1Krn:18:1 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
ταῦτα καὶ
ἐπάταξεν
Δαυιδ τοὺς ἀλλοφύλους
καὶ
ἐτροπώσατο
αὐτοὺς καὶ
ἔλαβεν τὴν Γεθ
καὶ τὰς κώμας
αὐτῆς ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:1 |
And it came to
pass afterwards, that David smote the Philistines, and routed them, and took
Geth and its villages out of the hand of the Philistines. (1 Chronicles 18:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:1 |
Po tych
wydarzeniach Dawid pobił Filistynów i zmusił ich do uległości; odebrał też z
rąk Filistynów Gat i miejscowości przynależne. (1 Krn 18:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
ταῦτα |
καὶ |
ἐπάταξεν |
Δαυιδ |
τοὺς |
ἀλλοφύλους |
καὶ |
ἐτροπώσατο |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὴν |
Γεθ |
καὶ |
τὰς |
κώμας |
αὐτῆς |
ἐκ |
χειρὸς |
ἀλλοφύλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κώμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἀλλό·φυλος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
David |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Obcy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
tau=ta |
kai\ |
e)pa/taXen |
*dauid |
tou\s |
a)llofu/lous |
kai\ |
e)tropO/sato |
au)tou\s |
kai\ |
e)/laben |
tE\n |
*geT |
kai\ |
ta\s |
kO/mas |
au)tE=s |
e)k |
CHeiro\s |
a)llofu/lOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:1 |
kai |
egeneto |
meta |
tauta |
kai |
epataXen |
dauid |
tus |
allofylus |
kai |
etropOsato |
autus |
kai |
elaben |
tEn |
geT |
kai |
tas |
kOmas |
autEs |
ek |
CHeiros |
allofylOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RD_APN |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
C |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSF |
P |
N3_GSF |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to smite |
David |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
town |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
foreign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
David (indecl) |
the (acc) |
foreign ([Adj] acc) |
and |
|
them/same (acc) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
towns (acc) |
her/it/same (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:1 |
1Krn_18:1_1 |
1Krn_18:1_2 |
1Krn_18:1_3 |
1Krn_18:1_4 |
1Krn_18:1_5 |
1Krn_18:1_6 |
1Krn_18:1_7 |
1Krn_18:1_8 |
1Krn_18:1_9 |
1Krn_18:1_10 |
1Krn_18:1_11 |
1Krn_18:1_12 |
1Krn_18:1_13 |
1Krn_18:1_14 |
1Krn_18:1_15 |
1Krn_18:1_16 |
1Krn_18:1_17 |
1Krn_18:1_18 |
1Krn_18:1_19 |
1Krn_18:1_20 |
1Krn_18:1_21 |
1Krn_18:1_22 |
1Krn_18:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:2 |
καὶ
ἐπάταξεν τὴν
Μωαβ, καὶ ἦσαν
Μωαβ παῖδες τῷ
Δαυιδ
φέροντες δῶρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:2 |
And he smote
Moab; and the Moabites became servants to David, and tributaries. (1
Chronicles 18:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:2 |
Potem pobił
Moabitów i stali się Moabici niewolnikami Dawida, płacącymi daninę. (1 Krn
18:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:2 |
καὶ |
ἐπάταξεν |
τὴν |
Μωαβ, |
καὶ |
ἦσαν |
Μωαβ |
παῖδες |
τῷ |
Δαυιδ |
φέροντες |
δῶρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:2 |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Dziecka/służący |
— |
David |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Dar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:2 |
kai\ |
e)pa/taXen |
tE\n |
*mOab, |
kai\ |
E)=san |
*mOab |
pai=des |
tO=| |
*dauid |
fe/rontes |
dO=ra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:2 |
kai |
epataXen |
tEn |
mOab, |
kai |
Esan |
mOab |
paides |
tO |
dauid |
ferontes |
dOra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:2 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
V9_IAI3P |
N_NSF |
N3D_NPM |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNPM |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:2 |
and also, even, namely |
to smite |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
ć |
child/servant |
the |
David |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
gift |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:2 |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
|
and |
they-were |
|
children/servants (nom|voc) |
the (dat) |
David (indecl) |
while BRING-ing (nom|voc) |
gifts (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:2 |
1Krn_18:2_1 |
1Krn_18:2_2 |
1Krn_18:2_3 |
1Krn_18:2_4 |
1Krn_18:2_5 |
1Krn_18:2_6 |
1Krn_18:2_7 |
1Krn_18:2_8 |
1Krn_18:2_9 |
1Krn_18:2_10 |
1Krn_18:2_11 |
1Krn_18:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:3 |
καὶ
ἐπάταξεν
Δαυιδ τὸν
Αδρααζαρ
βασιλέα Σουβα
Ημαθ
πορευομένου
αὐτοῦ
ἐπιστῆσαι
χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ
ποταμὸν
Εὐφράτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:3 |
And David smote
Adraazar king of Suba of Emath, as he was going to establish power toward the
river Euphrates. (1 Chronicles 18:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:3 |
Dawid pobił też
Hadadezera, króla Soby i Chamat, kiedy wyprawił się, aby utrwalić swą władzę
nad rzeką Eufratem. (1 Krn 18:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:3 |
καὶ |
ἐπάταξεν |
Δαυιδ |
τὸν |
Αδρααζαρ |
βασιλέα |
Σουβα |
Ημαθ |
πορευομένου |
αὐτοῦ |
ἐπιστῆσαι |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
ποταμὸν |
Εὐφράτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:3 |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
Εὐφράτης,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uderzać |
David |
— |
— |
Król |
— |
— |
By iść |
On/ona/to/to samo |
By ulegać odroczeniu |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Rzeka |
Eufrat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:3 |
kai\ |
e)pa/taXen |
*dauid |
to\n |
*adraaDZar |
basile/a |
*souba |
*EmaT |
poreuome/nou |
au)tou= |
e)pistE=sai |
CHei=ra |
au)tou= |
e)pi\ |
potamo\n |
*eu)fra/tEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:3 |
kai |
epataXen |
dauid |
ton |
adraaDZar |
basilea |
suba |
EmaT |
poreuomenu |
autu |
