1Krn:17:1 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
κατῴκησεν
Δαυιδ ἐν οἴκῳ
αὐτοῦ, καὶ
εἶπεν Δαυιδ
πρὸς Ναθαν τὸν
προφήτην Ἰδοὺ
ἐγὼ κατοικῶ
ἐν οἴκῳ
κεδρίνῳ, καὶ ἡ
κιβωτὸς
διαθήκης κυρίου
ὑποκάτω
δέρρεων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:1 |
And it came to
pass as David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet,
Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord
is under curtains of skins. (1 Chronicles 17:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:1 |
Gdy Dawid
zamieszkał w swoim domu, rzekł do proroka Natana: «Oto ja mieszkam w pałacu
cedrowym, Arka zaś Przymierza Pańskiego pod zasłonami namiotu!» (1 Krn 17:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
κατῴκησεν |
Δαυιδ |
ἐν |
οἴκῳ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
πρὸς |
Ναθαν |
τὸν |
προφήτην |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
κατοικῶ |
ἐν |
οἴκῳ |
κεδρίνῳ, |
καὶ |
ἡ |
κιβωτὸς |
διαθήκης |
κυρίου |
ὑποκάτω |
δέρρεων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑπο·κάτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Nathan |
— |
Prorok |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Poniżej |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
katO/|kEsen |
*dauid |
e)n |
oi)/kO| |
au)tou=, |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
pro\s |
*naTan |
to\n |
profE/tEn |
*)idou\ |
e)gO\ |
katoikO= |
e)n |
oi)/kO| |
kedri/nO|, |
kai\ |
E( |
kibOto\s |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
u(poka/tO |
de/rreOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:1 |
kai |
egeneto |
hOs |
katOkEsen |
dauid |
en |
oikO |
autu, |
kai |
eipen |
dauid |
pros |
naTan |
ton |
profEtEn |
idu |
egO |
katoikO |
en |
oikO |
kedrinO, |
kai |
hE |
kibOtos |
diaTEkEs |
kyriu |
hypokatO |
derreOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:1 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
I |
RP_NS |
V2_PAI1S |
P |
N2_DSM |
A1_DSM |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
P |
N3I_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Nathan |
the |
prophet |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
below |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Nathan (indecl) |
the (acc) |
prophet (acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, I-should-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
|
and |
the (nom) |
ark (nom) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
below |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:1 |
1Krn_17:1_1 |
1Krn_17:1_2 |
1Krn_17:1_3 |
1Krn_17:1_4 |
1Krn_17:1_5 |
1Krn_17:1_6 |
1Krn_17:1_7 |
1Krn_17:1_8 |
1Krn_17:1_9 |
1Krn_17:1_10 |
1Krn_17:1_11 |
1Krn_17:1_12 |
1Krn_17:1_13 |
1Krn_17:1_14 |
1Krn_17:1_15 |
1Krn_17:1_16 |
1Krn_17:1_17 |
1Krn_17:1_18 |
1Krn_17:1_19 |
1Krn_17:1_20 |
1Krn_17:1_21 |
1Krn_17:1_22 |
1Krn_17:1_23 |
1Krn_17:1_24 |
1Krn_17:1_25 |
1Krn_17:1_26 |
1Krn_17:1_27 |
1Krn_17:1_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:2 |
καὶ
εἶπεν Ναθαν
πρὸς Δαυιδ Πᾶν
τὸ ἐν τῇ ψυχῇ
σου ποίει, ὅτι
ὁ θεὸς μετὰ
σοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:2 |
And Nathan said
to David, Do all that is in thy heart; for God is with thee. (1 Chronicles
17:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:2 |
Natan
powiedział do Dawida: «Uczyń wszystko, co zamierzasz w sercu, gdyż Bóg jest z
tobą». (1 Krn 17:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:2 |
καὶ |
εἶπεν |
Ναθαν |
πρὸς |
Δαυιδ |
Πᾶν |
τὸ |
ἐν |
τῇ |
ψυχῇ |
σου |
ποίει, |
ὅτι |
ὁ |
θεὸς |
μετὰ |
σοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nathan |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:2 |
kai\ |
ei)=pen |
*naTan |
pro\s |
*dauid |
*pa=n |
to\ |
e)n |
tE=| |
PSuCHE=| |
sou |
poi/ei, |
o(/ti |
o( |
Teo\s |
meta\ |
sou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:2 |
kai |
eipen |
naTan |
pros |
dauid |
pan |
to |
en |
tE |
PSyCHE |
su |
poiei, |
hoti |
ho |
Teos |
meta |
su. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
A3_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
V2_PAD2S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Nathan |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
every all, each,
every, the whole of |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
because/that |
the |
god [see
theology] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Nathan (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
because/that |
the (nom) |
god (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:2 |
1Krn_17:2_1 |
1Krn_17:2_2 |
1Krn_17:2_3 |
1Krn_17:2_4 |
1Krn_17:2_5 |
1Krn_17:2_6 |
1Krn_17:2_7 |
1Krn_17:2_8 |
1Krn_17:2_9 |
1Krn_17:2_10 |
1Krn_17:2_11 |
1Krn_17:2_12 |
1Krn_17:2_13 |
1Krn_17:2_14 |
1Krn_17:2_15 |
1Krn_17:2_16 |
1Krn_17:2_17 |
1Krn_17:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:3 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῇ
νυκτὶ ἐκείνῃ
καὶ ἐγένετο
λόγος κυρίου
πρὸς Ναθαν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:3 |
And it came to
pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, (1
Chronicles 17:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:3 |
Lecz tejże
samej nocy Bóg skierował do Natana następujące słowa: (1 Krn 17:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:3 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῇ |
νυκτὶ |
ἐκείνῃ |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρὸς |
Ναθαν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:3 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Noc |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Nathan |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:3 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tE=| |
nukti\ |
e)kei/nE| |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro\s |
*naTan |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:3 |
kai |
egeneto |
en |
tE |
nykti |
ekeinE |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
naTan |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:3 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_DSF |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:3 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
night |
that |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Nathan |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:3 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
night (dat) |
that (dat) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Nathan (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:3 |
1Krn_17:3_1 |
1Krn_17:3_2 |
1Krn_17:3_3 |
1Krn_17:3_4 |
1Krn_17:3_5 |
1Krn_17:3_6 |
1Krn_17:3_7 |
1Krn_17:3_8 |
1Krn_17:3_9 |
1Krn_17:3_10 |
1Krn_17:3_11 |
1Krn_17:3_12 |
1Krn_17:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:4 |
Πορεύου
καὶ εἰπὸν
πρὸς Δαυιδ τὸν
παῖδά μου Οὕτως
εἶπεν κύριος
Οὐ σὺ
οἰκοδομήσεις
μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί
με ἐν αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:4 |
Go and say to
David my servant, Thus said the Lord, Thou shalt not build me a house for me
to dwell in it. (1 Chronicles 17:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:4 |
«Idź i powiedz
mojemu słudze Dawidowi: To mówi Pan: Nie ty zbudujesz mi dom na mieszkanie.
(1 Krn 17:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:4 |
Πορεύου |
καὶ |
εἰπὸν |
πρὸς |
Δαυιδ |
τὸν |
παῖδά |
μου |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Οὐ |
σὺ |
οἰκοδομήσεις |
μοι |
οἶκον |
τοῦ |
κατοικῆσαί |
με |
ἐν |
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:4 |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:4 |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
— |
Dziecka/służący |
Ja |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
Ty |
By budować/buduj moralnie |
Ja |
Dom |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:4 |
*poreu/ou |
kai\ |
ei)po\n |
pro\s |
*dauid |
to\n |
pai=da/ |
mou |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*ou) |
su\ |
oi)kodomE/seis |
moi |
oi)=kon |
tou= |
katoikE=sai/ |
me |
e)n |
au)tO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:4 |
poreuu |
kai |
eipon |
pros |
dauid |
ton |
paida |
mu |
hutOs |
eipen |
kyrios |
u |
sy |
oikodomEseis |
moi |
oikon |
tu |
katoikEsai |
me |
en |
autO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:4 |
V1_PAD2S |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3D_ASM |
RP_GS |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
D |
RP_NS |
VF_FAI2S |
RP_DS |
N2_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:4 |
to go |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
the |
child/servant |
I |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
you |
to build/edify |
I |
house |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:4 |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
the (acc) |
child/servant (acc) |
me (gen) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
not |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-BUILD/EDIFY |
me (dat) |
house (acc) |
the (gen) |
to-RESIDE/SETTLE-DOWN, be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN!,
he/she/it-happens-to-RESIDE/SETTLE-DOWN (opt) |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:4 |
1Krn_17:4_1 |
1Krn_17:4_2 |
1Krn_17:4_3 |
1Krn_17:4_4 |
1Krn_17:4_5 |
1Krn_17:4_6 |
1Krn_17:4_7 |
1Krn_17:4_8 |
1Krn_17:4_9 |
1Krn_17:4_10 |
1Krn_17:4_11 |
1Krn_17:4_12 |
1Krn_17:4_13 |
1Krn_17:4_14 |
1Krn_17:4_15 |
1Krn_17:4_16 |
1Krn_17:4_17 |
1Krn_17:4_18 |
1Krn_17:4_19 |
1Krn_17:4_20 |
1Krn_17:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:5 |
ὅτι
οὐ κατῴκησα ἐν
οἴκῳ ἀπὸ τῆς
ἡμέρας, ἧς
ἀνήγαγον τὸν
Ισραηλ, ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης
καὶ ἤμην ἐν σκηνῇ
καὶ ἐν
καταλύματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:5 |
For I have not
dwelt in a house from the day that I brought up Israel until this day, but I
