Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_18

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_17 1Krn_19

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_18_1 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐτροπώσατο αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν τὴν Γεθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
L02 1Krn_18_1 And it came to pass afterwards, that David smote the Philistines, and routed them, and took Geth and its villages out of the hand of the Philistines. (1 Chronicles 18:1 Brenton)
L03 1Krn_18_1 Po tych wydarzeniach Dawid pobił Filistynów i zmusił ich do uległości; odebrał też z rąk Filistynów Gat i miejscowości przynależne. (1 Krn 18:1 BT_4)
L04 1Krn_18_1 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐτροπώσατο αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν τὴν Γεθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
L05 1Krn_18_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά οὗτος αὕτη τοῦτο καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀλλό·φυλος -ον
L06 1Krn_18_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By uderzać David Obcy I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Obcy
L07 1Krn_18_1 *kai\ e)ge/neto meta\ tau=ta kai\ e)pa/taXen *dauid tou\s a)llofu/lous kai\ e)tropO/sato au)tou\s kai\ e)/laben tE\n *geT kai\ ta\s kO/mas au)tE=s e)k CHeiro\s a)llofu/lOn.
L08 1Krn_18_1 kai egeneto meta tauta kai epataXen dauid tus allofylus kai etropOsato autus kai elaben tEn geT kai tas kOmas autEs ek CHeiros allofylOn.
L09 1Krn_18_1 C VBI_AMI3S P RD_APN C VAI_AAI3S N_NSM RA_APM N2_APM C VAI_AMI3S RD_APM C VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF C RA_APF N1_APF RD_GSF P N3_GSF N2_GPM
L10 1Krn_18_1 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to smite David the foreign and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely the town he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand foreign
L11 1Krn_18_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and he/she/it-SMITE-ed David (indecl) the (acc) foreign ([Adj] acc) and them/same (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) and the (acc) towns (acc) her/it/same (gen) out of (+gen) hand (gen) foreign ([Adj] gen)
L12 1Krn_18_1 1Krn_18_1_1 1Krn_18_1_2 1Krn_18_1_3 1Krn_18_1_4 1Krn_18_1_5 1Krn_18_1_6 1Krn_18_1_7 1Krn_18_1_8 1Krn_18_1_9 1Krn_18_1_10 1Krn_18_1_11 1Krn_18_1_12 1Krn_18_1_13 1Krn_18_1_14 1Krn_18_1_15 1Krn_18_1_16 1Krn_18_1_17 1Krn_18_1_18 1Krn_18_1_19 1Krn_18_1_20 1Krn_18_1_21 1Krn_18_1_22 1Krn_18_1_23
L13
L01 1Krn_18_2 καὶ ἐπάταξεν τὴν Μωαβ, καὶ ἦσαν Μωαβ παῖδες τῷ Δαυιδ φέροντες δῶρα.
L02 1Krn_18_2 And he smote Moab; and the Moabites became servants to David, and tributaries. (1 Chronicles 18:2 Brenton)
L03 1Krn_18_2 Potem pobił Moabitów i stali się Moabici niewolnikami Dawida, płacącymi daninę. (1 Krn 18:2 BT_4)
L04 1Krn_18_2 καὶ ἐπάταξεν τὴν Μωαβ, καὶ ἦσαν Μωαβ παῖδες τῷ Δαυιδ φέροντες δῶρα.
L05 1Krn_18_2 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)
L06 1Krn_18_2 I też, nawet, mianowicie By uderzać I też, nawet, mianowicie By być Dziecka/służący David By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Dar
L07 1Krn_18_2 kai\ e)pa/taXen tE\n *mOab, kai\ E)=san *mOab pai=des tO=| *dauid fe/rontes dO=ra.
L08 1Krn_18_2 kai epataXen tEn mOab, kai Esan mOab paides tO dauid ferontes dOra.
L09 1Krn_18_2 C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF C V9_IAI3P N_NSF N3D_NPM RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM N2N_APN
L10 1Krn_18_2 and also, even, namely to smite the ć and also, even, namely to be ć child/servant the David to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth gift
L11 1Krn_18_2 and he/she/it-SMITE-ed the (acc) and they-were children/servants (nom|voc) the (dat) David (indecl) while BRING-ing (nom|voc) gifts (nom|acc|voc)
L12 1Krn_18_2 1Krn_18_2_1 1Krn_18_2_2 1Krn_18_2_3 1Krn_18_2_4 1Krn_18_2_5 1Krn_18_2_6 1Krn_18_2_7 1Krn_18_2_8 1Krn_18_2_9 1Krn_18_2_10 1Krn_18_2_11 1Krn_18_2_12
L13
L01 1Krn_18_3 καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὸν Αδρααζαρ βασιλέα Σουβα Ημαθ πορευομένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην.
L02 1Krn_18_3 And David smote Adraazar king of Suba of Emath, as he was going to establish power toward the river Euphrates. (1 Chronicles 18:3 Brenton)
L03 1Krn_18_3 Dawid pobił też Hadadezera, króla Soby i Chamat, kiedy wyprawił się, aby utrwalić swą władzę nad rzeką Eufratem. (1 Krn 18:3 BT_4)
L04 1Krn_18_3 καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὸν Αδρααζαρ βασιλέα Σουβα Ημαθ πορευομένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην.
L05 1Krn_18_3 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ποταμός, -οῦ, ὁ Εὐφράτης, -οῦ, ὁ
L06 1Krn_18_3 I też, nawet, mianowicie By uderzać David Król By iść On/ona/to/to samo By ulegać odroczeniu Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzeka Eufrat
L07 1Krn_18_3 kai\ e)pa/taXen *dauid to\n *adraaDZar basile/a *souba *EmaT poreuome/nou au)tou= e)pistE=sai CHei=ra au)tou= e)pi\ potamo\n *eu)fra/tEn.
L08 1Krn_18_3 kai epataXen dauid ton adraaDZar basilea suba EmaT poreuomenu autu epistEsai CHeira autu epi potamon eufratEn.
