| L01 | 1Krn_18_1 | καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐτροπώσατο αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν τὴν Γεθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_1 | And it came to pass afterwards, that David smote the Philistines, and routed them, and took Geth and its villages out of the hand of the Philistines. (1 Chronicles 18:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_1 | Po tych wydarzeniach Dawid pobił Filistynów i zmusił ich do uległości; odebrał też z rąk Filistynów Gat i miejscowości przynależne. (1 Krn 18:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_1 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | ταῦτα | καὶ | ἐπάταξεν | Δαυιδ | τοὺς | ἀλλοφύλους | καὶ | ἐτροπώσατο | αὐτοὺς | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | Γεθ | καὶ | τὰς | κώμας | αὐτῆς | ἐκ | χειρὸς | ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀλλό·φυλος -ον | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | David | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Obcy | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_18_1 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | tau=ta | kai\ | e)pa/taXen | *dauid | tou\s | a)llofu/lous | kai\ | e)tropO/sato | au)tou\s | kai\ | e)/laben | tE\n | *geT | kai\ | ta\s | kO/mas | au)tE=s | e)k | CHeiro\s | a)llofu/lOn. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_18_1 | kai | egeneto | meta | tauta | kai | epataXen | dauid | tus | allofylus | kai | etropOsato | autus | kai | elaben | tEn | geT | kai | tas | kOmas | autEs | ek | CHeiros | allofylOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_18_1 | C | VBI_AMI3S | P | RD_APN | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | N2_APM | C | VAI_AMI3S | RD_APM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | P | N3_GSF | N2_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_18_1 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to smite | David | the | foreign | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | foreign | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_18_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | David (indecl) | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | and | them/same (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | and | the (acc) | towns (acc) | her/it/same (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | foreign ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_1 | 1Krn_18_1_1 | 1Krn_18_1_2 | 1Krn_18_1_3 | 1Krn_18_1_4 | 1Krn_18_1_5 | 1Krn_18_1_6 | 1Krn_18_1_7 | 1Krn_18_1_8 | 1Krn_18_1_9 | 1Krn_18_1_10 | 1Krn_18_1_11 | 1Krn_18_1_12 | 1Krn_18_1_13 | 1Krn_18_1_14 | 1Krn_18_1_15 | 1Krn_18_1_16 | 1Krn_18_1_17 | 1Krn_18_1_18 | 1Krn_18_1_19 | 1Krn_18_1_20 | 1Krn_18_1_21 | 1Krn_18_1_22 | 1Krn_18_1_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_2 | καὶ ἐπάταξεν τὴν Μωαβ, καὶ ἦσαν Μωαβ παῖδες τῷ Δαυιδ φέροντες δῶρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_2 | And he smote Moab; and the Moabites became servants to David, and tributaries. (1 Chronicles 18:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_2 | Potem pobił Moabitów i stali się Moabici niewolnikami Dawida, płacącymi daninę. (1 Krn 18:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_2 | καὶ | ἐπάταξεν | τὴν | Μωαβ, | καὶ | ἦσαν | Μωαβ | παῖδες | τῷ | Δαυιδ | φέροντες | δῶρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_2 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_2 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Dziecka/służący | — | David | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Dar | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_18_2 | kai\ | e)pa/taXen | tE\n | *mOab, | kai\ | E)=san | *mOab | pai=des | tO=| | *dauid | fe/rontes | dO=ra. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_18_2 | kai | epataXen | tEn | mOab, | kai | Esan | mOab | paides | tO | dauid | ferontes | dOra. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_18_2 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | V9_IAI3P | N_NSF | N3D_NPM | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | N2N_APN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_18_2 | and also, even, namely | to smite | the | ć | and also, even, namely | to be | ć | child/servant | the | David | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | gift | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_18_2 | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | and | they-were | children/servants (nom|voc) | the (dat) | David (indecl) | while BRING-ing (nom|voc) | gifts (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_2 | 1Krn_18_2_1 | 1Krn_18_2_2 | 1Krn_18_2_3 | 1Krn_18_2_4 | 1Krn_18_2_5 | 1Krn_18_2_6 | 1Krn_18_2_7 | 1Krn_18_2_8 | 1Krn_18_2_9 | 1Krn_18_2_10 | 1Krn_18_2_11 | 1Krn_18_2_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_3 | καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὸν Αδρααζαρ βασιλέα Σουβα Ημαθ πορευομένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_3 | And David smote Adraazar king of Suba of Emath, as he was going to establish power toward the river Euphrates. (1 Chronicles 18:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_3 | Dawid pobił też Hadadezera, króla Soby i Chamat, kiedy wyprawił się, aby utrwalić swą władzę nad rzeką Eufratem. (1 Krn 18:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_3 | καὶ | ἐπάταξεν | Δαυιδ | τὸν | Αδρααζαρ | βασιλέα | Σουβα | Ημαθ | πορευομένου | αὐτοῦ | ἐπιστῆσαι | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐπὶ | ποταμὸν | Εὐφράτην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_3 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ποταμός, -οῦ, ὁ | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_3 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | David | — | — | Król | — | — | By iść | On/ona/to/to samo | By ulegać odroczeniu | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Rzeka | Eufrat | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_18_3 | kai\ | e)pa/taXen | *dauid | to\n | *adraaDZar | basile/a | *souba | *EmaT | poreuome/nou | au)tou= | e)pistE=sai | CHei=ra | au)tou= | e)pi\ | potamo\n | *eu)fra/tEn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_18_3 | kai | epataXen | dauid | ton | adraaDZar | basilea | suba | EmaT | poreuomenu | autu | epistEsai | CHeira | autu | epi | potamon | eufratEn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_18_3 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GSF | N_GSF | V1_PMPGSM | RD_GSM | VA_AAN | N3_ASF | RD_GSM | P | N2_ASM | N1M_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_18_3 | and also, even, namely | to smite | David | the | ć | king | ć | ć | to go | he/she/it/same | to stand over | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | river | Euphrates | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_18_3 | and | he/she/it-SMITE-ed | David (indecl) | the (acc) | king (acc) | while being-GO-ed (gen) | him/it/same (gen) | to-STand-OVER, be-you(sg)-STand-ed-OVER!, he/she/it-happens-to-STand-OVER (opt) | hand (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | river (acc) | Euphrates (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_3 | 1Krn_18_3_1 | 1Krn_18_3_2 | 1Krn_18_3_3 | 1Krn_18_3_4 | 1Krn_18_3_5 | 1Krn_18_3_6 | 1Krn_18_3_7 | 1Krn_18_3_8 | 1Krn_18_3_9 | 1Krn_18_3_10 | 1Krn_18_3_11 | 1Krn_18_3_12 | 1Krn_18_3_13 | 1Krn_18_3_14 | 1Krn_18_3_15 | 1Krn_18_3_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_4 | καὶ προκατελάβετο Δαυιδ αὐτῶν χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἵππων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν· καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρματα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_4 | And David took of them a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand infantry: and David houghed all the chariot horses, but there were reserved of them a hundred chariots. (1 Chronicles 18:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_4 | Wziął mu też Dawid tysiąc rydwanów, siedem tysięcy jeźdźców i dwadzieścia tysięcy pieszych. Poprzecinał też Dawid ścięgna skokowe wszystkim koniom zaprzęgowym, zostawiając z nich tylko do stu rydwanów. (1 Krn 18:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_4 | καὶ | προκατελάβετο | Δαυιδ | αὐτῶν | χίλια | ἅρματα | καὶ | ἑπτὰ | χιλιάδας | ἵππων | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδας | ἀνδρῶν | πεζῶν· | καὶ | παρέλυσεν | Δαυιδ | πάντα | τὰ | ἅρματα | καὶ | ὑπελίπετο | ἐξ | αὐτῶν | ἑκατὸν | ἅρματα. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_4 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | χίλιοι -αι -α | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἑπτά | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἵππος, -ου, ὁ | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πεζός -ή -όν | καί | παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑκατόν | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_4 | I też, nawet, mianowicie | — | David | On/ona/to/to samo | Tysiąc | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Siedem | Kilo [jednostka tysiąc] | Koń | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Chodzenie lądem | I też, nawet, mianowicie | By paraliżować | David | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wóz | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Sto | Wóz | |||||||||||||||
| L07 | 1Krn_18_4 | kai\ | prokatela/beto | *dauid | au)tO=n | CHi/lia | a(/rmata | kai\ | e(pta\ | CHilia/das | i(/ppOn | kai\ | ei)/kosi | CHilia/das | a)ndrO=n | peDZO=n· | kai\ | pare/lusen | *dauid | pa/nta | ta\ | a(/rmata | kai\ | u(peli/peto | e)X | au)tO=n | e(kato\n | a(/rmata. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krn_18_4 | kai | prokatelabeto | dauid | autOn | CHilia | harmata | kai | hepta | CHiliadas | hippOn | kai | eikosi | CHiliadas | andrOn | peDZOn· | kai | parelysen | dauid | panta | ta | harmata | kai | hypelipeto | eX | autOn | hekaton | harmata. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krn_18_4 | C | VBI_AMI3S | N_NSM | RD_GPM | A1A_APN | N3M_APN | C | M | N3D_APF | N2_GPM | C | M | N3D_APF | N3_GPM | A1_GPM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | C | VBI_AMI3S | P | RD_GPM | M | N3M_APN | |||||||||||||||
| L10 | 1Krn_18_4 | and also, even, namely | ć | David | he/she/it/same | thousand | chariot | and also, even, namely | seven | kilo [unit of one thousand] | horse | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | going by land | and also, even, namely | to paralyze | David | every all, each, every, the whole of | the | chariot | and also, even, namely | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | hundred | chariot | |||||||||||||||
| L11 | 1Krn_18_4 | and | David (indecl) | them/same (gen) | thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) | chariots (nom|acc|voc) | and | seven | kilos (acc) | horses (gen) | and | icons (dat); twenty | kilos (acc) | men, husbands (gen) | going by land ([Adj] gen) | and | he/she/it-PARALYZE-ed | David (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-REMAIN-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | hundred | chariots (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_4 | 1Krn_18_4_1 | 1Krn_18_4_2 | 1Krn_18_4_3 | 1Krn_18_4_4 | 1Krn_18_4_5 | 1Krn_18_4_6 | 1Krn_18_4_7 | 1Krn_18_4_8 | 1Krn_18_4_9 | 1Krn_18_4_10 | 1Krn_18_4_11 | 1Krn_18_4_12 | 1Krn_18_4_13 | 1Krn_18_4_14 | 1Krn_18_4_15 | 1Krn_18_4_16 | 1Krn_18_4_17 | 1Krn_18_4_18 | 1Krn_18_4_19 | 1Krn_18_4_20 | 1Krn_18_4_21 | 1Krn_18_4_22 | 1Krn_18_4_23 | 1Krn_18_4_24 | 1Krn_18_4_25 | 1Krn_18_4_26 | 1Krn_18_4_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_5 | καὶ ἦλθεν Σύρος ἐκ Δαμασκοῦ βοηθῆσαι Αδρααζαρ βασιλεῖ Σουβα, καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ ἐν τῷ Σύρῳ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδας ἀνδρῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_5 | And the Syrian came from Damascus to help Adraazar king of Suba; and David smote of the Syrian army twenty and two thousand men. (1 Chronicles 18:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_5 | Kiedy Aramejczycy z Damaszku przybyli na odsiecz królowi Soby, Hadadezerowi, Dawid pobił dwadzieścia dwa tysiące ludzi spośród Aramejczyków. (1 Krn 18:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_5 | καὶ | ἦλθεν | Σύρος | ἐκ | Δαμασκοῦ | βοηθῆσαι | Αδρααζαρ | βασιλεῖ | Σουβα, | καὶ | ἐπάταξεν | Δαυιδ | ἐν | τῷ | Σύρῳ | εἴκοσι | καὶ | δύο | χιλιάδας | ἀνδρῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_5 