1Krn:19:1 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
ταῦτα
ἀπέθανεν Ναας
βασιλεὺς υἱῶν
Αμμων, καὶ
ἐβασίλευσεν
Αναν υἱὸς
αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:1 |
And it came to
pass after this, that Naas the king of the children of Ammon died, and Anan
his son reigned in his stead. (1 Chronicles 19:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:1 |
Potem umarł
Nachasz, król Ammonitów, a syn jego został w jego miejsce królem. (1 Krn 19:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
ταῦτα |
ἀπέθανεν |
Ναας |
βασιλεὺς |
υἱῶν |
Αμμων, |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Αναν |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By umierać |
— |
Król |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
tau=ta |
a)pe/Tanen |
*naas |
basileu\s |
ui(O=n |
*ammOn, |
kai\ |
e)basi/leusen |
*anan |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:1 |
kai |
egeneto |
meta |
tauta |
apeTanen |
naas |
basileus |
hyiOn |
ammOn, |
kai |
ebasileusen |
anan |
hyios |
autu |
ant |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RD_APN |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to die |
ć |
king |
son |
sand |
and also, even,
namely |
to reign |
ć |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-DIE-ed |
|
king (nom) |
sons (gen) |
sands (gen) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:1 |
1Krn_19:1_1 |
1Krn_19:1_2 |
1Krn_19:1_3 |
1Krn_19:1_4 |
1Krn_19:1_5 |
1Krn_19:1_6 |
1Krn_19:1_7 |
1Krn_19:1_8 |
1Krn_19:1_9 |
1Krn_19:1_10 |
1Krn_19:1_11 |
1Krn_19:1_12 |
1Krn_19:1_13 |
1Krn_19:1_14 |
1Krn_19:1_15 |
1Krn_19:1_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:2 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
Ποιήσω ἔλεος
μετὰ Αναν υἱοῦ
Ναας, ὡς
ἐποίησεν ὁ
πατὴρ αὐτοῦ
μετ’ ἐμοῦ
ἔλεος· καὶ ἀπέστειλεν
ἀγγέλους
Δαυιδ τοῦ
παρακαλέσαι
αὐτὸν περὶ
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ. καὶ
ἦλθον παῖδες
Δαυιδ εἰς γῆν
υἱῶν Αμμων τοῦ
παρακαλέσαι
αὐτόν. |
1Krn:19:2 |
And David said,
I will act kindly toward Anan the son of Naas, as his father acted kindly
towards me. And David sent messengers to condole with him on the death of his
father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon
to Anan, to comfort him. (1 Chronicles 19:2 Brenton) |
1Krn:19:2 |
Wtedy Dawid
pomyślał sobie: «Okażę życzliwość dla Chanuna, syna Nachasza, tak jak jego
ojciec okazał życzliwość dla mnie». Wyprawił więc Dawid posłów, aby go
pocieszyć po stracie ojca. Gdy słudzy Dawida przybyli do Chanuna w kraju
Ammonitów, aby go pocieszyć, (1 Krn 19:2 BT_4) |
1Krn:19:2 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
Ποιήσω |
ἔλεος |
μετὰ |
Αναν |
υἱοῦ |
Ναας, |
ὡς |
ἐποίησεν |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ |
μετ’ |
ἐμοῦ |
ἔλεος· |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
ἀγγέλους |
Δαυιδ |
τοῦ |
παρακαλέσαι |
αὐτὸν |
περὶ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ. |
καὶ |
ἦλθον |
παῖδες |
Δαυιδ |
εἰς |
γῆν |
υἱῶν |
Αμμων |
τοῦ |
παρακαλέσαι |
αὐτόν. |
1Krn:19:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
μετά |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὡς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
1Krn:19:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
By czynić/rób |
Litość |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
— |
Jak/jak |
By czynić/rób |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Litość |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
David |
— |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
On/ona/to/to samo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Dziecka/służący |
David |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Syn |
Piasek |
— |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
On/ona/to/to samo |
1Krn:19:2 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
*poiE/sO |
e)/leos |
meta\ |
*anan |
ui(ou= |
*naas, |
O(s |
e)poi/Esen |
o( |
patE\r |
au)tou= |
met’ |
e)mou= |
e)/leos· |
kai\ |
a)pe/steilen |
a)gge/lous |
*dauid |
tou= |
parakale/sai |
au)to\n |
peri\ |
tou= |
patro\s |
au)tou=. |
kai\ |
E)=lTon |
pai=des |
*dauid |
ei)s |
gE=n |
ui(O=n |
*ammOn |
tou= |
parakale/sai |
au)to/n. |
1Krn:19:2 |
kai |
eipen |
dauid |
poiEsO |
eleos |
meta |
anan |
hyiu |
naas, |
hOs |
epoiEsen |
ho |
patEr |
autu |
met’ |
emu |
eleos· |
kai |
apesteilen |
angelus |
dauid |
tu |
parakalesai |
auton |
peri |
tu |
patros |
autu. |
kai |
ElTon |
paides |
dauid |
eis |
gEn |
hyiOn |
ammOn |
tu |
parakalesai |
auton. |
1Krn:19:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
VF_FAI1S |
N3E_ASN |
P |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
P |
RP_GS |
N3E_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
N_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
P |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
N3D_NPM |
N_GSM |
P |
N1_ASF |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
1Krn:19:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
to do/make |
mercy |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
son |
ć |
as/like |
to do/make |
the |
father |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
mercy |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
David |
the |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
he/she/it/same |
about (+acc,+gen) |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come |
child/servant |
David |
into (+acc) |
earth/land |
son |
sand |
the |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
he/she/it/same |
1Krn:19:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
|
son (gen) |
|
as/like |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
messengers/angels (acc) |
David (indecl) |
the (gen) |
to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!,
he/she/it-happens-to-PETITION (opt) |
him/it/same (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
children/servants (nom|voc) |
David (indecl) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
sons (gen) |
sands (gen) |
the (gen) |
to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!,
he/she/it-happens-to-PETITION (opt) |
him/it/same (acc) |
1Krn:19:2 |
1Krn_19:2_1 |
1Krn_19:2_2 |
1Krn_19:2_3 |
1Krn_19:2_4 |
1Krn_19:2_5 |
1Krn_19:2_6 |
1Krn_19:2_7 |
1Krn_19:2_8 |
1Krn_19:2_9 |
1Krn_19:2_10 |
1Krn_19:2_11 |
1Krn_19:2_12 |
1Krn_19:2_13 |
1Krn_19:2_14 |
1Krn_19:2_15 |
1Krn_19:2_16 |
1Krn_19:2_17 |
1Krn_19:2_18 |
1Krn_19:2_19 |
1Krn_19:2_20 |
1Krn_19:2_21 |
1Krn_19:2_22 |
1Krn_19:2_23 |
1Krn_19:2_24 |
1Krn_19:2_25 |
1Krn_19:2_26 |
1Krn_19:2_27 |
1Krn_19:2_28 |
1Krn_19:2_29 |
1Krn_19:2_30 |
1Krn_19:2_31 |
1Krn_19:2_32 |
1Krn_19:2_33 |
1Krn_19:2_34 |
1Krn_19:2_35 |
1Krn_19:2_36 |
1Krn_19:2_37 |
1Krn_19:2_38 |
1Krn_19:2_39 |
1Krn:19:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:19:3 |
καὶ
εἶπον
ἄρχοντες
Αμμων πρὸς
Αναν Μὴ
δοξάζων Δαυιδ
τὸν πατέρα σου
ἐναντίον σου
ἀπέστειλέν
σοι παρακαλοῦντας;
οὐχ ὅπως
ἐξερευνήσωσιν
τὴν πόλιν τοῦ
κατασκοπῆσαι
τὴν γῆν, ἦλθον
παῖδες αὐτοῦ πρὸς
σέ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:3 |
And the chiefs
of the children of Ammon said to Anan, Is it to honour thy father before
thee, that David has sent comforters to thee? Have not his servants come to
thee that they might search the city, and to spy out the land? (1 Chronicles
19:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:3 |
książęta
ammoniccy odezwali się do Chanuna: «Może sądzisz, że Dawid przez cześć dla
twego ojca przysłał do ciebie pocieszycieli? Czyż raczej nie dla rozpoznania,
wyszpiegowania, a potem zabrania kraju przybyli słudzy jego do ciebie?» (1
Krn 19:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:3 |
καὶ |
εἶπον |
ἄρχοντες |
Αμμων |
πρὸς |
Αναν |
Μὴ |
δοξάζων |
Δαυιδ |
τὸν |
πατέρα |
σου |
ἐναντίον |
σου |
ἀπέστειλέν |
σοι |
παρακαλοῦντας; |
οὐχ |
ὅπως |
ἐξερευνήσωσιν |
τὴν |
πόλιν |
τοῦ |
κατασκοπῆσαι |
τὴν |
γῆν, |
ἦλθον |
παῖδες |
αὐτοῦ |
πρὸς |
σέ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἄμμος, -ου, ἡ |
πρός |
|
μή |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὅπως |
ἐξ·εραυνάω v.l.
-ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατα·σκοπέω
(-, -, κατα+σκοπη·σ-, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Władca; by zaczynać się |
Piasek |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Nie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
David |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
zamawiać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
??? Przed przydechem mocnym |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By badać pilnie |
— |
Miasto |
— |
Do ??? |
— |
Ziemi/ziemia |
By przychodzić |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:3 |
kai\ |
ei)=pon |
a)/rCHontes |
*ammOn |
pro\s |
*anan |
*mE\ |
doXa/DZOn |
*dauid |
to\n |
pate/ra |
sou |
e)nanti/on |
sou |
a)pe/steile/n |
soi |
parakalou=ntas; |
ou)CH |
o(/pOs |
e)XereunE/sOsin |
tE\n |
po/lin |
tou= |
kataskopE=sai |
tE\n |
gE=n, |
E)=lTon |
pai=des |
au)tou= |
pro\s |
se/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:3 |
kai |
eipon |
arCHontes |
ammOn |
pros |
anan |
mE |
doXaDZOn |
dauid |
ton |
patera |
su |
enantion |
su |
apesteilen |
soi |
parakaluntas; |
uCH |
hopOs |
eXereunEsOsin |
tEn |
polin |
tu |
kataskopEsai |
tEn |
gEn, |
ElTon |
paides |
autu |
pros |
se; |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:3 |
C |
VBI_AAI3P |
N3_NPM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
D |
V1_PAPNSM |
N_NSM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
V2_PAPAPM |
D |
C |
VA_AAS3P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
VBI_AAI3P |
N3D_NPM |
RD_GSM |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ruler; to begin |
sand |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
not |
to
glorify/extol/praise |
David |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
οὐχ
before rough breathing |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
to search
diligently |
the |
city |
the |
to ??? |
the |
earth/land |
to come |
child/servant |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:3 |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
sands (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
not |
while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom) |
David (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
while PETITION-ing (acc) |
not |
this is how |
they-should-SEARCH DILIGENTLY |
the (acc) |
city (acc) |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
children/servants (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:3 |
1Krn_19:3_1 |
1Krn_19:3_2 |
1Krn_19:3_3 |
1Krn_19:3_4 |
1Krn_19:3_5 |
1Krn_19:3_6 |
1Krn_19:3_7 |
1Krn_19:3_8 |
1Krn_19:3_9 |
1Krn_19:3_10 |
1Krn_19:3_11 |
1Krn_19:3_12 |
1Krn_19:3_13 |
1Krn_19:3_14 |
1Krn_19:3_15 |
1Krn_19:3_16 |
1Krn_19:3_17 |
1Krn_19:3_18 |
1Krn_19:3_19 |
1Krn_19:3_20 |
1Krn_19:3_21 |
1Krn_19:3_22 |
1Krn_19:3_23 |
1Krn_19:3_24 |
1Krn_19:3_25 |
1Krn_19:3_26 |
1Krn_19:3_27 |
1Krn_19:3_28 |
1Krn_19:3_29 |
1Krn_19:3_30 |
1Krn_19:3_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:4 |
καὶ
ἔλαβεν Αναν
τοὺς παῖδας
Δαυιδ καὶ
ἐξύρησεν αὐτοὺς
καὶ ἀφεῖλεν
τῶν μανδυῶν
αὐτῶν τὸ
ἥμισυ ἕως τῆς
ἀναβολῆς καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:4 |
And Anan took
the servants of David, and shaved them, and cut off the half of their
garments as far as their tunic, and sent them away. (1 Chronicles 19:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:4 |
Chanun więc
pochwyciwszy sługi Dawida ogolił ich, obciął im szaty do połowy, aż do
pośladków i odesłał ich. (1 Krn 19:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:4 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Αναν |
τοὺς |
παῖδας |
Δαυιδ |
καὶ |
ἐξύρησεν |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἀφεῖλεν |
τῶν |
μανδυῶν |
αὐτῶν |
τὸ |
ἥμισυ |
ἕως |
τῆς |
ἀναβολῆς |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:4 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βολή, -ῆς,
ἡ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
Dziecka/służący |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By golić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Pół |
Aż; świtaj |
— |
Odroczenie |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:4 |
kai\ |
e)/laben |
*anan |
tou\s |
pai=das |
*dauid |
kai\ |
e)Xu/rEsen |
au)tou\s |
kai\ |
a)fei=len |
tO=n |
manduO=n |
au)tO=n |
to\ |
E(/misu |
e(/Os |
tE=s |
a)nabolE=s |
kai\ |
a)pe/steilen |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:4 |
kai |
elaben |
anan |
tus |
paidas |
dauid |
kai |
eXyrEsen |
autus |
kai |
afeilen |
tOn |
mandyOn |
autOn |
to |
hEmisy |
heOs |
tEs |
anabolEs |
kai |
apesteilen |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:4 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APM |
N3D_APM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_GPM |
N1T_GPM |
RD_GPM |
RA_ASN |
A3U_ASN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:4 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
the |
child/servant |
David |
and also, even,
namely |
to shave |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to deprive |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
half |
until; dawn |
the |
postponement |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:4 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
the (acc) |
children/servants (acc) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-SHAVE-ed |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-DEPRIVE-ed |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
half (nom|acc|voc, voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
postponement (gen) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:4 |
1Krn_19:4_1 |
1Krn_19:4_2 |
1Krn_19:4_3 |
1Krn_19:4_4 |
1Krn_19:4_5 |
1Krn_19:4_6 |
1Krn_19:4_7 |
1Krn_19:4_8 |
1Krn_19:4_9 |
1Krn_19:4_10 |
1Krn_19:4_11 |
1Krn_19:4_12 |
1Krn_19:4_13 |
1Krn_19:4_14 |
1Krn_19:4_15 |
1Krn_19:4_16 |
1Krn_19:4_17 |
1Krn_19:4_18 |
1Krn_19:4_19 |
1Krn_19:4_20 |
1Krn_19:4_21 |
1Krn_19:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:5 |
καὶ
ἦλθον
ἀπαγγεῖλαι τῷ
Δαυιδ περὶ τῶν
ἀνδρῶν, καὶ
ἀπέστειλεν
εἰς ἀπάντησιν
αὐτοῖς, ὅτι
ἦσαν ἠτιμωμένοι
σφόδρα· καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεύς
Καθίσατε ἐν
Ιεριχω ἕως τοῦ
ἀνατεῖλαι
τοὺς πώγωνας
ὑμῶν καὶ
ἀνακάμψατε. – |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:5 |
And there came
men to report to David concerning the men: and he sent to meet them, for they
were greatly disgraced: and the king said, Dwell in Jericho until your beards
have grown, and return. (1 Chronicles 19:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:5 |
Wtedy udali się
niektórzy i oznajmili Dawidowi o tych ludziach, a on wyprawił na ich
spotkanie posłów, bo ci ludzie zostali bardzo znieważeni. Polecił im król:
«Zostańcie w Jerychu, aż wam brody odrosną, a potem wrócicie». (1 Krn 19:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:5 |
καὶ |
ἦλθον |
ἀπαγγεῖλαι |
τῷ |
Δαυιδ |
περὶ |
τῶν |
ἀνδρῶν, |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
εἰς |
ἀπάντησιν |
αὐτοῖς, |
ὅτι |
ἦσαν |
ἠτιμωμένοι |
σφόδρα· |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Καθίσατε |
ἐν |
Ιεριχω |
ἕως |
τοῦ |
ἀνατεῖλαι |
τοὺς |
πώγωνας |
ὑμῶν |
καὶ |
ἀνακάμψατε. |
– |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:5 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·τιμόω
(ατιμ(ο)-, -,
ατιμω·σ-, -, ητιμω-,
ατιμω·θ-) |
σφόδρα |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐν |
Ἰεριχώ, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀνα·κάμπτω
(ανα+καμπτ-,
ανα+καμψ-,
ανα+καμψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
David |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By być |
Do hańby |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerycho |
Aż; świtaj |
— |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
— |
— |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wracać |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:5 |
kai\ |
E)=lTon |
a)paggei=lai |
tO=| |
*dauid |
peri\ |
tO=n |
a)ndrO=n, |
kai\ |
a)pe/steilen |
ei)s |
a)pa/ntEsin |
au)toi=s, |
o(/ti |
E)=san |
E)timOme/noi |
sfo/dra· |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*kaTi/sate |
e)n |
*ieriCHO |
e(/Os |
tou= |
a)natei=lai |
tou\s |
pO/gOnas |
u(mO=n |
kai\ |
a)naka/mPSate. |
– |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:5 |
kai |
ElTon |
apangeilai |
tO |
dauid |
peri |
tOn |
andrOn, |
kai |
apesteilen |
eis |
apantEsin |
autois, |
hoti |
Esan |
EtimOmenoi |
sfodra· |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
kaTisate |
en |
ieriCHO |
heOs |
tu |
anateilai |
tus |
pOgOnas |
