַׁבֵּר תְּשַׁבֵּר מַצֵּבֹתֵיהֶם׃                              
Wj 23,24 lo - tisz Ta Ha we le lo he hem we lo to ow dem we lo ta a se Ke ma a se hem Ki ha res Te har sem we szaB Ber Te szaB Ber mac ce wo te hem                              
Wj 23,24 lö|´-tišTaHáwè lë´lö|hêhem wülö´ to|`obdëm wülö´ ta`áSè Küma|`áSêhem härës Tühäºrsëm wüšaBBër TüšaBBër maccëbötêhem                              
Wj 23,24 Nie bêdziesz oddawa³ pok³onu ich bogom i nie bêdziesz ich czci³. Nie bêdziesz postêpowa³ wed³ug ich postêpków, lecz zburzysz zupe³nie i bezlitoœnie po³amiesz w kawa³ki ich stele.                                        
Wj 23,25 וַעֲבַדְתֶּם אֵת יהוה אֱלֹהֵיכֶם וּבֵרַךְ אֶת־לַחְמְךָ וְאֶת־מֵימֶיךָ וַהֲסִרֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ׃                                    
Wj 23,25 wa a wad Tem et jhwh(a do naj) e lo he chem u we rach et - laH me cha we et - me me cha wa ha si ro ti ma Ha la miq qir Be cha                                    
Wj 23,25 wa`ábadTem ´ët yhwh(´ädönäy) ´élö|hêkem ûbërak ´e|t-laHmükä wü´et-mêmʺkä wahásìrötî maHálâ miqqirBeºkä                                    
Wj 23,25 Bêdziecie oddawaæ czeœæ Panu, Bogu waszemu, gdy¿ pob³ogos³awi twój chleb i twoj¹ wodê. Oddalê od ciebie wszelk¹ chorobê.                                            
Wj 23,26 לֹא תִהְיֶה מְשַׁכֵּלָה וַעֲקָרָה בְּאַרְצֶךָ אֶת־מִסְפַּר יָמֶיךָ אֲמַלֵּא׃                                        
Wj 23,26 lo tih je me szaK Ke la wa a qa ra Be ar ce cha et - mis Par ja me cha a mal le                                        
Wj 23,26 lö´ tihyè müšaKKëlâ wa`áqärâ Bü´arceºkä ´et-misPar yämʺkä ´ámallë´                                        
Wj 23,26 ¯adna kobieta w twoim kraju nie bêdzie mia³a przedwczesnego porodu i ¿adna nie bêdzie bezdzietna. Liczbê dni twojego ¿ycia uczyniê pe³n¹.                                            
Wj 23,27 אֶת־אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ וְהַמֹּתִי אֶת־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר תָּבֹא בָּהֶם וְנָתַתִּי אֶת־כָּל־אֹיְבֶיךָ אֵלֶיךָ עֹרֶף׃                                
Wj 23,27 et - e ma ti a szal laH le fa ne cha we ham mo ti et - Kol - ha am a szer Ta wo Ba hem we na taT Ti et - Kol - oj we cha e le cha o ref                                
Wj 23,27 ´et-´ê|mätî ´ášallaH lüpänʺkä wühammötî ´et-Kol-hä`äm ´ášer Täbö´ Bähem wünätaTTî ´et-Kol-´öybʺkä ´ëlʺkä `öºrep                                
Wj 23,27 Lêk wzbudzê przed tob¹ oraz przyprawiê o przera¿enie wszelki lud, do którego przyjdziesz. Sprawiê, ¿e bêd¹ uciekaæ przed tob¹ wszyscy twoi nieprzyjaciele.                                          
Wj 23,28 וְשָׁלַחְתִּי אֶת־הַצִּרְעָה לְפָנֶיךָ וְגֵרְשָׁה אֶת־הַחִוִּי אֶת־הַכְּנַעֲנִי וְאֶת־הַחִתִּי מִלְּפָנֶיךָ׃                                        
Wj 23,28 we sza laH Ti et - hac ci ra le fa ne cha we ger sza et - ha Hiw wi et - haK Ke na a ni we et - ha HiT Ti mil le fa ne cha                                        
Wj 23,28 wüšälaHTî ´et-haccir`â lüpänʺkä wügëršâ ´et-haHiwwî ´et-ha|KKüna`ánî wü´et-haHiTTî millüpänʺkä                                        
Wj 23,28 Ja zaœ poœlê przed tob¹ szerszenie, które wypêdz¹ Chiwwitê, Kananejczyka i Chetytê sprzed ciebie.                                                