have been in a tabernacle and a tent, (1 Chronicles 17:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:5 |
Nie mieszkałem
bowiem w domu od dnia, w którym wywiodłem Izraela, aż do tego dnia, ale
przechodziłem z namiotu do namiotu lub przybytku. (1 Krn 17:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:5 |
ὅτι |
οὐ |
κατῴκησα |
ἐν |
οἴκῳ |
ἀπὸ |
τῆς |
ἡμέρας, |
ἧς |
ἀνήγαγον |
τὸν |
Ισραηλ, |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης |
καὶ |
ἤμην |
ἐν |
σκηνῇ |
καὶ |
ἐν |
καταλύματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:5 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ἐν |
κατά·λυμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:5 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
By prowadzić |
— |
Izrael |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Przystosowanie, archaiczna łożnica; mieszkanie; teologiczna
podstawa 'by tłumaczyć przez przystosowanie' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:5 |
o(/ti |
ou) |
katO/|kEsa |
e)n |
oi)/kO| |
a)po\ |
tE=s |
E(me/ras, |
E(=s |
a)nE/gagon |
to\n |
*israEl, |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs |
kai\ |
E)/mEn |
e)n |
skEnE=| |
kai\ |
e)n |
katalu/mati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:5 |
hoti |
u |
katOkEsa |
en |
oikO |
apo |
tEs |
hEmeras, |
hEs |
anEgagon |
ton |
israEl, |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs |
kai |
EmEn |
en |
skEnE |
kai |
en |
katalymati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:5 |
C |
D |
VAI_AAI1S |
P |
N2_DSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RR_GSF |
VBI_AAI3P |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
C |
V9_IMI1S |
P |
N1_DSF |
C |
P |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:5 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
day |
who/whom/which |
to lead up |
the |
Israel |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
accommodation,
archaic bedchamber; lodging; theological principle
‘to translate by accommodation’ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:5 |
because/that |
not |
I-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
who/whom/which (gen) |
I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP |
the (acc) |
Israel (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
and |
I-was-being |
in/among/by (+dat) |
tent (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
accommodation, (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:5 |
1Krn_17:5_1 |
1Krn_17:5_2 |
1Krn_17:5_3 |
1Krn_17:5_4 |
1Krn_17:5_5 |
1Krn_17:5_6 |
1Krn_17:5_7 |
1Krn_17:5_8 |
1Krn_17:5_9 |
1Krn_17:5_10 |
1Krn_17:5_11 |
1Krn_17:5_12 |
1Krn_17:5_13 |
1Krn_17:5_14 |
1Krn_17:5_15 |
1Krn_17:5_16 |
1Krn_17:5_17 |
1Krn_17:5_18 |
1Krn_17:5_19 |
1Krn_17:5_20 |
1Krn_17:5_21 |
1Krn_17:5_22 |
1Krn_17:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:6 |
ἐν
πᾶσιν οἷς
διῆλθον ἐν
παντὶ Ισραηλ,
εἰ λαλῶν ἐλάλησα
πρὸς μίαν
φυλὴν Ισραηλ
τοῦ
ποιμαίνειν
τὸν λαόν μου
λέγων ὅτι Οὐκ
ᾠκοδομήκατέ
μοι οἶκον κέδρινον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:6 |
in all places
through which I have gone with all Israel: did I ever speak to any one tribe
of Israel whom I commanded to feed my people, saying, Why is it that ye have
not built me a house of cedar? (1 Chronicles 17:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:6 |
Gdziekolwiek
wędrowałem z całym Izraelem, czy choćby do jednego z sędziów, którym
nakazałem paść mój lud, czy powiedziałem kiedykolwiek: "Dlaczego nie
zbudowaliście mi domu cedrowego?" (1 Krn 17:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:6 |
ἐν |
πᾶσιν |
οἷς |
διῆλθον |
ἐν |
παντὶ |
Ισραηλ, |
εἰ |
λαλῶν |
ἐλάλησα |
πρὸς |
μίαν |
φυλὴν |
Ισραηλ |
τοῦ |
ποιμαίνειν |
τὸν |
λαόν |
μου |
λέγων |
ὅτι |
Οὐκ |
ᾠκοδομήκατέ |
μοι |
οἶκον |
κέδρινον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:6 |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:6 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Jeżeli |
By mówić |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jeden |
Szczep |
Izrael |
— |
By paść |
— |
Ludzie |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By budować/buduj moralnie |
Ja |
Dom |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:6 |
e)n |
pa=sin |
oi(=s |
diE=lTon |
e)n |
panti\ |
*israEl, |
ei) |
lalO=n |
e)la/lEsa |
pro\s |
mi/an |
fulE\n |
*israEl |
tou= |
poimai/nein |
to\n |
lao/n |
mou |
le/gOn |
o(/ti |
*ou)k |
O)|kodomE/kate/ |
moi |
oi)=kon |
ke/drinon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:6 |
en |
pasin |
hois |
diElTon |
en |
panti |
israEl, |
ei |
lalOn |
elalEsa |
pros |
mian |
fylEn |
israEl |
tu |
poimainein |
ton |
laon |
mu |
legOn |
hoti |
uk |
OkodomEkate |
moi |
oikon |
kedrinon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:6 |
P |
A3_DPM |
RR_DPM |
VBI_AAI3P |
P |
A3_DSM |
N_DSM |
C |
V2_PAPNSM |
VAI_AAI1S |
P |
A1A_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
RA_GSN |
V1_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
V1_PAPNSM |
C |
D |
VXI_YAI2P |
RP_DS |
N2_ASM |
A1_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:6 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to go through
pass through |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
if |
to speak |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
one |
tribe |
Israel |
the |
to shepherd |
the |
people |
I |
to say/tell |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to build/edify |
I |
house |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:6 |
in/among/by
(+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
Israel (indecl) |
if |
while SPEAK-ing (nom) |
I-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
one (acc) |
tribe (acc) |
Israel (indecl) |
the (gen) |
to-be-SHEPHERD-ing |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
because/that |
not |
you(pl)-have-BUILD/EDIFY-ed |
me (dat) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:6 |
1Krn_17:6_1 |
1Krn_17:6_2 |
1Krn_17:6_3 |
1Krn_17:6_4 |
1Krn_17:6_5 |
1Krn_17:6_6 |
1Krn_17:6_7 |
1Krn_17:6_8 |
1Krn_17:6_9 |
1Krn_17:6_10 |
1Krn_17:6_11 |
1Krn_17:6_12 |
1Krn_17:6_13 |
1Krn_17:6_14 |
1Krn_17:6_15 |
1Krn_17:6_16 |
1Krn_17:6_17 |
1Krn_17:6_18 |
1Krn_17:6_19 |
1Krn_17:6_20 |
1Krn_17:6_21 |
1Krn_17:6_22 |
1Krn_17:6_23 |
1Krn_17:6_24 |
1Krn_17:6_25 |
1Krn_17:6_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:7 |
καὶ
νῦν οὕτως
ἐρεῖς τῷ
δούλῳ μου
Δαυιδ Τάδε
λέγει κύριος
παντοκράτωρ
Ἔλαβόν σε ἐκ
τῆς μάνδρας ἐξόπισθεν
τῶν ποιμνίων
τοῦ εἶναι εἰς
ἡγούμενον ἐπὶ
τὸν λαόν μου
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:7 |
And now thus
shalt thou say to my servant David, Thus saith the Lord Almighty, I took thee
from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over my people
Israel: (1 Chronicles 17:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:7 |
A teraz
przemówisz do mojego sługi Dawida: "To mówi Pan Zastępów: Zabrałem cię z
pastwiska, spośród owiec, abyś był władcą nad ludem moim izraelskim. (1 Krn
17:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:7 |
καὶ |
νῦν |
οὕτως |
ἐρεῖς |
τῷ |
δούλῳ |
μου |
Δαυιδ |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Ἔλαβόν |
σε |
ἐκ |
τῆς |
μάνδρας |
ἐξόπισθεν |
τῶν |
ποιμνίων |
τοῦ |
εἶναι |
εἰς |
ἡγούμενον |
ἐπὶ |
τὸν |
λαόν |
μου |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:7 |
καί |
νῦν |
οὕτως/οὕτω |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ja |
David |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
— |
— |
Stado |
— |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
By uważać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
Ja |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:7 |
kai\ |
nu=n |
ou(/tOs |
e)rei=s |
tO=| |
dou/lO| |
mou |
*dauid |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*)/elabo/n |
se |
e)k |
tE=s |
ma/ndras |
e)Xo/pisTen |
tO=n |
poimni/On |
tou= |
ei)=nai |
ei)s |
E(gou/menon |
e)pi\ |
to\n |
lao/n |
mou |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:7 |
kai |
nyn |
hutOs |
ereis |
tO |
dulO |
mu |
dauid |
tade |
legei |
kyrios |
pantokratOr |
elabon |
se |
ek |
tEs |
mandras |
eXopisTen |
tOn |
poimniOn |
tu |
einai |
eis |
hEgumenon |
epi |
ton |
laon |
mu |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:7 |
C |
D |
D |
VF2_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
VBI_AAI1S |
RP_AS |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSN |
V9_PAN |
P |
V2_PMPASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:7 |
and also, even, namely |
now |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
strife; to
say/tell |
the |
slave; servile |
I |
David |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler of
all going before all |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
ć |
the |
flock |
the |
to be |
into (+acc) |
to deem |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
I |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:7 |
and |
now |
thusly/like this |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
me (gen) |
David (indecl) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
|
the (gen) |
flocks (gen) |
the (gen) |
to-be |
into (+acc) |
while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:7 |
1Krn_17:7_1 |
1Krn_17:7_2 |
1Krn_17:7_3 |
1Krn_17:7_4 |
1Krn_17:7_5 |
1Krn_17:7_6 |
1Krn_17:7_7 |
1Krn_17:7_8 |
1Krn_17:7_9 |
1Krn_17:7_10 |
1Krn_17:7_11 |
1Krn_17:7_12 |
1Krn_17:7_13 |
1Krn_17:7_14 |
1Krn_17:7_15 |
1Krn_17:7_16 |
1Krn_17:7_17 |
1Krn_17:7_18 |
1Krn_17:7_19 |
1Krn_17:7_20 |
1Krn_17:7_21 |
1Krn_17:7_22 |
1Krn_17:7_23 |
1Krn_17:7_24 |
1Krn_17:7_25 |
1Krn_17:7_26 |
1Krn_17:7_27 |
1Krn_17:7_28 |
1Krn_17:7_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:8 |
καὶ
ἤμην μετὰ σοῦ
ἐν πᾶσιν, οἷς
ἐπορεύθης, καὶ
ἐξωλέθρευσα