hymOn |
kai |
anakamPSate. |
– |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:5 |
C |
VBI_AAI3P |
VA_AAN |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N3I_ASF |
RD_DPM |
C |
V9_IAI3P |
VMI_YMPNPM |
D |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VA_AAD2P |
P |
N_DSF |
P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_APM |
N3W_APM |
RP_GP |
C |
VA_AAD2P |
– |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:5 |
and also, even, namely |
to come |
to report – to
report or tell. |
the |
David |
about (+acc,+gen) |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
because/that |
to be |
to dishonor |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
king |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jericho |
until; dawn |
the |
to rise spring up |
the |
ć |
you |
and also, even,
namely |
to return |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:5 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!,
he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) |
the (dat) |
David (indecl) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
into (+acc) |
meeting (acc) |
them/same (dat) |
because/that |
they-were |
having-been-DISHONOR-ed (nom|voc) |
vehement, |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
do-SIT DOWN-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
Jericho (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE
(opt) |
the (acc) |
|
you(pl) (gen) |
and |
do-RETURN-you(pl)! |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:5 |
1Krn_19:5_1 |
1Krn_19:5_2 |
1Krn_19:5_3 |
1Krn_19:5_4 |
1Krn_19:5_5 |
1Krn_19:5_6 |
1Krn_19:5_7 |
1Krn_19:5_8 |
1Krn_19:5_9 |
1Krn_19:5_10 |
1Krn_19:5_11 |
1Krn_19:5_12 |
1Krn_19:5_13 |
1Krn_19:5_14 |
1Krn_19:5_15 |
1Krn_19:5_16 |
1Krn_19:5_17 |
1Krn_19:5_18 |
1Krn_19:5_19 |
1Krn_19:5_20 |
1Krn_19:5_21 |
1Krn_19:5_22 |
1Krn_19:5_23 |
1Krn_19:5_24 |
1Krn_19:5_25 |
1Krn_19:5_26 |
1Krn_19:5_27 |
1Krn_19:5_28 |
1Krn_19:5_29 |
1Krn_19:5_30 |
1Krn_19:5_31 |
1Krn_19:5_32 |
1Krn_19:5_33 |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:6 |
καὶ
εἶδον οἱ υἱοὶ
Αμμων ὅτι
ᾐσχύνθη λαὸς
Δαυιδ, καὶ
ἀπέστειλεν
Αναν καὶ οἱ
υἱοὶ Αμμων
χίλια τάλαντα
ἀργυρίου τοῦ
μισθώσασθαι
ἑαυτοῖς ἐκ
Συρίας
Μεσοποταμίας
καὶ ἐκ Συρίας
Μοοχα καὶ ἐκ
Σωβα ἅρματα
καὶ ἱππεῖς |
|
|
|
|
1Krn:19:6 |
And the
children of Ammon saw that the people of David were ashamed, and Anan and the
children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire for themselves
chariots and horsemen out of Syria of Mesopotamia, and out of Syria Maacha,
and from Sobal. (1 Chronicles 19:6 Brenton) |
|
|
|
|
1Krn:19:6 |
Gdy Ammonici
spostrzegli, że Dawid znienawidził ich, posłał Chanun wraz z Ammonitami
tysiąc talentów srebra, aby za nie nająć rydwany i jeźdźców z Aram-Naharaim i
od Aramejczyków z Maaki i z Soby. (1 Krn 19:6 BT_4) |
|
|
|
|
1Krn:19:6 |
καὶ |
εἶδον |
οἱ |
υἱοὶ |
Αμμων |
ὅτι |
ᾐσχύνθη |
λαὸς |
Δαυιδ, |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Αναν |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Αμμων |
χίλια |
τάλαντα |
ἀργυρίου |
τοῦ |
μισθώσασθαι |
ἑαυτοῖς |
ἐκ |
Συρίας |
Μεσοποταμίας |
καὶ |
ἐκ |
Συρίας |
Μοοχα |
καὶ |
ἐκ |
Σωβα |
ἅρματα |
καὶ |
ἱππεῖς |
|
|
|
|
1Krn:19:6 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ὅτι |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
χίλιοι -αι -α |
τάλαντον,
-ου, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ τό |
μισθόω
(μισθ(ο)-, -,
μισθω·σ-, -,
μεμισθω-, -) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐκ |
Συρία, -ας, ἡ |
Μεσοποταμία,
-ας, ἡ |
καί |
ἐκ |
Συρία, -ας, ἡ |
|
καί |
ἐκ |
|
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
1Krn:19:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Syn |
Piasek |
Ponieważ/tamto |
By zawstydzać |
Ludzie |
David |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Piasek |
Tysiąc |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Kawałek srebra |
— |
By najmować |
Samo /nasz /twój /siebie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Syria [Rzymska prowincja z] |
Mezopotamia |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Syria [Rzymska prowincja z] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Jeździec |
|
|
|
|
1Krn:19:6 |
kai\ |
ei)=don |
oi( |
ui(oi\ |
*ammOn |
o(/ti |
E)|sCHu/nTE |
lao\s |
*dauid, |
kai\ |
a)pe/steilen |
*anan |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*ammOn |
CHi/lia |
ta/lanta |
a)rguri/ou |
tou= |
misTO/sasTai |
e(autoi=s |
e)k |
*suri/as |
*mesopotami/as |
kai\ |
e)k |
*suri/as |
*mooCHa |
kai\ |
e)k |
*sOba |
a(/rmata |
kai\ |
i(ppei=s |
|
|
|
|
1Krn:19:6 |
kai |
eidon |
hoi |
hyioi |
ammOn |
hoti |
EsCHynTE |
laos |
dauid, |
kai |
apesteilen |
anan |
kai |
hoi |
hyioi |
ammOn |
CHilia |
talanta |
argyriu |
tu |
misTOsasTai |
heautois |
ek |
syrias |
mesopotamias |
kai |
ek |
syrias |
mooCHa |
kai |
ek |
sOba |
harmata |
kai |
hippeis |
|
|
|
|
1Krn:19:6 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VCI_API3S |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
A1A_APN |
N2N_APN |
N2N_GSN |
RA_GSN |
VA_AMN |
RD_DPM |
P |
N1A_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
N1A_GSF |
N_GSF |
C |
P |
N_GSF |
N3M_APN |
C |
N3V_APM |
|
|
|
|
1Krn:19:6 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
son |
sand |
because/that |
to put to shame |
people |
David |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
and also, even,
namely |
the |
son |
sand |
thousand |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
piece of silver |
the |
to hire |
self
/our-/your-/themselves |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Syria [Roman
province of] |
Mesopotamia |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Syria [Roman
province of] |
ć |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
chariot |
and also, even,
namely |
horseman |
|
|
|
|
1Krn:19:6 |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
sands (gen) |
because/that |
he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME |
people (nom) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
sands (gen) |
thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) |
talents (nom|acc|voc) |
piece of silver (gen) |
the (gen) |
to-be-HIRE-ed |
selves (dat) |
out of (+gen) |
Syria (gen) |
Mesopotamia (gen) |
and |
out of (+gen) |
Syria (gen) |
|
and |
out of (+gen) |
|
chariots (nom|acc|voc) |
and |
horsemans (acc, nom|voc) |
|
|
|
|
1Krn:19:6 |
1Krn_19:6_1 |
1Krn_19:6_2 |
1Krn_19:6_3 |
1Krn_19:6_4 |
1Krn_19:6_5 |
1Krn_19:6_6 |
1Krn_19:6_7 |
1Krn_19:6_8 |
1Krn_19:6_9 |
1Krn_19:6_10 |
1Krn_19:6_11 |
1Krn_19:6_12 |
1Krn_19:6_13 |
1Krn_19:6_14 |
1Krn_19:6_15 |
1Krn_19:6_16 |
1Krn_19:6_17 |
1Krn_19:6_18 |
1Krn_19:6_19 |
1Krn_19:6_20 |
1Krn_19:6_21 |
1Krn_19:6_22 |
1Krn_19:6_23 |
1Krn_19:6_24 |
1Krn_19:6_25 |
1Krn_19:6_26 |
1Krn_19:6_27 |
1Krn_19:6_28 |
1Krn_19:6_29 |
1Krn_19:6_30 |
1Krn_19:6_31 |
1Krn_19:6_32 |
1Krn_19:6_33 |
1Krn_19:6_34 |
1Krn_19:6_35 |
|
|
|
|
1Krn:19:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
1Krn:19:7 |
καὶ
ἐμισθώσαντο
ἑαυτοῖς δύο
καὶ τριάκοντα
χιλιάδας
ἁρμάτων καὶ
τὸν βασιλέα
Μωχα καὶ τὸν
λαὸν αὐτοῦ
καὶ ἦλθον καὶ
παρενέβαλον
κατέναντι
Μαιδαβα, καὶ οἱ
υἱοὶ Αμμων
συνήχθησαν ἐκ
τῶν πόλεων αὐτῶν
καὶ ἦλθον εἰς
τὸ πολεμῆσαι. |
|
|
|
1Krn:19:7 |
And they hired
for themselves two and thirty thousand chariots, and the king of Maacha and
his people; and they came and encamped before Medaba: and the children of
Ammon assembled out of their cities, and came to fight. (1 Chronicles 19:7
Brenton) |
|
|
|
1Krn:19:7 |
I najęli sobie
trzydzieści dwa tysiące rydwanów oraz króla Maaki z jego ludźmi, którzy
przyszli i rozłożyli się obozem pod Medebą; zgromadzili się też i Ammonici ze
swoich miast i przybyli, aby walczyć. (1 Krn 19:7 BT_4) |
|
|
|
1Krn:19:7 |
καὶ |
ἐμισθώσαντο |
ἑαυτοῖς |
δύο |
καὶ |
τριάκοντα |
χιλιάδας |
ἁρμάτων |
καὶ |
τὸν |
βασιλέα |
Μωχα |
καὶ |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἦλθον |
καὶ |
παρενέβαλον |
κατέναντι |
Μαιδαβα, |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Αμμων |
συνήχθησαν |
ἐκ |
τῶν |
πόλεων |
αὐτῶν |
καὶ |
ἦλθον |
εἰς |
τὸ |
πολεμῆσαι. |
|
|
|
1Krn:19:7 |
καί |
μισθόω
(μισθ(ο)-, -,
μισθω·σ-, -,
μεμισθω-, -) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
καί |
τριά·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
κατ·έν·αντι |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
|
|
|
1Krn:19:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By najmować |
Samo /nasz /twój /siebie |
Dwa |
I też, nawet, mianowicie |
Trzydzieści |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Piasek |