L09 1Krn_18_3 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GSF N_GSF V1_PMPGSM RD_GSM VA_AAN N3_ASF RD_GSM P N2_ASM N1M_ASM
L10 1Krn_18_3 and also, even, namely to smite David the ć king ć ć to go he/she/it/same to stand over hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing river Euphrates
L11 1Krn_18_3 and he/she/it-SMITE-ed David (indecl) the (acc) king (acc) while being-GO-ed (gen) him/it/same (gen) to-STand-OVER, be-you(sg)-STand-ed-OVER!, he/she/it-happens-to-STand-OVER (opt) hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) river (acc) Euphrates (acc)
L12 1Krn_18_3 1Krn_18_3_1 1Krn_18_3_2 1Krn_18_3_3 1Krn_18_3_4 1Krn_18_3_5 1Krn_18_3_6 1Krn_18_3_7 1Krn_18_3_8 1Krn_18_3_9 1Krn_18_3_10 1Krn_18_3_11 1Krn_18_3_12 1Krn_18_3_13 1Krn_18_3_14 1Krn_18_3_15 1Krn_18_3_16
L13
L01 1Krn_18_4 καὶ προκατελάβετο Δαυιδ αὐτῶν χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἵππων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν· καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρματα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα.
L02 1Krn_18_4 And David took of them a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand infantry: and David houghed all the chariot horses, but there were reserved of them a hundred chariots. (1 Chronicles 18:4 Brenton)
L03 1Krn_18_4 Wziął mu też Dawid tysiąc rydwanów, siedem tysięcy jeźdźców i dwadzieścia tysięcy pieszych. Poprzecinał też Dawid ścięgna skokowe wszystkim koniom zaprzęgowym, zostawiając z nich tylko do stu rydwanów. (1 Krn 18:4 BT_4)
L04 1Krn_18_4 καὶ προκατελάβετο Δαυιδ αὐτῶν χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἵππων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν· καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρματα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα.
L05 1Krn_18_4 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό χίλιοι -αι -α ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ἑπτά χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἵππος, -ου, ὁ καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πεζός -ή -όν καί παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἑκατόν ἅρμα[τ], -ατος, τό
L06 1Krn_18_4 I też, nawet, mianowicie David On/ona/to/to samo Tysiąc Wóz I też, nawet, mianowicie Siedem Kilo [jednostka tysiąc] Koń I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Chodzenie lądem I też, nawet, mianowicie By paraliżować David Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wóz I też, nawet, mianowicie By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Sto Wóz
L07 1Krn_18_4 kai\ prokatela/beto *dauid au)tO=n CHi/lia a(/rmata kai\ e(pta\ CHilia/das i(/ppOn kai\ ei)/kosi CHilia/das a)ndrO=n peDZO=n· kai\ pare/lusen *dauid pa/nta ta\ a(/rmata kai\ u(peli/peto e)X au)tO=n e(kato\n a(/rmata.
L08 1Krn_18_4 kai prokatelabeto dauid autOn CHilia harmata kai hepta CHiliadas hippOn kai eikosi CHiliadas andrOn peDZOn· kai parelysen dauid panta ta harmata kai hypelipeto eX autOn hekaton harmata.
L09 1Krn_18_4 C VBI_AMI3S N_NSM RD_GPM A1A_APN N3M_APN C M N3D_APF N2_GPM C M N3D_APF N3_GPM A1_GPM C VAI_AAI3S N_NSM A3_APN RA_APN N3M_APN C VBI_AMI3S P RD_GPM M N3M_APN
L10 1Krn_18_4 and also, even, namely ć David he/she/it/same thousand chariot and also, even, namely seven kilo [unit of one thousand] horse and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". going by land and also, even, namely to paralyze David every all, each, every, the whole of the chariot and also, even, namely to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same hundred chariot
L11 1Krn_18_4 and David (indecl) them/same (gen) thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) chariots (nom|acc|voc) and seven kilos (acc) horses (gen) and icons (dat); twenty kilos (acc) men, husbands (gen) going by land ([Adj] gen) and he/she/it-PARALYZE-ed David (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and he/she/it-was-REMAIN-ed out of (+gen) them/same (gen) hundred chariots (nom|acc|voc)
L12 1Krn_18_4 1Krn_18_4_1 1Krn_18_4_2 1Krn_18_4_3 1Krn_18_4_4 1Krn_18_4_5 1Krn_18_4_6 1Krn_18_4_7 1Krn_18_4_8 1Krn_18_4_9 1Krn_18_4_10 1Krn_18_4_11 1Krn_18_4_12 1Krn_18_4_13 1Krn_18_4_14 1Krn_18_4_15 1Krn_18_4_16 1Krn_18_4_17 1Krn_18_4_18 1Krn_18_4_19 1Krn_18_4_20 1Krn_18_4_21 1Krn_18_4_22 1Krn_18_4_23 1Krn_18_4_24 1Krn_18_4_25 1Krn_18_4_26 1Krn_18_4_27
L13
L01 1Krn_18_5 καὶ ἦλθεν Σύρος ἐκ Δαμασκοῦ βοηθῆσαι Αδρααζαρ βασιλεῖ Σουβα, καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ ἐν τῷ Σύρῳ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδας ἀνδρῶν.
L02 1Krn_18_5 And the Syrian came from Damascus to help Adraazar king of Suba; and David smote of the Syrian army twenty and two thousand men. (1 Chronicles 18:5 Brenton)
L03 1Krn_18_5 Kiedy Aramejczycy z Damaszku przybyli na odsiecz królowi Soby, Hadadezerowi, Dawid pobił dwadzieścia dwa tysiące ludzi spośród Aramejczyków. (1 Krn 18:5 BT_4)
L04 1Krn_18_5 καὶ ἦλθεν Σύρος ἐκ Δαμασκοῦ βοηθῆσαι Αδρααζαρ βασιλεῖ Σουβα, καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ ἐν τῷ Σύρῳ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδας ἀνδρῶν.