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Σύρος, -ου, ὁ | ἐκ | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | Σύρος, -ου, ὁ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_5 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Syryjski [mieszkaniec Syrii] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Damaszek | By pomagać | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syryjski [mieszkaniec Syrii] | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_18_5 | kai\ | E)=lTen | *su/ros | e)k | *damaskou= | boETE=sai | *adraaDZar | basilei= | *souba, | kai\ | e)pa/taXen | *dauid | e)n | tO=| | *su/rO| | ei)/kosi | kai\ | du/o | CHilia/das | a)ndrO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_18_5 | kai | ElTen | syros | ek | damasku | boETEsai | adraaDZar | basilei | suba, | kai | epataXen | dauid | en | tO | syrO | eikosi | kai | dyo | CHiliadas | andrOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_18_5 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N2_GSM | VA_AAN | N_DSM | N3V_DSM | N_GSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | M | C | M | N3D_APF | N3_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_18_5 | and also, even, namely | to come | Syrian [inhabitant of Syria] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Damascus | to help | ć | king | ć | and also, even, namely | to smite | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Syrian [inhabitant of Syria] | icon; twenty | and also, even, namely | two | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_18_5 | and | he/she/it-COME-ed | Syrian (nom) | out of (+gen) | Damascus (gen) | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | king (dat) | and | he/she/it-SMITE-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Syrian (dat) | icons (dat); twenty | and | two (nom, acc, gen) | kilos (acc) | men, husbands (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_5 | 1Krn_18_5_1 | 1Krn_18_5_2 | 1Krn_18_5_3 | 1Krn_18_5_4 | 1Krn_18_5_5 | 1Krn_18_5_6 | 1Krn_18_5_7 | 1Krn_18_5_8 | 1Krn_18_5_9 | 1Krn_18_5_10 | 1Krn_18_5_11 | 1Krn_18_5_12 | 1Krn_18_5_13 | 1Krn_18_5_14 | 1Krn_18_5_15 | 1Krn_18_5_16 | 1Krn_18_5_17 | 1Krn_18_5_18 | 1Krn_18_5_19 | 1Krn_18_5_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_6 | καὶ ἔθετο Δαυιδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκόν, καὶ ἦσαν τῷ Δαυιδ εἰς παῖδας φέροντας δῶρα. καὶ ἔσῳζεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_6 | And David put a garrison in Syria near Damascus; and they became tributary servants to David: and the Lord delivered David wherever he went. (1 Chronicles 18:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_6 | Potem umieścił Dawid załogi w Aramie damasceńskim, i Aramejczycy stali się poddanymi Dawida płacącymi daninę. Tak Pan udzielał Dawidowi zwycięstwa we wszystkim, co zamierzył. (1 Krn 18:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_6 | καὶ | ἔθετο | Δαυιδ | φρουρὰν | ἐν | Συρίᾳ | τῇ | κατὰ | Δαμασκόν, | καὶ | ἦσαν | τῷ | Δαυιδ | εἰς | παῖδας | φέροντας | δῶρα. | καὶ | ἔσῳζεν | κύριος | τὸν | Δαυιδ | ἐν | πᾶσιν, | οἷς | ἐπορεύετο. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_6 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | Συρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κατά | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_6 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | David | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syria [Rzymska prowincja z] | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Damaszek | I też, nawet, mianowicie | By być | — | David | Do (+przyspieszenie) | Dziecka/służący | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Dar | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By iść | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_18_6 | kai\ | e)/Teto | *dauid | froura\n | e)n | *suri/a| | tE=| | kata\ | *damasko/n, | kai\ | E)=san | tO=| | *dauid | ei)s | pai=das | fe/rontas | dO=ra. | kai\ | e)/sO|DZen | ku/rios | to\n | *dauid | e)n | pa=sin, | oi(=s | e)poreu/eto. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_18_6 | kai | eTeto | dauid | fruran | en | syria | tE | kata | damaskon, | kai | Esan | tO | dauid | eis | paidas | ferontas | dOra. | kai | esODZen | kyrios | ton | dauid | en | pasin, | hois | eporeueto. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_18_6 | C | VEI_AMI3S | N_NSM | N1A_ASF | P | N1A_DSF | RA_DSF | P | N2_ASM | C | V9_IAI3P | RA_DSM | N_DSM | P | N3D_APM | V1_PAPAPM | N2N_APN | C | V1I_IAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | A3_DPM | RR_DPM | V1I_IMI3S | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_18_6 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | David | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Syria [Roman provinceof] | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Damascus | and also, even, namely | to be | the | David | into (+acc) | child/servant | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | gift | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to go | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_18_6 | and | he/she/it-was-PLACE-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | Syria (dat) | the (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Damascus (acc) | and | they-were | the (dat) | David (indecl) | into (+acc) | children/servants (acc) | while BRING-ing (acc) | gifts (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-SAVE-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-being-GO-ed | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_6 | 1Krn_18_6_1 | 1Krn_18_6_2 | 1Krn_18_6_3 | 1Krn_18_6_4 | 1Krn_18_6_5 | 1Krn_18_6_6 | 1Krn_18_6_7 | 1Krn_18_6_8 | 1Krn_18_6_9 | 1Krn_18_6_10 | 1Krn_18_6_11 | 1Krn_18_6_12 | 1Krn_18_6_13 | 1Krn_18_6_14 | 1Krn_18_6_15 | 1Krn_18_6_16 | 1Krn_18_6_17 | 1Krn_18_6_18 | 1Krn_18_6_19 | 1Krn_18_6_20 | 1Krn_18_6_21 | 1Krn_18_6_22 | 1Krn_18_6_23 | 1Krn_18_6_24 | 1Krn_18_6_25 | 1Krn_18_6_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_7 | καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τοὺς κλοιοὺς τοὺς χρυσοῦς, οἳ ἦσαν ἐπὶ τοὺς παῖδας Αδρααζαρ, καὶ ἤνεγκεν αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_7 | And David took the golden collars that were on the servants of Adraazar, and brought