πάντας τοὺς
ἐχθρούς σου
ἀπὸ προσώπου
σου καὶ
ἐποίησά σοι
ὄνομα κατὰ τὸ
ὄνομα τῶν μεγάλων
τῶν ἐπὶ τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:8 |
and I was with
thee in all places whither thou wentest, and I destroyed all thine enemies
from before thee, and I made for thee a name according to the name of the
great ones that are upon the earth. (1 Chronicles 17:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:8 |
I byłem z tobą
wszędzie, dokądkolwiek się udałeś, i wytraciłem przed tobą wszystkich twoich
nieprzyjaciół. Dam ci sławę największych ludzi na ziemi. (1 Krn 17:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:8 |
καὶ |
ἤμην |
μετὰ |
σοῦ |
ἐν |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἐπορεύθης, |
καὶ |
ἐξωλέθρευσα |
πάντας |
τοὺς |
ἐχθρούς |
σου |
ἀπὸ |
προσώπου |
σου |
καὶ |
ἐποίησά |
σοι |
ὄνομα |
κατὰ |
τὸ |
ὄνομα |
τῶν |
μεγάλων |
τῶν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:8 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Nazwisko {Imię} co do |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Wielki |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:8 |
kai\ |
E)/mEn |
meta\ |
sou= |
e)n |
pa=sin, |
oi(=s |
e)poreu/TEs, |
kai\ |
e)XOle/Treusa |
pa/ntas |
tou\s |
e)CHTrou/s |
sou |
a)po\ |
prosO/pou |
sou |
kai\ |
e)poi/Esa/ |
soi |
o)/noma |
kata\ |
to\ |
o)/noma |
tO=n |
mega/lOn |
tO=n |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:8 |
kai |
EmEn |
meta |
su |
en |
pasin, |
hois |
eporeuTEs, |
kai |
eXOleTreusa |
pantas |
tus |
eCHTrus |
su |
apo |
prosOpu |
su |
kai |
epoiEsa |
soi |
onoma |
kata |
to |
onoma |
tOn |
megalOn |
tOn |
epi |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:8 |
C |
V9_AMI1S |
P |
RP_GS |
P |
A3_DPM |
RR_DPM |
VCI_API2S |
C |
VAI_AAI1S |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
N3M_ASN |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GPM |
A1_GPM |
RA_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:8 |
and also, even, namely |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to go |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
every all, each,
every, the whole of |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to do/make |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
name with regard
to |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
name with regard
to |
the |
great |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:8 |
and |
I-was-being |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-were-GO-ed |
and |
I-DESTROY UTTERLY-ed |
all (acc) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-DO/MAKE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
name (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:8 |
1Krn_17:8_1 |
1Krn_17:8_2 |
1Krn_17:8_3 |
1Krn_17:8_4 |
1Krn_17:8_5 |
1Krn_17:8_6 |
1Krn_17:8_7 |
1Krn_17:8_8 |
1Krn_17:8_9 |
1Krn_17:8_10 |
1Krn_17:8_11 |
1Krn_17:8_12 |
1Krn_17:8_13 |
1Krn_17:8_14 |
1Krn_17:8_15 |
1Krn_17:8_16 |
1Krn_17:8_17 |
1Krn_17:8_18 |
1Krn_17:8_19 |
1Krn_17:8_20 |
1Krn_17:8_21 |
1Krn_17:8_22 |
1Krn_17:8_23 |
1Krn_17:8_24 |
1Krn_17:8_25 |
1Krn_17:8_26 |
1Krn_17:8_27 |
1Krn_17:8_28 |
1Krn_17:8_29 |
1Krn_17:8_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:9 |
καὶ
θήσομαι τόπον
τῷ λαῷ μου
Ισραηλ καὶ
καταφυτεύσω
αὐτόν, καὶ
κατασκηνώσει
καθ’ ἑαυτὸν
καὶ οὐ μεριμνήσει
ἔτι, καὶ οὐ
προσθήσει
ἀδικία τοῦ
ταπεινῶσαι
αὐτὸν καθὼς
ἀπ’ ἀρχῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:9 |
And I will
appoint a place for my people Israel, and I will plant him, and he shall
dwell by himself, and shall no longer be anxious; and the son of iniquity
shall no longer afflict him, as at the beginning, (1 Chronicles 17:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:9 |
Wyznaczę
miejsce mojemu ludowi izraelskiemu i osadzę go, i będzie mieszkał na swoim
miejscu. Nie poruszy się on już i ludzie nikczemni nie będą go już niszczyć
jak dawniej, (1 Krn 17:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:9 |
καὶ |
θήσομαι |
τόπον |
τῷ |
λαῷ |
μου |
Ισραηλ |
καὶ |
καταφυτεύσω |
αὐτόν, |
καὶ |
κατασκηνώσει |
καθ’ |
ἑαυτὸν |
καὶ |
οὐ |
μεριμνήσει |
ἔτι, |
καὶ |
οὐ |
προσθήσει |
ἀδικία |
τοῦ |
ταπεινῶσαι |
αὐτὸν |
καθὼς |
ἀπ’ |
ἀρχῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:9 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·σκήνωσις,
-εως, ἡ;
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μεριμνάω
(μεριμν(α)-,
μεριμνη·σ-,
μεριμνη·σ-, -, -, -) |
ἔτι |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Miejsce |
— |
Ludzie |
Ja |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować
się} |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być niespokojny |
Jeszcze/jeszcze |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
Zły uczynki |
— |
Do niżej |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:9 |
kai\ |
TE/somai |
to/pon |
tO=| |
laO=| |
mou |
*israEl |
kai\ |
katafuteu/sO |
au)to/n, |
kai\ |
kataskEnO/sei |
kaT’ |
e(auto\n |
kai\ |
ou) |
merimnE/sei |
e)/ti, |
kai\ |
ou) |
prosTE/sei |
a)diki/a |
tou= |
tapeinO=sai |
au)to\n |
kaTO\s |
a)p’ |
a)rCHE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:9 |
kai |
TEsomai |
topon |
tO |
laO |
mu |
israEl |
kai |
katafyteusO |
auton, |
kai |
kataskEnOsei |
kaT’ |
heauton |
kai |
u |
merimnEsei |
eti, |
kai |
u |
prosTEsei |
adikia |
tu |
tapeinOsai |
auton |
kaTOs |
ap’ |
arCHEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:9 |
C |
VF_FMI1S |
N2_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
C |
VA_AAS1S |
RD_ASM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RD_ASM |
C |
D |
VF_FAI3S |
D |
C |
D |
VF_FAI3S |
N1A_NSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
D |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:9 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
place |
the |
people |
I |
Israel |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
settling; to
settle |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be anxious |
yet/still |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
wrongdoing |
the |
to lower |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:9 |
and |
I-will-be-PLACE-ed |
place (acc) |
the (dat) |
people (dat) |
me (gen) |
Israel (indecl) |
and |
|
him/it/same (acc) |
and |
settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed
(classical) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
self (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-BE ANXIOUS, you(sg)-will-be-BE ANXIOUS-ed
(classical) |
yet/still |
and |
not |
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
wrongdoing (nom|voc) |
the (gen) |
to-LOWER, be-you(sg)-LOWER-ed!, he/she/it-happens-to-LOWER (opt) |
him/it/same (acc) |
as accordingly |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:9 |
1Krn_17:9_1 |
1Krn_17:9_2 |
1Krn_17:9_3 |
1Krn_17:9_4 |
1Krn_17:9_5 |
1Krn_17:9_6 |
1Krn_17:9_7 |
1Krn_17:9_8 |
1Krn_17:9_9 |
1Krn_17:9_10 |
1Krn_17:9_11 |
1Krn_17:9_12 |
1Krn_17:9_13 |
1Krn_17:9_14 |
1Krn_17:9_15 |
1Krn_17:9_16 |
1Krn_17:9_17 |
1Krn_17:9_18 |
1Krn_17:9_19 |
1Krn_17:9_20 |
1Krn_17:9_21 |
1Krn_17:9_22 |
1Krn_17:9_23 |
1Krn_17:9_24 |
1Krn_17:9_25 |
1Krn_17:9_26 |
1Krn_17:9_27 |
1Krn_17:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:10 |
καὶ
ἀφ’ ἡμερῶν, ὧν
ἔταξα κριτὰς
ἐπὶ τὸν λαόν
μου Ισραηλ, καὶ
ἐταπείνωσα
ἅπαντας τοὺς
ἐχθρούς σου·
καὶ αὐξήσω σε,
καὶ οἶκον
οἰκοδομήσει
σοι κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:10 |
and from the
days when I appointed judges over my people Israel. Also I have humbled all
thine enemies, and I will increase thee, and the Lord will build thee a
house. (1 Chronicles 17:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:10 |
od czasów,
kiedy ustanowiłem sędziów nad moim ludem izraelskim. Poniżę wszystkich wrogów
twoich, a ciebie wywyższę, bo zbuduję ci dom. (1 Krn 17:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:10 |
καὶ |
ἀφ’ |
ἡμερῶν, |
ὧν |
ἔταξα |
κριτὰς |
ἐπὶ |
τὸν |
λαόν |
μου |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐταπείνωσα |
ἅπαντας |
τοὺς |
ἐχθρούς |
σου· |
καὶ |
αὐξήσω |
σε, |
καὶ |
οἶκον |
οἰκοδομήσει |
σοι |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:10 |
καί |
ἀπό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
κριτής, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Kto/, który/, który |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
Sądź [zobacz krytyka] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
Ja |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
Każdy |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Dom |
By budować/buduj moralnie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:10 |
kai\ |
a)f’ |
E(merO=n, |
O(=n |
e)/taXa |
krita\s |
e)pi\ |
to\n |
lao/n |
mou |
*israEl, |
kai\ |
e)tapei/nOsa |
a(/pantas |
tou\s |
e)CHTrou/s |
sou· |
kai\ |
au)XE/sO |
se, |
kai\ |
oi)=kon |
oi)kodomE/sei |
soi |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:10 |
kai |
af’ |
hEmerOn, |
hOn |
etaXa |
kritas |
epi |
ton |
laon |
mu |
israEl, |
kai |
etapeinOsa |
hapantas |
tus |
eCHTrus |
su· |
kai |
auXEsO |
se, |
kai |
oikon |
oikodomEsei |
soi |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:10 |
C |
P |
N1A_GPF |
RR_GPF |
VAI_AAI1S |
N1M_APM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
VA_AAS1S |
RP_AS |
C |
N2_ASM |
VF_FAI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:10 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
day |
who/whom/which |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
judge [see
critic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
I |
Israel |
and also, even,
namely |
to lower |
every |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to grow |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
house |
to build/edify |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:10 |
and |