L05 1Krn_18_5 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Σύρος, -ου, ὁ ἐκ Δαμασκός, -οῦ, ὁ βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό Σύρος, -ου, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 1Krn_18_5 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Syryjski [mieszkaniec Syrii] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Damaszek By pomagać Król I też, nawet, mianowicie By uderzać David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syryjski [mieszkaniec Syrii] Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Dwa Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 1Krn_18_5 kai\ E)=lTen *su/ros e)k *damaskou= boETE=sai *adraaDZar basilei= *souba, kai\ e)pa/taXen *dauid e)n tO=| *su/rO| ei)/kosi kai\ du/o CHilia/das a)ndrO=n.
L08 1Krn_18_5 kai ElTen syros ek damasku boETEsai adraaDZar basilei suba, kai epataXen dauid en tO syrO eikosi kai dyo CHiliadas andrOn.
L09 1Krn_18_5 C VBI_AAI3S N2_NSM P N2_GSM VA_AAN N_DSM N3V_DSM N_GSF C VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSM N2_DSM M C M N3D_APF N3_GPM
L10 1Krn_18_5 and also, even, namely to come Syrian [inhabitant of Syria] out of (+gen) ἐξ beforevowels Damascus to help ć king ć and also, even, namely to smite David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Syrian [inhabitant of Syria] icon; twenty and also, even, namely two kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 1Krn_18_5 and he/she/it-COME-ed Syrian (nom) out of (+gen) Damascus (gen) to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) king (dat) and he/she/it-SMITE-ed David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) Syrian (dat) icons (dat); twenty and two (nom, acc, gen) kilos (acc) men, husbands (gen)
L12 1Krn_18_5 1Krn_18_5_1 1Krn_18_5_2 1Krn_18_5_3 1Krn_18_5_4 1Krn_18_5_5 1Krn_18_5_6 1Krn_18_5_7 1Krn_18_5_8 1Krn_18_5_9 1Krn_18_5_10 1Krn_18_5_11 1Krn_18_5_12 1Krn_18_5_13 1Krn_18_5_14 1Krn_18_5_15 1Krn_18_5_16 1Krn_18_5_17 1Krn_18_5_18 1Krn_18_5_19 1Krn_18_5_20
L13
L01 1Krn_18_6 καὶ ἔθετο Δαυιδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκόν, καὶ ἦσαν τῷ Δαυιδ εἰς παῖδας φέροντας δῶρα. καὶ ἔσῳζεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο.
L02 1Krn_18_6 And David put a garrison in Syria near Damascus; and they became tributary servants to David: and the Lord delivered David wherever he went. (1 Chronicles 18:6 Brenton)
L03 1Krn_18_6 Potem umieścił Dawid załogi w Aramie damasceńskim, i Aramejczycy stali się poddanymi Dawida płacącymi daninę. Tak Pan udzielał Dawidowi zwycięstwa we wszystkim, co zamierzył. (1 Krn 18:6 BT_4)
L04 1Krn_18_6 καὶ ἔθετο Δαυιδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκόν, καὶ ἦσαν τῷ Δαυιδ εἰς παῖδας φέροντας δῶρα. καὶ ἔσῳζεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο.
L05 1Krn_18_6 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν Συρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κατά Δαμασκός, -οῦ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 1Krn_18_6 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syria [Rzymska prowincja z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Damaszek I też, nawet, mianowicie By być David Do (+przyspieszenie) Dziecka/służący By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Dar I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By iść
L07 1Krn_18_6 kai\ e)/Teto *dauid froura\n e)n *suri/a| tE=| kata\ *damasko/n, kai\ E)=san tO=| *dauid ei)s pai=das fe/rontas dO=ra. kai\ e)/sO|DZen ku/rios to\n *dauid e)n pa=sin, oi(=s e)poreu/eto.
L08 1Krn_18_6 kai eTeto dauid fruran en syria tE kata damaskon, kai Esan tO dauid eis paidas ferontas dOra. kai esODZen kyrios ton dauid en pasin, hois eporeueto.
L09 1Krn_18_6 C VEI_AMI3S N_NSM N1A_ASF P N1A_DSF RA_DSF P N2_ASM C V9_IAI3P RA_DSM N_DSM P N3D_APM V1_PAPAPM N2N_APN C V1I_IAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P A3_DPM RR_DPM V1I_IMI3S
L10 1Krn_18_6 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station David ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Syria [Roman provinceof] the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Damascus and also, even, namely to be the David into (+acc) child/servant to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth gift and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of who/whom/which to go
L11 1Krn_18_6 and he/she/it-was-PLACE-ed David (indecl) in/among/by (+dat) Syria (dat) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Damascus (acc) and they-were the (dat) David (indecl) into (+acc) children/servants (acc) while BRING-ing (acc) gifts (nom|acc|voc) and he/she/it-was-SAVE-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) David (indecl) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-being-GO-ed
L12 1Krn_18_6 1Krn_18_6_1 1Krn_18_6_2 1Krn_18_6_3 1Krn_18_6_4 1Krn_18_6_5 1Krn_18_6_6 1Krn_18_6_7 1Krn_18_6_8 1Krn_18_6_9 1Krn_18_6_10 1Krn_18_6_11 1Krn_18_6_12 1Krn_18_6_13 1Krn_18_6_14 1Krn_18_6_15 1Krn_18_6_16 1Krn_18_6_17 1Krn_18_6_18 1Krn_18_6_19 1Krn_18_6_20 1Krn_18_6_21 1Krn_18_6_22 1Krn_18_6_23 1Krn_18_6_24 1Krn_18_6_25 1Krn_18_6_26
L13
L01 1Krn_18_7 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τοὺς κλοιοὺς τοὺς χρυσοῦς, οἳ ἦσαν ἐπὶ τοὺς παῖδας Αδρααζαρ, καὶ ἤνεγκεν αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ.
L02 1Krn_18_7 And David took the golden collars that were on the servants of Adraazar, and brought them to Jerusalem. (1 Chronicles 18:7 Brenton)
L03 1Krn_18_7 Dawid zabrał złote uzbrojenie, jakie mieli słudzy Hadadezera, i przeniósł je do Jerozolimy. (1 Krn 18:7 BT_4)
L04 1Krn_18_7 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τοὺς κλοιοὺς τοὺς χρυσοῦς, οἳ ἦσαν ἐπὶ τοὺς παῖδας Αδρααζαρ, καὶ ἤνεγκεν αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ.
