| L01 |
Pwt1_12 |
Jak H349 zdołam H3201 sam H905 udźwignąć H5375 wasz ciężar H2960 , wasze brzemię H4853 i wasze spory H7379 ? |
| L02 |
Pwt1_12 |
Jak zdołam sam udźwignąć wasz ciężar, wasze brzemię i wasze spory? |
| L03 |
Pwt1_12 |
אֵיכָ֥ה |
אֶשָּׂ֖א |
לְבַדִּ֑י |
טָרְחֲכֶ֥ם |
וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם |
וְרִֽיבְכֶֽם׃ |
| L04 |
Pwt1_12 |
אֵיכָ֥ה |
אֶשָּׂ֖א |
לְ/בַדִּ֑/י |
טָרְחֲ/כֶ֥ם |
וּ/מַֽשַּׂאֲ/כֶ֖ם |
וְ/רִֽיבְ/כֶֽם׃ |
| L05 |
Pwt1_12 |
'e•<Cha> |
'es•<Sa> |
le•wad•<Di>; |
ta•re•cha•<Chem> |
u•mas•sa•'a•<Chem> |
we•<Ri>•we•<Chem>. |
| L06 | Pwt1_12 | H0349  | H5375  | H0905  | H2960  | H4853  | H7379  |
| L07 |
Pwt1_12 |
how |
accept |
alone |
cumbrance |
burden |
adversary |
| L08 |
Pwt1_12 |
jak |
przyjąć |
sam |
cumbrance |
ciężar |
przeciwnik |
| L09 |
Pwt1_12 |
How |
can I myself alone bear |
alone |
your cumbrance |
and your burden |
adversary |
| L10 |
Pwt1_12 |
Jak |
Mogę sobie sam ponosi |
sam |
Twój cumbrance |
a twój ciężar |
przeciwnik |
| L11 |
Pwt1_12 |
'ei·Chah |
'es·Sa |
le·vad·Di; |
ta·re·cha·Chem |
u·mas·sa·'a·Chem |
ve·Ri·ve·Chem. |
| L12 |
Pwt1_12 |
e cha |
es sa |
le waD Di |
tor Ha chem |
u mas sa a chem |
we riw chem |
| L13 |
Pwt1_12 |
´êkâ |
´eSSä´ |
lübaDDî |
†orHákem |
ûma|SSa´ákem |
würî|bkem |
| L14 |
Pwt1_12 |
7/82 |
150/650 |
81/200 |
1/2 |
13/65 |
6/60 |
| L15 |
Pwt1_12 |
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? |
| L16 |
Pwt1_12 |
12 How <0349> can I myself alone bear <05375> (08799) your cumbrance
<02960>, and your burden <04853>, and your strife <07379>? |