Informacja
Bible Left

Prz11_17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz10 Prz12

Filtruj wiersze:

L01 Prz11_17 Miłosierny H2617 dobrze czyni H1580 sobie H5315, a okrutnik H394 dręczy H5916 samego siebie H7607.
L02 Prz11_17 Miłosierny dobrze czyni sobie, a okrutnik dręczy samego siebie.
L03 Prz11_17 גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃
L04 Prz11_17 גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁ/וֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְ/עֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗/וֹ אַכְזָרִֽי׃
L05 Prz11_17 go•<Mel> naf•szo 'isz <Cha>•sed; we•'o•<Cher> e•<Ro>, 'ach•za•<Ri>.
L06Prz11_17 H1580 H5315 H0376 H2617 H5916 H7607 H0394
L07 Prz11_17 bestow on any great favour trouble body cruel
L08 Prz11_17 obdarzyć każdy wielki faworyzować kłopot ciało okrutny
L09 Prz11_17 doeth good to his own soul man The merciful troubleth his own flesh but [he that is] cruel
L10 Prz11_17 czyni dobro do własnej duszy mężczyzna Miłosierny troubleth własnego ciała ale [on, że jest] okrutny
L11 Prz11_17 go·Mel naf·sho 'ish Cha·sed; ve·'o·Cher e·Ro, 'ach·za·Ri.
L12 Prz11_17 Go mel naf szo isz Ha sed we o cher sze e ro ach za ri
L13 Prz11_17 Gömël napšô ´îš Häºsed wü`ökër šü´ërô ´akzärî
L14 Prz11_17 28/37 525/751 1550/2004 204/243 11/14 13/16 2/8
L15 Prz11_17 The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh.
L16 Prz11_17 17 The merciful <02617> man <0376> doeth good <01580> (08802) to his own soul <05315>: but he that is cruel <0394> troubleth <05916> (08802) his own flesh <07607>.