L05 1Krn_18_7 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 1Krn_18_7 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć David Złoty/złoty Kto/, który/, który By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecka/służący I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 1Krn_18_7 kai\ e)/laben *dauid tou\s kloiou\s tou\s CHrusou=s, oi(\ E)=san e)pi\ tou\s pai=das *adraaDZar, kai\ E)/negken au)tou\s ei)s *ierousalEm.
L08 1Krn_18_7 kai elaben dauid tus kloius tus CHrysus, hoi Esan epi tus paidas adraaDZar, kai Enenken autus eis ierusalEm.
L09 1Krn_18_7 C VBI_AAI3S N_NSM RA_APM N2_APM RA_APM A1C_NSM RR_NPM V9_IAI3P P RA_APM N3D_APM N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM P N_ASF
L10 1Krn_18_7 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand David the ć the gold/golden who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the child/servant ć and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 1Krn_18_7 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) the (acc) the (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) who/whom/which (nom) they-were upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) and he/she/it-BRING-ed them/same (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl)
L12 1Krn_18_7 1Krn_18_7_1 1Krn_18_7_2 1Krn_18_7_3 1Krn_18_7_4 1Krn_18_7_5 1Krn_18_7_6 1Krn_18_7_7 1Krn_18_7_8 1Krn_18_7_9 1Krn_18_7_10 1Krn_18_7_11 1Krn_18_7_12 1Krn_18_7_13 1Krn_18_7_14 1Krn_18_7_15 1Krn_18_7_16 1Krn_18_7_17 1Krn_18_7_18
L13
L01 1Krn_18_8 καὶ ἐκ τῆς μεταβηχας καὶ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τῶν Αδρααζαρ ἔλαβεν Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐξ αὐτοῦ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν καὶ τοὺς στύλους καὶ τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ.
L02 1Krn_18_8 And David took out of Matabeth, and out of the chief cities of Adraazar very much brass: of this Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the brazen vessels. (1 Chronicles 18:8 Brenton)
L03 1Krn_18_8 Z miast Hadadezera, Tibchat i Kun, zabrał też Dawid bardzo wiele brązu, z którego Salomon uczynił "morze" brązowe, kolumny i naczynia brązowe. (1 Krn 18:8 BT_4)
L04 1Krn_18_8 καὶ ἐκ τῆς μεταβηχας καὶ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τῶν Αδρααζαρ ἔλαβεν Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐξ αὐτοῦ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν καὶ τοὺς στύλους καὶ τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ.
L05 1Krn_18_8 καί ἐκ ὁ ἡ τό καί ἐκ ὁ ἡ τό ἐκ·λεκτός -ή -όν πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ χαλκός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος
L06 1Krn_18_8 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wybierany [zobacz eklektyczny] Miasto By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć David Miedź albo brąz Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By czynić/rób Salomon Morze Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie Filar I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Miedź albo brąz
L07 1Krn_18_8 kai\ e)k tE=s metabECHas kai\ e)k tO=n e)klektO=n po/leOn tO=n *adraaDZar e)/laben *dauid CHalko\n polu\n sfo/dra· e)X au)tou= e)poi/Esen *salOmOn tE\n Ta/lassan tE\n CHalkE=n kai\ tou\s stu/lous kai\ ta\ skeu/E ta\ CHalka=.
L08 1Krn_18_8 kai ek tEs metabECHas kai ek tOn eklektOn poleOn tOn adraaDZar elaben dauid CHalkon polyn sfodra· eX autu epoiEsen salOmOn tEn Talassan tEn CHalkEn kai tus stylus kai ta skeuE ta CHalka.
L09 1Krn_18_8 C P RA_GSF N_GSF C P RA_GPM A1_GPM N3I_GPF RA_GPM N_GSM VBI_AAI3S N_NSM N2_ASM A1P_ASM D P RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1S_ASF RA_ASF A1C_ASF C RA_APM N2_APM C RA_APN N3E_APN RA_APN A1C_APN
L10 1Krn_18_8 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the selected [see eclectic] city the ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand David copper or bronze much vehement, intense, keen, inveighingly, eager out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to do/make Solomon the sea the copper or bronze and also, even, namely the pillar and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement the copper or bronze
L11 1Krn_18_8 and out of (+gen) the (gen) and out of (+gen) the (gen) selected ([Adj] gen) cities (gen) the (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) copper or bronze (acc) much (acc) vehement, out of (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) sea (acc) the (acc) copper or bronze ([Adj] acc) and the (acc) pillars (acc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc)
L12 1Krn_18_8 1Krn_18_8_1 1Krn_18_8_2 1Krn_18_8_3 1Krn_18_8_4 1Krn_18_8_5 1Krn_18_8_6 1Krn_18_8_7 1Krn_18_8_8 1Krn_18_8_9 1Krn_18_8_10 1Krn_18_8_11 1Krn_18_8_12 1Krn_18_8_13 1Krn_18_8_14 1Krn_18_8_15 1Krn_18_8_16 1Krn_18_8_17 1Krn_18_8_18 1Krn_18_8_19 1Krn_18_8_20 1Krn_18_8_21 1Krn_18_8_22 1Krn_18_8_23 1Krn_18_8_24 1Krn_18_8_25 1Krn_18_8_26 1Krn_18_8_27 1Krn_18_8_28 1Krn_18_8_29 1Krn_18_8_30 1Krn_18_8_31 1Krn_18_8_32
L13
L01 1Krn_18_9 καὶ ἤκουσεν Θωα βασιλεὺς Ημαθ ὅτι ἐπάταξεν Δαυιδ τὴν πᾶσαν δύναμιν Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα,
L02 1Krn_18_9 And Thoa king of Emath heard that David had smitten the whole force of Adraazar king of Suba. (1 Chronicles 18:9 Brenton)
L03 1Krn_18_9 Gdy usłyszał Tou, król Chamat, że Dawid rozbił całe wojsko Hadadezera, króla Soby, (1 Krn 18:9 BT_4)
L04 1Krn_18_9 καὶ ἤκουσεν Θωα βασιλεὺς Ημαθ ὅτι ἐπάταξεν Δαυιδ τὴν πᾶσαν δύναμιν Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα,
L05 1Krn_18_9 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) δύναμις, -εως, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Krn_18_9 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Król Ponieważ/tamto By uderzać David Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność Król