epistEsai |
CHeira |
autu |
epi |
potamon |
eufratEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:3 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
N3V_ASM |
N_GSF |
N_GSF |
V1_PMPGSM |
RD_GSM |
VA_AAN |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
N2_ASM |
N1M_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:3 |
and also, even, namely |
to smite |
David |
the |
ć |
king |
ć |
ć |
to go |
he/she/it/same |
to stand over |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
river |
Euphrates |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:3 |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
David (indecl) |
the (acc) |
|
king (acc) |
|
|
while being-GO-ed (gen) |
him/it/same (gen) |
to-STand-OVER, be-you(sg)-STand-ed-OVER!,
he/she/it-happens-to-STand-OVER (opt) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
river (acc) |
Euphrates (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:3 |
1Krn_18:3_1 |
1Krn_18:3_2 |
1Krn_18:3_3 |
1Krn_18:3_4 |
1Krn_18:3_5 |
1Krn_18:3_6 |
1Krn_18:3_7 |
1Krn_18:3_8 |
1Krn_18:3_9 |
1Krn_18:3_10 |
1Krn_18:3_11 |
1Krn_18:3_12 |
1Krn_18:3_13 |
1Krn_18:3_14 |
1Krn_18:3_15 |
1Krn_18:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:4 |
καὶ
προκατελάβετο
Δαυιδ αὐτῶν
χίλια ἅρματα
καὶ ἑπτὰ
χιλιάδας
ἵππων καὶ
εἴκοσι
χιλιάδας
ἀνδρῶν πεζῶν·
καὶ παρέλυσεν
Δαυιδ πάντα τὰ
ἅρματα καὶ
ὑπελίπετο ἐξ
αὐτῶν ἑκατὸν
ἅρματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:4 |
And David took
of them a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand
infantry: and David houghed all the chariot horses, but there were reserved
of them a hundred chariots. (1 Chronicles 18:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:4 |
Wziął mu też
Dawid tysiąc rydwanów, siedem tysięcy jeźdźców i dwadzieścia tysięcy
pieszych. Poprzecinał też Dawid ścięgna skokowe wszystkim koniom zaprzęgowym,
zostawiając z nich tylko do stu rydwanów. (1 Krn 18:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:4 |
καὶ |
προκατελάβετο |
Δαυιδ |
αὐτῶν |
χίλια |
ἅρματα |
καὶ |
ἑπτὰ |
χιλιάδας |
ἵππων |
καὶ |
εἴκοσι |
χιλιάδας |
ἀνδρῶν |
πεζῶν· |
καὶ |
παρέλυσεν |
Δαυιδ |
πάντα |
τὰ |
ἅρματα |
καὶ |
ὑπελίπετο |
ἐξ |
αὐτῶν |
ἑκατὸν |
ἅρματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:4 |
καί |
|
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χίλιοι -αι -α |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἑπτά |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πεζός -ή -όν |
καί |
παρα·λύω
(παρα+λυ-,
παρα+λυ·σ-,
παρα+λυ·σ-, -,
παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑκατόν |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
David |
On/ona/to/to samo |
Tysiąc |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Chodzenie lądem |
I też, nawet, mianowicie |
By paraliżować |
David |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Sto |
Wóz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:4 |
kai\ |
prokatela/beto |
*dauid |
au)tO=n |
CHi/lia |
a(/rmata |
kai\ |
e(pta\ |
CHilia/das |
i(/ppOn |
kai\ |
ei)/kosi |
CHilia/das |
a)ndrO=n |
peDZO=n· |
kai\ |
pare/lusen |
*dauid |
pa/nta |
ta\ |
a(/rmata |
kai\ |
u(peli/peto |
e)X |
au)tO=n |
e(kato\n |
a(/rmata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:4 |
kai |
prokatelabeto |
dauid |
autOn |
CHilia |
harmata |
kai |
hepta |
CHiliadas |
hippOn |
kai |
eikosi |
CHiliadas |
andrOn |
peDZOn· |
kai |
parelysen |
dauid |
panta |
ta |
harmata |
kai |
hypelipeto |
eX |
autOn |
hekaton |
harmata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:4 |
C |
VBI_AMI3S |
N_NSM |
RD_GPM |
A1A_APN |
N3M_APN |
C |
M |
N3D_APF |
N2_GPM |
C |
M |
N3D_APF |
N3_GPM |
A1_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RD_GPM |
M |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:4 |
and also, even, namely |
ć |
David |
he/she/it/same |
thousand |
chariot |
and also, even,
namely |
seven |
kilo [unit of one
thousand] |
horse |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
going by land |
and also, even,
namely |
to paralyze |
David |
every all, each,
every, the whole of |
the |
chariot |
and also, even,
namely |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
hundred |
chariot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:4 |
and |
|
David (indecl) |
them/same (gen) |
thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) |
chariots (nom|acc|voc) |
and |
seven |
kilos (acc) |
horses (gen) |
and |
icons (dat); twenty |
kilos (acc) |
men, husbands (gen) |
going by land ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-PARALYZE-ed |
David (indecl) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-REMAIN-ed |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
hundred |
chariots (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:4 |
1Krn_18:4_1 |
1Krn_18:4_2 |
1Krn_18:4_3 |
1Krn_18:4_4 |
1Krn_18:4_5 |
1Krn_18:4_6 |
1Krn_18:4_7 |
1Krn_18:4_8 |
1Krn_18:4_9 |
1Krn_18:4_10 |
1Krn_18:4_11 |
1Krn_18:4_12 |
1Krn_18:4_13 |
1Krn_18:4_14 |
1Krn_18:4_15 |
1Krn_18:4_16 |
1Krn_18:4_17 |
1Krn_18:4_18 |
1Krn_18:4_19 |
1Krn_18:4_20 |
1Krn_18:4_21 |
1Krn_18:4_22 |
1Krn_18:4_23 |
1Krn_18:4_24 |
1Krn_18:4_25 |
1Krn_18:4_26 |
1Krn_18:4_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:5 |
καὶ
ἦλθεν Σύρος ἐκ
Δαμασκοῦ
βοηθῆσαι
Αδρααζαρ βασιλεῖ
Σουβα, καὶ
ἐπάταξεν
Δαυιδ ἐν τῷ
Σύρῳ εἴκοσι
καὶ δύο
χιλιάδας
ἀνδρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:5 |
And the Syrian
came from Damascus to help Adraazar king of Suba; and David smote of the
Syrian army twenty and two thousand men. (1 Chronicles 18:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:5 |
Kiedy
Aramejczycy z Damaszku przybyli na odsiecz królowi Soby, Hadadezerowi, Dawid
pobił dwadzieścia dwa tysiące ludzi spośród Aramejczyków. (1 Krn 18:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:5 |
καὶ |
ἦλθεν |
Σύρος |
ἐκ |
Δαμασκοῦ |
βοηθῆσαι |
Αδρααζαρ |
βασιλεῖ |
Σουβα, |
καὶ |
ἐπάταξεν |
Δαυιδ |
ἐν |
τῷ |
Σύρῳ |
εἴκοσι |
καὶ |
δύο |
χιλιάδας |
ἀνδρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:5 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Σύρος, -ου, ὁ |
ἐκ |
Δαμασκός,
-οῦ, ὁ |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Σύρος, -ου, ὁ |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Syryjski [mieszkaniec Syrii] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Damaszek |
By pomagać |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Syryjski [mieszkaniec Syrii] |
Ikona; dwadzieścia |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:5 |
kai\ |
E)=lTen |
*su/ros |
e)k |
*damaskou= |
boETE=sai |
*adraaDZar |
basilei= |
*souba, |
kai\ |
e)pa/taXen |
*dauid |
e)n |
tO=| |
*su/rO| |
ei)/kosi |
kai\ |
du/o |
CHilia/das |
a)ndrO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:5 |
kai |
ElTen |
syros |
ek |
damasku |
boETEsai |
adraaDZar |
basilei |
suba, |
kai |
epataXen |
dauid |
en |
tO |
syrO |
eikosi |
kai |
dyo |
CHiliadas |
andrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N2_GSM |
VA_AAN |
N_DSM |
N3V_DSM |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
M |
C |
M |
N3D_APF |
N3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:5 |
and also, even, namely |
to come |
Syrian
[inhabitant of Syria] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Damascus |
to help |
ć |
king |
ć |
and also, even,
namely |
to smite |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Syrian
[inhabitant of Syria] |
icon; twenty |
and also, even,
namely |
two |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:5 |
and |
he/she/it-COME-ed |
Syrian (nom) |
out of (+gen) |
Damascus (gen) |
to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) |
|
king (dat) |
|
and |
he/she/it-SMITE-ed |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Syrian (dat) |
icons (dat); twenty |
and |
two (nom, acc, gen) |
kilos (acc) |
men, husbands (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:5 |
1Krn_18:5_1 |
1Krn_18:5_2 |
1Krn_18:5_3 |
1Krn_18:5_4 |
1Krn_18:5_5 |
1Krn_18:5_6 |
1Krn_18:5_7 |
1Krn_18:5_8 |
1Krn_18:5_9 |
1Krn_18:5_10 |
1Krn_18:5_11 |
1Krn_18:5_12 |
1Krn_18:5_13 |
1Krn_18:5_14 |
1Krn_18:5_15 |
1Krn_18:5_16 |
1Krn_18:5_17 |
1Krn_18:5_18 |
1Krn_18:5_19 |
1Krn_18:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:6 |
καὶ
ἔθετο Δαυιδ
φρουρὰν ἐν
Συρίᾳ τῇ κατὰ
Δαμασκόν, καὶ
ἦσαν τῷ Δαυιδ
εἰς παῖδας
φέροντας δῶρα.
καὶ ἔσῳζεν
κύριος τὸν
Δαυιδ ἐν πᾶσιν,
οἷς ἐπορεύετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:6 |
And David put a
garrison in Syria near Damascus; and they became tributary servants to David:
and the Lord delivered David wherever he went. (1 Chronicles 18:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:6 |
Potem umieścił
Dawid załogi w Aramie damasceńskim, i Aramejczycy stali się poddanymi Dawida
płacącymi daninę. Tak Pan udzielał Dawidowi zwycięstwa we wszystkim, co
zamierzył. (1 Krn 18:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:6 |
καὶ |
ἔθετο |
Δαυιδ |
φρουρὰν |
ἐν |
Συρίᾳ |
τῇ |
κατὰ |
Δαμασκόν, |
καὶ |
ἦσαν |
τῷ |
Δαυιδ |
εἰς |
παῖδας |
φέροντας |
δῶρα. |
καὶ |
ἔσῳζεν |
κύριος |
τὸν |
Δαυιδ |
ἐν |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἐπορεύετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:6 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
ἐν |
Συρία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατά |
Δαμασκός,
-οῦ, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
David |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syria [Rzymska prowincja z] |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Damaszek |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
David |
Do (+przyspieszenie) |
Dziecka/służący |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Dar |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:6 |
kai\ |
e)/Teto |
*dauid |
froura\n |
e)n |
*suri/a| |
tE=| |
kata\ |
*damasko/n, |
kai\ |
E)=san |
tO=| |
*dauid |
ei)s |
pai=das |
fe/rontas |
dO=ra. |
kai\ |
e)/sO|DZen |
ku/rios |
to\n |
*dauid |
e)n |
pa=sin, |
oi(=s |
e)poreu/eto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:6 |
kai |
eTeto |
dauid |
fruran |
en |
syria |
tE |
kata |
damaskon, |
kai |
Esan |
tO |
dauid |
eis |
paidas |
ferontas |
dOra. |
kai |
esODZen |
kyrios |
ton |
dauid |
en |
pasin, |
hois |
eporeueto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:6 |
C |
VEI_AMI3S |
N_NSM |
N1A_ASF |
P |
N1A_DSF |
RA_DSF |
P |
N2_ASM |
C |
V9_IAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N3D_APM |
V1_PAPAPM |
N2N_APN |
C |
V1I_IAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
A3_DPM |
RR_DPM |
V1I_IMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:6 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
David |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Syria [Roman
province of] |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
Damascus |
and also, even,
namely |
to be |
the |
David |
into (+acc) |
child/servant |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
gift |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:6 |
and |
he/she/it-was-PLACE-ed |
David (indecl) |
|
in/among/by (+dat) |
Syria (dat) |
the (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
Damascus (acc) |
and |
they-were |
the (dat) |
David (indecl) |
into (+acc) |
children/servants (acc) |
while BRING-ing (acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-SAVE-ing |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-being-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:6 |
1Krn_18:6_1 |
1Krn_18:6_2 |
1Krn_18:6_3 |
1Krn_18:6_4 |
1Krn_18:6_5 |
1Krn_18:6_6 |
1Krn_18:6_7 |
1Krn_18:6_8 |
1Krn_18:6_9 |
1Krn_18:6_10 |
1Krn_18:6_11 |
1Krn_18:6_12 |
1Krn_18:6_13 |
1Krn_18:6_14 |
1Krn_18:6_15 |
1Krn_18:6_16 |
1Krn_18:6_17 |
1Krn_18:6_18 |
1Krn_18:6_19 |
1Krn_18:6_20 |
1Krn_18:6_21 |
1Krn_18:6_22 |
1Krn_18:6_23 |
1Krn_18:6_24 |
1Krn_18:6_25 |
1Krn_18:6_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:7 |
καὶ
ἔλαβεν Δαυιδ
τοὺς κλοιοὺς
τοὺς χρυσοῦς,
οἳ ἦσαν ἐπὶ
τοὺς παῖδας
Αδρααζαρ, καὶ