them to Jerusalem. (1 Chronicles 18:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_7 | Dawid zabrał złote uzbrojenie, jakie mieli słudzy Hadadezera, i przeniósł je do Jerozolimy. (1 Krn 18:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_7 | καὶ | ἔλαβεν | Δαυιδ | τοὺς | κλοιοὺς | τοὺς | χρυσοῦς, | οἳ | ἦσαν | ἐπὶ | τοὺς | παῖδας | Αδρααζαρ, | καὶ | ἤνεγκεν | αὐτοὺς | εἰς | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_7 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_7 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | David | — | — | — | Złoty/złoty | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecka/służący | — | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_18_7 | kai\ | e)/laben | *dauid | tou\s | kloiou\s | tou\s | CHrusou=s, | oi(\ | E)=san | e)pi\ | tou\s | pai=das | *adraaDZar, | kai\ | E)/negken | au)tou\s | ei)s | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_18_7 | kai | elaben | dauid | tus | kloius | tus | CHrysus, | hoi | Esan | epi | tus | paidas | adraaDZar, | kai | Enenken | autus | eis | ierusalEm. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_18_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | N2_APM | RA_APM | A1C_NSM | RR_NPM | V9_IAI3P | P | RA_APM | N3D_APM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_18_7 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | David | the | ć | the | gold/golden | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | child/servant | ć | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | into (+acc) | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_18_7 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | David (indecl) | the (acc) | the (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | who/whom/which (nom) | they-were | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | children/servants (acc) | and | he/she/it-BRING-ed | them/same (acc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_7 | 1Krn_18_7_1 | 1Krn_18_7_2 | 1Krn_18_7_3 | 1Krn_18_7_4 | 1Krn_18_7_5 | 1Krn_18_7_6 | 1Krn_18_7_7 | 1Krn_18_7_8 | 1Krn_18_7_9 | 1Krn_18_7_10 | 1Krn_18_7_11 | 1Krn_18_7_12 | 1Krn_18_7_13 | 1Krn_18_7_14 | 1Krn_18_7_15 | 1Krn_18_7_16 | 1Krn_18_7_17 | 1Krn_18_7_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_8 | καὶ ἐκ τῆς μεταβηχας καὶ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τῶν Αδρααζαρ ἔλαβεν Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐξ αὐτοῦ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν καὶ τοὺς στύλους καὶ τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_8 | And David took out of Matabeth, and out of the chief cities of Adraazar very much brass: of this Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the brazen vessels. (1 Chronicles 18:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_8 | Z miast Hadadezera, Tibchat i Kun, zabrał też Dawid bardzo wiele brązu, z którego Salomon uczynił "morze" brązowe, kolumny i naczynia brązowe. (1 Krn 18:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_8 | καὶ | ἐκ | τῆς | μεταβηχας | καὶ | ἐκ | τῶν | ἐκλεκτῶν | πόλεων | τῶν | Αδρααζαρ | ἔλαβεν | Δαυιδ | χαλκὸν | πολὺν | σφόδρα· | ἐξ | αὐτοῦ | ἐποίησεν | Σαλωμων | τὴν | θάλασσαν | τὴν | χαλκῆν | καὶ | τοὺς | στύλους | καὶ | τὰ | σκεύη | τὰ | χαλκᾶ. | ||||||||||
| L05 | 1Krn_18_8 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | χαλκός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_8 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Miasto | — | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | David | Miedź albo brąz | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Salomon | — | Morze | — | Miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | — | Filar | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Miedź albo brąz | ||||||||||
| L07 | 1Krn_18_8 | kai\ | e)k | tE=s | metabECHas | kai\ | e)k | tO=n | e)klektO=n | po/leOn | tO=n | *adraaDZar | e)/laben | *dauid | CHalko\n | polu\n | sfo/dra· | e)X | au)tou= | e)poi/Esen | *salOmOn | tE\n | Ta/lassan | tE\n | CHalkE=n | kai\ | tou\s | stu/lous | kai\ | ta\ | skeu/E | ta\ | CHalka=. | ||||||||||
| L08 | 1Krn_18_8 | kai | ek | tEs | metabECHas | kai | ek | tOn | eklektOn | poleOn | tOn | adraaDZar | elaben | dauid | CHalkon | polyn | sfodra· | eX | autu | epoiEsen | salOmOn | tEn | Talassan | tEn | CHalkEn | kai | tus | stylus | kai | ta | skeuE | ta | CHalka. | ||||||||||
| L09 | 1Krn_18_8 | C | P | RA_GSF | N_GSF | C | P | RA_GPM | A1_GPM | N3I_GPF | RA_GPM | N_GSM | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_ASM | A1P_ASM | D | P | RD_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1S_ASF | RA_ASF | A1C_ASF | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1C_APN | ||||||||||
| L10 | 1Krn_18_8 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | selected [see eclectic] | city | the | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | David | copper or bronze | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to do/make | Solomon | the | sea | the | copper or bronze | and also, even, namely | the | pillar | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | copper or bronze | ||||||||||
| L11 | 1Krn_18_8 | and | out of (+gen) | the (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | selected ([Adj] gen) | cities (gen) | the (gen) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | David (indecl) | copper or bronze (acc) | much (acc) | vehement, | out of (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (acc) | sea (acc) | the (acc) | copper or bronze ([Adj] acc) | and | the (acc) | pillars (acc) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_8 | 1Krn_18_8_1 | 1Krn_18_8_2 | 1Krn_18_8_3 | 1Krn_18_8_4 | 1Krn_18_8_5 | 1Krn_18_8_6 | 1Krn_18_8_7 | 1Krn_18_8_8 | 1Krn_18_8_9 | 1Krn_18_8_10 | 1Krn_18_8_11 | 1Krn_18_8_12 | 1Krn_18_8_13 | 1Krn_18_8_14 | 1Krn_18_8_15 | 1Krn_18_8_16 | 1Krn_18_8_17 | 1Krn_18_8_18 | 1Krn_18_8_19 | 1Krn_18_8_20 | 1Krn_18_8_21 | 1Krn_18_8_22 | 1Krn_18_8_23 | 1Krn_18_8_24 | 1Krn_18_8_25 | 1Krn_18_8_26 | 1Krn_18_8_27 | 1Krn_18_8_28 | 1Krn_18_8_29 | 1Krn_18_8_30 | 1Krn_18_8_31 | 1Krn_18_8_32 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_9 | καὶ ἤκουσεν Θωα βασιλεὺς Ημαθ ὅτι ἐπάταξεν Δαυιδ τὴν πᾶσαν δύναμιν Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_9 | And Thoa