L07 1Krn_18_9 kai\ E)/kousen *TOa basileu\s *EmaT o(/ti e)pa/taXen *dauid tE\n pa=san du/namin *adraaDZar basile/Os *souba,
L08 1Krn_18_9 kai Ekusen TOa basileus EmaT hoti epataXen dauid tEn pasan dynamin adraaDZar basileOs suba,
L09 1Krn_18_9 C VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSF C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF A1S_ASF N3I_ASF N_GSM N3V_GSM N_GSF
L10 1Krn_18_9 and also, even, namely to hear ć king ć because/that to smite David the every all, each, every, the whole of; to sprinkle ability ć king ć
L11 1Krn_18_9 and he/she/it-HEAR-ed king (nom) because/that he/she/it-SMITE-ed David (indecl) the (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) ability (acc) king (gen)
L12 1Krn_18_9 1Krn_18_9_1 1Krn_18_9_2 1Krn_18_9_3 1Krn_18_9_4 1Krn_18_9_5 1Krn_18_9_6 1Krn_18_9_7 1Krn_18_9_8 1Krn_18_9_9 1Krn_18_9_10 1Krn_18_9_11 1Krn_18_9_12 1Krn_18_9_13 1Krn_18_9_14
L13
L01 1Krn_18_10 καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιδουραμ υἱὸν αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ τοῦ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην καὶ τοῦ εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέμησεν τὸν Αδρααζαρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ πολέμιος Θωα ἦν τῷ Αδρααζαρ, καὶ πάντα τὰ σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ.
L02 1Krn_18_10 And he sent Aduram his son to king David to ask how he was, and to congratulate him because he had fought against Adraazar, and smitten him; for Thoa was the enemy of Adraazar. (1 Chronicles 18:10 Brenton)
L03 1Krn_18_10 posłał swego syna Hadorama do króla Dawida, aby go pozdrowić i powinszować mu, że walcząc z Hadadezerem pokonał go, bo Hadadezer prowadził wojnę z Tou. Posłał także wszelkiego rodzaju naczynia złote, srebrne i brązowe. (1 Krn 18:10 BT_4)
L04 1Krn_18_10 καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιδουραμ υἱὸν αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ τοῦ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην καὶ τοῦ εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέμησεν τὸν Αδρααζαρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ πολέμιος Θωα ἦν τῷ Αδρααζαρ, καὶ πάντα τὰ σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ.
L05 1Krn_18_10 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εἰς[1] εἰρήνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπέρ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν
L06 1Krn_18_10 I też, nawet, mianowicie zamawiać Syn On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król David By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pokój I też, nawet, mianowicie By błogosławić On/ona/to/to samo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By być I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Srebrny I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty
L07 1Krn_18_10 kai\ a)pe/steilen to\n *idouram ui(o\n au)tou= pro\s to\n basile/a *dauid tou= e)rOtE=sai au)to\n ta\ ei)s ei)rE/nEn kai\ tou= eu)logE=sai au)to\n u(pe\r ou(= e)pole/mEsen to\n *adraaDZar kai\ e)pa/taXen au)to/n, o(/ti a)nE\r pole/mios *TOa E)=n tO=| *adraaDZar, kai\ pa/nta ta\ skeu/E a)rgura= kai\ CHrusa=.
L08 1Krn_18_10 kai apesteilen ton iduram hyion autu pros ton basilea dauid tu erOtEsai auton ta eis eirEnEn kai tu eulogEsai auton hyper hu epolemEsen ton adraaDZar kai epataXen auton, hoti anEr polemios TOa En tO adraaDZar, kai panta ta skeuE argyra kai CHrysa.
L09 1Krn_18_10 C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASM N3V_ASM N_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM RA_APN P N1_ASF C RA_GSN VM_XMI2S RD_ASM P RR_GSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM C N3_NSM A1A_NSM N_NSM V9_IAI3S RA_DSM N_DSM C A3_APN RA_APN N3E_APN A1C_APN C A1C_APN
L10 1Krn_18_10 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the ć son he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the king David the to ask interrogate, question inquire,query, quest he/she/it/same the into (+acc) peace and also, even, namely the to bless he/she/it/same above (+acc), on behalfof (+gen) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to fight war the ć and also, even, namely to smite he/she/it/same because/that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć ć to be the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement silver and also, even, namely gold/golden
L11 1Krn_18_10 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) son (acc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) David (indecl) the (gen) to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) him/it/same (acc) the (nom|acc) into (+acc) peace (acc) and the (gen) to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) him/it/same (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-FIGHT-ed the (acc) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) because/that man, husband (nom) he/she/it-was the (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and gold/golden ([Adj] nom|acc|voc)
L12 1Krn_18_10 1Krn_18_10_1 1Krn_18_10_2 1Krn_18_10_3 1Krn_18_10_4 1Krn_18_10_5 1Krn_18_10_6 1Krn_18_10_7 1Krn_18_10_8 1Krn_18_10_9 1Krn_18_10_10 1Krn_18_10_11 1Krn_18_10_12 1Krn_18_10_13 1Krn_18_10_14 1Krn_18_10_15 1Krn_18_10_16 1Krn_18_10_17 1Krn_18_10_18 1Krn_18_10_19 1Krn_18_10_20 1Krn_18_10_21 1Krn_18_10_22 1Krn_18_10_23 1Krn_18_10_24 1Krn_18_10_25 1Krn_18_10_26 1Krn_18_10_27 1Krn_18_10_28 1Krn_18_10_29 1Krn_18_10_30 1Krn_18_10_31 1Krn_18_10_32 1Krn_18_10_33 1Krn_18_10_34 1Krn_18_10_35 1Krn_18_10_36 1Krn_18_10_37 1Krn_18_10_38 1Krn_18_10_39 1Krn_18_10_40 1Krn_18_10_41 1Krn_18_10_42
L13
L01 1Krn_18_11 καὶ ταῦτα ἡγίασεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου, οὗ ἔλαβεν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, ἐξ Ιδουμαίας καὶ Μωαβ καὶ ἐξ υἱῶν Αμμων καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐξ Αμαληκ.