ἤνεγκεν αὐτοὺς
εἰς
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:7 |
And David took
the golden collars that were on the servants of Adraazar, and brought them to
Jerusalem. (1 Chronicles 18:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:7 |
Dawid zabrał
złote uzbrojenie, jakie mieli słudzy Hadadezera, i przeniósł je do
Jerozolimy. (1 Krn 18:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:7 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Δαυιδ |
τοὺς |
κλοιοὺς |
τοὺς |
χρυσοῦς, |
οἳ |
ἦσαν |
ἐπὶ |
τοὺς |
παῖδας |
Αδρααζαρ, |
καὶ |
ἤνεγκεν |
αὐτοὺς |
εἰς |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:7 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
|
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
David |
— |
— |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziecka/służący |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:7 |
kai\ |
e)/laben |
*dauid |
tou\s |
kloiou\s |
tou\s |
CHrusou=s, |
oi(\ |
E)=san |
e)pi\ |
tou\s |
pai=das |
*adraaDZar, |
kai\ |
E)/negken |
au)tou\s |
ei)s |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:7 |
kai |
elaben |
dauid |
tus |
kloius |
tus |
CHrysus, |
hoi |
Esan |
epi |
tus |
paidas |
adraaDZar, |
kai |
Enenken |
autus |
eis |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:7 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
A1C_NSM |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
P |
RA_APM |
N3D_APM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:7 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
David |
the |
ć |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
child/servant |
ć |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:7 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
David (indecl) |
the (acc) |
|
the (acc) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
they-were |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
children/servants (acc) |
|
and |
he/she/it-BRING-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:7 |
1Krn_18:7_1 |
1Krn_18:7_2 |
1Krn_18:7_3 |
1Krn_18:7_4 |
1Krn_18:7_5 |
1Krn_18:7_6 |
1Krn_18:7_7 |
1Krn_18:7_8 |
1Krn_18:7_9 |
1Krn_18:7_10 |
1Krn_18:7_11 |
1Krn_18:7_12 |
1Krn_18:7_13 |
1Krn_18:7_14 |
1Krn_18:7_15 |
1Krn_18:7_16 |
1Krn_18:7_17 |
1Krn_18:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:8 |
καὶ
ἐκ τῆς
μεταβηχας καὶ
ἐκ τῶν
ἐκλεκτῶν
πόλεων τῶν
Αδρααζαρ
ἔλαβεν Δαυιδ
χαλκὸν πολὺν
σφόδρα· ἐξ
αὐτοῦ
ἐποίησεν
Σαλωμων τὴν
θάλασσαν τὴν
χαλκῆν καὶ
τοὺς στύλους
καὶ τὰ σκεύη
τὰ χαλκᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:8 |
And David took
out of Matabeth, and out of the chief cities of Adraazar very much brass: of
this Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the brazen vessels. (1
Chronicles 18:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:8 |
Z miast
Hadadezera, Tibchat i Kun, zabrał też Dawid bardzo wiele brązu, z którego
Salomon uczynił "morze" brązowe, kolumny i naczynia brązowe. (1 Krn
18:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:8 |
καὶ |
ἐκ |
τῆς |
μεταβηχας |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
ἐκλεκτῶν |
πόλεων |
τῶν |
Αδρααζαρ |
ἔλαβεν |
Δαυιδ |
χαλκὸν |
πολὺν |
σφόδρα· |
ἐξ |
αὐτοῦ |
ἐποίησεν |
Σαλωμων |
τὴν |
θάλασσαν |
τὴν |
χαλκῆν |
καὶ |
τοὺς |
στύλους |
καὶ |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
χαλκᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:8 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
χαλκός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
Miasto |
— |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
David |
Miedź albo brąz |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
Salomon |
— |
Morze |
— |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Filar |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Miedź albo brąz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:8 |
kai\ |
e)k |
tE=s |
metabECHas |
kai\ |
e)k |
tO=n |
e)klektO=n |
po/leOn |
tO=n |
*adraaDZar |
e)/laben |
*dauid |
CHalko\n |
polu\n |
sfo/dra· |
e)X |
au)tou= |
e)poi/Esen |
*salOmOn |
tE\n |
Ta/lassan |
tE\n |
CHalkE=n |
kai\ |
tou\s |
stu/lous |
kai\ |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
CHalka=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:8 |
kai |
ek |
tEs |
metabECHas |
kai |
ek |
tOn |
eklektOn |
poleOn |
tOn |
adraaDZar |
elaben |
dauid |
CHalkon |
polyn |
sfodra· |
eX |
autu |
epoiEsen |
salOmOn |
tEn |
Talassan |
tEn |
CHalkEn |
kai |
tus |
stylus |
kai |
ta |
skeuE |
ta |
CHalka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:8 |
C |
P |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
P |
RA_GPM |
A1_GPM |
N3I_GPF |
RA_GPM |
N_GSM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_ASM |
A1P_ASM |
D |
P |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_ASF |
A1C_ASF |
C |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
A1C_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:8 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
selected [see
eclectic] |
city |
the |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
David |
copper or bronze |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
to do/make |
Solomon |
the |
sea |
the |
copper or bronze |
and also, even,
namely |
the |
pillar |
and also, even,
namely |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
copper or bronze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:8 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
selected ([Adj] gen) |
cities (gen) |
the (gen) |
|
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
David (indecl) |
copper or bronze (acc) |
much (acc) |
vehement, |
out of (+gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (acc) |
sea (acc) |
the (acc) |
copper or bronze ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
pillars (acc) |
and |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:8 |
1Krn_18:8_1 |
1Krn_18:8_2 |
1Krn_18:8_3 |
1Krn_18:8_4 |
1Krn_18:8_5 |
1Krn_18:8_6 |
1Krn_18:8_7 |
1Krn_18:8_8 |