By zbierać się razem |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By walczyć z wojną |
|
|
|
1Krn:19:7 |
kai\ |
e)misTO/santo |
e(autoi=s |
du/o |
kai\ |
tria/konta |
CHilia/das |
a(rma/tOn |
kai\ |
to\n |
basile/a |
*mOCHa |
kai\ |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
kai\ |
E)=lTon |
kai\ |
parene/balon |
kate/nanti |
*maidaba, |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*ammOn |
sunE/CHTEsan |
e)k |
tO=n |
po/leOn |
au)tO=n |
kai\ |
E)=lTon |
ei)s |
to\ |
polemE=sai. |
|
|
|
1Krn:19:7 |
kai |
emisTOsanto |
heautois |
dyo |
kai |
triakonta |
CHiliadas |
harmatOn |
kai |
ton |
basilea |
mOCHa |
kai |
ton |
laon |
autu |
kai |
ElTon |
kai |
parenebalon |
katenanti |
maidaba, |
kai |
hoi |
hyioi |
ammOn |
synECHTEsan |
ek |
tOn |
poleOn |
autOn |
kai |
ElTon |
eis |
to |
polemEsai. |
|
|
|
1Krn:19:7 |
C |
VAI_AMI3P |
RD_DPM |
M |
C |
M |
N3D_APF |
N3M_GPN |
C |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N_GSF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
D |
N_GSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VQI_API3P |
P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
|
|
|
1Krn:19:7 |
and also, even, namely |
to hire |
self
/our-/your-/themselves |
two |
and also, even,
namely |
thirty |
kilo [unit of one
thousand] |
chariot |
and also, even,
namely |
the |
king |
ć |
and also, even,
namely |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come |
and also, even,
namely |
to encamp |
opposite/in the
presence of (+gen) |
ć |
and also, even,
namely |
the |
son |
sand |
to gather
together |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
the |
to fight war |
|
|
|
1Krn:19:7 |
and |
they-were-HIRE-ed |
selves (dat) |
two (nom, acc, gen) |
and |
thirty |
kilos (acc) |
chariots (gen) |
and |
the (acc) |
king (acc) |
|
and |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
and |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
opposite/in the presence of (+gen) |
|
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
sands (gen) |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
cities (gen) |
them/same (gen) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) |
|
|
|
1Krn:19:7 |
1Krn_19:7_1 |
1Krn_19:7_2 |
1Krn_19:7_3 |
1Krn_19:7_4 |
1Krn_19:7_5 |
1Krn_19:7_6 |
1Krn_19:7_7 |
1Krn_19:7_8 |
1Krn_19:7_9 |
1Krn_19:7_10 |
1Krn_19:7_11 |
1Krn_19:7_12 |
1Krn_19:7_13 |
1Krn_19:7_14 |
1Krn_19:7_15 |
1Krn_19:7_16 |
1Krn_19:7_17 |
1Krn_19:7_18 |
1Krn_19:7_19 |
1Krn_19:7_20 |
1Krn_19:7_21 |
1Krn_19:7_22 |
1Krn_19:7_23 |
1Krn_19:7_24 |
1Krn_19:7_25 |
1Krn_19:7_26 |
1Krn_19:7_27 |
1Krn_19:7_28 |
1Krn_19:7_29 |
1Krn_19:7_30 |
1Krn_19:7_31 |
1Krn_19:7_32 |
1Krn_19:7_33 |
1Krn_19:7_34 |
1Krn_19:7_35 |
1Krn_19:7_36 |
|
|
|
1Krn:19:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
1Krn:19:8 |
καὶ
ἤκουσεν Δαυιδ
καὶ
ἀπέστειλεν
τὸν Ιωαβ καὶ πᾶσαν
τὴν στρατιὰν
τῶν δυνατῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:8 |
And David
heard, and sent Joab and all the host of mighty men. (1 Chronicles 19:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:8 |
A usłyszawszy o
tym Dawid wyprawił Joaba wraz z całym wojskiem - ludźmi walecznymi. (1 Krn
19:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:8 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Δαυιδ |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
τὸν |
Ιωαβ |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
στρατιὰν |
τῶν |
δυνατῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:8 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
ὁ ἡ τό |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
David |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Armia |
— |
Zdolny; by być efektywny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:8 |
kai\ |
E)/kousen |
*dauid |
kai\ |
a)pe/steilen |
to\n |
*iOab |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
stratia\n |
tO=n |
dunatO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:8 |
kai |
Ekusen |
dauid |
kai |
apesteilen |
ton |
iOab |
kai |
pasan |
tEn |
stratian |
tOn |
dynatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:8 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPM |
A1_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:8 |
and also, even, namely |
to hear |
David |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
army |
the |
capable; to be
effective |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:8 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
David (indecl) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (acc) |
|
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
army (acc) |
the (gen) |
capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:8 |
1Krn_19:8_1 |
1Krn_19:8_2 |
1Krn_19:8_3 |
1Krn_19:8_4 |
1Krn_19:8_5 |
1Krn_19:8_6 |
1Krn_19:8_7 |
1Krn_19:8_8 |
1Krn_19:8_9 |
1Krn_19:8_10 |
1Krn_19:8_11 |
1Krn_19:8_12 |
1Krn_19:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:9 |
καὶ
ἐξῆλθον οἱ
υἱοὶ Αμμων καὶ
παρατάσσονται
εἰς πόλεμον
παρὰ τὸν
πυλῶνα τῆς
πόλεως, καὶ οἱ
βασιλεῖς οἱ
ἐλθόντες
παρενέβαλον
καθ’ ἑαυτοὺς
ἐν τῷ πεδίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:9 |
And the
children of Ammon came forth, and set themselves in array for battle by the
gate of the city: and the kings that were come forth encamped by themselves
in the plain. (1 Chronicles 19:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:9 |
Ammonici
wystąpili i uszykowali się do bitwy u wejścia do miasta, a sprzymierzeni
królowie zajęli stanowiska osobno, w polu. (1 Krn 19:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:9 |
καὶ |
ἐξῆλθον |
οἱ |
υἱοὶ |
Αμμων |
καὶ |
παρατάσσονται |
εἰς |
πόλεμον |
παρὰ |
τὸν |
πυλῶνα |
τῆς |
πόλεως, |
καὶ |
οἱ |
βασιλεῖς |
οἱ |
ἐλθόντες |
παρενέβαλον |
καθ’ |
ἑαυτοὺς |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:9 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
πυλών, -ῶνος,
ὁ (cf. πύλη) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
By mobilizować się |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Brama |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
By przychodzić |
By stanąć obozem |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:9 |
kai\ |
e)XE=lTon |
oi( |
ui(oi\ |
*ammOn |
kai\ |
parata/ssontai |
ei)s |
po/lemon |
para\ |
to\n |
pulO=na |
tE=s |
po/leOs, |
kai\ |
oi( |
basilei=s |
oi( |
e)lTo/ntes |
parene/balon |
kaT’ |
e(autou\s |
e)n |
tO=| |
pedi/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:9 |
kai |
eXElTon |
hoi |
hyioi |
ammOn |
kai |
paratassontai |
eis |
polemon |
para |
ton |
pylOna |
tEs |
poleOs, |
kai |
hoi |
basileis |
hoi |
elTontes |
parenebalon |
kaT’ |
heautus |
en |
tO |
pediO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:9 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
V1_PMI3P |
P |
N2_ASM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_NPM |
VB_AAPNPM |
VBI_AAI3P |
P |
RD_APM |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:9 |
and also, even, namely |
to come out |
the |
son |
sand |
and also, even,
namely |
to mobilize |
into (+acc) |
war [see polemic] |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
gate |
the |
city |
and also, even,
namely |
the |
king |
the |
to come |
to encamp |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:9 |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
sands (gen) |
and |
they-are-being-MOBILIZE-ed |
into (+acc) |
war (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gate (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
the (nom) |
upon COME-ing (nom|voc) |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
selves (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:9 |
1Krn_19:9_1 |
1Krn_19:9_2 |
1Krn_19:9_3 |
1Krn_19:9_4 |
1Krn_19:9_5 |
1Krn_19:9_6 |
1Krn_19:9_7 |
1Krn_19:9_8 |
1Krn_19:9_9 |
1Krn_19:9_10 |
1Krn_19:9_11 |
1Krn_19:9_12 |
1Krn_19:9_13 |
1Krn_19:9_14 |
1Krn_19:9_15 |
1Krn_19:9_16 |
1Krn_19:9_17 |
1Krn_19:9_18 |
1Krn_19:9_19 |
1Krn_19:9_20 |
1Krn_19:9_21 |
1Krn_19:9_22 |
1Krn_19:9_23 |
1Krn_19:9_24 |
1Krn_19:9_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:10 |
καὶ
εἶδεν Ιωαβ ὅτι
γεγόνασιν
ἀντιπρόσωποι
τοῦ πολεμεῖν
πρὸς αὐτὸν
κατὰ πρόσωπον
καὶ ἐξόπισθεν,
καὶ ἐξελέξατο
ἐκ παντὸς
νεανίου ἐξ
Ισραηλ, καὶ παρετάξαντο
ἐναντίον τοῦ
Σύρου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:10 |
And Joab saw
that they were fronting him to fight against him before and behind, and he
chose some out of all the young men of Israel, and they set themselves in
array against the Syrian. (1 Chronicles 19:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:10 |
