| L01 | Iz22_19 | Zrzucę cię H1920 z twego urzędu H4673 i usunę H2040 z twojej posady H4612 . |
|||
| L02 | Iz22_19 | Gdy strącę cię z twego urzędu i przepędzę cię z twojej posady, | |||
| L03 | Iz22_19 | וַהֲדַפְתִּ֖יךָ | מִמַּצָּבֶ֑ךָ | וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ | יֶהֶרְסֶֽךָ׃ |
| L04 | Iz22_19 | וַ/הֲדַפְתִּ֖י/ךָ | מִ/מַּצָּבֶ֑/ךָ | וּ/מִ/מַּעֲמָֽדְ/ךָ֖ | יֶהֶרְסֶֽ/ךָ׃ |
| L05 | Iz22_19 | wa•ha•daf•<Ti>•cha | mi•mac•ca•<we>•cha; | u•mi•ma•'a•ma•de•<Cha> | je•her•<Se>•cha. |
| L06 | Iz22_19 | H1920 ![]() | H4673 ![]() | H4612 ![]() | H2040 ![]() |
| L07 | Iz22_19 | cast away | garrison | attendance | beat down |
| L08 | Iz22_19 | wyrzucać | garnizon | frekwencja | ubić |
| L09 | Iz22_19 | And I will drive | thee from thy station | and from thy state | shall he pull thee down |
| L10 | Iz22_19 | I będę jeździć | ci od stacji twego | i od twojego stanu | będą ciągnąć cię w dół |
| L11 | Iz22_19 | va·ha·daf·Ti·cha | mi·matz·tza·Ve·cha; | u·mi·ma·'a·ma·de·Cha | ye·her·Se·cha. |
| L12 | Iz22_19 | wa ha daf Ti cha | mim mac ca we cha | u mim ma a mad cha | je her se cha |
| L13 | Iz22_19 | wahádapTîºkä | mimmaccäbeºkä | ûmimma`ámä|dkä | yeherseºkä |
| L14 | Iz22_19 | 9/11 | 10/10 | 5/5 | 22/43 |
| L15 | Iz22_19 | And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. | |||
| L16 | Iz22_19 | 19 And I will drive <01920> (08804) thee from thy station <04673>, and from thy state <04612> shall he pull thee down <02040> (08799). | |||