L02 1Krn_18_11 And all the golden and silver and brazen vessels, even these king David consecrated to the Lord, with the silver and the gold which he took from all the nations; from Idumaea, and Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalec. (1 Chronicles 18:11 Brenton)
L03 1Krn_18_11 Król Dawid poświęcił je również Panu wraz ze srebrem i złotem, które pobrał ze wszystkich narodów: z Edomu, Moabu, od Ammonitów, Filistynów i Amalekitów. (1 Krn 18:11 BT_4)
L04 1Krn_18_11 καὶ ταῦτα ἡγίασεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου, οὗ ἔλαβεν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, ἐξ Ιδουμαίας καὶ Μωαβ καὶ ἐξ υἱῶν Αμμων καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐξ Αμαληκ.
L05 1Krn_18_11 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐκ Ἰδουμαία, -ας, ἡ καί καί ἐκ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί ἐκ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί ἐκ
L06 1Krn_18_11 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Idumea [okręg z] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Piasek I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obcy I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Krn_18_11 kai\ tau=ta E(gi/asen *dauid tO=| kuri/O| meta\ tou= a)rguri/ou kai\ tou= CHrusi/ou, ou(= e)/laben e)k pa/ntOn tO=n e)TnO=n, e)X *idoumai/as kai\ *mOab kai\ e)X ui(O=n *ammOn kai\ e)k tO=n a)llofu/lOn kai\ e)X *amalEk.
L08 1Krn_18_11 kai tauta hEgiasen dauid tO kyriO meta tu argyriu kai tu CHrysiu, hu elaben ek pantOn tOn eTnOn, eX idumaias kai mOab kai eX hyiOn ammOn kai ek tOn allofylOn kai eX amalEk.
L09 1Krn_18_11 C RD_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM P RA_GSN N2N_GSN C RA_GSN N2N_GSN RR_GSM VBI_AAI3S P A3_GPM RA_GPN N3E_GPN P N1A_GSF C N_GSF C P N2_GPM N_GSM C P RA_GPM N2_GPM C P N_GSM
L10 1Krn_18_11 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to consecrate sanctify,hallow, become holy David the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the piece of silver and also, even, namely the piece of gold where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] out of (+gen) ἐξ beforevowels Idumea [district of] and also, even, namely ć and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels son sand and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the foreign and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 1Krn_18_11 and these (nom|acc) he/she/it-CONSECRATE-ed David (indecl) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) after (+acc), with (+gen) the (gen) piece of silver (gen) and the (gen) piece of gold (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) all (gen) the (gen) nations (gen) out of (+gen) Idumea (gen) and and out of (+gen) sons (gen) sands (gen) and out of (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) and out of (+gen)
L12 1Krn_18_11 1Krn_18_11_1 1Krn_18_11_2 1Krn_18_11_3 1Krn_18_11_4 1Krn_18_11_5 1Krn_18_11_6 1Krn_18_11_7 1Krn_18_11_8 1Krn_18_11_9 1Krn_18_11_10 1Krn_18_11_11 1Krn_18_11_12 1Krn_18_11_13 1Krn_18_11_14 1Krn_18_11_15 1Krn_18_11_16 1Krn_18_11_17 1Krn_18_11_18 1Krn_18_11_19 1Krn_18_11_20 1Krn_18_11_21 1Krn_18_11_22 1Krn_18_11_23 1Krn_18_11_24 1Krn_18_11_25 1Krn_18_11_26 1Krn_18_11_27 1Krn_18_11_28 1Krn_18_11_29 1Krn_18_11_30 1Krn_18_11_31 1Krn_18_11_32 1Krn_18_11_33
L13
L01 1Krn_18_12 καὶ Αβεσσα υἱὸς Σαρουια ἐπάταξεν τὴν Ιδουμαίαν ἐν κοιλάδι τῶν ἁλῶν, ὀκτὼ καὶ δέκα χιλιάδας,
L02 1Krn_18_12 And Abesa son of Saruia smote the Idumeans in the valley of Salt, eighteen thousand. (1 Chronicles 18:12 Brenton)
L03 1Krn_18_12 Abiszaj, syn Serui, pobił osiemnaście tysięcy Edomitów w Dolinie Soli. (1 Krn 18:12 BT_4)
L04 1Krn_18_12 καὶ Αβεσσα υἱὸς Σαρουια ἐπάταξεν τὴν Ιδουμαίαν ἐν κοιλάδι τῶν ἁλῶν, ὀκτὼ καὶ δέκα χιλιάδας,
L05 1Krn_18_12 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἅλων, -ωνος, ἡ; ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) ὀκτώ καί δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_18_12 I też, nawet, mianowicie Syn By uderzać Idumea [okręg z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młócąca zboże podłoga; młócąca zboże podłoga; słony Osiem I też, nawet, mianowicie Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_18_12 kai\ *abessa ui(o\s *sarouia e)pa/taXen tE\n *idoumai/an e)n koila/di tO=n a(lO=n, o)ktO\ kai\ de/ka CHilia/das,
L08 1Krn_18_12 kai abessa hyios saruia epataXen tEn idumaian en koiladi tOn halOn, oktO kai deka CHiliadas,
L09 1Krn_18_12 C N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P N3D_DSF RA_GPM N3_GPM M C M N3D_APF
L10 1Krn_18_12 and also, even, namely ć son ć to smite the Idumea [district of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the threshing floor; threshing floor; salt eight and also, even, namely ten kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_18_12 and son (nom) he/she/it-SMITE-ed the (acc) Idumea (acc) in/among/by (+dat) the (gen) threshing floor (acc), threshing floors (gen); threshing floor (nom|voc); salts (gen) eight and ten kilos (acc)
L12 1Krn_18_12 1Krn_18_12_1 1Krn_18_12_2 1Krn_18_12_3 1Krn_18_12_4 1Krn_18_12_5 1Krn_18_12_6 1Krn_18_12_7 1Krn_18_12_8 1Krn_18_12_9 1Krn_18_12_10 1Krn_18_12_11 1Krn_18_12_12 1Krn_18_12_13 1Krn_18_12_14 1Krn_18_12_15
L13
L01 1Krn_18_13 καὶ ἔθετο ἐν τῇ κοιλάδι φρουράς· καὶ ἦσαν πάντες οἱ Ιδουμαῖοι παῖδες Δαυιδ. καὶ ἔσῳζεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο.