king of Emath heard that David had smitten the whole force of Adraazar king of Suba. (1 Chronicles 18:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_9 | Gdy usłyszał Tou, król Chamat, że Dawid rozbił całe wojsko Hadadezera, króla Soby, (1 Krn 18:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_9 | καὶ | ἤκουσεν | Θωα | βασιλεὺς | Ημαθ | ὅτι | ἐπάταξεν | Δαυιδ | τὴν | πᾶσαν | δύναμιν | Αδρααζαρ | βασιλέως | Σουβα, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_9 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | δύναμις, -εως, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_9 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Król | — | Ponieważ/tamto | By uderzać | David | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Zdolność | — | Król | — | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_18_9 | kai\ | E)/kousen | *TOa | basileu\s | *EmaT | o(/ti | e)pa/taXen | *dauid | tE\n | pa=san | du/namin | *adraaDZar | basile/Os | *souba, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_18_9 | kai | Ekusen | TOa | basileus | EmaT | hoti | epataXen | dauid | tEn | pasan | dynamin | adraaDZar | basileOs | suba, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_18_9 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | A1S_ASF | N3I_ASF | N_GSM | N3V_GSM | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_18_9 | and also, even, namely | to hear | ć | king | ć | because/that | to smite | David | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ability | ć | king | ć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_18_9 | and | he/she/it-HEAR-ed | king (nom) | because/that | he/she/it-SMITE-ed | David (indecl) | the (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | ability (acc) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_9 | 1Krn_18_9_1 | 1Krn_18_9_2 | 1Krn_18_9_3 | 1Krn_18_9_4 | 1Krn_18_9_5 | 1Krn_18_9_6 | 1Krn_18_9_7 | 1Krn_18_9_8 | 1Krn_18_9_9 | 1Krn_18_9_10 | 1Krn_18_9_11 | 1Krn_18_9_12 | 1Krn_18_9_13 | 1Krn_18_9_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_10 | καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιδουραμ υἱὸν αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ τοῦ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην καὶ τοῦ εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέμησεν τὸν Αδρααζαρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ πολέμιος Θωα ἦν τῷ Αδρααζαρ, καὶ πάντα τὰ σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_10 | And he sent Aduram his son to king David to ask how he was, and to congratulate him because he had fought against Adraazar, and smitten him; for Thoa was the enemy of Adraazar. (1 Chronicles 18:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_10 | posłał swego syna Hadorama do króla Dawida, aby go pozdrowić i powinszować mu, że walcząc z Hadadezerem pokonał go, bo Hadadezer prowadził wojnę z Tou. Posłał także wszelkiego rodzaju naczynia złote, srebrne i brązowe. (1 Krn 18:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_10 | καὶ | ἀπέστειλεν | τὸν | Ιδουραμ | υἱὸν | αὐτοῦ | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Δαυιδ | τοῦ | ἐρωτῆσαι | αὐτὸν | τὰ | εἰς | εἰρήνην | καὶ | τοῦ | εὐλογῆσαι | αὐτὸν | ὑπὲρ | οὗ | ἐπολέμησεν | τὸν | Αδρααζαρ | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτόν, | ὅτι | ἀνὴρ | πολέμιος | Θωα | ἦν | τῷ | Αδρααζαρ, | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | ἀργυρᾶ | καὶ | χρυσᾶ. |
| L05 | 1Krn_18_10 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | καί | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | |||||
| L06 | 1Krn_18_10 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | David | — | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | On/ona/to/to samo | — | Do (+przyspieszenie) | Pokój | I też, nawet, mianowicie | — | By błogosławić | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By walczyć z wojną | — | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | By być | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Srebrny | I też, nawet, mianowicie | Złoty/złoty |
| L07 | 1Krn_18_10 | kai\ | a)pe/steilen | to\n | *idouram | ui(o\n | au)tou= | pro\s | to\n | basile/a | *dauid | tou= | e)rOtE=sai | au)to\n | ta\ | ei)s | ei)rE/nEn | kai\ | tou= | eu)logE=sai | au)to\n | u(pe\r | ou(= | e)pole/mEsen | to\n | *adraaDZar | kai\ | e)pa/taXen | au)to/n, | o(/ti | a)nE\r | pole/mios | *TOa | E)=n | tO=| | *adraaDZar, | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | a)rgura= | kai\ | CHrusa=. |
| L08 | 1Krn_18_10 | kai | apesteilen | ton | iduram | hyion | autu | pros | ton | basilea | dauid | tu | erOtEsai | auton | ta | eis | eirEnEn | kai | tu | eulogEsai | auton | hyper | hu | epolemEsen | ton | adraaDZar | kai | epataXen | auton, | hoti | anEr | polemios | TOa | En | tO | adraaDZar, | kai | panta | ta | skeuE | argyra | kai | CHrysa. |
| L09 | 1Krn_18_10 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | N_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | RA_APN | P | N1_ASF | C | RA_GSN | VM_XMI2S | RD_ASM | P | RR_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | N3_NSM | A1A_NSM | N_NSM | V9_IAI3S | RA_DSM | N_DSM | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | A1C_APN | C | A1C_APN |
| L10 | 1Krn_18_10 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | ć | son | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | David | the | to ask interrogate, question inquire,query, quest | he/she/it/same | the | into (+acc) | peace | and also, even, namely | the | to bless | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to fight war | the | ć | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | because/that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | ć | to be | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | silver | and also, even, namely | gold/golden |
| L11 | 1Krn_18_10 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | David (indecl) | the (gen) | to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | into (+acc) | peace (acc) | and | the (gen) | to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) | him/it/same (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-FIGHT-ed | the (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | because/that | man, husband (nom) | he/she/it-was | the (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | |||||
