Informacja
Bible Left

1Krl3_22

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl2 1Krl4

Filtruj wiersze:

L01 1Krl3_22 Na to odparła H559 druga H312 kobieta H802: Wcale nie H3808, bo mój syn H1121 żyje H2416, a twój syn H1121 zmarł H4191. Tamta zaś mówi H559: Właśnie że nie H3808, bo twój syn H1121 zmarł H4191, a mój syn H1121 żyje H2416. I tak wykrzykiwały H1696 wobec króla H4428.
L02 1Krl3_22 Na to odparła druga kobieta: Wcale nie, bo mój syn żyje, a twój syn zmarł. Tamta zaś mówi: Właśnie że nie, bo twój syn zmarł, a mój syn żyje. I tak wykrzykiwały wobec króla.
L03 1Krl3_22 וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה הָאַחֶ֜רֶת לֹ֣א כִ֗י בְּנִ֤י הַחַי֙ וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֔ת וְזֹ֤את אֹמֶ֙רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֣י הֶחָ֑י וַתְּדַבֵּ֖רְנָה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
L04 1Krl3_22 וַ/תֹּאמֶר֩ הָ/אִשָּׁ֨ה הָ/אַחֶ֜רֶת לֹ֣א כִ֗י בְּנִ֤/י הַ/חַי֙ וּ/בְנֵ֣/ךְ הַ/מֵּ֔ת וְ/זֹ֤את אֹמֶ֙רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥/ךְ הַ/מֵּ֖ת וּ/בְנִ֣/י הֶ/חָ֑י וַ/תְּדַבֵּ֖רְנָה לִ/פְנֵ֥י הַ/מֶּֽלֶךְ׃
L05 1Krl3_22 wat•to•<Mer> ha•'isz•<sza> ha•'a•<Che>•ret lo <Chi>, be•<Ni> ha•<Chai> u•we•<Nech> ham•<Met>, we•<Zot> 'o•<Me>•ret lo <Chi>, be•<Nech> ham•<Met> u•we•<Ni> he•<Chai>; wat•te•dab•<Be>•re•na lif•<Ne> ham•<Me>•lech.
L061Krl3_22 H0559 H0802 H0312 H3808 H3588 H1121 H2416 H1121 H4191 H2063 H0559 H3808 H3588 H1121 H4191 H1121 H2416 H1696 H6440 H4428
L07 1Krl3_22 answer ess other man before inasmuch afflicted age afflicted crying likewise answer before inasmuch afflicted crying afflicted age answer accept king
L08 1Krl3_22 odpowiedź es Drugi mężczyzna przed ponieważ dotknięty wiek dotknięty płacz podobnie odpowiedź przed ponieważ dotknięty płacz dotknięty wiek odpowiedź przyjąć król
L09 1Krl3_22 said woman And the other No for [is] my son Nay but the living [is] thy son and the dead likewise And this said No one [is] thy son No but the dead [is] my son and the living Thus they spake before the king
L10 1Krl3_22 powiedział kobieta I innych Nie dla [Jest] mój syn Ba, ale żywym [Jest], syn twój i martwy podobnie I to mówi Nie jeden [Jest], syn twój No ale żyje [Jest] mój syn i żywych Tak mówili przed król
L11 1Krl3_22 vat·to·Mer ha·'ish·Shah ha·'a·Che·ret lo Chi, be·Ni ha·Chai u·ve·Nech ham·Met, ve·Zot 'o·Me·ret lo Chi, be·Nech ham·Met u·ve·Ni he·Chai; vat·te·dab·Be·re·nah lif·Nei ham·Me·lech.
L12 1Krl3_22 waT To mer ha isz sza ha a He ret lo chi Be ni ha Haj u we nech ham met we zot o me ret lo chi Be nech ham met u we ni he Haj waT Te daB Ber na lif ne ham me lech
L13 1Krl3_22 waTTö´mer hä´iššâ hä´aHeºret lö´ Bünî haHay ûbünëk hammët wüzö´t ´ömeºret lö´ Bünëk hammët ûbünî heHäy waTTüdaBBëºrnâ lipnê hammeºlek
L14 1Krl3_22 2653/5298 512/781 76/166 1962/5164 1729/4478 2337/4921 198/499 2338/4921 515/836 275/603 2654/5298 1963/5164 1730/4478 2339/4921 516/836 2340/4921 199/499 571/1142 959/2127 707/2519
L15 1Krl3_22 And the other woman said, Nay; but the living [is] my son, and the dead [is] thy son. And this said, No; but the dead [is] thy son, and the living [is] my son. Thus they spake before the king.
L16 1Krl3_22 22 And the other <0312> woman <0802> said <0559> (08799), Nay; but the living <02416> is my son <01121>, and the dead <04191> (08801) is thy son <01121>. And this said <0559> (08802), No; but the dead <04191> (08801) is thy son <01121>, and the living <02416> is my son <01121>. Thus they spake <01696> (08762) before <06440> the king <04428>.