away from (+gen) |
days (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-ORDER-ed |
judges (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
Israel (indecl) |
and |
I-LOWER-ed |
all (acc) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-GROW, I-should-GROW |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
house (acc) |
he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed
(classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:10 |
1Krn_17:10_1 |
1Krn_17:10_2 |
1Krn_17:10_3 |
1Krn_17:10_4 |
1Krn_17:10_5 |
1Krn_17:10_6 |
1Krn_17:10_7 |
1Krn_17:10_8 |
1Krn_17:10_9 |
1Krn_17:10_10 |
1Krn_17:10_11 |
1Krn_17:10_12 |
1Krn_17:10_13 |
1Krn_17:10_14 |
1Krn_17:10_15 |
1Krn_17:10_16 |
1Krn_17:10_17 |
1Krn_17:10_18 |
1Krn_17:10_19 |
1Krn_17:10_20 |
1Krn_17:10_21 |
1Krn_17:10_22 |
1Krn_17:10_23 |
1Krn_17:10_24 |
1Krn_17:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:11 |
καὶ
ἔσται ὅταν
πληρωθῶσιν αἱ
ἡμέραι σου καὶ
κοιμηθήσῃ
μετὰ τῶν
πατέρων σου,
καὶ ἀναστήσω
τὸ σπέρμα σου
μετὰ σέ, ὃς
ἔσται ἐκ τῆς
κοιλίας σου,
καὶ ἑτοιμάσω
τὴν βασιλείαν
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:11 |
And it shall
come to pass when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy
fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy
bowels, and I will establish his kingdom. (1 Chronicles 17:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:11 |
Kiedy wypełnią
się twoje dni i będziesz musiał odejść do twoich przodków, wzbudzę twojego
potomka po tobie, którym będzie jeden z twoich synów, i utwierdzę jego
królowanie. (1 Krn 17:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:11 |
καὶ |
ἔσται |
ὅταν |
πληρωθῶσιν |
αἱ |
ἡμέραι |
σου |
καὶ |
κοιμηθήσῃ |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
σου, |
καὶ |
ἀναστήσω |
τὸ |
σπέρμα |
σου |
μετὰ |
σέ, |
ὃς |
ἔσται |
ἐκ |
τῆς |
κοιλίας |
σου, |
καὶ |
ἑτοιμάσω |
τὴν |
βασιλείαν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:11 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ilekroć |
By napełniać pełność, spełniać |
— |
Dzień |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By być |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Brzuch |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:11 |
kai\ |
e)/stai |
o(/tan |
plErOTO=sin |
ai( |
E(me/rai |
sou |
kai\ |
koimETE/sE| |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
sou, |
kai\ |
a)nastE/sO |
to\ |
spe/rma |
sou |
meta\ |
se/, |
o(\s |
e)/stai |
e)k |
tE=s |
koili/as |
sou, |
kai\ |
e(toima/sO |
tE\n |
basilei/an |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:11 |
kai |
estai |
hotan |
plErOTOsin |
hai |
hEmerai |
su |
kai |
koimETEsE |
meta |
tOn |
paterOn |
su, |
kai |
anastEsO |
to |
sperma |
su |
meta |
se, |
hos |
estai |
ek |
tEs |
koilias |
su, |
kai |
hetoimasO |
tEn |
basileian |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:11 |
C |
VF_FMI3S |
D |
VC_APS3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
C |
VC_FPI2S |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
VA_AAS1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
RP_AS |
RR_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:11 |
and also, even, namely |
to be |
whenever |
to fill fill,
fulfill |
the |
day |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
belly |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to ready |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:11 |
and |
he/she/it-will-be |
whenever |
they-should-be-FILL-ed |
the (nom) |
days (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-STand-UP, I-should-STand-UP |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be |
out of (+gen) |
the (gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-READY, I-should-READY |
the (acc) |
kingdom (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:11 |
1Krn_17:11_1 |
1Krn_17:11_2 |
1Krn_17:11_3 |
1Krn_17:11_4 |
1Krn_17:11_5 |
1Krn_17:11_6 |
1Krn_17:11_7 |
1Krn_17:11_8 |
1Krn_17:11_9 |
1Krn_17:11_10 |
1Krn_17:11_11 |
1Krn_17:11_12 |
1Krn_17:11_13 |
1Krn_17:11_14 |
1Krn_17:11_15 |
1Krn_17:11_16 |
1Krn_17:11_17 |
1Krn_17:11_18 |
1Krn_17:11_19 |
1Krn_17:11_20 |
1Krn_17:11_21 |
1Krn_17:11_22 |
1Krn_17:11_23 |
1Krn_17:11_24 |
1Krn_17:11_25 |
1Krn_17:11_26 |
1Krn_17:11_27 |
1Krn_17:11_28 |
1Krn_17:11_29 |
1Krn_17:11_30 |
1Krn_17:11_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:12 |
αὐτὸς
οἰκοδομήσει
μοι οἶκον, καὶ
ἀνορθώσω τὸν θρόνον
αὐτοῦ ἕως
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:12 |
He shall build
me a house, and I will set up his throne for ever. (1 Chronicles 17:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:12 |
On zbuduje Mi
dom, a Ja utwierdzę tron jego na wieki. (1 Krn 17:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:12 |
αὐτὸς |
οἰκοδομήσει |
μοι |
οἶκον, |
καὶ |
ἀνορθώσω |
τὸν |
θρόνον |
αὐτοῦ |
ἕως |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:12 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
καί |
ἀν·ορθόω
(αν+ορθ(ο)-,
αν+ορθω·σ-,
αν+ορθω·σ-, -,
αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:12 |
On/ona/to/to
samo |
By budować/buduj moralnie |
Ja |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść z powrotem w górze |
— |
Tron |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:12 |
au)to\s |
oi)kodomE/sei |
moi |
oi)=kon, |
kai\ |
a)norTO/sO |
to\n |
Tro/non |
au)tou= |
e(/Os |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:12 |
autos |
oikodomEsei |
moi |
oikon, |
kai |
anorTOsO |
ton |
Tronon |
autu |
heOs |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:12 |
RD_NSM |
VF_FAI3S |
RP_DS |
N2_ASM |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:12 |
he/she/it/same |
to build/edify |
I |
house |
and also, even,
namely |
to put back up |
the |
throne |
he/she/it/same |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:12 |
he/it/same
(nom) |
he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed
(classical) |
me (dat) |
house (acc) |
and |
I-will-PUT-BACK-UP, I-should-PUT-BACK-UP |
the (acc) |
throne (acc) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:12 |
1Krn_17:12_1 |
1Krn_17:12_2 |
1Krn_17:12_3 |
1Krn_17:12_4 |
1Krn_17:12_5 |
1Krn_17:12_6 |
1Krn_17:12_7 |
1Krn_17:12_8 |
1Krn_17:12_9 |
1Krn_17:12_10 |
1Krn_17:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:13 |
ἐγὼ
ἔσομαι αὐτῷ
εἰς πατέρα,
καὶ αὐτὸς
ἔσται μοι εἰς
υἱόν· καὶ τὸ
ἔλεός μου οὐκ
ἀποστήσω ἀπ’
αὐτοῦ ὡς
ἀπέστησα ἀπὸ
τῶν ὄντων
ἔμπροσθέν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:13 |
I will be to
him a father, and he shall be to me a son: and my mercy will I not withdraw
from him, as I withdrew it from them that were before thee. (1 Chronicles
17:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:13 |
Ja będę mu
ojcem, a on będzie Mi synem; łaskawości mojej nie cofnę od niego, jak
cofnąłem od tego, który był przed tobą. (1 Krn 17:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:13 |
ἐγὼ |
ἔσομαι |
αὐτῷ |
εἰς |
πατέρα, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἔσται |
μοι |
εἰς |
υἱόν· |
καὶ |
τὸ |
ἔλεός |
μου |
οὐκ |
ἀποστήσω |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
ὡς |
ἀπέστησα |
ἀπὸ |
τῶν |
ὄντων |
ἔμπροσθέν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:13 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:13 |
Ja |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ojciec |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By być |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Litość |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By być |
Przedtem/w przodzie z |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:13 |
e)gO\ |
e)/somai |
au)tO=| |
ei)s |
pate/ra, |
kai\ |
au)to\s |
e)/stai |
moi |
ei)s |
ui(o/n· |
kai\ |
to\ |
e)/leo/s |
mou |
ou)k |
a)postE/sO |
a)p’ |
au)tou= |
O(s |
a)pe/stEsa |
a)po\ |
tO=n |
o)/ntOn |
e)/mprosTe/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:13 |
egO |
esomai |
autO |
eis |
patera, |
kai |
autos |
estai |
moi |
eis |
hyion· |
kai |
to |
eleos |
mu |
uk |
apostEsO |
ap’ |
autu |
hOs |
apestEsa |
apo |
tOn |
ontOn |
emprosTen |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:13 |
RP_NS |
VF_FMI1S |
RD_DSM |
P |
N3_ASM |
C |
RD_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DS |
P |
N2_ASM |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RP_GS |
D |
VF_FAI1S |
P |
RD_GSM |
C |
VHI_AAI1S |
P |
RA_GPM |
V9_PAPGPM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:13 |
I |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
father |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to be |
I |
into (+acc) |
son |
and also, even,
namely |
the |
mercy |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
as/like |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
to be |
before/in front
of |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:13 |
I (nom) |
I-will-be |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
father (acc) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-be |
me (dat) |
into (+acc) |
son (acc) |
and |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
me (gen) |
not |
I-will-DISENGAGE, I-should-DISENGAGE |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
as/like |
I-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
let-them-be! (classical), while being (gen) |
before/in front of |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:13 |
1Krn_17:13_1 |
1Krn_17:13_2 |
1Krn_17:13_3 |
1Krn_17:13_4 |
1Krn_17:13_5 |
1Krn_17:13_6 |
1Krn_17:13_7 |
1Krn_17:13_8 |
1Krn_17:13_9 |
1Krn_17:13_10 |
1Krn_17:13_11 |
1Krn_17:13_12 |
1Krn_17:13_13 |
1Krn_17:13_14 |
1Krn_17:13_15 |
1Krn_17:13_16 |
1Krn_17:13_17 |
1Krn_17:13_18 |
1Krn_17:13_19 |
1Krn_17:13_20 |
1Krn_17:13_21 |
1Krn_17:13_22 |
1Krn_17:13_23 |
1Krn_17:13_24 |
1Krn_17:13_25 |
1Krn_17:13_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:14 |