1Krn_18:8_9 |
1Krn_18:8_10 |
1Krn_18:8_11 |
1Krn_18:8_12 |
1Krn_18:8_13 |
1Krn_18:8_14 |
1Krn_18:8_15 |
1Krn_18:8_16 |
1Krn_18:8_17 |
1Krn_18:8_18 |
1Krn_18:8_19 |
1Krn_18:8_20 |
1Krn_18:8_21 |
1Krn_18:8_22 |
1Krn_18:8_23 |
1Krn_18:8_24 |
1Krn_18:8_25 |
1Krn_18:8_26 |
1Krn_18:8_27 |
1Krn_18:8_28 |
1Krn_18:8_29 |
1Krn_18:8_30 |
1Krn_18:8_31 |
1Krn_18:8_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:9 |
καὶ
ἤκουσεν Θωα
βασιλεὺς Ημαθ
ὅτι ἐπάταξεν
Δαυιδ τὴν
πᾶσαν δύναμιν
Αδρααζαρ
βασιλέως
Σουβα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:9 |
And Thoa king
of Emath heard that David had smitten the whole force of Adraazar king of
Suba. (1 Chronicles 18:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:9 |
Gdy usłyszał
Tou, król Chamat, że Dawid rozbił całe wojsko Hadadezera, króla Soby, (1 Krn
18:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:9 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Θωα |
βασιλεὺς |
Ημαθ |
ὅτι |
ἐπάταξεν |
Δαυιδ |
τὴν |
πᾶσαν |
δύναμιν |
Αδρααζαρ |
βασιλέως |
Σουβα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:9 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὅτι |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
Król |
— |
Ponieważ/tamto |
By uderzać |
David |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Zdolność |
— |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:9 |
kai\ |
E)/kousen |
*TOa |
basileu\s |
*EmaT |
o(/ti |
e)pa/taXen |
*dauid |
tE\n |
pa=san |
du/namin |
*adraaDZar |
basile/Os |
*souba, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:9 |
kai |
Ekusen |
TOa |
basileus |
EmaT |
hoti |
epataXen |
dauid |
tEn |
pasan |
dynamin |
adraaDZar |
basileOs |
suba, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
A1S_ASF |
N3I_ASF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:9 |
and also, even, namely |
to hear |
ć |
king |
ć |
because/that |
to smite |
David |
the |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
ability |
ć |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:9 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
|
king (nom) |
|
because/that |
he/she/it-SMITE-ed |
David (indecl) |
the (acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
ability (acc) |
|
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:9 |
1Krn_18:9_1 |
1Krn_18:9_2 |
1Krn_18:9_3 |
1Krn_18:9_4 |
1Krn_18:9_5 |
1Krn_18:9_6 |
1Krn_18:9_7 |
1Krn_18:9_8 |
1Krn_18:9_9 |
1Krn_18:9_10 |
1Krn_18:9_11 |
1Krn_18:9_12 |
1Krn_18:9_13 |
1Krn_18:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:10 |
καὶ
ἀπέστειλεν
τὸν Ιδουραμ
υἱὸν αὐτοῦ
πρὸς τὸν βασιλέα
Δαυιδ τοῦ
ἐρωτῆσαι
αὐτὸν τὰ εἰς
εἰρήνην καὶ
τοῦ εὐλογῆσαι
αὐτὸν ὑπὲρ οὗ
ἐπολέμησεν τὸν
Αδρααζαρ καὶ
ἐπάταξεν
αὐτόν, ὅτι
ἀνὴρ πολέμιος
Θωα ἦν τῷ
Αδρααζαρ, καὶ
πάντα τὰ σκεύη
ἀργυρᾶ καὶ
χρυσᾶ. |
1Krn:18:10 |
And he sent
Aduram his son to king David to ask how he was, and to congratulate him
because he had fought against Adraazar, and smitten him; for Thoa was the
enemy of Adraazar. (1 Chronicles 18:10 Brenton) |
1Krn:18:10 |
posłał swego
syna Hadorama do króla Dawida, aby go pozdrowić i powinszować mu, że walcząc
z Hadadezerem pokonał go, bo Hadadezer prowadził wojnę z Tou. Posłał także
wszelkiego rodzaju naczynia złote, srebrne i brązowe. (1 Krn 18:10 BT_4) |
1Krn:18:10 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
τὸν |
Ιδουραμ |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Δαυιδ |
τοῦ |
ἐρωτῆσαι |
αὐτὸν |
τὰ |
εἰς |
εἰρήνην |
καὶ |
τοῦ |
εὐλογῆσαι |
αὐτὸν |
ὑπὲρ |
οὗ |
ἐπολέμησεν |
τὸν |
Αδρααζαρ |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτόν, |
ὅτι |
ἀνὴρ |
πολέμιος |
Θωα |
ἦν |
τῷ |
Αδρααζαρ, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
ἀργυρᾶ |
καὶ |
χρυσᾶ. |
1Krn:18:10 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
εἰς[1] |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπέρ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
καί |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
1Krn:18:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
David |
— |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
On/ona/to/to samo |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By błogosławić |
On/ona/to/to samo |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By walczyć z wojną |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
— |
By być |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
Złoty/złoty |
1Krn:18:10 |
kai\ |
a)pe/steilen |
to\n |
*idouram |
ui(o\n |
au)tou= |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*dauid |
tou= |
e)rOtE=sai |
au)to\n |
ta\ |
ei)s |
ei)rE/nEn |
kai\ |
tou= |
eu)logE=sai |
au)to\n |
u(pe\r |
ou(= |
e)pole/mEsen |
to\n |
*adraaDZar |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)to/n, |
o(/ti |
a)nE\r |
pole/mios |
*TOa |
E)=n |
tO=| |
*adraaDZar, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
a)rgura= |
kai\ |
CHrusa=. |
1Krn:18:10 |
kai |
apesteilen |
ton |
iduram |
hyion |
autu |
pros |
ton |
basilea |
dauid |
tu |
erOtEsai |
auton |
ta |
eis |
eirEnEn |
kai |
tu |
eulogEsai |
auton |
hyper |
hu |
epolemEsen |
ton |
adraaDZar |
kai |
epataXen |
auton, |
hoti |
anEr |
polemios |
TOa |
En |
tO |
adraaDZar, |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
argyra |
kai |
CHrysa. |
1Krn:18:10 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_APN |
P |
N1_ASF |
C |
RA_GSN |
VM_XMI2S |
RD_ASM |
P |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
N3_NSM |
A1A_NSM |
N_NSM |
V9_IAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
A1C_APN |
C |
A1C_APN |
1Krn:18:10 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
ć |
son |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
David |
the |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
he/she/it/same |
the |
into (+acc) |
peace |
and also, even,
namely |
the |
to bless |
he/she/it/same |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to fight war |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
