| L01 |
1Krl3_22 |
Na to odparła H559 druga H312 kobieta H802 : Wcale nie H3808 , bo mój syn H1121 żyje H2416 , a twój syn H1121 zmarł H4191 . Tamta zaś mówi H559 : Właśnie że nie H3808 , bo twój syn H1121 zmarł H4191 , a mój syn H1121 żyje H2416 . I tak wykrzykiwały H1696 wobec króla H4428 . |
| L02 |
1Krl3_22 |
Na to odparła druga kobieta: Wcale nie, bo mój syn żyje, a twój syn zmarł. Tamta zaś mówi:
Właśnie że nie, bo twój syn zmarł, a mój syn żyje. I tak wykrzykiwały wobec króla. |
| L03 |
1Krl3_22 |
וַתֹּאמֶר֩ |
הָאִשָּׁ֨ה |
הָאַחֶ֜רֶת |
לֹ֣א |
כִ֗י |
בְּנִ֤י |
הַחַי֙ |
וּבְנֵ֣ךְ |
הַמֵּ֔ת |
וְזֹ֤את |
אֹמֶ֙רֶת֙ |
לֹ֣א |
כִ֔י |
בְּנֵ֥ךְ |
הַמֵּ֖ת |
וּבְנִ֣י |
הֶחָ֑י |
וַתְּדַבֵּ֖רְנָה |
לִפְנֵ֥י |
הַמֶּֽלֶךְ׃ |
| L04 |
1Krl3_22 |
וַ/תֹּאמֶר֩ |
הָ/אִשָּׁ֨ה |
הָ/אַחֶ֜רֶת |
לֹ֣א |
כִ֗י |
בְּנִ֤/י |
הַ/חַי֙ |
וּ/בְנֵ֣/ךְ |
הַ/מֵּ֔ת |
וְ/זֹ֤את |
אֹמֶ֙רֶת֙ |
לֹ֣א |
כִ֔י |
בְּנֵ֥/ךְ |
הַ/מֵּ֖ת |
וּ/בְנִ֣/י |
הֶ/חָ֑י |
וַ/תְּדַבֵּ֖רְנָה |
לִ/פְנֵ֥י |
הַ/מֶּֽלֶךְ׃ |
| L05 |
1Krl3_22 |
wat•to•<Mer> |
ha•'isz•<sza> |
ha•'a•<Che>•ret |
lo |
<Chi>, |
be•<Ni> |
ha•<Chai> |
u•we•<Nech> |
ham•<Met>, |
we•<Zot> |
'o•<Me>•ret |
lo |
<Chi>, |
be•<Nech> |
ham•<Met> |
u•we•<Ni> |
he•<Chai>; |
wat•te•dab•<Be>•re•na |
lif•<Ne> |
ham•<Me>•lech. |
| L06 | 1Krl3_22 | H0559  | H0802  | H0312  | H3808  | H3588  | H1121  | H2416  | H1121  | H4191  | H2063  | H0559  | H3808  | H3588  | H1121  | H4191  | H1121  | H2416  | H1696  | H6440  | H4428  |
| L07 |
1Krl3_22 |
answer |
ess |
other man |
before |
inasmuch |
afflicted |
age |
afflicted |
crying |
likewise |
answer |
before |
inasmuch |
afflicted |
crying |
afflicted |
age |
answer |
accept |
king |
| L08 |
1Krl3_22 |
odpowiedź |
es |
Drugi mężczyzna |
przed |
ponieważ |
dotknięty |
wiek |
dotknięty |
płacz |
podobnie |
odpowiedź |
przed |
ponieważ |
dotknięty |
płacz |
dotknięty |
wiek |
odpowiedź |
przyjąć |
król |
| L09 |
1Krl3_22 |
said |
woman |
And the other |
No |
for |
[is] my son |
Nay but the living |
[is] thy son |
and the dead |
likewise |
And this said |
No |
one |
[is] thy son |
No but the dead |
[is] my son |
and the living |
Thus they spake |
before |
the king |
| L10 |
1Krl3_22 |
powiedział |
kobieta |
I innych |
Nie |
dla |
[Jest] mój syn |
Ba, ale żywym |
[Jest], syn twój |
i martwy |
podobnie |
I to mówi |
Nie |
jeden |
[Jest], syn twój |
No ale żyje |
[Jest] mój syn |
i żywych |
Tak mówili |
przed |
król |
| L11 |
1Krl3_22 |
vat·to·Mer |
ha·'ish·Shah |
ha·'a·Che·ret |
lo |
Chi, |
be·Ni |
ha·Chai |
u·ve·Nech |
ham·Met, |
ve·Zot |
'o·Me·ret |
lo |
Chi, |
be·Nech |
ham·Met |
u·ve·Ni |
he·Chai; |
vat·te·dab·Be·re·nah |
lif·Nei |
ham·Me·lech. |
| L12 |
1Krl3_22 |
waT To mer |
ha isz sza |
ha a He ret |
lo |
chi |
Be ni |
ha Haj |
u we nech |
ham met |
we zot |
o me ret |
lo |
chi |
Be nech |
ham met |
u we ni |
he Haj |
waT Te daB Ber na |
lif ne |
ham me lech |
| L13 |
1Krl3_22 |
waTTö´mer |
hä´iššâ |
hä´aHeºret |
lö´ |
kî |
Bünî |
haHay |
ûbünëk |
hammët |
wüzö´t |
´ömeºret |
lö´ |
kî |
Bünëk |
hammët |
ûbünî |
heHäy |
waTTüdaBBëºrnâ |
lipnê |
hammeºlek |
| L14 |
1Krl3_22 |
2653/5298 |
512/781 |
76/166 |
1962/5164 |
1729/4478 |
2337/4921 |
198/499 |
2338/4921 |
515/836 |
275/603 |
2654/5298 |
1963/5164 |
1730/4478 |
2339/4921 |
516/836 |
2340/4921 |
199/499 |
571/1142 |
959/2127 |
707/2519 |
| L15 |
1Krl3_22 |
And the other woman said, Nay; but the living [is] my son, and the dead [is] thy son. And
this said, No; but the dead [is] thy son, and the living [is] my son. Thus they spake before the king. |
| L16 |
1Krl3_22 |
22 And the other <0312> woman <0802> said <0559> (08799), Nay; but the
living <02416> is my son <01121>, and the dead <04191> (08801) is thy son <01121>.
And this said <0559> (08802), No; but the dead <04191> (08801) is thy son <01121>, and the
living <02416> is my son <01121>. Thus they spake <01696> (08762) before <06440> the
king <04428>. |