Gdy Joab
spostrzegł, że walka zagraża mu z przodu i od tyłu, dobrał sobie ludzi
spośród wszystkich najdzielniejszych w Izraelu i w szyku bojowym ustawił
naprzeciw Aramejczyków. (1 Krn 19:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:10 |
καὶ |
εἶδεν |
Ιωαβ |
ὅτι |
γεγόνασιν |
ἀντιπρόσωποι |
τοῦ |
πολεμεῖν |
πρὸς |
αὐτὸν |
κατὰ |
πρόσωπον |
καὶ |
ἐξόπισθεν, |
καὶ |
ἐξελέξατο |
ἐκ |
παντὸς |
νεανίου |
ἐξ |
Ισραηλ, |
καὶ |
παρετάξαντο |
ἐναντίον |
τοῦ |
Σύρου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:10 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ὅτι |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
καί |
|
καί |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
νεανίας, -ου,
ὁ |
ἐκ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
Σύρος, -ου, ὁ;
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Ponieważ/tamto |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
— |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wybierać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Młody człowiek |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By mobilizować się |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:10 |
kai\ |
ei)=den |
*iOab |
o(/ti |
gego/nasin |
a)ntipro/sOpoi |
tou= |
polemei=n |
pro\s |
au)to\n |
kata\ |
pro/sOpon |
kai\ |
e)Xo/pisTen, |
kai\ |
e)Xele/Xato |
e)k |
panto\s |
neani/ou |
e)X |
*israEl, |
kai\ |
pareta/Xanto |
e)nanti/on |
tou= |
*su/rou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:10 |
kai |
eiden |
iOab |
hoti |
gegonasin |
antiprosOpoi |
tu |
polemein |
pros |
auton |
kata |
prosOpon |
kai |
eXopisTen, |
kai |
eXeleXato |
ek |
pantos |
neaniu |
eX |
israEl, |
kai |
paretaXanto |
enantion |
tu |
syru· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VX_XAI3P |
A1B_NPM |
RA_GSN |
V2_PAN |
P |
RD_ASM |
P |
N2N_ASN |
C |
P |
C |
VAI_AMI3S |
P |
A3_GSM |
N1T_GSM |
P |
N_GSM |
C |
VAI_AMI3P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:10 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
because/that |
to become become,
happen |
ć |
the |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to select |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
young man |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Israel |
and also, even,
namely |
to mobilize |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
Syrian
[inhabitant of Syria]; to drag |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:10 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
|
because/that |
they-have-BECOME-ed |
|
the (gen) |
to-be-FIGHT-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
and |
|
and |
he/she/it-was-SELECT-ed |
out of (+gen) |
every (gen) |
young man (gen) |
out of (+gen) |
Israel (indecl) |
and |
they-were-MOBILIZE-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:10 |
1Krn_19:10_1 |
1Krn_19:10_2 |
1Krn_19:10_3 |
1Krn_19:10_4 |
1Krn_19:10_5 |
1Krn_19:10_6 |
1Krn_19:10_7 |
1Krn_19:10_8 |
1Krn_19:10_9 |
1Krn_19:10_10 |
1Krn_19:10_11 |
1Krn_19:10_12 |
1Krn_19:10_13 |
1Krn_19:10_14 |
1Krn_19:10_15 |
1Krn_19:10_16 |
1Krn_19:10_17 |
1Krn_19:10_18 |
1Krn_19:10_19 |
1Krn_19:10_20 |
1Krn_19:10_21 |
1Krn_19:10_22 |
1Krn_19:10_23 |
1Krn_19:10_24 |
1Krn_19:10_25 |
1Krn_19:10_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:11 |
καὶ
τὸ κατάλοιπον
τοῦ λαοῦ
ἔδωκεν ἐν
χειρὶ Αβεσσα
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ, καὶ
παρετάξαντο
ἐξ ἐναντίας υἱῶν
Αμμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:11 |
And the rest of
the people he gave into the hand of his brother Abesai, and they set
themselves in array against the children of Ammon. (1 Chronicles 19:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:11 |
Pozostałych zaś
ludzi powierzył w ręce swego brata, Abiszaja, aby ich ustawił w szyku
naprzeciw Ammonitów. (1 Krn 19:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:11 |
καὶ |
τὸ |
κατάλοιπον |
τοῦ |
λαοῦ |
ἔδωκεν |
ἐν |
χειρὶ |
Αβεσσα |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
παρετάξαντο |
ἐξ |
ἐναντίας |
υἱῶν |
Αμμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:11 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
— |
Ludzie |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mobilizować się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Syn |
Piasek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:11 |
kai\ |
to\ |
kata/loipon |
tou= |
laou= |
e)/dOken |
e)n |
CHeiri\ |
*abessa |
a)delfou= |
au)tou=, |
kai\ |
pareta/Xanto |
e)X |
e)nanti/as |
ui(O=n |
*ammOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:11 |
kai |
to |
kataloipon |
tu |
lau |
edOken |
en |
CHeiri |
abessa |
adelfu |
autu, |
kai |
paretaXanto |
eX |
enantias |
hyiOn |
ammOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:11 |
C |
RA_ASN |
A1B_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
N3_DSF |
N_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3P |
P |
A1A_GSF |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:11 |
and also, even, namely |
the |
remaining |
the |
people |
to give |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
ć |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to mobilize |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
son |
sand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:11 |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
|
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-were-MOBILIZE-ed |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
sons (gen) |
sands (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:11 |
1Krn_19:11_1 |
1Krn_19:11_2 |
1Krn_19:11_3 |
1Krn_19:11_4 |
1Krn_19:11_5 |
1Krn_19:11_6 |
1Krn_19:11_7 |
1Krn_19:11_8 |
1Krn_19:11_9 |
1Krn_19:11_10 |
1Krn_19:11_11 |
1Krn_19:11_12 |
1Krn_19:11_13 |
1Krn_19:11_14 |
1Krn_19:11_15 |
1Krn_19:11_16 |
1Krn_19:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:12 |
καὶ
εἶπεν Ἐὰν
κρατήσῃ ὑπὲρ
ἐμὲ Σύρος, καὶ
ἔσῃ μοι εἰς
σωτηρίαν, καὶ
ἐὰν υἱοὶ
Αμμων
κρατήσωσιν ὑπὲρ
σέ, καὶ σώσω
σε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:12 |
And he said, If
the Syrian should prevail against me, then shalt thou deliver me: and if the
children of Ammon should prevail against thee, then will I deliver thee. (1
Chronicles 19:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:12 |
I rzekł: «Jeśli
Aramejczycy będą mieli przewagę nade mną, ty przyjdziesz mi na pomoc; jeśli
zaś Ammonici będą mieli przewagę nad tobą, ja ci przyjdę na pomoc. (1 Krn
19:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:12 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐὰν |
κρατήσῃ |
ὑπὲρ |
ἐμὲ |
Σύρος, |
καὶ |
ἔσῃ |
μοι |
εἰς |
σωτηρίαν, |
καὶ |
ἐὰν |
υἱοὶ |
Αμμων |
κρατήσωσιν |
ὑπὲρ |
σέ, |
καὶ |
σώσω |
σε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὑπέρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
Σύρος, -ου, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὑπέρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Ja; mój/mój |
Syryjski [mieszkaniec Syrii] |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Zbawienia/wyzwolenie |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Syn |
Piasek |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:12 |
kai\ |
ei)=pen |
*)ea\n |
kratE/sE| |
u(pe\r |
e)me\ |
*su/ros, |
kai\ |
e)/sE| |
moi |
ei)s |
sOtEri/an, |
kai\ |
e)a\n |
ui(oi\ |
*ammOn |
kratE/sOsin |
u(pe\r |
se/, |
kai\ |
sO/sO |
se· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:12 |
kai |
eipen |
ean |
kratEsE |
hyper |
eme |
syros, |
kai |
esE |
moi |
eis |
sOtErian, |
kai |
ean |
hyioi |
ammOn |
kratEsOsin |
hyper |
se, |
kai |
sOsO |
se· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:12 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VF_FMI2S |
P |
RP_AS |
N2_NSM |
C |
VF_FMI2S |
RP_DS |
P |
N1A_ASF |
C |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
VA_AAS3P |
P |
RP_AS |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
I; my/mine |
Syrian
[inhabitant of Syria] |
and also, even,
namely |
to be |
I |
into (+acc) |
salvation/deliverance |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
son |
sand |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
if-ever |
you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD,
he/she/it-should-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-should-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
Syrian (nom) |
and |
you(sg)-will-be |
me (dat) |
into (+acc) |
salvation/deliverance (acc) |
and |
if-ever |
sons (nom|voc) |
sands (gen) |
they-should-SEIZE/GRAB-HOLD |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