L02 1Krn_18_13 And he put garrisons in the valley; and all the Idumaeans became David's servants: and the Lord delivered David wherever he went. (1 Chronicles 18:13 Brenton)
L03 1Krn_18_13 Umieścił on załogi w Edomie, a wszyscy Edomici stali się niewolnikami Dawida. Tak Pan udzielał Dawidowi zwycięstwa we wszystkim, co zamierzył. (1 Krn 18:13 BT_4)
L04 1Krn_18_13 καὶ ἔθετο ἐν τῇ κοιλάδι φρουράς· καὶ ἦσαν πάντες οἱ Ιδουμαῖοι παῖδες Δαυιδ. καὶ ἔσῳζεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο.
L05 1Krn_18_13 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 1Krn_18_13 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dziecka/służący David I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By iść
L07 1Krn_18_13 kai\ e)/Teto e)n tE=| koila/di froura/s· kai\ E)=san pa/ntes oi( *idoumai=oi pai=des *dauid. kai\ e)/sO|DZen ku/rios to\n *dauid e)n pa=sin, oi(=s e)poreu/eto.
L08 1Krn_18_13 kai eTeto en tE koiladi fruras· kai Esan pantes hoi idumaioi paides dauid. kai esODZen kyrios ton dauid en pasin, hois eporeueto.
L09 1Krn_18_13 C VEI_AMI3S P RA_DSF N3D_DSF N1A_APF C V9_IAI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM N3D_NPM N_GSM C V1I_IAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P A3_DPM RR_DPM V1I_IMI3S
L10 1Krn_18_13 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć ć and also, even, namely to be every all, each, every, the whole of the ć child/servant David and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of who/whom/which to go
L11 1Krn_18_13 and he/she/it-was-PLACE-ed in/among/by (+dat) the (dat) and they-were all (nom|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) David (indecl) and he/she/it-was-SAVE-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) David (indecl) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-being-GO-ed
L12 1Krn_18_13 1Krn_18_13_1 1Krn_18_13_2 1Krn_18_13_3 1Krn_18_13_4 1Krn_18_13_5 1Krn_18_13_6 1Krn_18_13_7 1Krn_18_13_8 1Krn_18_13_9 1Krn_18_13_10 1Krn_18_13_11 1Krn_18_13_12 1Krn_18_13_13 1Krn_18_13_14 1Krn_18_13_15 1Krn_18_13_16 1Krn_18_13_17 1Krn_18_13_18 1Krn_18_13_19 1Krn_18_13_20 1Krn_18_13_21 1Krn_18_13_22
L13
L01 1Krn_18_14 καὶ ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ ἦν ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην τῷ παντὶ λαῷ αὐτοῦ.
L02 1Krn_18_14 So David reigned over all Israel; and he executed judgment and justice to all his people. (1 Chronicles 18:14 Brenton)
L03 1Krn_18_14 Dawid panował nad całym Izraelem, wykonując sąd i sprawiedliwość nad całym swoim ludem. (1 Krn 18:14 BT_4)
L04 1Krn_18_14 Καὶ ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ ἦν ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην τῷ παντὶ λαῷ αὐτοῦ.
L05 1Krn_18_14 καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_18_14 I też, nawet, mianowicie By panować David Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie By być Jaki rodzaj; by czynić/rób Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie On/ona/to/to samo
L07 1Krn_18_14 *kai\ e)basi/leusen *dauid e)pi\ pa/nta *israEl kai\ E)=n poiO=n kri/ma kai\ dikaiosu/nEn tO=| panti\ laO=| au)tou=.
L08 1Krn_18_14 kai ebasileusen dauid epi panta israEl kai En poiOn krima kai dikaiosynEn tO panti laO autu.