because/that |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
ć |
to be |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
silver |
and also, even,
namely |
gold/golden |
1Krn:18:10 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (acc) |
|
son (acc) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
David (indecl) |
the (gen) |
to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) |
him/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
into (+acc) |
peace (acc) |
and |
the (gen) |
to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed,
he/she/it-happens-to-BLESS (opt) |
him/it/same (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-FIGHT-ed |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
because/that |
man, husband (nom) |
|
|
he/she/it-was |
the (dat) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
1Krn:18:10 |
1Krn_18:10_1 |
1Krn_18:10_2 |
1Krn_18:10_3 |
1Krn_18:10_4 |
1Krn_18:10_5 |
1Krn_18:10_6 |
1Krn_18:10_7 |
1Krn_18:10_8 |
1Krn_18:10_9 |
1Krn_18:10_10 |
1Krn_18:10_11 |
1Krn_18:10_12 |
1Krn_18:10_13 |
1Krn_18:10_14 |
1Krn_18:10_15 |
1Krn_18:10_16 |
1Krn_18:10_17 |
1Krn_18:10_18 |
1Krn_18:10_19 |
1Krn_18:10_20 |
1Krn_18:10_21 |
1Krn_18:10_22 |
1Krn_18:10_23 |
1Krn_18:10_24 |
1Krn_18:10_25 |
1Krn_18:10_26 |
1Krn_18:10_27 |
1Krn_18:10_28 |
1Krn_18:10_29 |
1Krn_18:10_30 |
1Krn_18:10_31 |
1Krn_18:10_32 |
1Krn_18:10_33 |
1Krn_18:10_34 |
1Krn_18:10_35 |
1Krn_18:10_36 |
1Krn_18:10_37 |
1Krn_18:10_38 |
1Krn_18:10_39 |
1Krn_18:10_40 |
1Krn_18:10_41 |
1Krn_18:10_42 |
1Krn:18:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:18:11 |
καὶ
ταῦτα ἡγίασεν
Δαυιδ τῷ κυρίῳ
μετὰ τοῦ ἀργυρίου
καὶ τοῦ
χρυσίου, οὗ
ἔλαβεν ἐκ
πάντων τῶν ἐθνῶν,
ἐξ Ιδουμαίας
καὶ Μωαβ καὶ
ἐξ υἱῶν Αμμων
καὶ ἐκ τῶν
ἀλλοφύλων καὶ
ἐξ Αμαληκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:11 |
And all the
golden and silver and brazen vessels, even these king David consecrated to
the Lord, with the silver and the gold which he took from all the nations;
from Idumaea, and Moab, and from the children of Ammon, and from the
Philistines, and from Amalec. (1 Chronicles 18:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:11 |
Król Dawid
poświęcił je również Panu wraz ze srebrem i złotem, które pobrał ze
wszystkich narodów: z Edomu, Moabu, od Ammonitów, Filistynów i Amalekitów. (1
Krn 18:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:11 |
καὶ |
ταῦτα |
ἡγίασεν |
Δαυιδ |
τῷ |
κυρίῳ |
μετὰ |
τοῦ |
ἀργυρίου |
καὶ |
τοῦ |
χρυσίου, |
οὗ |
ἔλαβεν |
ἐκ |
πάντων |
τῶν |
ἐθνῶν, |
ἐξ |
Ιδουμαίας |
καὶ |
Μωαβ |
καὶ |
ἐξ |
υἱῶν |
Αμμων |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
καὶ |
ἐξ |
Αμαληκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:11 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐκ |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
καί |
|
καί |
ἐκ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ἐκ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
David |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Idumea [okręg z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:11 |
kai\ |
tau=ta |
E(gi/asen |
*dauid |
tO=| |
kuri/O| |
meta\ |
tou= |
a)rguri/ou |
kai\ |
tou= |
CHrusi/ou, |
ou(= |
e)/laben |
e)k |
pa/ntOn |
tO=n |
e)TnO=n, |
e)X |
*idoumai/as |
kai\ |
*mOab |
kai\ |
e)X |
ui(O=n |
*ammOn |
kai\ |
e)k |
tO=n |
a)llofu/lOn |
kai\ |
e)X |
*amalEk. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:11 |
kai |
tauta |
hEgiasen |
dauid |
tO |
kyriO |
meta |
tu |
argyriu |
kai |
tu |
CHrysiu, |
hu |
elaben |
ek |
pantOn |
tOn |
eTnOn, |
eX |
idumaias |
kai |
mOab |
kai |
eX |
hyiOn |
ammOn |
kai |
ek |
tOn |
allofylOn |
kai |
eX |
amalEk. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:11 |
C |
RD_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_GSM |
VBI_AAI3S |
P |
A3_GPM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
P |
N1A_GSF |
C |
N_GSF |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:11 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
David |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
piece of silver |
and also, even,
namely |
the |
piece of gold |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Idumea [district
of] |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
son |
sand |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:11 |
and |
these (nom|acc) |
he/she/it-CONSECRATE-ed |
David (indecl) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
piece of silver (gen) |
and |
the (gen) |
piece of gold (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
out of (+gen) |
Idumea (gen) |
and |
|
and |
out of (+gen) |
sons (gen) |
sands (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
out of (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:11 |
1Krn_18:11_1 |
1Krn_18:11_2 |
1Krn_18:11_3 |
1Krn_18:11_4 |
1Krn_18:11_5 |
1Krn_18:11_6 |
1Krn_18:11_7 |
1Krn_18:11_8 |
1Krn_18:11_9 |
1Krn_18:11_10 |
1Krn_18:11_11 |
1Krn_18:11_12 |
1Krn_18:11_13 |
1Krn_18:11_14 |
1Krn_18:11_15 |
1Krn_18:11_16 |
1Krn_18:11_17 |
1Krn_18:11_18 |
1Krn_18:11_19 |
1Krn_18:11_20 |
1Krn_18:11_21 |
1Krn_18:11_22 |
1Krn_18:11_23 |
1Krn_18:11_24 |
1Krn_18:11_25 |
1Krn_18:11_26 |
1Krn_18:11_27 |
1Krn_18:11_28 |
1Krn_18:11_29 |
1Krn_18:11_30 |
1Krn_18:11_31 |
1Krn_18:11_32 |
1Krn_18:11_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:12 |
καὶ
Αβεσσα υἱὸς
Σαρουια
ἐπάταξεν τὴν
Ιδουμαίαν ἐν
κοιλάδι τῶν
ἁλῶν, ὀκτὼ καὶ
δέκα χιλιάδας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:12 |
And Abesa son
of Saruia smote the Idumeans in the valley of Salt, eighteen thousand. (1
Chronicles 18:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:12 |
Abiszaj, syn
Serui, pobił osiemnaście tysięcy Edomitów w Dolinie Soli. (1 Krn 18:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:12 |
καὶ |
Αβεσσα |
υἱὸς |
Σαρουια |
ἐπάταξεν |
τὴν |
Ιδουμαίαν |
ἐν |
κοιλάδι |
τῶν |
ἁλῶν, |
ὀκτὼ |
καὶ |
δέκα |
χιλιάδας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:12 |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc.