I-will-SAVE, I-should-SAVE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:12 |
1Krn_19:12_1 |
1Krn_19:12_2 |
1Krn_19:12_3 |
1Krn_19:12_4 |
1Krn_19:12_5 |
1Krn_19:12_6 |
1Krn_19:12_7 |
1Krn_19:12_8 |
1Krn_19:12_9 |
1Krn_19:12_10 |
1Krn_19:12_11 |
1Krn_19:12_12 |
1Krn_19:12_13 |
1Krn_19:12_14 |
1Krn_19:12_15 |
1Krn_19:12_16 |
1Krn_19:12_17 |
1Krn_19:12_18 |
1Krn_19:12_19 |
1Krn_19:12_20 |
1Krn_19:12_21 |
1Krn_19:12_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:13 |
ἀνδρίζου
καὶ
ἐνισχύσωμεν
περὶ τοῦ λαοῦ
ἡμῶν καὶ περὶ
τῶν πόλεων τοῦ
θεοῦ ἡμῶν, καὶ
κύριος τὸ ἀγαθὸν
ἐν ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ ποιήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:13 |
Be of good
courage, and let us be strong, for our people, and for the cities of our God:
and the Lord shall do what is good in his eyes. (1 Chronicles 19:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:13 |
Odwagi! Okażmy
męstwo w walce za nasz naród i za miasta Boga naszego! A niech Pan uczyni to,
co Mu się wyda słuszne!» (1 Krn 19:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:13 |
ἀνδρίζου |
καὶ |
ἐνισχύσωμεν |
περὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
ἡμῶν |
καὶ |
περὶ |
τῶν |
πόλεων |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν, |
καὶ |
κύριος |
τὸ |
ἀγαθὸν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
αὐτοῦ |
ποιήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:13 |
ἀνδρίζομαι
(ανδριζ-,
ανδρι(ε)·[σ]-,
ανδρι·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
περί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:13 |
Do człowieka
{Obsadzać} w górze |
I też, nawet, mianowicie |
By wzmacniać się |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Miasto |
— |
Bóg |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
On/ona/to/to samo |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:13 |
a)ndri/DZou |
kai\ |
e)nisCHu/sOmen |
peri\ |
tou= |
laou= |
E(mO=n |
kai\ |
peri\ |
tO=n |
po/leOn |
tou= |
Teou= |
E(mO=n, |
kai\ |
ku/rios |
to\ |
a)gaTo\n |
e)n |
o)fTalmoi=s |
au)tou= |
poiE/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:13 |
andriDZu |
kai |
enisCHysOmen |
peri |
tu |
lau |
hEmOn |
kai |
peri |
tOn |
poleOn |
tu |
Teu |
hEmOn, |
kai |
kyrios |
to |
agaTon |
en |
ofTalmois |
autu |
poiEsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:13 |
V1_PMD2S |
C |
VA_AAS1P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
N2_NSM |
RA_ASN |
A1_ASM |
P |
N2_DPM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:13 |
to man up |
and also, even,
namely |
to strengthen |
about (+acc,+gen) |
the |
people |
I |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
the |
city |
the |
god [see
theology] |
I |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
he/she/it/same |
doing/making; to
do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:13 |
be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! |
and |
we-should-STRENGTHEN |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
us (gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
cities (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
him/it/same (gen) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:13 |
1Krn_19:13_1 |
1Krn_19:13_2 |
1Krn_19:13_3 |
1Krn_19:13_4 |
1Krn_19:13_5 |
1Krn_19:13_6 |
1Krn_19:13_7 |
1Krn_19:13_8 |
1Krn_19:13_9 |
1Krn_19:13_10 |
1Krn_19:13_11 |
1Krn_19:13_12 |
1Krn_19:13_13 |
1Krn_19:13_14 |
1Krn_19:13_15 |
1Krn_19:13_16 |
1Krn_19:13_17 |
1Krn_19:13_18 |
1Krn_19:13_19 |
1Krn_19:13_20 |
1Krn_19:13_21 |
1Krn_19:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:14 |
καὶ
παρετάξατο
Ιωαβ καὶ ὁ
λαὸς ὁ μετ’
αὐτοῦ κατέναντι
Σύρων εἰς
πόλεμον, καὶ
ἔφυγον ἀπ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:14 |
So Joab and the
people that were with him set themselves in battle array against the Syrians,
and they fled from them. (1 Chronicles 19:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:14 |
Zbliżył się
Joab i lud, który był z nim, do Aramejczyków, aby walczyć, lecz oni uciekli
przed nim. (1 Krn 19:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:14 |
καὶ |
παρετάξατο |
Ιωαβ |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
κατέναντι |
Σύρων |
εἰς |
πόλεμον, |
καὶ |
ἔφυγον |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:14 |
καί |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·έν·αντι |
Σύρος, -ου, ὁ;
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mobilizować się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:14 |
kai\ |
pareta/Xato |
*iOab |
kai\ |
o( |
lao\s |
o( |
met’ |
au)tou= |
kate/nanti |
*su/rOn |
ei)s |
po/lemon, |
kai\ |
e)/fugon |
a)p’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:14 |
kai |
paretaXato |
iOab |
kai |
ho |
laos |
ho |
met’ |
autu |
katenanti |
syrOn |
eis |
polemon, |
kai |
efygon |
ap’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:14 |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
RD_GSM |
D |
N2_GPM |
P |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:14 |
and also, even, namely |
to mobilize |
ć |
and also, even,
namely |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
opposite/in the
presence of (+gen) |
Syrian
[inhabitant of Syria]; to drag |
into (+acc) |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
to flee |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:14 |
and |
he/she/it-was-MOBILIZE-ed |
|
and |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
opposite/in the presence of (+gen) |
Syrians (gen); while DRAG-ing (nom), going-to-DRAG (fut ptcp)
(nom) |
into (+acc) |
war (acc) |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:14 |
1Krn_19:14_1 |
1Krn_19:14_2 |
1Krn_19:14_3 |
1Krn_19:14_4 |
1Krn_19:14_5 |
1Krn_19:14_6 |
1Krn_19:14_7 |
1Krn_19:14_8 |
1Krn_19:14_9 |
1Krn_19:14_10 |
1Krn_19:14_11 |
1Krn_19:14_12 |
1Krn_19:14_13 |
1Krn_19:14_14 |
1Krn_19:14_15 |
1Krn_19:14_16 |
1Krn_19:14_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:15 |
καὶ
οἱ υἱοὶ Αμμων
εἶδον ὅτι
ἔφυγον Σύροι,
καὶ ἔφυγον καὶ
αὐτοὶ ἀπὸ
προσώπου Ιωαβ
καὶ ἀπὸ
προσώπου
Αβεσσα τοῦ
ἀδελφοῦ αὐτοῦ
καὶ ἦλθον εἰς
τὴν πόλιν. καὶ
ἦλθεν Ιωαβ εἰς
Ιερουσαλημ. – |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:15 |
And the
children of Ammon saw that the Syrians fled, and they also fled from before
Abesai, and from before Joab his brother, and they came to the city: and Joab
came to Jerusalem. (1 Chronicles 19:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:15 |
Ammonici
widząc, że Aramejczycy uciekli, również i sami uciekli przed jego bratem
Abiszajem, i wycofali się do miasta. Joab więc wrócił do Jerozolimy. (1 Krn
19:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:15 |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Αμμων |
εἶδον |
ὅτι |
ἔφυγον |
Σύροι, |
καὶ |
ἔφυγον |
καὶ |
αὐτοὶ |
ἀπὸ |
προσώπου |
Ιωαβ |
καὶ |
ἀπὸ |
προσώπου |
Αβεσσα |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἦλθον |
εἰς |
τὴν |
πόλιν. |
καὶ |
ἦλθεν |
Ιωαβ |
εἰς |
Ιερουσαλημ. |
– |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
Σύρος, -ου, ὁ;
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
καί |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Piasek |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ponieważ/tamto |
By uciekać |
Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:15 |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*ammOn |
ei)=don |
o(/ti |
e)/fugon |
*su/roi, |
kai\ |
e)/fugon |
kai\ |
au)toi\ |
a)po\ |
prosO/pou |
*iOab |
kai\ |
a)po\ |
prosO/pou |
*abessa |
tou= |
a)delfou= |
au)tou= |
kai\ |
E)=lTon |
ei)s |
tE\n |
po/lin. |
kai\ |
E)=lTen |
*iOab |
ei)s |
*ierousalEm. |
– |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:15 |
kai |
hoi |
hyioi |
ammOn |
eidon |
hoti |
efygon |
syroi, |
kai |
efygon |
kai |
autoi |
apo |
prosOpu |
iOab |
kai |
apo |
prosOpu |
abessa |
tu |
adelfu |
autu |
kai |
ElTon |
eis |
tEn |
polin. |
kai |
ElTen |
iOab |
eis |
ierusalEm. |
– |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:15 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
N2_NPM |
C |
VBI_AAI3P |
C |
RD_NPM |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
C |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASF |
– |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:15 |
and also, even, namely |
the |
son |
sand |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
to flee |
Syrian
[inhabitant of Syria]; to drag |
and also, even,
namely |
to flee |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
ć |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
ć |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
the |