καὶ
πιστώσω αὐτὸν
ἐν οἴκῳ μου
καὶ ἐν
βασιλείᾳ αὐτοῦ
ἕως αἰῶνος,
καὶ ὁ θρόνος
αὐτοῦ ἔσται
ἀνωρθωμένος
ἕως αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:14 |
And I will
establish him in my house and in his kingdom for ever; and his throne shall
be set up for ever. (1 Chronicles 17:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:14 |
Osadzę go w
moim domu i w moim królestwie na zawsze, a tron jego będzie utwierdzony na
wieki"». (1 Krn 17:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:14 |
καὶ |
πιστώσω |
αὐτὸν |
ἐν |
οἴκῳ |
μου |
καὶ |
ἐν |
βασιλείᾳ |
αὐτοῦ |
ἕως |
αἰῶνος, |
καὶ |
ὁ |
θρόνος |
αὐτοῦ |
ἔσται |
ἀνωρθωμένος |
ἕως |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:14 |
καί |
πιστόω
(πιστ(ο)-, πιστω·σ-,
πιστω·σ-, -, -,
πιστω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐν |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀν·ορθόω
(αν+ορθ(ο)-,
αν+ορθω·σ-,
αν+ορθω·σ-, -,
αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By działać na wierze (pewność) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Tron |
On/ona/to/to samo |
By być |
By kłaść z powrotem w górze |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:14 |
kai\ |
pistO/sO |
au)to\n |
e)n |
oi)/kO| |
mou |
kai\ |
e)n |
basilei/a| |
au)tou= |
e(/Os |
ai)O=nos, |
kai\ |
o( |
Tro/nos |
au)tou= |
e)/stai |
a)nOrTOme/nos |
e(/Os |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:14 |
kai |
pistOsO |
auton |
en |
oikO |
mu |
kai |
en |
basileia |
autu |
heOs |
aiOnos, |
kai |
ho |
Tronos |
autu |
estai |
anOrTOmenos |
heOs |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:14 |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
P |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
P |
N1A_DSF |
RD_GSM |
P |
N3W_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
VF_FMPNSM |
P |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:14 |
and also, even, namely |
to act on faith
(assurance) |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
I |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
kingdom |
he/she/it/same |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
the |
throne |
he/she/it/same |
to be |
to put back up |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:14 |
and |
I-will-ACT-ON-FAITH, I-should-ACT-ON-FAITH |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
me (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
kingdom (dat) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
and |
the (nom) |
throne (nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be |
having-been-PUT-ed-BACK-UP (nom) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:14 |
1Krn_17:14_1 |
1Krn_17:14_2 |
1Krn_17:14_3 |
1Krn_17:14_4 |
1Krn_17:14_5 |
1Krn_17:14_6 |
1Krn_17:14_7 |
1Krn_17:14_8 |
1Krn_17:14_9 |
1Krn_17:14_10 |
1Krn_17:14_11 |
1Krn_17:14_12 |
1Krn_17:14_13 |
1Krn_17:14_14 |
1Krn_17:14_15 |
1Krn_17:14_16 |
1Krn_17:14_17 |
1Krn_17:14_18 |
1Krn_17:14_19 |
1Krn_17:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:15 |
κατὰ
πάντας τοὺς
λόγους
τούτους καὶ
κατὰ πᾶσαν τὴν
ὅρασιν ταύτην,
οὕτως
ἐλάλησεν
Ναθαν πρὸς Δαυιδ.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:15 |
According to
all these words, and according to all this vision, so spoke Nathan to David.
(1 Chronicles 17:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:15 |
Zgodnie z tymi
wszystkimi słowami i zgodnie z tym całym widzeniem przemówił Natan do Dawida.
(1 Krn 17:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:15 |
κατὰ |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
καὶ |
κατὰ |
πᾶσαν |
τὴν |
ὅρασιν |
ταύτην, |
οὕτως |
ἐλάλησεν |
Ναθαν |
πρὸς |
Δαυιδ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:15 |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὕτως/οὕτω |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:15 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić |
Nathan |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:15 |
kata\ |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
kai\ |
kata\ |
pa=san |
tE\n |
o(/rasin |
tau/tEn, |
ou(/tOs |
e)la/lEsen |
*naTan |
pro\s |
*dauid. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:15 |
kata |
pantas |
tus |
logus |
tutus |
kai |
kata |
pasan |
tEn |
horasin |
tautEn, |
hutOs |
elalEsen |
naTan |
pros |
dauid. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:15 |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
C |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_ASF |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:15 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
vision |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to speak |
Nathan |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:15 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
vision (acc) |
this (acc) |
thusly/like this |
he/she/it-SPEAK-ed |
Nathan (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:15 |
1Krn_17:15_1 |
1Krn_17:15_2 |
1Krn_17:15_3 |
1Krn_17:15_4 |
1Krn_17:15_5 |
1Krn_17:15_6 |
1Krn_17:15_7 |
1Krn_17:15_8 |
1Krn_17:15_9 |
1Krn_17:15_10 |
1Krn_17:15_11 |
1Krn_17:15_12 |
1Krn_17:15_13 |
1Krn_17:15_14 |
1Krn_17:15_15 |
1Krn_17:15_16 |
1Krn_17:15_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:16 |
καὶ
ἦλθεν ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ καὶ
ἐκάθισεν
ἀπέναντι
κυρίου καὶ
εἶπεν Τίς εἰμι
ἐγώ, κύριε ὁ
θεός, καὶ τίς ὁ
οἶκός μου, ὅτι
ἠγάπησάς με
ἕως αἰῶνος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:16 |
And king David
came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God? and what is my
house, that thou hast loved me for ever? (1 Chronicles 17:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:16 |
Poszedł więc
król Dawid i usiadłszy przed Panem, mówił: «Kimże ja jestem, o Panie, Boże, i
czym mój ród, że doprowadziłeś mnie aż dotąd? (1 Krn 17:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:16 |
καὶ |
ἦλθεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Δαυιδ |
καὶ |
ἐκάθισεν |
ἀπέναντι |
κυρίου |
καὶ |
εἶπεν |
Τίς |
εἰμι |
ἐγώ, |
κύριε |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
τίς |
ὁ |
οἶκός |
μου, |
ὅτι |
ἠγάπησάς |
με |
ἕως |
αἰῶνος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:16 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἀπ·έν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Król |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By iść; by być |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Dom |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By kochać |
Ja |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:16 |
kai\ |
E)=lTen |
o( |
basileu\s |
*dauid |
kai\ |
e)ka/Tisen |
a)pe/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
ei)=pen |
*ti/s |
ei)mi |
e)gO/, |
ku/rie |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
ti/s |
o( |
oi)=ko/s |
mou, |
o(/ti |
E)ga/pEsa/s |
me |
e(/Os |
ai)O=nos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:16 |
kai |
ElTen |
ho |
basileus |
dauid |
kai |
ekaTisen |
apenanti |
kyriu |
kai |
eipen |
tis |
eimi |
egO, |
kyrie |
ho |
Teos, |
kai |
tis |
ho |
oikos |
mu, |
hoti |
EgapEsas |
me |
heOs |
aiOnos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:16 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RI_NSM |
V9_PAI1S |
RP_NS |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RI_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
P |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:16 |
and also, even, namely |
to come |
the |
king |
David |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
opposite/in the
presence of (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to go; to be |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
house |
I |
because/that |
to love |
I |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:16 |
and |
he/she/it-COME-ed |
the (nom) |
king (nom) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
opposite/in the presence of (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
I (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
house (nom) |
me (gen) |
because/that |
you(sg)-LOVE-ed |
me (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:16 |
1Krn_17:16_1 |
1Krn_17:16_2 |
1Krn_17:16_3 |
1Krn_17:16_4 |
1Krn_17:16_5 |
1Krn_17:16_6 |
1Krn_17:16_7 |
1Krn_17:16_8 |
1Krn_17:16_9 |
1Krn_17:16_10 |
1Krn_17:16_11 |
1Krn_17:16_12 |
1Krn_17:16_13 |
1Krn_17:16_14 |
1Krn_17:16_15 |
1Krn_17:16_16 |
1Krn_17:16_17 |
1Krn_17:16_18 |
1Krn_17:16_19 |
1Krn_17:16_20 |
1Krn_17:16_21 |
1Krn_17:16_22 |
1Krn_17:16_23 |
1Krn_17:16_24 |
1Krn_17:16_25 |
1Krn_17:16_26 |
1Krn_17:16_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:17 |
καὶ
ἐσμικρύνθη
ταῦτα ἐνώπιόν
σου, ὁ θεός, καὶ
ἐλάλησας ἐπὶ
τὸν οἶκον τοῦ
παιδός σου ἐκ
μακρῶν καὶ
ἐπεῖδές με ὡς
ὅρασις
ἀνθρώπου καὶ
ὕψωσάς με, κύριε
ὁ θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:17 |
And these
things were little in thy sight, O God: thou hast also spoken concerning the
house of thy servant for a long time to come, and thou hast looked upon me as
a man looks upon his fellow, and hast exalted me, O Lord God. (1 Chronicles
17:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:17 |
Ale i to
jeszcze wydało się tobie za mało, o Boże, lecz dałeś o domu swego sługi
zapowiedź na daleką przyszłość. Wejrzałeś na mnie jak na człowieka
znamienitego stanu, o Panie Boże. (1 Krn 17:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:17 |
καὶ |
ἐσμικρύνθη |
ταῦτα |
ἐνώπιόν |
σου, |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
ἐλάλησας |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
παιδός |
σου |
ἐκ |
μακρῶν |
καὶ |
ἐπεῖδές |
με |
ὡς |
ὅρασις |
ἀνθρώπου |
καὶ |
ὕψωσάς |
με, |
κύριε |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:17 |
καί |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
μακρός -ά -όν |
καί |
ἐφ·οράω a.k.a.