-ων and -ω; ἅλων,
-ωνος, ἡ; ἅλς,
ἁλός, ὁ (See also ἅλας) |
ὀκτώ |
καί |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
By uderzać |
— |
Idumea [okręg z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Młócąca zboże podłoga; młócąca zboże podłoga; słony |
Osiem |
I też, nawet, mianowicie |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:12 |
kai\ |
*abessa |
ui(o\s |
*sarouia |
e)pa/taXen |
tE\n |
*idoumai/an |
e)n |
koila/di |
tO=n |
a(lO=n, |
o)ktO\ |
kai\ |
de/ka |
CHilia/das, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:12 |
kai |
abessa |
hyios |
saruia |
epataXen |
tEn |
idumaian |
en |
koiladi |
tOn |
halOn, |
oktO |
kai |
deka |
CHiliadas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:12 |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N3D_DSF |
RA_GPM |
N3_GPM |
M |
C |
M |
N3D_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:12 |
and also, even, namely |
ć |
son |
ć |
to smite |
the |
Idumea [district
of] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
threshing floor;
threshing floor; salt |
eight |
and also, even,
namely |
ten |
kilo [unit of one
thousand] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:12 |
and |
|
son (nom) |
|
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
Idumea (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
threshing floor (acc), threshing floors (gen); threshing floor
(nom|voc); salts (gen) |
eight |
and |
ten |
kilos (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:12 |
1Krn_18:12_1 |
1Krn_18:12_2 |
1Krn_18:12_3 |
1Krn_18:12_4 |
1Krn_18:12_5 |
1Krn_18:12_6 |
1Krn_18:12_7 |
1Krn_18:12_8 |
1Krn_18:12_9 |
1Krn_18:12_10 |
1Krn_18:12_11 |
1Krn_18:12_12 |
1Krn_18:12_13 |
1Krn_18:12_14 |
1Krn_18:12_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:13 |
καὶ
ἔθετο ἐν τῇ
κοιλάδι
φρουράς· καὶ
ἦσαν πάντες οἱ
Ιδουμαῖοι
παῖδες Δαυιδ.
καὶ ἔσῳζεν
κύριος τὸν
Δαυιδ ἐν πᾶσιν,
οἷς ἐπορεύετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:13 |
And he put
garrisons in the valley; and all the Idumaeans became David's servants: and
the Lord delivered David wherever he went. (1 Chronicles 18:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:13 |
Umieścił on
załogi w Edomie, a wszyscy Edomici stali się niewolnikami Dawida. Tak Pan
udzielał Dawidowi zwycięstwa we wszystkim, co zamierzył. (1 Krn 18:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:13 |
καὶ |
ἔθετο |
ἐν |
τῇ |
κοιλάδι |
φρουράς· |
καὶ |
ἦσαν |
πάντες |
οἱ |
Ιδουμαῖοι |
παῖδες |
Δαυιδ. |
καὶ |
ἔσῳζεν |
κύριος |
τὸν |
Δαυιδ |
ἐν |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἐπορεύετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:13 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Dziecka/służący |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:13 |
kai\ |
e)/Teto |
e)n |
tE=| |
koila/di |
froura/s· |
kai\ |
E)=san |
pa/ntes |
oi( |
*idoumai=oi |
pai=des |
*dauid. |
kai\ |
e)/sO|DZen |
ku/rios |
to\n |
*dauid |
e)n |
pa=sin, |
oi(=s |
e)poreu/eto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:13 |
kai |
eTeto |
en |
tE |
koiladi |
fruras· |
kai |
Esan |
pantes |
hoi |
idumaioi |
paides |
dauid. |
kai |
esODZen |
kyrios |
ton |
dauid |
en |
pasin, |
hois |
eporeueto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:13 |
C |
VEI_AMI3S |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
N1A_APF |
C |
V9_IAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N3D_NPM |
N_GSM |
C |
V1I_IAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
A3_DPM |
RR_DPM |
V1I_IMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:13 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
child/servant |
David |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:13 |
and |
he/she/it-was-PLACE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
and |
they-were |
all (nom|voc) |
the (nom) |
|
children/servants (nom|voc) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-was-SAVE-ing |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-being-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:13 |
1Krn_18:13_1 |
1Krn_18:13_2 |
1Krn_18:13_3 |
1Krn_18:13_4 |
1Krn_18:13_5 |
1Krn_18:13_6 |
1Krn_18:13_7 |
1Krn_18:13_8 |
1Krn_18:13_9 |
1Krn_18:13_10 |
1Krn_18:13_11 |
1Krn_18:13_12 |
1Krn_18:13_13 |
1Krn_18:13_14 |
1Krn_18:13_15 |
1Krn_18:13_16 |
1Krn_18:13_17 |
1Krn_18:13_18 |
1Krn_18:13_19 |
1Krn_18:13_20 |
1Krn_18:13_21 |
1Krn_18:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:14 |
καὶ
ἐβασίλευσεν
Δαυιδ ἐπὶ
πάντα Ισραηλ
καὶ ἦν ποιῶν
κρίμα καὶ
δικαιοσύνην
τῷ παντὶ λαῷ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:14 |
So David
reigned over all Israel; and he executed judgment and justice to all his
people. (1 Chronicles 18:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:14 |
Dawid panował
nad całym Izraelem, wykonując sąd i sprawiedliwość nad całym swoim ludem. (1
Krn 18:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:14 |
Καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Δαυιδ |
ἐπὶ |
πάντα |
Ισραηλ |
καὶ |
ἦν |
ποιῶν |
κρίμα |
καὶ |
δικαιοσύνην |
τῷ |
παντὶ |
λαῷ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:14 |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By panować |
David |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:14 |
*kai\ |
e)basi/leusen |
*dauid |
e)pi\ |
pa/nta |
*israEl |
kai\ |
E)=n |
poiO=n |
kri/ma |
kai\ |
dikaiosu/nEn |
tO=| |
panti\ |
laO=| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:14 |
kai |
ebasileusen |
dauid |
epi |
panta |
israEl |
kai |
En |
poiOn |
krima |
kai |
dikaiosynEn |
tO |
panti |
laO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
A3_ASM |
N_ASM |
C |
V9_IAI3S |
A1A_GPM |
N3M_ASN |
C |
N1_ASF |
RA_DSM |
A3_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:14 |
and also, even, namely |
to reign |
David |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
and also, even,
namely |
to be |
what kind; to
do/make |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
and also, even,
namely |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
the |
every all, each,
every, the whole of |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:14 |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
David (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-was |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
sentence (nom|acc|voc) |
and |
righteousness (acc) |
the (dat) |
every (dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:14 |
1Krn_18:14_1 |
1Krn_18:14_2 |
1Krn_18:14_3 |