city |
and also, even,
namely |
to come |
ć |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:15 |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
sands (gen) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
because/that |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
Syrians (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DRAG-ing (opt), (fut
opt) |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
and |
they/same (nom) |
away from (+gen) |
face (gen) |
|
and |
away from (+gen) |
face (gen) |
|
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
and |
he/she/it-COME-ed |
|
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:15 |
1Krn_19:15_1 |
1Krn_19:15_2 |
1Krn_19:15_3 |
1Krn_19:15_4 |
1Krn_19:15_5 |
1Krn_19:15_6 |
1Krn_19:15_7 |
1Krn_19:15_8 |
1Krn_19:15_9 |
1Krn_19:15_10 |
1Krn_19:15_11 |
1Krn_19:15_12 |
1Krn_19:15_13 |
1Krn_19:15_14 |
1Krn_19:15_15 |
1Krn_19:15_16 |
1Krn_19:15_17 |
1Krn_19:15_18 |
1Krn_19:15_19 |
1Krn_19:15_20 |
1Krn_19:15_21 |
1Krn_19:15_22 |
1Krn_19:15_23 |
1Krn_19:15_24 |
1Krn_19:15_25 |
1Krn_19:15_26 |
1Krn_19:15_27 |
1Krn_19:15_28 |
1Krn_19:15_29 |
1Krn_19:15_30 |
1Krn_19:15_31 |
1Krn_19:15_32 |
1Krn_19:15_33 |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:16 |
καὶ
εἶδεν Σύρος
ὅτι
ἐτροπώσατο
αὐτὸν Ισραηλ,
καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους, καὶ
ἐξήγαγον τὸν
Σύρον ἐκ τοῦ
πέραν τοῦ
ποταμοῦ, καὶ
Σωφαχ
ἀρχιστράτηγος
δυνάμεως
Αδρααζαρ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:16 |
And the Syrian
saw that Israel had defeated him, and he sent messengers, and they brought
out the Syrians from beyond the river; and Sophath the commander-in-chief of
the forces of Adraazar was before them. (1 Chronicles 19:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:16 |
Lecz kiedy
Aramejczycy ujrzeli, że zostali pobici przez Izraela, wyprawili posłów, aby
sprowadzić Aramejczyków, którzy byli po drugiej stronie Rzeki na czele z
dowódcą wojska Hadadezera, Szofakiem. (1 Krn 19:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:16 |
καὶ |
εἶδεν |
Σύρος |
ὅτι |
ἐτροπώσατο |
αὐτὸν |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
ἀγγέλους, |
καὶ |
ἐξήγαγον |
τὸν |
Σύρον |
ἐκ |
τοῦ |
πέραν |
τοῦ |
ποταμοῦ, |
καὶ |
Σωφαχ |
ἀρχιστράτηγος |
δυνάμεως |
Αδρααζαρ |
ἔμπροσθεν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:16 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Σύρος, -ου, ὁ |
ὅτι |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σύρος, -ου, ὁ;
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
|
|
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Syryjski [mieszkaniec Syrii] |
Ponieważ/tamto |
— |
On/ona/to/to samo |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
— |
Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
W poprzek |
— |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Zdolność |
— |
Przedtem/w przodzie z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:16 |
kai\ |
ei)=den |
*su/ros |
o(/ti |
e)tropO/sato |
au)to\n |
*israEl, |
kai\ |
a)pe/steilen |
a)gge/lous, |
kai\ |
e)XE/gagon |
to\n |
*su/ron |
e)k |
tou= |
pe/ran |
tou= |
potamou=, |
kai\ |
*sOfaCH |
a)rCHistra/tEgos |
duna/meOs |
*adraaDZar |
e)/mprosTen |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:16 |
kai |
eiden |
syros |
hoti |
etropOsato |
auton |
israEl, |
kai |
apesteilen |
angelus, |
kai |
eXEgagon |
ton |
syron |
ek |
tu |
peran |
tu |
potamu, |
kai |
sOfaCH |
arCHistratEgos |
dynameOs |
adraaDZar |
emprosTen |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:16 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
VAI_AMI3S |
RD_ASM |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N3I_GSF |
N_GSM |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:16 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Syrian
[inhabitant of Syria] |
because/that |
ć |
he/she/it/same |
Israel |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
and also, even,
namely |
to lead out |
the |
Syrian
[inhabitant of Syria]; to drag |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
across |
the |
river |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
ability |
ć |
before/in front
of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:16 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
Syrian (nom) |
because/that |
|
him/it/same (acc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
messengers/angels (acc) |
and |
I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT |
the (acc) |
Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc,
voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
across |
the (gen) |
river (gen) |
and |
|
|
ability (gen) |
|
before/in front of |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:16 |
1Krn_19:16_1 |
1Krn_19:16_2 |
1Krn_19:16_3 |
1Krn_19:16_4 |
1Krn_19:16_5 |
1Krn_19:16_6 |
1Krn_19:16_7 |
1Krn_19:16_8 |
1Krn_19:16_9 |
1Krn_19:16_10 |
1Krn_19:16_11 |
1Krn_19:16_12 |
1Krn_19:16_13 |
1Krn_19:16_14 |
1Krn_19:16_15 |
1Krn_19:16_16 |
1Krn_19:16_17 |
1Krn_19:16_18 |
1Krn_19:16_19 |
1Krn_19:16_20 |
1Krn_19:16_21 |
1Krn_19:16_22 |
1Krn_19:16_23 |
1Krn_19:16_24 |
1Krn_19:16_25 |
1Krn_19:16_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:17 |
καὶ
ἀπηγγέλη τῷ
Δαυιδ, καὶ
συνήγαγεν τὸν
πάντα Ισραηλ
καὶ διέβη τὸν
Ιορδάνην καὶ
ἦλθεν ἐπ’
αὐτοὺς καὶ
παρετάξατο ἐπ’
αὐτούς, καὶ
παρατάσσεται
Σύρος ἐξ
ἐναντίας
Δαυιδ καὶ
ἐπολέμησαν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:17 |
And it was told
David; and he gathered all Israel, and crossed over Jordan, and came upon
them, and set the battle in array against them. So David set his army in
array to fight against the Syrians, and they fought against him. (1
Chronicles 19:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:17 |
Dawid, gdy go o
tym powiadomiono, zebrał wszystkich Izraelitów, a przeprawiwszy się przez
Jordan, szedł ku nim i zajął stanowiska naprzeciwko. Dawid skierował szyki do
walki przeciw Aramejczykom. I walczyli z nim. (1 Krn 19:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:17 |
καὶ |
ἀπηγγέλη |
τῷ |
Δαυιδ, |
καὶ |
συνήγαγεν |
τὸν |
πάντα |
Ισραηλ |
καὶ |
διέβη |
τὸν |
Ιορδάνην |
καὶ |
ἦλθεν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
καὶ |
παρετάξατο |
ἐπ’ |
αὐτούς, |
καὶ |
παρατάσσεται |
Σύρος |
ἐξ |
ἐναντίας |
Δαυιδ |
καὶ |
ἐπολέμησαν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:17 |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
Σύρος, -ου, ὁ |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić |
— |
Jordan [rzeka z] |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mobilizować się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mobilizować się |
Syryjski [mieszkaniec Syrii] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:17 |
kai\ |
a)pEgge/lE |
tO=| |
*dauid, |
kai\ |
sunE/gagen |
to\n |
pa/nta |
*israEl |
kai\ |
die/bE |
to\n |
*iorda/nEn |
kai\ |
E)=lTen |
e)p’ |
au)tou\s |
kai\ |
pareta/Xato |
e)p’ |
au)tou/s, |
kai\ |
parata/ssetai |
*su/ros |
e)X |
e)nanti/as |
*dauid |
kai\ |
e)pole/mEsan |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:17 |
kai |
apEngelE |
tO |
dauid, |
kai |
synEgagen |
ton |
panta |
israEl |
kai |
diebE |
ton |
iordanEn |
kai |
ElTen |
ep’ |
autus |
kai |
paretaXato |
ep’ |
autus, |
kai |
paratassetai |
syros |
eX |
enantias |
dauid |
kai |
epolemEsan |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:17 |
C |
VDI_API3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
A3_ASM |
N_ASM |
C |
VZI_AAI3S |
RA_ASM |
N1M_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RD_APM |
C |
V1_PMI3S |
N2_NSM |
P |
A1A_GSF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:17 |
and also, even, namely |
to report – to
report or tell. |
the |
David |
and also, even,
namely |
to gather
together |
the |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
and also, even,
namely |
to cross over |
the |
Jordan [river of] |
and also, even,
namely |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to mobilize |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to mobilize |
Syrian
[inhabitant of Syria] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
David |
and also, even,
namely |
to fight war |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:17 |
and |
he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
the (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-CROSS-ed-OVER |
the (acc) |
Jordan (acc) |
and |
he/she/it-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-was-MOBILIZE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-is-being-MOBILIZE-ed |
Syrian (nom) |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