L09 1Krn_18_14 C VAI_AAI3S N_NSM P A3_ASM N_ASM C V9_IAI3S A1A_GPM N3M_ASN C N1_ASF RA_DSM A3_DSM N2_DSM RD_GSM
L10 1Krn_18_14 and also, even, namely to reign David upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely to be what kind; to do/make sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law the every all, each, every, the whole of people he/she/it/same
L11 1Krn_18_14 and he/she/it-REIGN-ed David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and he/she/it-was what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) sentence (nom|acc|voc) and righteousness (acc) the (dat) every (dat) people (dat) him/it/same (gen)
L12 1Krn_18_14 1Krn_18_14_1 1Krn_18_14_2 1Krn_18_14_3 1Krn_18_14_4 1Krn_18_14_5 1Krn_18_14_6 1Krn_18_14_7 1Krn_18_14_8 1Krn_18_14_9 1Krn_18_14_10 1Krn_18_14_11 1Krn_18_14_12 1Krn_18_14_13 1Krn_18_14_14 1Krn_18_14_15 1Krn_18_14_16
L13
L01 1Krn_18_15 καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουια ἐπὶ τῆς στρατιᾶς καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλουδ ὑπομνηματογράφος
L02 1Krn_18_15 And Joab the son of Saruia was over the army, and Josaphat the son of Achilud was recorder. (1 Chronicles 18:15 Brenton)
L03 1Krn_18_15 Joab, syn Serui, był nad wojskiem; Joszafat, syn Achiluda, był pełnomocnikiem; (1 Krn 18:15 BT_4)
L04 1Krn_18_15 καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουια ἐπὶ τῆς στρατιᾶς καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλουδ ὑπομνηματογράφος
L05 1Krn_18_15 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπί ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) καί Ἰωσαφάτ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_18_15 I też, nawet, mianowicie Syn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Armia I też, nawet, mianowicie Josaphat Syn
L07 1Krn_18_15 kai\ *iOab ui(o\s *sarouia e)pi\ tE=s stratia=s kai\ *iOsafat ui(o\s *aCHiloud u(pomnEmatogra/fos
L08 1Krn_18_15 kai iOab hyios saruia epi tEs stratias kai iOsafat hyios aCHilud hypomnEmatografos
L09 1Krn_18_15 C N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSF N1A_GSF C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM
L10 1Krn_18_15 and also, even, namely ć son ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the army and also, even, namely Josaphat son ć ć
L11 1Krn_18_15 and son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) army (gen), armies (acc) and Josaphat (indecl) son (nom)
L12 1Krn_18_15 1Krn_18_15_1 1Krn_18_15_2 1Krn_18_15_3 1Krn_18_15_4 1Krn_18_15_5 1Krn_18_15_6 1Krn_18_15_7 1Krn_18_15_8 1Krn_18_15_9 1Krn_18_15_10 1Krn_18_15_11 1Krn_18_15_12
L13
L01 1Krn_18_16 καὶ Σαδωκ υἱὸς Αχιτωβ καὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαθαρ ἱερεῖς καὶ Σουσα γραμματεὺς
L02 1Krn_18_16 And Sadoc son of Achitob, and Achimelech son of Abiathar, were the priests; and Susa was the scribe; (1 Chronicles 18:16 Brenton)
L03 1Krn_18_16 Sadok, syn Achituba, i Abimelek, syn Abiatara, byli kapłanami; Szawsza był pisarzem; (1 Krn 18:16 BT_4)
L04 1Krn_18_16 καὶ Σαδωκ υἱὸς Αχιτωβ καὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαθαρ ἱερεῖς καὶ Σουσα γραμματεὺς
L05 1Krn_18_16 καί Σαδώκ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀβιαθάρ, ὁ ἱερεύς, -έως, ὁ καί τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς
L06 1Krn_18_16 I też, nawet, mianowicie Zadok Syn I też, nawet, mianowicie Syn Abiatar Duchowny I też, nawet, mianowicie By trzeć się używany, trzeć się Skryba
L07 1Krn_18_16 kai\ *sadOk ui(o\s *aCHitOb kai\ *aCHimeleCH ui(o\s *abiaTar i(erei=s kai\ *sousa grammateu\s
L08 1Krn_18_16 kai sadOk hyios aCHitOb kai aCHimeleCH hyios abiaTar hiereis kai susa grammateus
L09 1Krn_18_16 C N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM N3V_NPM C N_NSM N3V_NSM
L10 1Krn_18_16 and also, even, namely Zadok son ć and also, even, namely ć son Abiathar priest and also, even, namely to rub worn, rub scribe
L11 1Krn_18_16 and Zadok (indecl) son (nom) and son (nom) Abiathar (indecl) priests (acc, nom|voc) and going-to-RUB (fut ptcp) (nom|voc) scribe (nom)
L12 1Krn_18_16 1Krn_18_16_1 1Krn_18_16_2 1Krn_18_16_3 1Krn_18_16_4 1Krn_18_16_5 1Krn_18_16_6 1Krn_18_16_7 1Krn_18_16_8 1Krn_18_16_9 1Krn_18_16_10 1Krn_18_16_11 1Krn_18_16_12
L13
L01 1Krn_18_17 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τοῦ χερεθθι καὶ τοῦ φελεθθι καὶ υἱοὶ Δαυιδ οἱ πρῶτοι διάδοχοι τοῦ βασιλέως.
L02 1Krn_18_17 and Banaeas the son of Jodae was over the Cherethite and the Phelethite, and the sons of David were the chief deputies of the king. (1 Chronicles 18:17 Brenton)
L03 1Krn_18_17 Benajasz, syn Jojady, był nad Keretytami i Peletytami; synowie zaś Dawida byli pierwszymi przybocznymi króla. (1 Krn 18:17 BT_4)
L04 1Krn_18_17 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τοῦ χερεθθι καὶ τοῦ φελεθθι καὶ υἱοὶ Δαυιδ οἱ πρῶτοι διάδοχοι τοῦ βασιλέως.
L05 1Krn_18_17 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον διά·δοχος, -οῦ, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Krn_18_17 I też, nawet, mianowicie Syn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn David Po pierwsze Następca doznają powodzenia Król
L07 1Krn_18_17 kai\ *banaias ui(o\s *iOdae e)pi\ tou= CHereTTi kai\ tou= feleTTi kai\ ui(oi\ *dauid oi( prO=toi dia/doCHoi tou= basile/Os.
L08 1Krn_18_17 kai banaias hyios iOdae epi tu CHereTTi kai tu feleTTi kai hyioi dauid hoi prOtoi diadoCHoi tu basileOs.
L09 1Krn_18_17 C N1T_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSM N_GSM C RA_GSM N_GSM C N2_NPM N_GSM RA_NPM A1_NPMS N2_NPM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Krn_18_17 and also, even, namely ć son ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely son David the first successor succeed the king
L11 1Krn_18_17 and son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) and the (gen) and sons (nom|voc) David (indecl) the (nom) first (nom|voc) successors (nom|voc) the (gen) king (gen)
L12 1Krn_18_17 1Krn_18_17_1 1Krn_18_17_2 1Krn_18_17_3 1Krn_18_17_4 1Krn_18_17_5 1Krn_18_17_6 1Krn_18_17_7 1Krn_18_17_8 1Krn_18_17_9 1Krn_18_17_10 1Krn_18_17_11 1Krn_18_17_12 1Krn_18_17_13 1Krn_18_17_14 1Krn_18_17_15 1Krn_18_17_16 1Krn_18_17_17 1Krn_18_17_18
L13