ἐπ·εῖδον
(εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd
επ+ιδ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Daleko [zobacz makro] |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na |
Ja |
Jak/jak |
Wizja {Wyobrażenie} |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:17 |
kai\ |
e)smikru/nTE |
tau=ta |
e)nO/pio/n |
sou, |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
e)la/lEsas |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
paido/s |
sou |
e)k |
makrO=n |
kai\ |
e)pei=de/s |
me |
O(s |
o(/rasis |
a)nTrO/pou |
kai\ |
u(/PSOsa/s |
me, |
ku/rie |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:17 |
kai |
esmikrynTE |
tauta |
enOpion |
su, |
ho |
Teos, |
kai |
elalEsas |
epi |
ton |
oikon |
tu |
paidos |
su |
ek |
makrOn |
kai |
epeides |
me |
hOs |
horasis |
anTrOpu |
kai |
hyPSOsas |
me, |
kyrie |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:17 |
C |
VCI_API3S |
RD_APN |
P |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3D_GSM |
RP_GS |
P |
A1A_GPM |
C |
VBI_AAI2S |
RP_AS |
C |
N3I_NSF |
N2_GSM |
C |
V4_PAPAPF |
RP_AS |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:17 |
and also, even, namely |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to speak |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
far [see macro] |
and also, even,
namely |
to look upon |
I |
as/like |
vision |
human |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:17 |
and |
|
these (nom|acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
you(sg)-SPEAK-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
child/servant (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
far ([Adj] gen) |
and |
you(sg)-LOOK-ed-UPON |
me (acc) |
as/like |
vision (nom) |
human (gen) |
and |
you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|voc) |
me (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:17 |
1Krn_17:17_1 |
1Krn_17:17_2 |
1Krn_17:17_3 |
1Krn_17:17_4 |
1Krn_17:17_5 |
1Krn_17:17_6 |
1Krn_17:17_7 |
1Krn_17:17_8 |
1Krn_17:17_9 |
1Krn_17:17_10 |
1Krn_17:17_11 |
1Krn_17:17_12 |
1Krn_17:17_13 |
1Krn_17:17_14 |
1Krn_17:17_15 |
1Krn_17:17_16 |
1Krn_17:17_17 |
1Krn_17:17_18 |
1Krn_17:17_19 |
1Krn_17:17_20 |
1Krn_17:17_21 |
1Krn_17:17_22 |
1Krn_17:17_23 |
1Krn_17:17_24 |
1Krn_17:17_25 |
1Krn_17:17_26 |
1Krn_17:17_27 |
1Krn_17:17_28 |
1Krn_17:17_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:18 |
τί
προσθήσει ἔτι
Δαυιδ πρὸς σὲ
τοῦ δοξάσαι;
καὶ σὺ τὸν
δοῦλόν σου
οἶδας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:18 |
What shall
David do more toward thee to glorify thee? and thou knowest thy servant. (1
Chronicles 17:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:18 |
Cóż więcej może
powiedzieć Dawid do ciebie o chwale twego sługi? Ty sam znasz swego sługę. (1
Krn 17:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:18 |
τί |
προσθήσει |
ἔτι |
Δαυιδ |
πρὸς |
σὲ |
τοῦ |
δοξάσαι; |
καὶ |
σὺ |
τὸν |
δοῦλόν |
σου |
οἶδας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:18 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-); δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:18 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By dodawać do |
Jeszcze/jeszcze |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę,
by zdawać się dobrym do |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:18 |
ti/ |
prosTE/sei |
e)/ti |
*dauid |
pro\s |
se\ |
tou= |
doXa/sai; |
kai\ |
su\ |
to\n |
dou=lo/n |
sou |
oi)=das. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:18 |
ti |
prosTEsei |
eti |
dauid |
pros |
se |
tu |
doXasai; |
kai |
sy |
ton |
dulon |
su |
oidas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:18 |
RI_ASN |
VF_FAI3S |
D |
N_NSM |
P |
RP_AS |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
RP_NS |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
VX_XAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:18 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to add to |
yet/still |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
the |
to
glorify/extol/praise; to expect to seem, to
please, to seem good to |
and also, even,
namely |
you |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:18 |
who/what/why
(nom|acc) |
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
yet/still |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (gen) |
to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!,
he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) |
and |
you(sg) (nom) |
the (acc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-have-PERCEIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:18 |
1Krn_17:18_1 |
1Krn_17:18_2 |
1Krn_17:18_3 |
1Krn_17:18_4 |
1Krn_17:18_5 |
1Krn_17:18_6 |
1Krn_17:18_7 |
1Krn_17:18_8 |
1Krn_17:18_9 |
1Krn_17:18_10 |
1Krn_17:18_11 |
1Krn_17:18_12 |
1Krn_17:18_13 |
1Krn_17:18_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:19 |
καὶ
κατὰ τὴν
καρδίαν σου
ἐποίησας τὴν
πᾶσαν μεγαλωσύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:19 |
And thou hast
wrought all this greatness according to thine heart. (1 Chronicles 17:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:19 |
O Panie, przez
wzgląd na swego sługę i według życzenia twego serca uczyniłeś całe to wielkie
dzieło, aby objawić wszystkie wspaniałości. (1 Krn 17:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:19 |
καὶ |
κατὰ |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
ἐποίησας |
τὴν |
πᾶσαν |
μεγαλωσύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:19 |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
μεγαλω·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Wielkość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:19 |
kai\ |
kata\ |
tE\n |
kardi/an |
sou |
e)poi/Esas |
tE\n |
pa=san |
megalOsu/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:19 |
kai |
kata |
tEn |
kardian |
su |
epoiEsas |
tEn |
pasan |
megalOsynEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:19 |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
A1S_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:19 |
and also, even, namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
the |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
greatness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:19 |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
greatness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:19 |
1Krn_17:19_1 |
1Krn_17:19_2 |
1Krn_17:19_3 |
1Krn_17:19_4 |
1Krn_17:19_5 |
1Krn_17:19_6 |
1Krn_17:19_7 |
1Krn_17:19_8 |
1Krn_17:19_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:20 |
κύριε,
οὐκ ἔστιν
ὅμοιός σοι,
καὶ οὐκ ἔστιν
πλὴν σοῦ κατὰ
πάντα, ὅσα
ἠκούσαμεν ἐν
ὠσὶν ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:20 |
O Lord, there
is none like thee, and there is no God beside thee, according to all things
which we have heard with our ears. (1 Chronicles 17:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:20 |
O Panie, nie ma
podobnego Tobie i nie ma Boga oprócz Ciebie, według tego wszystkiego, co
słyszeliśmy na własne uszy. (1 Krn 17:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:20 |
κύριε, |
οὐκ |
ἔστιν |
ὅμοιός |
σοι, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
πλὴν |
σοῦ |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἠκούσαμεν |
ἐν |
ὠσὶν |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:20 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅμοιος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πλήν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐν |
οὖς, ὠτός, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:20 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Podobny |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Z wyjątkiem |
Ty; twój/twój(sg) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By słyszeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ucho |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:20 |
ku/rie, |
ou)k |
e)/stin |
o(/moio/s |
soi, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
plE\n |
sou= |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
E)kou/samen |
e)n |
O)si\n |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:20 |
kyrie, |
uk |
estin |
homoios |
soi, |
kai |
uk |
estin |
plEn |
su |
kata |
panta, |
hosa |
Ekusamen |
en |
Osin |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:20 |
N2_VSM |
D |
V9_PAI3S |
A1A_NSM |
RP_DS |
C |
D |
V9_PAI3S |
D |
RP_GS |
P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI1P |
P |
N3T_DPN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:20 |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
similar |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
except |
you;
your/yours(sg) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to hear |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ear |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:20 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
not |
he/she/it-is |
similar ([Adj] nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
not |
he/she/it-is |
except |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
we-HEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
ears (dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:20 |
1Krn_17:20_1 |
1Krn_17:20_2 |
1Krn_17:20_3 |
1Krn_17:20_4 |
1Krn_17:20_5 |
1Krn_17:20_6 |
1Krn_17:20_7 |
1Krn_17:20_8 |
1Krn_17:20_9 |
1Krn_17:20_10 |
1Krn_17:20_11 |
1Krn_17:20_12 |
1Krn_17:20_13 |
1Krn_17:20_14 |
1Krn_17:20_15 |
1Krn_17:20_16 |
1Krn_17:20_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:21 |
καὶ
οὐκ ἔστιν ὡς ὁ
λαός σου
Ισραηλ ἔθνος
ἔτι ἐπὶ τῆς
γῆς, ὡς
ὡδήγησεν
αὐτὸν ὁ θεὸς
τοῦ
λυτρώσασθαι
ἑαυτῷ λαὸν
τοῦ θέσθαι
ἑαυτῷ ὄνομα
μέγα καὶ ἐπιφανὲς
τοῦ ἐκβαλεῖν
ἀπὸ προσώπου
λαοῦ σου, οὓς
ἐλυτρώσω ἐξ
Αἰγύπτου,
ἔθνη. |
1Krn:17:21 |
Neither is
there another nation upon the earth such as thy people Israel, whereas God
led him in the way, to redeem a people for himself, to make for himself a
great and glorious name, to cast out nations from before thy people, whom
thou redeemedst out of Egypt. (1 Chronicles 17:21 Brenton) |
1Krn:17:21 |
I kto jest jak
lud Twój izraelski? Czyż jest jaki inny naród na ziemi, do którego poszedłby
Bóg wybawić go jako lud swój, aby zapewnić mu sławę wielkich i straszliwych
dzieł, wypędzając narody przed ludem swoim, który wykupiłeś z Egiptu? (1 Krn
17:21 BT_4) |
1Krn:17:21 |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ὡς |
ὁ |
λαός |
σου |
Ισραηλ |
ἔθνος |
ἔτι |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
ὡς |
ὡδήγησεν |
αὐτὸν |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
λυτρώσασθαι |
ἑαυτῷ |
λαὸν |
τοῦ |
θέσθαι |
ἑαυτῷ |
ὄνομα |
μέγα |
καὶ |
ἐπιφανὲς |
τοῦ |
ἐκβαλεῖν |
ἀπὸ |
προσώπου |
λαοῦ |
σου, |
οὓς |
ἐλυτρώσω |
ἐξ |
Αἰγύπτου, |
ἔθνη. |
1Krn:17:21 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἔτι |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὡς |
ὁδ·ηγέω
(οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-,
οδηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἐπι·φανής