Wj 23,29 לֹא אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ בְּשָׁנָה אֶחָת פֶּן־תִּהְיֶה הָאָרֶץ שְׁמָמָה וְרַבָּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶה׃                                
Wj 23,29 lo a gar szen nu miP Pa ne cha Be sza na e Hat Pen - Tih je ha a rec sze ma ma we raB Ba a le cha Haj jat has sa de                                
Wj 23,29 lö´ ´ágäršeºnnû miPPänʺkä Büšänâ ´eHät Pen-Tihyè hä´äºrec šümämâ würaBBâ `älʺkä Hayyat haSSädè                                
Wj 23,29 Nie wypêdzê go sprzed ciebie w jednym roku, aby kraj nie sta³ siê pustkowiem i nie rozmno¿y³ siê w nim dziki zwierz na twoj¹ szkodê.                                            
Wj 23,30 מְעַט מְעַט אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה וְנָחַלְתָּ אֶת־הָאָרֶץ׃                                      
Wj 23,30 me at me at a gar szen nu miP Pa ne cha ad a szer Tif re we na Hal Ta et - ha a rec                                      
Wj 23,30 mü`a† mü`a† ´ágäršeºnnû miPPänʺkä `ad ´ášer Tiprè wünäHalTä ´et-hä´äºrec                                      
Wj 23,30 Bêdê ich wypêdza³ sprzed ciebie stopniowo, a¿ siê rozroœniesz i bêdziesz móg³ obj¹æ kraj w posiadanie.                                              
Wj 23,31 וְשַׁתִּי אֶת־גְּבֻלְךָ מִיַּם־סוּף וְעַד־יָם פְּלִשְׁתִּים וּמִמִּדְבָּר עַד־הַנָּהָר כִּי אֶתֵּן בְּיֶדְכֶם אֵת יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ וְגֵרַשְׁתָּמוֹ מִפָּנֶיךָ׃                          
Wj 23,31 we szaT Ti et - Ge wul cha mij jam - suf we ad - jam Pe lisz Tim u mim mid Bar ad - han na har Ki eT Ten Be jed chem et josz we ha a rec we ge rasz Ta mo miP Pa ne cha                          
Wj 23,31 wüšaTTî ´et-Gübulkä miyyam-sûp wü`ad-yäm PülišTîm ûmimmidBär `ad-hannähär ´eTTën Büyedkem ´ët yöšbê hä´äºrec wügërašTäºmô miPPänʺkä                          
Wj 23,31 Ustanowiê granice twego kraju od Morza Czerwonego do morza filistyñskiego, od pustyni a¿ do Rzeki. Oddam w rêce wasze mieszkañców tego kraju, a ty ich przepêdzisz spoœród was.                                        
Wj 23,32 לֹא־תִכְרֹת לָהֶם וְלֵאלֹהֵיהֶם בְּרִית׃                                                
Wj 23,32 lo - tich rot la hem we le lo he hem Be rit                                                
Wj 23,32 lö´-tikröt lähem wülë´lö|hêhem Bürît                                                
Wj 23,32 Nie bêdziesz zawiera³ przymierza z nimi ani z ich bogami.                                                  
Wj 23,33 לֹא יֵשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ פֶּן־יַחֲטִיאוּ אֹתְךָ לִי כִּי תַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהֵיהֶם כִּי־יִהְיֶה לְךָ לְמוֹקֵשׁ׃                                
Wj 23,33 lo jesz wu Be ar ce cha Pen - ja Ha ti u ot cha li Ki ta a wod et - e lo he hem Ki - jih je le cha le mo qesz P                              
Wj 23,33 lö´ yëšbû Bü´arcükä Pen-yaHá†îº´û ´ötkä ta`áböd ´et-´élöºhêheºm Kî|-yihyè lükä lümôqëš P                              
Wj 23,33 Nie mog¹ mieszkaæ w twoim kraju, gdy¿ przywiedliby ciê do grzechu przeciw Mnie. Móg³byœ oddawaæ czeœæ ich bogom, co by³oby dla ciebie zgub¹.                                            

 


 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

© Copyright by Cezary Podolski