David (indecl) |
and |
they-FIGHT-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:17 |
1Krn_19:17_1 |
1Krn_19:17_2 |
1Krn_19:17_3 |
1Krn_19:17_4 |
1Krn_19:17_5 |
1Krn_19:17_6 |
1Krn_19:17_7 |
1Krn_19:17_8 |
1Krn_19:17_9 |
1Krn_19:17_10 |
1Krn_19:17_11 |
1Krn_19:17_12 |
1Krn_19:17_13 |
1Krn_19:17_14 |
1Krn_19:17_15 |
1Krn_19:17_16 |
1Krn_19:17_17 |
1Krn_19:17_18 |
1Krn_19:17_19 |
1Krn_19:17_20 |
1Krn_19:17_21 |
1Krn_19:17_22 |
1Krn_19:17_23 |
1Krn_19:17_24 |
1Krn_19:17_25 |
1Krn_19:17_26 |
1Krn_19:17_27 |
1Krn_19:17_28 |
1Krn_19:17_29 |
1Krn_19:17_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:18 |
καὶ
ἔφυγεν Σύρος
ἀπὸ προσώπου
Δαυιδ, καὶ
ἀπέκτεινεν
Δαυιδ ἀπὸ τοῦ
Σύρου ἑπτὰ
χιλιάδας
ἁρμάτων καὶ
τεσσαράκοντα
χιλιάδας
πεζῶν· καὶ τὸν
Σωφαχ ἀρχιστράτηγον
δυνάμεως
ἀπέκτεινεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:18 |
And the Syrians
fled from before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand riders
in chariots, and forty thousand infantry, and he slew Sophath the
commander-in-chief of the forces. (1 Chronicles 19:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:18 |
Lecz
Aramejczycy uciekli przed Izraelitami; a Dawid zabił spośród Aramejczyków
siedem tysięcy walczących na rydwanach i czterdzieści tysięcy pieszych;
zginął też dowódca wojska, Szofak. (1 Krn 19:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:18 |
καὶ |
ἔφυγεν |
Σύρος |
ἀπὸ |
προσώπου |
Δαυιδ, |
καὶ |
ἀπέκτεινεν |
Δαυιδ |
ἀπὸ |
τοῦ |
Σύρου |
ἑπτὰ |
χιλιάδας |
ἁρμάτων |
καὶ |
τεσσαράκοντα |
χιλιάδας |
πεζῶν· |
καὶ |
τὸν |
Σωφαχ |
ἀρχιστράτηγον |
δυνάμεως |
ἀπέκτεινεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:18 |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
Σύρος, -ου, ὁ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
Σύρος, -ου, ὁ;
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
ἑπτά |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
πεζός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uciekać |
Syryjski [mieszkaniec Syrii] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
David |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się |
Siedem |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Czterdzieści |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Chodzenie lądem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Zdolność |
By zabijać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:18 |
kai\ |
e)/fugen |
*su/ros |
a)po\ |
prosO/pou |
*dauid, |
kai\ |
a)pe/kteinen |
*dauid |
a)po\ |
tou= |
*su/rou |
e(pta\ |
CHilia/das |
a(rma/tOn |
kai\ |
tessara/konta |
CHilia/das |
peDZO=n· |
kai\ |
to\n |
*sOfaCH |
a)rCHistra/tEgon |
duna/meOs |
a)pe/kteinen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:18 |
kai |
efygen |
syros |
apo |
prosOpu |
dauid, |
kai |
apekteinen |
dauid |
apo |
tu |
syru |
hepta |
CHiliadas |
harmatOn |
kai |
tessarakonta |
CHiliadas |
peDZOn· |
kai |
ton |
sOfaCH |
arCHistratEgon |
dynameOs |
apekteinen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
M |
N3D_APF |
N3M_GPN |
C |
M |
N3D_APF |
A1_GPM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
N3I_GSF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:18 |
and also, even, namely |
to flee |
Syrian
[inhabitant of Syria] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
David |
and also, even,
namely |
to kill |
David |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Syrian
[inhabitant of Syria]; to drag |
seven |
kilo [unit of one
thousand] |
chariot |
and also, even,
namely |
forty |
kilo [unit of one
thousand] |
going by land |
and also, even,
namely |
the |
ć |
ć |
ability |
to kill |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:18 |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
Syrian (nom) |
away from (+gen) |
face (gen) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
David (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! |
seven |
kilos (acc) |
chariots (gen) |
and |
forty |
kilos (acc) |
going by land ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
|
|
ability (gen) |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:18 |
1Krn_19:18_1 |
1Krn_19:18_2 |
1Krn_19:18_3 |
1Krn_19:18_4 |
1Krn_19:18_5 |
1Krn_19:18_6 |
1Krn_19:18_7 |
1Krn_19:18_8 |
1Krn_19:18_9 |
1Krn_19:18_10 |
1Krn_19:18_11 |
1Krn_19:18_12 |
1Krn_19:18_13 |
1Krn_19:18_14 |
1Krn_19:18_15 |
1Krn_19:18_16 |
1Krn_19:18_17 |
1Krn_19:18_18 |
1Krn_19:18_19 |
1Krn_19:18_20 |
1Krn_19:18_21 |
1Krn_19:18_22 |
1Krn_19:18_23 |
1Krn_19:18_24 |
1Krn_19:18_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:19 |
καὶ
εἶδον παῖδες
Αδρααζαρ ὅτι
ἐπταίκασιν
ἀπὸ προσώπου
Ισραηλ, καὶ
διέθεντο μετὰ
Δαυιδ καὶ ἐδούλευσαν
αὐτῷ· καὶ οὐκ
ἠθέλησεν
Σύρος τοῦ
βοηθῆσαι τοῖς
υἱοῖς Αμμων
ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:19 |
And the
servants of Adraazar saw that they were defeated before Israel, and they made
peace with David and served him: and the Syrians would not any more help the
children of Ammon. (1 Chronicles 19:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:19 |
Widząc więc
poddani Hadadezera, że zostali pokonani przez Izraelitów, zawarli pokój z
Dawidem i stali się jego poddanymi. Aramejczycy nie chcieli odtąd iść na
pomoc Ammonitom. (1 Krn 19:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:19 |
καὶ |
εἶδον |
παῖδες |
Αδρααζαρ |
ὅτι |
ἐπταίκασιν |
ἀπὸ |
προσώπου |
Ισραηλ, |
καὶ |
διέθεντο |
μετὰ |
Δαυιδ |
καὶ |
ἐδούλευσαν |
αὐτῷ· |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
Σύρος |
τοῦ |
βοηθῆσαι |
τοῖς |
υἱοῖς |
Αμμων |
ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:19 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
|
ὅτι |
πταίω (πται-,
πται·σ-, πται·σ-,
επται·κ-, -, -) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
μετά |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
Σύρος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ἔτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Dziecka/służący |
— |
Ponieważ/tamto |
By potykać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By robić konwencję |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Syryjski [mieszkaniec Syrii] |
— |
By pomagać |
— |
Syn |
Piasek |
Jeszcze/jeszcze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:19 |
kai\ |
ei)=don |
pai=des |
*adraaDZar |
o(/ti |
e)ptai/kasin |
a)po\ |
prosO/pou |
*israEl, |
kai\ |
die/Tento |
meta\ |
*dauid |
kai\ |
e)dou/leusan |
au)tO=|· |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsen |
*su/ros |
tou= |
boETE=sai |
toi=s |
ui(oi=s |
*ammOn |
e)/ti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:19 |
kai |
eidon |
paides |
adraaDZar |
hoti |
eptaikasin |
apo |
prosOpu |
israEl, |
kai |
dieTento |
meta |
dauid |
kai |
eduleusan |
autO· |
kai |
uk |
ETelEsen |
syros |
tu |
boETEsai |
tois |
hyiois |
ammOn |
eti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:19 |
C |
VBI_AAI3P |
N3D_NPM |
N_GSM |
C |
VXI_XAI3P |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
C |
VEI_AMI3P |
P |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:19 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
child/servant |
ć |
because/that |
to stumble |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
Israel |
and also, even,
namely |
to make covenant |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
David |
and also, even,
namely |
to obey to be a
slave, serve |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
Syrian
[inhabitant of Syria] |
the |
to help |
the |
son |
sand |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:19 |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
children/servants (nom|voc) |
|
because/that |
they-have-STUMBLE-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
Israel (indecl) |
and |
they-were-MAKE COVENANT-ed |
after (+acc), with (+gen) |
David (indecl) |
and |
they-OBEY-ed |
him/it/same (dat) |
and |
not |
he/she/it-WANT-ed |
Syrian (nom) |
the (gen) |
to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) |
the (dat) |
sons (dat) |
sands (gen) |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:19 |
1Krn_19:19_1 |
1Krn_19:19_2 |
1Krn_19:19_3 |
1Krn_19:19_4 |
1Krn_19:19_5 |
1Krn_19:19_6 |
1Krn_19:19_7 |
1Krn_19:19_8 |
1Krn_19:19_9 |
1Krn_19:19_10 |
1Krn_19:19_11 |
1Krn_19:19_12 |
1Krn_19:19_13 |
1Krn_19:19_14 |
1Krn_19:19_15 |
1Krn_19:19_16 |
1Krn_19:19_17 |
1Krn_19:19_18 |
1Krn_19:19_19 |
1Krn_19:19_20 |
1Krn_19:19_21 |
1Krn_19:19_22 |
1Krn_19:19_23 |
1Krn_19:19_24 |
1Krn_19:19_25 |
1Krn_19:19_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:19:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|