-ές |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
1Krn:17:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Jak/jak |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
Naród [zobacz etniczny] |
Jeszcze/jeszcze |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Jak/jak |
By kierować |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
— |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Samo /nasz /twój /siebie |
Ludzie |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Samo /nasz /twój /siebie |
Nazwisko {Imię} co do |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
W pełnym widoku {zamiarze} |
— |
By rozpraszać/ekstrakt |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
Naród [zobacz etniczny] |
1Krn:17:21 |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
O(s |
o( |
lao/s |
sou |
*israEl |
e)/Tnos |
e)/ti |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
O(s |
O(dE/gEsen |
au)to\n |
o( |
Teo\s |
tou= |
lutrO/sasTai |
e(autO=| |
lao\n |
tou= |
Te/sTai |
e(autO=| |
o)/noma |
me/ga |
kai\ |
e)pifane\s |
tou= |
e)kbalei=n |
a)po\ |
prosO/pou |
laou= |
sou, |
ou(\s |
e)lutrO/sO |
e)X |
*ai)gu/ptou, |
e)/TnE. |
1Krn:17:21 |
kai |
uk |
estin |
hOs |
ho |
laos |
su |
israEl |
eTnos |
eti |
epi |
tEs |
gEs, |
hOs |
hOdEgEsen |
auton |
ho |
Teos |
tu |
lytrOsasTai |
heautO |
laon |
tu |
TesTai |
heautO |
onoma |
mega |
kai |
epifanes |
tu |
ekbalein |
apo |
prosOpu |
lau |
su, |
hus |
elytrOsO |
eX |
aigyptu, |
eTnE. |
1Krn:17:21 |
C |
D |
V9_PAI3S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N_NSM |
N3E_ASN |
D |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AMN |
RD_DSM |
N2_ASM |
RA_GSN |
VE_AMN |
RD_DSM |
N3M_ASN |
A1P_ASN |
C |
A3H_ASN |
RA_GSN |
VF2_FAN |
P |
N2N_GSN |
N2_GSM |
RP_GS |
RR_APM |
VAI_AMI2S |
P |
N2_GSF |
N3E_APN |
1Krn:17:21 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
as/like |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
nation [see
ethnic] |
yet/still |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
as/like |
to guide |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
the |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
self
/our-/your-/themselves |
people |
the |
to place lay,
put, set, situate, station |
self
/our-/your-/themselves |
name with regard
to |
great |
and also, even,
namely |
in full view |
the |
to
disperse/extract |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
people |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
nation [see
ethnic] |
1Krn:17:21 |
and |
not |
he/she/it-is |
as/like |
the (nom) |
people (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
nation (nom|acc|voc) |
yet/still |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
as/like |
he/she/it-GUIDE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
to-be-REDEEM-ed |
self (dat) |
people (acc) |
the (gen) |
to-be-PLACE-ed |
self (dat) |
name (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
in full view ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT |
away from (+gen) |
face (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-were-REDEEM-ed |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
nations (nom|acc|voc) |
1Krn:17:21 |
1Krn_17:21_1 |
1Krn_17:21_2 |
1Krn_17:21_3 |
1Krn_17:21_4 |
1Krn_17:21_5 |
1Krn_17:21_6 |
1Krn_17:21_7 |
1Krn_17:21_8 |
1Krn_17:21_9 |
1Krn_17:21_10 |
1Krn_17:21_11 |
1Krn_17:21_12 |
1Krn_17:21_13 |
1Krn_17:21_14 |
1Krn_17:21_15 |
1Krn_17:21_16 |
1Krn_17:21_17 |
1Krn_17:21_18 |
1Krn_17:21_19 |
1Krn_17:21_20 |
1Krn_17:21_21 |
1Krn_17:21_22 |
1Krn_17:21_23 |
1Krn_17:21_24 |
1Krn_17:21_25 |
1Krn_17:21_26 |
1Krn_17:21_27 |
1Krn_17:21_28 |
1Krn_17:21_29 |
1Krn_17:21_30 |
1Krn_17:21_31 |
1Krn_17:21_32 |
1Krn_17:21_33 |
1Krn_17:21_34 |
1Krn_17:21_35 |
1Krn_17:21_36 |
1Krn_17:21_37 |
1Krn_17:21_38 |
1Krn_17:21_39 |
1Krn_17:21_40 |
1Krn:17:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:17:22 |
καὶ
ἔδωκας τὸν
λαόν σου
Ισραηλ σεαυτῷ
λαὸν ἕως αἰῶνος,
καὶ σύ, κύριε,
αὐτοῖς εἰς
θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:22 |
And thou hast
appointed thy people Israel as a people to thyself for ever; and thou, Lord,
didst become a God to them. (1 Chronicles 17:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:22 |
Uczyniłeś lud
izraelski ludem swoim na zawsze, a Ty, Panie, stałeś się jego Bogiem. (1 Krn
17:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:22 |
καὶ |
ἔδωκας |
τὸν |
λαόν |
σου |
Ισραηλ |
σεαυτῷ |
λαὸν |
ἕως |
αἰῶνος, |
καὶ |
σύ, |
κύριε, |
αὐτοῖς |
εἰς |
θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:22 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
Siebie |
Ludzie |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:22 |
kai\ |
e)/dOkas |
to\n |
lao/n |
sou |
*israEl |
seautO=| |
lao\n |
e(/Os |
ai)O=nos, |
kai\ |
su/, |
ku/rie, |
au)toi=s |
ei)s |
Teo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:22 |
kai |
edOkas |
ton |
laon |
su |
israEl |
seautO |
laon |
heOs |
aiOnos, |
kai |
sy, |
kyrie, |
autois |
eis |
Teon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:22 |
C |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_ASM |
RD_DSM |
N2_ASM |
P |
N3W_GSM |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
RD_DPM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:22 |
and also, even, namely |
to give |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
yourself |
people |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
into (+acc) |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:22 |
and |
you(sg)-GIVE-ed |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
yourself (dat) |
people (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
them/same (dat) |
into (+acc) |
god (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:22 |
1Krn_17:22_1 |
1Krn_17:22_2 |
1Krn_17:22_3 |
1Krn_17:22_4 |
1Krn_17:22_5 |
1Krn_17:22_6 |
1Krn_17:22_7 |
1Krn_17:22_8 |
1Krn_17:22_9 |
1Krn_17:22_10 |
1Krn_17:22_11 |
1Krn_17:22_12 |
1Krn_17:22_13 |
1Krn_17:22_14 |
1Krn_17:22_15 |
1Krn_17:22_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:23 |
καὶ
νῦν, κύριε, ὁ
λόγος σου, ὃν
ἐλάλησας πρὸς
τὸν παῖδά σου
καὶ ἐπὶ τὸν
οἶκον αὐτοῦ,
πιστωθήτω ἕως αἰῶνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:23 |
And now, Lord,
let the word which thou spokest to thy servant, and concerning his house, be
confirmed for ever, and do thou as thou hast spoken. (1 Chronicles 17:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:23 |
Teraz więc, o
Panie, niech trwa na wieki słowo, któreś wyrzekł o słudze swoim i o domu
jego, i uczyń, jak powiedziałeś, (1 Krn 17:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:23 |
καὶ |
νῦν, |
κύριε, |
ὁ |
λόγος |
σου, |
ὃν |
ἐλάλησας |
πρὸς |
τὸν |
παῖδά |
σου |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ, |
πιστωθήτω |
ἕως |
αἰῶνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:23 |
καί |
νῦν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πιστόω
(πιστ(ο)-, πιστω·σ-,
πιστω·σ-, -, -,
πιστω·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który; by być |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
By działać na wierze (pewność) |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:23 |
kai\ |
nu=n, |
ku/rie, |
o( |
lo/gos |
sou, |
o(\n |
e)la/lEsas |
pro\s |
to\n |
pai=da/ |
sou |
kai\ |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
au)tou=, |
pistOTE/tO |
e(/Os |
ai)O=nos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:23 |
kai |
nyn, |
kyrie, |
ho |
logos |
su, |
hon |
elalEsas |
pros |
ton |
paida |
su |
kai |
epi |
ton |
oikon |
autu, |
pistOTEtO |
heOs |
aiOnos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:23 |
C |
D |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RR_ASM |
VAI_AAI2S |
P |
RA_ASM |
N3D_ASM |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VC_APD3S |
P |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:23 |
and also, even, namely |
now |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which;
to be |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
he/she/it/same |
to act on faith
(assurance) |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:23 |
and |
now |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
word (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
child/servant (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
let-him/her/it-be-ACT-ed-ON-FAITH! |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:23 |
1Krn_17:23_1 |
1Krn_17:23_2 |
1Krn_17:23_3 |
1Krn_17:23_4 |
1Krn_17:23_5 |
1Krn_17:23_6 |
1Krn_17:23_7 |
1Krn_17:23_8 |
1Krn_17:23_9 |
1Krn_17:23_10 |
1Krn_17:23_11 |
1Krn_17:23_12 |
1Krn_17:23_13 |
1Krn_17:23_14 |
1Krn_17:23_15 |
1Krn_17:23_16 |
1Krn_17:23_17 |
1Krn_17:23_18 |
1Krn_17:23_19 |
1Krn_17:23_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:24 |
λεγόντων
Κύριε κύριε
παντοκράτωρ
θεὸς Ισραηλ, καὶ
ὁ οἶκος Δαυιδ
παιδός σου
ἀνωρθωμένος
ἐναντίον σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:24 |
And let thy
name be established and magnified for ever, men saying, Lord, Lord, Almighty
God of Israel: and let the house of thy servant David be established before
thee. (1 Chronicles 17:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:24 |
ażeby trwało i
wielbione było imię Twe na wieki w słowach: Pan Zastępów jest Bogiem dla
Izraela! A dom Twojego sługi, Dawida, niech będzie trwały przed tobą! (1 Krn
17:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:24 |
λεγόντων |
Κύριε |
κύριε |
παντοκράτωρ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
Δαυιδ |
παιδός |
σου |
ἀνωρθωμένος |
ἐναντίον |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:24 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀν·ορθόω
(αν+ορθ(ο)-,
αν+ορθω·σ-,
αν+ορθω·σ-, -,
αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:24 |
By
mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Bóg |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
David |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
By kłaść z powrotem w górze |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:24 |
lego/ntOn |
*ku/rie |
ku/rie |
pantokra/tOr |
Teo\s |
*israEl, |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
*dauid |
paido/s |
sou |
a)nOrTOme/nos |
e)nanti/on |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:24 |
legontOn |
kyrie |
kyrie |
pantokratOr |
Teos |
israEl, |
kai |
ho |
oikos |
dauid |
paidos |
su |
anOrTOmenos |
enantion |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:24 |
V1_PAPGPM |
N2_VSM |
N2_VSM |
N3R_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N3D_GSM |
RP_GS |
V4_PAPNSM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:24 |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler of
all going before all |
god [see
theology] |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
house |
David |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
to put back up |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:24 |
let-them-be-SAY/TELL-ing!