| L12 | 1Krn_18_10 | 1Krn_18_10_1 | 1Krn_18_10_2 | 1Krn_18_10_3 | 1Krn_18_10_4 | 1Krn_18_10_5 | 1Krn_18_10_6 | 1Krn_18_10_7 | 1Krn_18_10_8 | 1Krn_18_10_9 | 1Krn_18_10_10 | 1Krn_18_10_11 | 1Krn_18_10_12 | 1Krn_18_10_13 | 1Krn_18_10_14 | 1Krn_18_10_15 | 1Krn_18_10_16 | 1Krn_18_10_17 | 1Krn_18_10_18 | 1Krn_18_10_19 | 1Krn_18_10_20 | 1Krn_18_10_21 | 1Krn_18_10_22 | 1Krn_18_10_23 | 1Krn_18_10_24 | 1Krn_18_10_25 | 1Krn_18_10_26 | 1Krn_18_10_27 | 1Krn_18_10_28 | 1Krn_18_10_29 | 1Krn_18_10_30 | 1Krn_18_10_31 | 1Krn_18_10_32 | 1Krn_18_10_33 | 1Krn_18_10_34 | 1Krn_18_10_35 | 1Krn_18_10_36 | 1Krn_18_10_37 | 1Krn_18_10_38 | 1Krn_18_10_39 | 1Krn_18_10_40 | 1Krn_18_10_41 | 1Krn_18_10_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_11 | καὶ ταῦτα ἡγίασεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου, οὗ ἔλαβεν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, ἐξ Ιδουμαίας καὶ Μωαβ καὶ ἐξ υἱῶν Αμμων καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐξ Αμαληκ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_11 | And all the golden and silver and brazen vessels, even these king David consecrated to the Lord, with the silver and the gold which he took from all the nations; from Idumaea, and Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalec. (1 Chronicles 18:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_11 | Król Dawid poświęcił je również Panu wraz ze srebrem i złotem, które pobrał ze wszystkich narodów: z Edomu, Moabu, od Ammonitów, Filistynów i Amalekitów. (1 Krn 18:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_11 | καὶ | ταῦτα | ἡγίασεν | Δαυιδ | τῷ | κυρίῳ | μετὰ | τοῦ | ἀργυρίου | καὶ | τοῦ | χρυσίου, | οὗ | ἔλαβεν | ἐκ | πάντων | τῶν | ἐθνῶν, | ἐξ | Ιδουμαίας | καὶ | Μωαβ | καὶ | ἐξ | υἱῶν | Αμμων | καὶ | ἐκ | τῶν | ἀλλοφύλων | καὶ | ἐξ | Αμαληκ. | |||||||||
| L05 | 1Krn_18_11 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐκ | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | καί | καί | ἐκ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἐκ | |||||||||||
| L06 | 1Krn_18_11 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | David | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Idumea [okręg z] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | |||||||||
| L07 | 1Krn_18_11 | kai\ | tau=ta | E(gi/asen | *dauid | tO=| | kuri/O| | meta\ | tou= | a)rguri/ou | kai\ | tou= | CHrusi/ou, | ou(= | e)/laben | e)k | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n, | e)X | *idoumai/as | kai\ | *mOab | kai\ | e)X | ui(O=n | *ammOn | kai\ | e)k | tO=n | a)llofu/lOn | kai\ | e)X | *amalEk. | |||||||||
| L08 | 1Krn_18_11 | kai | tauta | hEgiasen | dauid | tO | kyriO | meta | tu | argyriu | kai | tu | CHrysiu, | hu | elaben | ek | pantOn | tOn | eTnOn, | eX | idumaias | kai | mOab | kai | eX | hyiOn | ammOn | kai | ek | tOn | allofylOn | kai | eX | amalEk. | |||||||||
| L09 | 1Krn_18_11 | C | RD_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_GSN | N2N_GSN | RR_GSM | VBI_AAI3S | P | A3_GPM | RA_GPN | N3E_GPN | P | N1A_GSF | C | N_GSF | C | P | N2_GPM | N_GSM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | C | P | N_GSM | |||||||||
| L10 | 1Krn_18_11 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to consecrate sanctify,hallow, become holy | David | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | piece of silver | and also, even, namely | the | piece of gold | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Idumea [district of] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | son | sand | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | foreign | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | |||||||||
| L11 | 1Krn_18_11 | and | these (nom|acc) | he/she/it-CONSECRATE-ed | David (indecl) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | piece of silver (gen) | and | the (gen) | piece of gold (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | out of (+gen) | Idumea (gen) | and | and | out of (+gen) | sons (gen) | sands (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | out of (+gen) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_18_11 | 1Krn_18_11_1 | 1Krn_18_11_2 | 1Krn_18_11_3 | 1Krn_18_11_4 | 1Krn_18_11_5 | 1Krn_18_11_6 | 1Krn_18_11_7 | 1Krn_18_11_8 | 1Krn_18_11_9 | 1Krn_18_11_10 | 1Krn_18_11_11 | 1Krn_18_11_12 | 1Krn_18_11_13 | 1Krn_18_11_14 | 1Krn_18_11_15 | 1Krn_18_11_16 | 1Krn_18_11_17 | 1Krn_18_11_18 | 1Krn_18_11_19 | 1Krn_18_11_20 | 1Krn_18_11_21 | 1Krn_18_11_22 | 1Krn_18_11_23 | 1Krn_18_11_24 | 1Krn_18_11_25 | 1Krn_18_11_26 | 1Krn_18_11_27 | 1Krn_18_11_28 | 1Krn_18_11_29 | 1Krn_18_11_30 | 1Krn_18_11_31 | 1Krn_18_11_32 | 1Krn_18_11_33 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_12 | καὶ Αβεσσα υἱὸς Σαρουια ἐπάταξεν τὴν Ιδουμαίαν ἐν κοιλάδι τῶν ἁλῶν, ὀκτὼ καὶ δέκα χιλιάδας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_12 | And Abesa son of Saruia smote the Idumeans in the valley of Salt, eighteen thousand. (1 Chronicles 18:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_12 | Abiszaj, syn Serui, pobił osiemnaście tysięcy Edomitów w Dolinie Soli. (1 Krn 18:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_12 | καὶ | Αβεσσα | υἱὸς | Σαρουια | ἐπάταξεν | τὴν | Ιδουμαίαν | ἐν | κοιλάδι | τῶν | ἁλῶν, | ὀκτὼ | καὶ | δέκα | χιλιάδας, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_12 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἅλων, -ωνος, ἡ; ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | ὀκτώ | καί | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | By uderzać | — | Idumea [okręg z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Młócąca zboże podłoga; młócąca zboże podłoga; słony | Osiem | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_18_12 | kai\ | *abessa | ui(o\s | *sarouia | e)pa/taXen | tE\n | *idoumai/an | e)n | koila/di | tO=n | a(lO=n, | o)ktO\ | kai\ | de/ka | CHilia/das, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_18_12 | kai | abessa | hyios | saruia | epataXen | tEn | idumaian | en | koiladi | tOn | halOn, | oktO | kai | deka | CHiliadas, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_18_12 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | N3D_DSF | RA_GPM | N3_GPM | M | C | M | N3D_APF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_18_12 | and also, even, namely | ć | son | ć | to smite | the | Idumea [district of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | threshing floor; threshing floor; salt | eight | and also, even, namely | ten | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_18_12 | and | son (nom) | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | Idumea (acc) | in/among/by (+dat) | the (gen) | threshing floor (acc), threshing floors (gen); threshing floor (nom|voc); salts (gen) | eight | and | ten | kilos (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_12 | 1Krn_18_12_1 | 1Krn_18_12_2 | 1Krn_18_12_3 | 1Krn_18_12_4 | 1Krn_18_12_5 | 1Krn_18_12_6 | 1Krn_18_12_7 | 1Krn_18_12_8 | 1Krn_18_12_9 | 1Krn_18_12_10 | 1Krn_18_12_11 | 1Krn_18_12_12 | 1Krn_18_12_13 | 1Krn_18_12_14 | 1Krn_18_12_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_13 | καὶ ἔθετο ἐν τῇ κοιλάδι φρουράς· καὶ ἦσαν πάντες οἱ Ιδουμαῖοι παῖδες Δαυιδ. καὶ ἔσῳζεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_13 | And he put garrisons in the valley; and all the Idumaeans became David's servants: and the Lord delivered David wherever he went. (1 Chronicles 18:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_13 | Umieścił on załogi w Edomie, a wszyscy Edomici stali się niewolnikami Dawida. Tak Pan udzielał Dawidowi zwycięstwa we wszystkim, co zamierzył. (1 Krn 18:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_13 | καὶ | ἔθετο | ἐν | τῇ | κοιλάδι | φρουράς· | καὶ | ἦσαν | πάντες | οἱ | Ιδουμαῖοι | παῖδες | Δαυιδ. | καὶ | ἔσῳζεν | κύριος | τὸν | Δαυιδ | ἐν | πᾶσιν, | οἷς | ἐπορεύετο. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_13 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_13 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Dziecka/służący | David | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By iść | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_18_13 | kai\ | e)/Teto | e)n | tE=| | koila/di | froura/s· | kai\ | E)=san | pa/ntes | oi( | *idoumai=oi | pai=des | *dauid. | kai\ | e)/sO|DZen | ku/rios | to\n | *dauid | e)n | pa=sin, | oi(=s | e)poreu/eto. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_18_13 | kai | eTeto | en | tE | koiladi | fruras· | kai | Esan | pantes | hoi | idumaioi | paides | dauid. | kai | esODZen | kyrios | ton | dauid | en | pasin, | hois | eporeueto. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_18_13 | C | VEI_AMI3S | P | RA_DSF | N3D_DSF | N1A_APF | C | V9_IAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N3D_NPM | N_GSM | C | V1I_IAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | A3_DPM | RR_DPM | V1I_IMI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_18_13 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ć | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | the | ć | child/servant | David | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to go | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_18_13 | and | he/she/it-was-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | they-were | all (nom|voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | David (indecl) | and | he/she/it-was-SAVE-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-being-GO-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_13 | 1Krn_18_13_1 | 1Krn_18_13_2 | 1Krn_18_13_3 | 1Krn_18_13_4 | 1Krn_18_13_5 | 1Krn_18_13_6 | 1Krn_18_13_7 | 1Krn_18_13_8 | 1Krn_18_13_9 | 1Krn_18_13_10 | 1Krn_18_13_11 | 1Krn_18_13_12 | 1Krn_18_13_13 | 1Krn_18_13_14 | 1Krn_18_13_15 | 1Krn_18_13_16 | 1Krn_18_13_17 | 1Krn_18_13_18 | 1Krn_18_13_19 | 1Krn_18_13_20 | 1Krn_18_13_21 | 1Krn_18_13_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_14 | καὶ ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ ἦν ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην τῷ παντὶ λαῷ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_14 | So David reigned over all Israel; and he executed judgment and justice to all his people. (1 Chronicles 18:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_14 | Dawid panował nad całym Izraelem, wykonując sąd i sprawiedliwość nad całym swoim ludem. (1 Krn 18:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_14 | Καὶ | ἐβασίλευσεν | Δαυιδ | ἐπὶ | πάντα | Ισραηλ | καὶ | ἦν | ποιῶν | κρίμα | καὶ | δικαιοσύνην | τῷ | παντὶ | λαῷ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_14 | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_14 | I też, nawet, mianowicie | By panować | David | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By być | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_18_14 | *kai\ | e)basi/leusen | *dauid | e)pi\ | pa/nta | *israEl | kai\ | E)=n | poiO=n | kri/ma | kai\ | dikaiosu/nEn | tO=| | panti\ | laO=| | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_18_14 | kai | ebasileusen | dauid | epi | panta | israEl | kai | En | poiOn | krima | kai | dikaiosynEn | tO | panti | laO | autu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_18_14 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | A3_ASM | N_ASM | C | V9_IAI3S | A1A_GPM | N3M_ASN | C | N1_ASF | RA_DSM | A3_DSM | N2_DSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_18_14 | and also, even, namely | to reign | David | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | to be | what kind; to do/make | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | the | every all, each, every, the whole of | people | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_18_14 | and | he/she/it-REIGN-ed | David (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | sentence (nom|acc|voc) | and | righteousness (acc) | the (dat) | every (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_14 | 1Krn_18_14_1 | 1Krn_18_14_2 | 1Krn_18_14_3 | 1Krn_18_14_4 | 1Krn_18_14_5 | 1Krn_18_14_6 | 1Krn_18_14_7 | 1Krn_18_14_8 | 1Krn_18_14_9 | 1Krn_18_14_10 | 1Krn_18_14_11 | 1Krn_18_14_12 | 1Krn_18_14_13 | 1Krn_18_14_14 | 1Krn_18_14_15 | 1Krn_18_14_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_15 | καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουια ἐπὶ τῆς στρατιᾶς καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλουδ ὑπομνηματογράφος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_15 | And Joab the son of Saruia was over the army, and Josaphat the son of Achilud was recorder. (1 Chronicles 18:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_15 | Joab, syn Serui, był nad wojskiem; Joszafat, syn Achiluda, był pełnomocnikiem; (1 Krn 18:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_15 | καὶ | Ιωαβ | υἱὸς | Σαρουια | ἐπὶ | τῆς | στρατιᾶς | καὶ | Ιωσαφατ | υἱὸς | Αχιλουδ | ὑπομνηματογράφος | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_15 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | καί | Ἰωσαφάτ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Armia | I też, nawet, mianowicie | Josaphat | Syn | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_18_15 | kai\ | *iOab | ui(o\s | *sarouia | e)pi\ | tE=s | stratia=s | kai\ | *iOsafat | ui(o\s | *aCHiloud | u(pomnEmatogra/fos | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_18_15 | kai | iOab | hyios | saruia | epi | tEs | stratias | kai | iOsafat | hyios | aCHilud | hypomnEmatografos | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_18_15 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_18_15 | and also, even, namely | ć | son | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | army | and also, even, namely | Josaphat | son | ć | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_18_15 | and | son (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | army (gen), armies (acc) | and | Josaphat (indecl) | son (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_15 | 1Krn_18_15_1 | 1Krn_18_15_2 | 1Krn_18_15_3 | 1Krn_18_15_4 | 1Krn_18_15_5 | 1Krn_18_15_6 | 1Krn_18_15_7 | 1Krn_18_15_8 | 1Krn_18_15_9 | 1Krn_18_15_10 | 1Krn_18_15_11 | 1Krn_18_15_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_16 | καὶ Σαδωκ υἱὸς Αχιτωβ καὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαθαρ ἱερεῖς καὶ Σουσα γραμματεὺς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_16 | And Sadoc son of Achitob, and Achimelech son of Abiathar, were the priests; and Susa was the scribe; (1 Chronicles 18:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_16 | Sadok, syn Achituba, i Abimelek, syn Abiatara, byli kapłanami; Szawsza był pisarzem; (1 Krn 18:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_16 | καὶ | Σαδωκ | υἱὸς | Αχιτωβ | καὶ | Αχιμελεχ | υἱὸς | Αβιαθαρ | ἱερεῖς | καὶ | Σουσα | γραμματεὺς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_16 | καί | Σαδώκ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀβιαθάρ, ὁ | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_16 | I też, nawet, mianowicie | Zadok | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Abiatar | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By trzeć się używany, trzeć się | Skryba | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_18_16 | kai\ | *sadOk | ui(o\s | *aCHitOb | kai\ | *aCHimeleCH | ui(o\s | *abiaTar | i(erei=s | kai\ | *sousa | grammateu\s | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_18_16 | kai | sadOk | hyios | aCHitOb | kai | aCHimeleCH | hyios | abiaTar | hiereis | kai | susa | grammateus | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_18_16 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3V_NPM | C | N_NSM | N3V_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_18_16 | and also, even, namely | Zadok | son | ć | and also, even, namely | ć | son | Abiathar | priest | and also, even, namely | to rub worn, rub | scribe | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_18_16 | and | Zadok (indecl) | son (nom) | and | son (nom) | Abiathar (indecl) | priests (acc, nom|voc) | and | going-to-RUB (fut ptcp) (nom|voc) | scribe (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_16 | 1Krn_18_16_1 | 1Krn_18_16_2 | 1Krn_18_16_3 | 1Krn_18_16_4 | 1Krn_18_16_5 | 1Krn_18_16_6 | 1Krn_18_16_7 | 1Krn_18_16_8 | 1Krn_18_16_9 | 1Krn_18_16_10 | 1Krn_18_16_11 | 1Krn_18_16_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_18_17 | καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τοῦ χερεθθι καὶ τοῦ φελεθθι καὶ υἱοὶ Δαυιδ οἱ πρῶτοι διάδοχοι τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_18_17 | and Banaeas the son of Jodae was over the Cherethite and the Phelethite, and the sons of David were the chief deputies of the king. (1 Chronicles 18:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_18_17 | Benajasz, syn Jojady, był nad Keretytami i Peletytami; synowie zaś Dawida byli pierwszymi przybocznymi króla. (1 Krn 18:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_18_17 | καὶ | Βαναιας | υἱὸς | Ιωδαε | ἐπὶ | τοῦ | χερεθθι | καὶ | τοῦ | φελεθθι | καὶ | υἱοὶ | Δαυιδ | οἱ | πρῶτοι | διάδοχοι | τοῦ | βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_18_17 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | διά·δοχος, -οῦ, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_18_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | David | — | Po pierwsze | Następca doznają powodzenia | — | Król | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_18_17 | kai\ | *banaias | ui(o\s | *iOdae | e)pi\ | tou= | CHereTTi | kai\ | tou= | feleTTi | kai\ | ui(oi\ | *dauid | oi( | prO=toi | dia/doCHoi | tou= | basile/Os. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_18_17 | kai | banaias | hyios | iOdae | epi | tu | CHereTTi | kai | tu | feleTTi | kai | hyioi | dauid | hoi | prOtoi | diadoCHoi | tu | basileOs. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_18_17 | C | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_GSM | N_GSM | C | RA_GSM | N_GSM | C | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | A1_NPMS | N2_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_18_17 | and also, even, namely | ć | son | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | son | David | the | first | successor succeed | the | king | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_18_17 | and | son (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | and | the (gen) | and | sons (nom|voc) | David (indecl) | the (nom) | first (nom|voc) | successors (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_18_17 | 1Krn_18_17_1 | 1Krn_18_17_2 | 1Krn_18_17_3 | 1Krn_18_17_4 | 1Krn_18_17_5 | 1Krn_18_17_6 | 1Krn_18_17_7 | 1Krn_18_17_8 | 1Krn_18_17_9 | 1Krn_18_17_10 | 1Krn_18_17_11 | 1Krn_18_17_12 | 1Krn_18_17_13 | 1Krn_18_17_14 | 1Krn_18_17_15 | 1Krn_18_17_16 | 1Krn_18_17_17 | 1Krn_18_17_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||