1Krn_18:14_4 |
1Krn_18:14_5 |
1Krn_18:14_6 |
1Krn_18:14_7 |
1Krn_18:14_8 |
1Krn_18:14_9 |
1Krn_18:14_10 |
1Krn_18:14_11 |
1Krn_18:14_12 |
1Krn_18:14_13 |
1Krn_18:14_14 |
1Krn_18:14_15 |
1Krn_18:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:15 |
καὶ
Ιωαβ υἱὸς
Σαρουια ἐπὶ
τῆς στρατιᾶς
καὶ Ιωσαφατ
υἱὸς Αχιλουδ
ὑπομνηματογράφος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:15 |
And Joab the
son of Saruia was over the army, and Josaphat the son of Achilud was
recorder. (1 Chronicles 18:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:15 |
Joab, syn
Serui, był nad wojskiem; Joszafat, syn Achiluda, był pełnomocnikiem; (1 Krn
18:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:15 |
καὶ |
Ιωαβ |
υἱὸς |
Σαρουια |
ἐπὶ |
τῆς |
στρατιᾶς |
καὶ |
Ιωσαφατ |
υἱὸς |
Αχιλουδ |
ὑπομνηματογράφος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:15 |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
καί |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Armia |
I też, nawet, mianowicie |
Josaphat |
Syn |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:15 |
kai\ |
*iOab |
ui(o\s |
*sarouia |
e)pi\ |
tE=s |
stratia=s |
kai\ |
*iOsafat |
ui(o\s |
*aCHiloud |
u(pomnEmatogra/fos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:15 |
kai |
iOab |
hyios |
saruia |
epi |
tEs |
stratias |
kai |
iOsafat |
hyios |
aCHilud |
hypomnEmatografos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:15 |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:15 |
and also, even, namely |
ć |
son |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
army |
and also, even,
namely |
Josaphat |
son |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:15 |
and |
|
son (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
army (gen), armies (acc) |
and |
Josaphat (indecl) |
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:15 |
1Krn_18:15_1 |
1Krn_18:15_2 |
1Krn_18:15_3 |
1Krn_18:15_4 |
1Krn_18:15_5 |
1Krn_18:15_6 |
1Krn_18:15_7 |
1Krn_18:15_8 |
1Krn_18:15_9 |
1Krn_18:15_10 |
1Krn_18:15_11 |
1Krn_18:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:16 |
καὶ
Σαδωκ υἱὸς
Αχιτωβ καὶ
Αχιμελεχ υἱὸς
Αβιαθαρ ἱερεῖς
καὶ Σουσα
γραμματεὺς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:16 |
And Sadoc son
of Achitob, and Achimelech son of Abiathar, were the priests; and Susa was
the scribe; (1 Chronicles 18:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:16 |
Sadok, syn
Achituba, i Abimelek, syn Abiatara, byli kapłanami; Szawsza był pisarzem; (1
Krn 18:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:16 |
καὶ |
Σαδωκ |
υἱὸς |
Αχιτωβ |
καὶ |
Αχιμελεχ |
υἱὸς |
Αβιαθαρ |
ἱερεῖς |
καὶ |
Σουσα |
γραμματεὺς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:16 |
καί |
Σαδώκ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀβιαθάρ, ὁ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Zadok |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Abiatar |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By trzeć się używany, trzeć się |
Skryba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:16 |
kai\ |
*sadOk |
ui(o\s |
*aCHitOb |
kai\ |
*aCHimeleCH |
ui(o\s |
*abiaTar |
i(erei=s |
kai\ |
*sousa |
grammateu\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:16 |
kai |
sadOk |
hyios |
aCHitOb |
kai |
aCHimeleCH |
hyios |
abiaTar |
hiereis |
kai |
susa |
grammateus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:16 |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N3V_NPM |
C |
N_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:16 |
and also, even, namely |
Zadok |
son |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
Abiathar |
priest |
and also, even,
namely |
to rub worn, rub |
scribe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:16 |
and |
Zadok (indecl) |
son (nom) |
|
and |
|
son (nom) |
Abiathar (indecl) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
going-to-RUB (fut ptcp) (nom|voc) |
scribe (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:16 |
1Krn_18:16_1 |
1Krn_18:16_2 |
1Krn_18:16_3 |
1Krn_18:16_4 |
1Krn_18:16_5 |
1Krn_18:16_6 |
1Krn_18:16_7 |
1Krn_18:16_8 |
1Krn_18:16_9 |
1Krn_18:16_10 |
1Krn_18:16_11 |
1Krn_18:16_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:17 |
καὶ
Βαναιας υἱὸς
Ιωδαε ἐπὶ τοῦ
χερεθθι καὶ
τοῦ φελεθθι
καὶ υἱοὶ Δαυιδ
οἱ πρῶτοι
διάδοχοι τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:17 |
and Banaeas the
son of Jodae was over the Cherethite and the Phelethite, and the sons of
David were the chief deputies of the king. (1 Chronicles 18:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:17 |
Benajasz, syn
Jojady, był nad Keretytami i Peletytami; synowie zaś Dawida byli pierwszymi
przybocznymi króla. (1 Krn 18:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:17 |
καὶ |
Βαναιας |
υἱὸς |
Ιωδαε |
ἐπὶ |
τοῦ |
χερεθθι |
καὶ |
τοῦ |
φελεθθι |
καὶ |
υἱοὶ |
Δαυιδ |
οἱ |
πρῶτοι |
διάδοχοι |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:17 |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
διά·δοχος,
-οῦ, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
David |
— |
Po pierwsze |
Następca doznają powodzenia |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:17 |
kai\ |
*banaias |
ui(o\s |
*iOdae |
e)pi\ |
tou= |
CHereTTi |
kai\ |
tou= |
feleTTi |
kai\ |
ui(oi\ |
*dauid |
oi( |
prO=toi |
dia/doCHoi |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:17 |
kai |
banaias |
hyios |
iOdae |
epi |
tu |
CHereTTi |
kai |
tu |
feleTTi |
kai |
hyioi |
dauid |
hoi |
prOtoi |
diadoCHoi |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:17 |
C |
N1T_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
A1_NPMS |
N2_NPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:17 |
and also, even, namely |
ć |
son |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
son |
David |
the |
first |
successor succeed |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:17 |
and |
|
son (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
and |
the (gen) |
|
and |
sons (nom|voc) |
David (indecl) |
the (nom) |
first (nom|voc) |
successors (nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:17 |
1Krn_18:17_1 |
1Krn_18:17_2 |
1Krn_18:17_3 |
1Krn_18:17_4 |
1Krn_18:17_5 |
1Krn_18:17_6 |
1Krn_18:17_7 |
1Krn_18:17_8 |
1Krn_18:17_9 |
1Krn_18:17_10 |
1Krn_18:17_11 |
1Krn_18:17_12 |
1Krn_18:17_13 |
1Krn_18:17_14 |
1Krn_18:17_15 |
1Krn_18:17_16 |
1Krn_18:17_17 |
1Krn_18:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:18:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|