(classical), while SAY/TELL-ing (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
Almighty ruler of all (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
and |
the (nom) |
house (nom) |
David (indecl) |
child/servant (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
having-been-PUT-ed-BACK-UP (nom) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:24 |
1Krn_17:24_1 |
1Krn_17:24_2 |
1Krn_17:24_3 |
1Krn_17:24_4 |
1Krn_17:24_5 |
1Krn_17:24_6 |
1Krn_17:24_7 |
1Krn_17:24_8 |
1Krn_17:24_9 |
1Krn_17:24_10 |
1Krn_17:24_11 |
1Krn_17:24_12 |
1Krn_17:24_13 |
1Krn_17:24_14 |
1Krn_17:24_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:25 |
ὅτι
σύ, κύριε,
ἤνοιξας τὸ οὖς
τοῦ παιδός σου
τοῦ οἰκοδομῆσαι
αὐτῷ οἶκον·
διὰ τοῦτο
εὗρεν ὁ παῖς σου
τοῦ
προσεύξασθαι
κατὰ πρόσωπόν
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:25 |
For thou, O
Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant that thou wilt build him
a house; therefore thy servant has found a willingness to pray before thee.
(1 Chronicles 17:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:25 |
Tyś bowiem,
Boże mój, objawił swemu słudze, że zbudujesz mu dom, stąd to sługa twój tak
ośmiela się modlić przed Twoim obliczem. (1 Krn 17:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:25 |
ὅτι |
σύ, |
κύριε, |
ἤνοιξας |
τὸ |
οὖς |
τοῦ |
παιδός |
σου |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
αὐτῷ |
οἶκον· |
διὰ |
τοῦτο |
εὗρεν |
ὁ |
παῖς |
σου |
τοῦ |
προσεύξασθαι |
κατὰ |
πρόσωπόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:25 |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:25 |
Ponieważ/tamto |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By otwierać |
— |
Ucho |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By budować/buduj moralnie |
On/ona/to/to samo |
Dom |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By znajdować |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By modlić się się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:25 |
o(/ti |
su/, |
ku/rie, |
E)/noiXas |
to\ |
ou)=s |
tou= |
paido/s |
sou |
tou= |
oi)kodomE=sai |
au)tO=| |
oi)=kon· |
dia\ |
tou=to |
eu(=ren |
o( |
pai=s |
sou |
tou= |
proseu/XasTai |
kata\ |
pro/sOpo/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:25 |
hoti |
sy, |
kyrie, |
EnoiXas |
to |
us |
tu |
paidos |
su |
tu |
oikodomEsai |
autO |
oikon· |
dia |
tuto |
heuren |
ho |
pais |
su |
tu |
proseuXasTai |
kata |
prosOpon |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:25 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
VAI_AAI2S |
RA_ASN |
N3_ASN |
RA_GSM |
N3D_GSM |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_DSM |
N2_ASM |
P |
RD_ASN |
VB_AAI3S |
RA_NSM |
N3D_NSM |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AMN |
P |
N2N_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:25 |
because/that |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to open up |
the |
ear |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
the |
to build/edify |
he/she/it/same |
house |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to find |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
the |
to pray |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:25 |
because/that |
you(sg) (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
you(sg)-OPEN-ed-UP |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
the (gen) |
child/servant (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
him/it/same (dat) |
house (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-FIND-ed |
the (nom) |
child/servant (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-be-PRAY-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:25 |
1Krn_17:25_1 |
1Krn_17:25_2 |
1Krn_17:25_3 |
1Krn_17:25_4 |
1Krn_17:25_5 |
1Krn_17:25_6 |
1Krn_17:25_7 |
1Krn_17:25_8 |
1Krn_17:25_9 |
1Krn_17:25_10 |
1Krn_17:25_11 |
1Krn_17:25_12 |
1Krn_17:25_13 |
1Krn_17:25_14 |
1Krn_17:25_15 |
1Krn_17:25_16 |
1Krn_17:25_17 |
1Krn_17:25_18 |
1Krn_17:25_19 |
1Krn_17:25_20 |
1Krn_17:25_21 |
1Krn_17:25_22 |
1Krn_17:25_23 |
1Krn_17:25_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:26 |
καὶ
νῦν, κύριε, σὺ
εἶ αὐτὸς ὁ
θεὸς καὶ
ἐλάλησας ἐπὶ
τὸν δοῦλόν σου
τὰ ἀγαθὰ
ταῦτα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:26 |
And now, Lord,
thou thyself art God, and thou hast spoken these good things concerning thy
servant. (1 Chronicles 17:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:26 |
A teraz, Panie,
Ty sam jesteś Bogiem. Skoro obiecałeś swojemu słudze to szczęście, (1 Krn
17:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:26 |
καὶ |
νῦν, |
κύριε, |
σὺ |
εἶ |
αὐτὸς |
ὁ |
θεὸς |
καὶ |
ἐλάλησας |
ἐπὶ |
τὸν |
δοῦλόν |
σου |
τὰ |
ἀγαθὰ |
ταῦτα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:26 |
καί |
νῦν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
By iść; by być |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:26 |
kai\ |
nu=n, |
ku/rie, |
su\ |
ei)= |
au)to\s |
o( |
Teo\s |
kai\ |
e)la/lEsas |
e)pi\ |
to\n |
dou=lo/n |
sou |
ta\ |
a)gaTa\ |
tau=ta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:26 |
kai |
nyn, |
kyrie, |
sy |
ei |
autos |
ho |
Teos |
kai |
elalEsas |
epi |
ton |
dulon |
su |
ta |
agaTa |
tauta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:26 |
C |
D |
N2_VSM |
RP_NS |
V9_PAI2S |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_APN |
A1_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:26 |
and also, even, namely |
now |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
to go; to be |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to speak |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:26 |
and |
now |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
he/it/same (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
you(sg)-SPEAK-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:26 |
1Krn_17:26_1 |
1Krn_17:26_2 |
1Krn_17:26_3 |
1Krn_17:26_4 |
1Krn_17:26_5 |
1Krn_17:26_6 |
1Krn_17:26_7 |
1Krn_17:26_8 |
1Krn_17:26_9 |
1Krn_17:26_10 |
1Krn_17:26_11 |
1Krn_17:26_12 |
1Krn_17:26_13 |
1Krn_17:26_14 |
1Krn_17:26_15 |
1Krn_17:26_16 |
1Krn_17:26_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:27 |
καὶ
νῦν ἤρξω τοῦ
εὐλογῆσαι τὸν
οἶκον τοῦ
παιδός σου τοῦ
εἶναι εἰς τὸν
αἰῶνα
ἐναντίον σου·
ὅτι σύ, κύριε,
εὐλόγησας, καὶ
εὐλόγησον εἰς
τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:27 |
And now thou
hast begun to bless the house of thy servant, so that it should continue for
ever before thee: for thou, Lord, hast blessed it, and do thou bless it for
ever. (1 Chronicles 17:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:27 |
racz teraz
pobłogosławić dom swego sługi, aby trwał przed Tobą na wieki, bo co Ty, Panie
pobłogosławisz, będzie błogosławione na wieki». (1 Krn 17:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:27 |
καὶ |
νῦν |
ἤρξω |
τοῦ |
εὐλογῆσαι |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
παιδός |
σου |
τοῦ |
εἶναι |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
ἐναντίον |
σου· |
ὅτι |
σύ, |
κύριε, |
εὐλόγησας, |
καὶ |
εὐλόγησον |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:27 |
καί |
νῦν |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By zaczynać się |
— |
By błogosławić |
— |
Dom |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By błogosławić |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:27 |
kai\ |
nu=n |
E)/rXO |
tou= |
eu)logE=sai |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
paido/s |
sou |
tou= |
ei)=nai |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
e)nanti/on |
sou· |
o(/ti |
su/, |
ku/rie, |
eu)lo/gEsas, |
kai\ |
eu)lo/gEson |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:27 |
kai |
nyn |
ErXO |
tu |
eulogEsai |
ton |
oikon |
tu |
paidos |
su |
tu |
einai |
eis |
ton |
aiOna |
enantion |
su· |
hoti |
sy, |
kyrie, |
eulogEsas, |
kai |
eulogEson |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:27 |
C |
D |
VAI_AMI2S |
RA_GSN |
VM_XMI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3D_GSM |
RP_GS |
RA_GSN |
V9_PAN |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
P |
RP_GS |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
VA_AAPNSM |
C |
VA_AAD2S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:27 |
and also, even, namely |
now |
to begin |
the |
to bless |
the |
house |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
the |
to be |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to bless |
and also, even,
namely |
to bless |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:27 |
and |
now |
you(sg)-were-BEGIN-ed |
the (gen) |
to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed,
he/she/it-happens-to-BLESS (opt) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
child/servant (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-be |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg) (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
you(sg)-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|voc) |
and |
do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:27 |
1Krn_17:27_1 |
1Krn_17:27_2 |
1Krn_17:27_3 |
1Krn_17:27_4 |
1Krn_17:27_5 |
1Krn_17:27_6 |
1Krn_17:27_7 |
1Krn_17:27_8 |
1Krn_17:27_9 |
1Krn_17:27_10 |
1Krn_17:27_11 |
1Krn_17:27_12 |
1Krn_17:27_13 |
1Krn_17:27_14 |
1Krn_17:27_15 |
1Krn_17:27_16 |
1Krn_17:27_17 |
1Krn_17:27_18 |
1Krn_17:27_19 |
1Krn_17:27_20 |
1Krn_17:27_21 |
1Krn_17:27_22 |
1Krn_17:27_23 |
1Krn_17:27_24 |
1Krn_17:27_25 |
1Krn_17:27_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:17:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|